автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Языковое оформление ситуации желания

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ханина, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Языковое оформление ситуации желания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковое оформление ситуации желания"

На правах рукописи

Хани на Ольга Владимировна

Языковое оформление ситуации желания (опыт типологического исследования)

Специальность 10.02.20 -« Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.

Научный руководитель:

доктор филологических наук,

профессор А.Е.Кибрик

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук

Анна А. Зализняк

кандидат филологических наук

Н.Р.Добрушина

Ведущая организация:

Российский государственный

гуманитарный университет

Защита диссертации состоится « /¿*» Ь^яГрЯ. 2005 года

в

часов на заседании

диссертационного совета Д 501.001.24 при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова.

Адрес: 119992 ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале 1 корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М. В. Ломоносова.

Автореферат разослан «•/?» СкГА$!ЬЛ 2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

О. В. Дедова

Общая характеристика диссертации

Настоящее исследование посвящено описанию того, как языки мира оформляют ситуацию желания. Под ситуацией желания (=дезидеративная ситуация), понимается ситуация, которая описывается в таких предложениях русского языка, как Петя хочет яблоко Петя хочет уйти. Петя хочет, чтобы Вася ушел.

Предметная область исследования включает в себя те языковые средства, которые способны выражать желание некоторым лицом наступления некоторой ситуации. При этом рассматриваются только такие языковые средства, которые используются для выражения желания любого лица: как участвующего в речевом акте, т.е. говорящего и слушающего, так и не участвующего (т.е. рассматриваются дезидеративы. но не оптативы).

Цель исследования состоит в ответе на вопрос о том, каким образом языки мира вычленяют интересующую нас ситуацию среди других ситуаций действительности и какие они при этом используют морфологические и синтаксические средства.

Такая постановка вопроса предполагает проведение типологического исследования, т.е. такого, которое обращается к данным не одного конкретного языка или нескольких конкретных языков, а к данным десятков языков. Подобное исследование включает в себя, во-первых, описание того, каким образом дезидеративная ситуация выражается в каждом из языков выборки; во-вторых, формулирование на материале этого описания ограничений на возможное оформление такой ситуации, верных для любого произвольно взятого языка; и, в-третьих, объяснение того, какие семантические реалии стоят за этими ограничениями, т.е. почему они являются именно такими.

Из сказанного выше становится понятным, что данное исследование проводится в рамках функционально-когнитивного подхода, одним из основных исходных положений которого является мотивированность структуры языка его функциями - коммуникативной, когнитивной и т.д. В настоящей работе предпринимается попытка применить этот подход к изучению тех структур языка, которые используются для оформления желания, и показать, что их устройство также не случайно, а отражает место ситуации желания в коммуникативном и когнитивном пространстве.

РОС .

АЛЬНЛЯ

Ы .. .-.ОТЕКА

, С ! яербург

-РК

Если типологические исследования 1970-1980х гт. были, в основном, ориентированы на исчисление формальных средств, находящихся в распоряжении языков мира, и попытки определить круг их значений, то в последнее десятилетие все больше лингвистических проектов идет в обратном направлении: от значения к форме (ср. [Кибрик 199224]'). Представляется, что только такой путь положительно разрешает проблему межъязыковой сравнимости и позволяет приблизиться к пониманию того, как работает языковое кодирование действительности. Таким образом, сама постановка задачи настоящего исследования - описать, как разные языки оформляют ситуацию желания, не накладывая никаких ограничений на набор средств, которые мы будем рассматривать, - предопределяет его актуальность. Значимым оказывается при этом тот факт, что рассматриваемые языковые объекты могут оказаться как лексическими, так и грамматическими: в последнее время особое внимание уделяется стыку этих двух областей языка, особенно в типологическим аспекте.

В соответствии с предметом исследования и поставленной целью диссертации были определены следующие конкретные задачи исследования:

■ Исчислить тот набор морфосинтаксических средств, которые могут оформлять ситуацию желания; описать свойства, отличающие их друг от друга, дать каждому из них частотную и ареальную характеристику.

■ Определить структуру дезидеративной ситуации: выделить ее обязательных и необязательных участников, установить ограничения на возможное варьирование в области их морфосинтаксического оформления.

■ Установить набор синтаксических возможностей оформления желаемой ситуации, доступных дезидеративам языков мира: особое внимание необходимо при этом уделить способам оформления совпадения и несовпадения 'желающего' и 'главного участника желаемой ситуации'.

■ Описать, как именно различные языки вычленяют ситуацию желания среди других ситуаций: всегда ли она выделяется как отдельная, и если нет, то с какими ситуациями она может объединяться в своих средствах выражения и почему.

' Кибрик А Е 1992 Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания М - МГУ

4

■ В результате всех предыдущих операций сформулировать ограничения на варьирование языков в области оформления ситуации желания и объяснить их.

Постановка задач настоящего исследования предполагает особое внимание к материалу исследования. Действительно, утверждения, претендующие на универсальность, должны формулироваться не на паре десятков произвольно взятых языков, а на репрезентативной выборке, включающей в себя в адекватных пропорциях представителей основных языковых семей и ареалов. В данной работе используется выборка из 73 языков, представляющих 63 языковые семьи, признанные в [Gordon 2005]2 (в выборку не вошли те семьи, признаваемые в указанном издании, для которых не существуе-i хотя бы в некоторой степени подробных грамматических описаний). В языках этой выборки было засвидетельствовано 149 регулярных средств выражения желания, которые и послужили основным объектом рассмотрения. Источниками информации о языках выборки являлись в большинстве случаев типологически-ориентированные описательные грамматики; средства выражения 15 языков выборки были прокомментированы для автора специалистами по данным языкам; данные чувашского, баскского и ингушского языков были получены при работе автора с носителями этих языков; данные удмуртского языка были собраны для автора А.Б.Шлуинским в ходе полевой работы (в Приложении 1 указываются источники данных для каждого языка).

Научная новизна исследования проявляется в выборе как предмета исследования, так и метода. Настоящая работа является первым систематическим межъязыковым исследованием семантической зоны желания. Подобная тема совсем не затрагивалась ранее в рамках российской лингвистической традиции, и лишь частично - в зарубежной. В то же время использование представительных языковых выборок является по-прежнему редкостью в отечественной лингвистике, которая в большей степени специализируется на описании и сопоставлении генетически или ареально близких языков Таким образом, наше исследование частично восполняет имеющийся в российской лингвистике недостаток обобщений, сделанных на материале таких языковых выборок, построение которых не зависит от изучаемого объекта.

2 Gordon R G Jr (ed) 2005 Ethnologue Languages of the World, ISth édition Dallas' SIL International

Теоретически значимые результаты исследования состоят в подробном и всестороннем описании средств выражения желания, существующих в языках мира. В частности,

■ выработан методологический аппарат по типологическому изучению некоторой отдельно взятой семантической зоны, не предполагающий наличие исходных предпосылок о ее месте и значимости относительно других семантических зон;

■ описаны морфологические и синтаксические свойства дезидеративов языков мира, наличие/отсутствие каждого из этих свойств охарактеризовано по частоте и ареальному распределению;

■ описаны морфологические и синтаксические свойства языковых средств, выражающих участников ситуации желания - 'желающего' и 'желаемого';

■ исчислен набор тех ситуаций, которые могут выражаться в языках мира теми же средствами, что и ситуация желания, а также определены их основные типы;

■ определен теоретический статус самого явления совмещения в рамках одного языкового средства нескольких ситуаций, и показано, что это явление выходит за рамки собственно средств выражения желания, а является более общим механизмом языковой концептуализации действительности.

Практическое значение исследования, как представляется, может состоять в использовании разработанной классификации дезидеративов при составлении грамматик и словарей, в особенности для малоизученных и неизученных языков. Описание ограничений на свойства возможных дезидеративов может оказаться полезным при сравнительно-исторической реконструкции значений корневых и аффиксальных морфем.

Апробация. Основные положения работы докладывались на международной конференции молодых филологов (Таллинн (Эстония), февраль 2002 г.), на заседании Московского типологического общества (декабрь 2002 г.), на международном заседании по типологии ирреальных категорий (Москва, апрель 2003 г.), на международной конференции Ассоциации лингвистической типологии (Кальяри (Италия), сентябрь 2003), в Институте Макса Планка по эволюционной антропологии (Лейпциг (Германия), февраль и май 2005 г.), а также отражены в публикациях по теме диссертации.

Структура диссертации. Работа включает в себя введение, 4 главы, заключение, библиографию и 2 приложения. Во Введении обсуждается предмет исследования, формулируются основные цели и задачи работы. Глава 1 посвящена истории вопроса и теоретическим предпосылкам исследования. В Главе 2 подробно излагается методология проведения исследования, описываются его основные этапы, а также достоинства и недостатки в сравнении с другими методами. Глава 3 рассматривает морфосинтаксические параметры средств выражения желания: в 31 исчисляются морфосинтаксические типы дезидеративов, в 3.2 описывается их аргументная структура, в 3 3 изучается вопрос о противопоставлении между равно- и разносубъектным желанием Глава 4 посвящена семантическому статусу ситуации желания среди других ситуаций: в ней описываются случаи использования одного языкового средства для выражения ситуации желания и некоторой другой ситуации, исчисляются все их возможные типы и их теоретический статус. Заключение подводит итоги проведенного исследования. Библиография включает более 250 наименований отечественных и зарубежных работ. В Приложении 1 перечисляются использованные источники данных для каждого языка выборки. В Приложении 2 указываются все рассмотренные средства выражения желания, даются их основные морфосинтаксические и семантические характеристики.

Краткое содержание диссертации

Глава 1. История вопроса и теоретические предпосылки исследования

Данная глава посвящена обзору литературы, так или иначе затрагивающей семантическую зону желания и средства ее выражения, и представлению теоретических предпосылок исследования.

Желание участника ситуации практически никогда не рассматривается современной лингвистикой как отдельный языковой феномен, однако описания тех или иных способов выражения желания встречаются регулярно в теоретических работах, посвященных модальности или сложному предложению. При этом подобные работы чаще всего ориентированы исключительно на формальную сторону проблемы: место желания в

языковой системе определяется исключительно по средствам его выражения. Так, например, [Плунгян 2000]3, [Bybee et al. 1994]4, [Palmer 1986]5 считают желание принадлежащим модальности и описывают его наряду с другими модальными значениями, исходя из того, что существует немало языков, в которых средства выражения желания по своим формальным свойствам в той или иной степени аналогичны средствам выражения основных модальных значений - необходимости, долженствования и т.д. Однако, например, [Cristofaro 2003]6, [Givón 1980]7, [Noonan 1985]8, [Ransom 1986]' считают семантическую зону желания частично или полностью идентичной семантическим зонам мышления, эмоций или восприятия, исходя из того, что существуют языки, в которых предикаты желания практически не отличаются по своим свойствам от матричных предикатов мышления, эмоций и восприятия. Отсутствие обобщающих работ, посвященных семантической зоне желания, оставляет таким образом открытым вопрос о связи этих двух типов средств выражения желания между собой.

Литературы, посвященной непосредственно семантической зоне желания и средствам ее выражения, крайне мало как таковой. В диссертации разбираются около двух десятков частно-языковых исследований, опирающихся на материал одного конкретного языка, и несколько сравнительных работ, привлекающих материал нескольких языков.

Глава 2. Методология исследования

Настоящая глава посвящена описанию эмпирической базы, которая послужила основой для дальнейших теоретических обобщений о дезидеративной ситуации Во-первых, представляется и мотивируется выбор метода составления языковой выборки (метод Рийкоффа-Баккера10), описывается его конкретная реализация в рамках данного исследования. Во-вторых, подробно комментируются все этапы работы с данными раз-

3 Плунпш В А. 2000 Общая морфология' введение в проблематику М. 2000

4 Bybee J, Perkins R, Pagliuca W. 1994. The Evolution of Grammar- Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press.

5 Palmer F.R. 1986 Mood and modality Cambridge 1986.

6 Cristofaro S. 2003. Subordination Oxford. Oxford University Press.

7 Givón T 1980. The binding hierarchy and the typology of complements // Studies in Language 4(4), 333-377

" Noonan M 1985 Complementation // Shopen T (ed.) Language typology and syntactic description Vol 2. Cambridge Cambridge University Press, 42-140.

' Ransom E 1986 Complementation-its meanings and forms Amsterdam. Benjamins

10 Rijkhoff J, Bakker D 1998 Language sampling // Linguistic typology 2,263-314

личных языков: перечисляются основные источники информации и неизбежные теоретические допущения, использовавшиеся в работе с конкретным материалом, далеким от идеального. В-третьих, описывается база данных по дезидеративам, послужившая основным эмпирическим материалом для данного исследования. Наконец, обсуждаются достоинства и недостатки выбранного метода исследования и комментируется способ представления материала, принятый в настоящей работе.

Глава 3. Морфосинтаксические параметры дезидеративов

3.1. Морфосинтаксические типы дезидеративных средств

Данный раздел посвящен построению такой классификации типов дезидеративов, при которой отнесение того или иного средства выражения желания к некоторому типу позволяло бы предсказывать большинство его морфосинтаксических свойств. Выделяются такие дезидеративы как глагол, аффикс, имя, конструкция, частица, вспомогательный глагол, и утверждается, что любой дезидератив любого произвольно взятого языка можно однозначно отнести к одному из этих типов. Каждый из типов дезидеративов рассматривается по отдельности, следуя общей схеме описания: (¡) определение морфосин-таксического типа, т.е. описание набора свойств, которыми он обладает; (и) конкретно-языковые примеры данного типа; (ш) перечисление языков выборки, имеющих дезидеративы этого типа; (¿у) частотность дезидеративов настоящего типа и ареальные тенденции в их распределении по языкам выборки. Приведем пример каждого морфосинтакси-ческого типа дезидеративов:

• ГЛАГОЛ

fla) имбабура кечуа (Imbabura Quechua, [Cole 1982:38]")

йика muna-ni miku-ngapaj. я хотеть-1 [естъ-SUBJ.SS]12 Я хочу есть. (I want to eat.)

(16) имбабура кечуа (Imbabura Quechua, [Cole 1982:38])

nuka muna-ni kan miku-chun.

я хотеть-1 [ты есть-SUBJ.DS]

Я хочу, чтобы ты поел. (1 want that you eat; I want vou to eat)

■ АФФИКС

(2) шипибо-конибо (Shipibo-Konibo, [Valenzuela 2003: 576]13)

e-a-ra wame rete-kas-ai.

я-NOM-EV паиче:ШМ убить-DESID-INC Я хочу убить name. (I want to kill paiche.)

■ имя

(3) туканг беси (Tukang Besi, [Donohue 1999:398]14)

te hempo-no te wila-'a.

CORE желаняе-ЗРОЗД [CORE вдти-NMN]

Они хотят уйти (доел Их желание - уйти). (They want to go )

(4a) кетский ([Vajda, p.c.])

ul esaij da-qo?j.

[вода TRL] 3M.POSS-«enaHHe

Он хочет воды (He wants water.)

(46) кетский ([Vajda, p.c.])

isq6 esaij peta-ra qo'j.

[рыбачить.INF TRL] Петя-GEN.M.SG желание

Петя хочет порыбачить. (Petja wishes/wants to fish )

11 Cole P 1982 Imbabura Quechua Amsterdam North-Holland.

12 Здесь и далее используются следующие сокращения- 1-1-е лило, 2-2-е лицо, 3-3-е лицо, Л - агенсо-подобный аргумент переходного глагола, ANT - предшествование, ASK - вопрос, COMP комнлементайзер (подчинительный союз), CONT - продолжительный аспект, СОР - связка, CORE - ядерный падеж, DAT - датив, DESID - дезидератев, DS - разносубъекгность, EV эввденциалис, F - женский род, FUT - будущее время, GEN - генитив, HAB хаби-туалис, IMP - императив, INC - инкомплетив, незавершенный аспект, IND - индикатив, INF - инфинитив, INTRANS - непереходный, 10 - косвенный объект, IPD - импедитив, LOC - локатив, M - мужской род, NEG - отрицание, NMN - номиналгоация, NOM - номинатив, О - прямой объект, OBG - облигатив, PASS - пассив, PL - множественное число, POSS - принадлежность, РОТ - потенциалис, PRS - настоящее время, PST - прошедшее время, REC недавнее, S - субъект (непереходного глагола), SG - единственное число, SIML - симилктив, «тот же», SS - равно-субъектность, SSSS - одновременное событие, same-subject, S-ориенташм, SUB - подчинительная глагольная форма, SUBJ сослагательное наклонение, ТОР - топик, TRL - транслатив, VIS - эвиденциальный статус 'увиденное'

13 Valenzuela P M 2003 Transitivity m Shipibo-Konibo grammar University of Oregon Dissertation (Ann Arbor UM1)

14 Donohue M 1999 A Grammar of Tukang Besi Berlin: Mouton de Gruyter.

■ КОНСТРУКЦИЯ (5) телугу (Telugu, [Krishanamurti, Gwynn 1985:369]15)

naaku peekaaTa dwaaraa Dabbu sampadinc-aal

H.DAT [игра.в карты через деньги заработатъ-OBG

an(i) undi.

SUB] 6bitb.PRS.3SG

Я хочу выиграть деньги в карты (доел Мне есть, что надо выиграть деньги в карты), (Iwant to win money at cards.)

(6) амеле (Amcle, [Roberts 1987:318]16)

uqa Naus nu-ug-a do-na-0.

oh [Hayc jwth-2SG-IMP] 3SG.O-3SG.S-PRS

Он хочет, чтобы Hayc ушел. (He wants Naus to leave.)

■ ЧАСТИЦА

(7) мапуче (Mapuche, [Smeets 1989: 301]17)

kiipa amu-fu-y-in welu elu-iima-nge-la-y-ifl.

хотение идти-IPD-IND-1NONSG-PL но дать-Ю-PASS-NEG-IND- lNON_SG-PL

Мы хотели пойти, но нам не разрешили.

(We(pl) wanted to go but were not allowed to.)

■ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ

(8) айнский (Ainu, [Shibatani 1990:78]18)

taa keera'an сер uta naa an-ee ranke orowa

те вкусный рыба PL слишком lPL-есть и затем

simakoray rusuy-an уйти хотеть-lPL

Мы хотим уйти после того как съедим эту вкусную рыбу. (We want to pass away after eating those delicious fish.)

Подсчет количественных характеристик различных морфосинтаксических типов дезидеративов позволяет говорить о том, что

■ с одной стороны, глаголы являются наиболее распространенным средством выражения желания (59% рассмотренных дезидеративов являются глаголами), аффиксы вегреча-

15 Krishnamurti B H , Gwynn J P L 1985 A grammar of modem Telugu Delhi-Oxford University Press

"Roberts J R 1987 Amele London Croom-Helra

" Smeets C J. 1989 A Mapuche Grammar Leiden University Dissertation

18 Shibatani M 1990 The Languages of Japan Cambridge Camridgc University Press

ются намного реже (21%), прочие морфосинтаксические типы дезидеративов встречаются крайне редко (см, Таблицу 1); ■ с другой стороны, языков, в которых ситуация желания регулярно выражается только глаголом, меньше половины - всего 42% (31 язык); более того, при том что глаголы и аффиксы вместе покрывают почти все множество языков (либо один из них, либо оба встречаются в 93% (68 языков)), языков, в которых были засвидетельствованы только они, существенно меньше - 67% (49 языков); таким образом, средства выражения желания, отличные от двух основных - глаголов и аффиксов, - были обнаружены в каждом третьем языке выборки (33%) (см.Таблицу 2). Следовательно, хотя другие типы дезидеративов, помимо глаголов, встречаются в языках мира намного реже, для произвольно взятого языка характерно иметь два дезидера-тива - таких, что один из них являет ся глаголом, а другой - с приблизительно одинаковой частотностью - может быть как глаголом, так и не-глаголом.

Таблица 1. Количественные характеристики морфосинтаксических типов

количество дезидеративов этого типа процент от общего количества дезидеративов ареальные тенденции

Глаголы 88 59% -

Аффиксы 31 21% Южная и Центральная Америка

Имена 11 7% Австралия и Океания

Конструкции 11 7% -

Частицы 7 5% Азия; Южная и Центральная Америка

Вспомогательные глаголы 1 1% -

Всего 149 100%

1аблица 2. Засвидетельствованные сочетания типов дезидеративов

глагол % •'' 3! я ы:с ' ' А'" г • Ч "*' *йМгс н^аффдке; * . . (^языков" ' аффикс: 1 язык

конструкция: 2 языка глагол и конструкция: 2 языка глагол, аффикс и конструкция: 3 языка аффикс и конструкция: 2 языка

конструкция и имя: 1 язык глагол, конструкция и имя: 0 языков глагол, аффикс, конструкция и имя: 0 языков аффикс, конструкция и имя: 0 языков

имя: 0 языков глагол и имя: 5 языков глагол, аффикс и имя: 2 языка аффикс и имя: 0 языков

частица: 2 языка глагол и часта ца: 4 языка глагол, аффикс и частица: 0 языков аффикс и част ица: 1 язык

Подобные результаты представляются крайне значимыми, т.к. они убедительно подтверждают ряд наших исходных интуитивных предположений:

• языки мира досгаючно часто используют, наряду с лексическими, грамматические средства для выражения желания партиципанта;

• хотя желание чаще всего выражается в языках мира глаголом, его сложно назвать стандартным лексическим значением (т.е. таким, для которого лексическое выражение встречается намного чаще, чем грамматическое);

• желание не является лексической универсалией.

Последнее утверждение является наиболее сильным, поясним его. Идею существования лексических универсалий - смыслов, имеющих лексическое выражение во всех языках, - связывают с работами Анны Вежбицкой и ее коллег19, но нередко в некотором своем варианте она принимается и в других работах. Проверив на материале представительной выборки из 73 языков универсальность такой глагольной лексемы как 'хотеть', мы обнаружили, что в 9 (6) из них дезидеративного глагола не существует20, т.е. 'хотеть' не является лексической универсалией.

3.2. Аргументная структура дезидеративов

Данный раздел посвящен описанию структуры дезидеративной ситуации: исчислению участников этой ситуации и способов их синтаксического оформления. Поочередно рассматриваются дезидеративные лексемы (глаголы и имена) и дезидеративные аффиксы/частицы/вспомогательные глаголы; конструкции в данном разделе не рассматриваются.

Для дезидеративных глаголов процедура определения аргументного статуса каждого из участников предикации, задаваемой ими, ('желающего' и 'желаемого' (последний включает в себя 'желаемый объект' и 'желаемую ситуацию')) состояла в следующем-

"Wierzbicka А 1972 Semantic primitives Frankfurt Athenäum; Wierzbicka A 1980 Lingua mentalis the semantics of natural language Sydney Academic; Goddard С., Wierzbicka A (eds) 1994 Semantic and lexical untversals theory and empirical findings Amsterdam- John Benjamins; Goddard С, Wierzbicka A (eds) 2002 Meaning and Universal Grammar - Theory and Empirical Findings Two Volumes. Amsterdam' John Benjamins, Harkins J. 1995 Desire in language and thought A study m cross-cultural semantics Australian National University PhD Thesis

20 Речь идет о языках айнский, ачеле, ава пит, хишкарьяна, ительменский, пилага, возможно, также о бамбарз (ба-мана), лабрадорский инуттут, вари

(а) сначала производилась инвентаризация способов его морфосинтаксического оформления по таким параметрам как контроль глагольного согласования, падежное оформление и линейная позиция в предложении;

(б) затем осуществлялось определение того типа аргументов, для которых эти способы оформления являются типичными;

(в) наконец, исходя из свойств собственно дезидеративной ситуации давалось объяснение тому факту, что данный ее участник оформляется тем же способом, что и обнаруженный в (б) тип аргумента.

На практике, речь шла о двух типах ядерных аргументов, условно называемых главным и не-главным, и обобщенном периферийном аргументе; при этом учитывался морфологический строй языка (аккузативный, эргативный, активный).

Оказалось, что оба партиципанта ситуации желания последовательно кодируются языками мира как принимающие в ней активное участие - такое, которым в прототипи-чески переходной ситуации характерузуются Агенс и ТТациенс. Важно подчеркнуть, что мы предполагаем здесь наличие именно коммуникативно-дейктической, а не ролевой аналогии: угверждается, что языки мира оформляют участников дезидеративной ситуации как максимально ядерных благодаря их крайней важности в ситуации общения, в независимости от наличия у них агентивных/пациентивных и прочих свойств в реальном мире21.

Что касается дезидеративных аффиксов, частиц и вспомогательных глаголов, то обсуждение их аргументной структуры возможно только в двух случаях (в противном случае нет никаких эмпирических оснований говорить о наличии или отсутствии у рассматриваемых дезидеративов собственной аргументной структуры):

■ либо засвидетельствовано изменение аргументной структуры предикации, к которой они присоединяются (имеет место для трех аффиксов из 31, для одной частицы из 7);

■ либо они используются для выражения не только равно-, но и разпосубъектного желания22: в последнем случае в дезидеративной ситуации явным образом на одного участ-

21 Ср следующие работы, развивающие точку зрения о трех измерениях - ролевом, коммуникативном и дейктиче-ском, - участвующих в формировании синтаксических отношений Кибрик А Е 2003 Константы и переменные языка Санкт-Петербург Алетейя (Главы 7-10, 13, 16); Kibrik А Е 1997 Beyond subject and object toward a comprehensive relational typology II Linguistic typology 1,279-346

12 Пример равносубьектного желания Петя хочет уйти, разносубьектного - Петя хочет, чтобы Вася ушел

14

ника больше, чем собственно в не маркированной дезидеративом исходной, желаемой ситуации, что позволяет говорить о том, что аффикс/частица/ вспомогательный глагол вводят этого дополнительного участника (имеет место для четырех аффиксов из 31, для трех частиц из 7).

Рассмотрение тех немногих дезидеративов языков выборки, которые способны изменить аргументную структуру предикации, к которой они присоединяются, показало, что все они меняют ее единообразным способом: понижают синтаксический статус главного участника ситуации, выражаемой смысловым глаголом. Использование аффиксов/частиц для выражения разносубъектного желания, в свою очередь, не предоставляет никакой систематической информации об их аргументной структуре, в виду крайне малого количества такого типа дезидеративов. Тем самым, поведение дезидеративных аффиксов и частиц, известное на настоящий момент, не подверждает и не опровергает утверждений об аргументной структуре дезидеративной ситуации, сделанных на основе поведения дезидеративных глаголов.

3.3. Равно- и разносубъектное желание

Данный раздел посвящен рассмотрению такого морфосинтаксическог параметра, связанного с участниками дезидеративной ситуации и возможностями их языковой реализации, как оформление равно- и разносубъектного желания. Исчисление возможностей, имеющихся в распоряжении дезидеративов языков выборки, проводится с целью получения ответа на вопрос о том, представляют ли ситуации равно- и разносубъектного желания один семантический объект или два разных23.

В предыдущих работах, рассматривающих противопоставление равно- и разно-субъектных сентенциальных актантов, было установлено, что для дезидеративных глаголов экономное оформление равносубъектной зависимой предикации (по сравнению с оформлением разносубъектной зависимой предикации) засвидетельствовано чаще, чем для других матричных предикатов. Это объясняется большей частотностью использования дезидеративных глаголов для выражения равносубъектной ситуации, чем использо-

23 В данном разделе рассматриваются только глаголы и имена, т к только они последовательно используются для выражения как равно- так и разносубъектной дезидеративной ситуации

вания для этой цели других матричных предикатов24. При этом экономное оформление равносубъектной зависимой предикации дезидеративных глаголов (по сравнению с оформлением их разносубъектной зависимой предикации) встречается намного чаще, чем неэкономное. Это объясняется большей частотностью использования дезидеративных глаголов для выражения равносубъектной ситуации, чем для выражения разносубъектной25.

Как видим, все указанные закономерности апеллируют к принципу речевой экономии: 'оформляй частотные и предсказуемые смыслы менее затратным способом, чем не частотные и непредсказуемые'. Наше исследование показало, что наряду с этим принципом, в области дезидеративов также действуе! принцип языковой/системной экономии: 'оформляй одинаковые или близкие смыслы одинаковым способом' При этом каждый из этих принципов выбирается как основной в равном количестве случаев. Другими словами, дезидеративных лексем, оформляющих желаемую предикацию одинаковым способом при равно- и разносубъекгности (ср. пр.(9)), оказалось среди рассмотренных нами приблизительно столько же, сколько дезидеративных лексем, оформляющих желаемую ситуацию при равно- и разносубъекгности различными способами (ср.

пр.(Ю)).

(9а) фонгбе (Fongbe, [Lefebvre, Brousseau 2002: 252]26)

ё, j!6 ий Ьщ ni yi.

3SG хотеть [СОМР 3SG SUBJ уйти]

Он(а) хочет уйти. / Он(а) хочет, чтобы он(а) ушел/ушла.

((S)he wants to leave. / (S)he wants him/her to leave.)

(96) фонгбе (Fongbe, [Lefebvre, Brousseau 2002:252])

kbku ko jlo nu slki nf k6 cfa w5.

Коку ANT хотеть [СОМР Сика SUBJ ANT готовить тесто]

Коку хотел, чтобы Сика пригтовил(а) тесто.

(Koku had wanted Sika to have prepared dough.)

24 Cp CristofaroS 2003. Subordination. Oxford: Oxford University Press

25 Cp Haspelmath M. 1999 On the cross-hnguistic distribution of same-subject and different-subject complement clauses economic vs Iconic motivation Talk at ICLC Stockholm, 11 July 1999; Haspelmath M. 2000 Functional vs structural explanations of'want'complement subject omission TaDcatDGfS Marburg, 1-3 March 2000; Haspelmath M 2005 'Want' complement clauses H Haspelmath M, Dryer M, Gil D., Comrie В (eds). The World Atlas of Language Structures Oxford Oxford University Press, 502-505

26 Lefebvre С, Brousseau A.-M 2002, A grammar of Fongbe (Mouton Grammar Library 25) Berlin: Mouton de Gruyter

16

(10а)тарьяна (Tariana, [Aikhenvald 2003: 237]27)

wa-na wa-yarupe-nuku du-na du-bueta

IPL-О 1 PL-Beuib-TOP.NON_A/S 3SG.F-xoTeTb [3SG.F-y4HTb]

Она хочет выучить у нас наш язык. (She wants to learn our language from us.) (106) тарьяна (Tariana, [Aikhenvald 2003: 552])

ma-na-kade-ka iiamu di-flha-ri.

NEG-iOTeTb-NEG-REC .PST.VIS [злойдух 3SG.NON_F-ecTb-NMN.NONPST]

Он не хотел, чтобы злой дух съел его (Не didn't want the evil spirit to eat (him).) .

Отметим, что при этом приверженность каждого конкретного дезидератава одному из указанных принципов экономии является последовательной: все морфосинтакси-ческие параметры оформления дезидеративной ситуации ((i) выражение субъекта зависимой предикации; (ii) наличие/форма союза, вводящего зависимую предикацию; (iii) (невозможность выражения глагольных категорий в зависимой предикации) определяются либо одним, либо другим принципом и достаточно редко обоими.

Глава 4. Семантический статус дезидеративной ситуации относительно других ситуаций

Данная глава посвящена описанию семантического статуса дезидеративной ситуации относительно других ситуаций. Целью этого описания является получение ответа на вопрос о том, можно ли считать дезидеративную ситуацию подтипом некоторой другой ситуации или же она представляет собой отдельный семантический объект.

Проведенное исследование показало, что дезидеративы языков мира в большинстве случаев используются не только для выражения ситуации желания, но и для выражения других ситуаций действительности. Ср. следующий пример, иллюстрирующий использование в сино-тибетском языке кхам одного и того же языкового средства (суффикса -rih-) как для оформления ситуации 'хотеть' (11а), так и для оформления референции к будущему (116).

27 Aikhenvald A Y. 2003 A grammar of Tariana, from northwest Amazonia Cambridge Cambridge University Press

17

(1 la) кхам (Kham [Watters 2002: 271]28)

je: su:-sa je-ba-rih-zya-o?

ты PL кто-ASC 2PL-MTH-DESm-CONT-NMN

С кем вы хотите пойти? (With -whom do you (pi) want to go?)

(116) кхам (Kham [Watters 2002: 271J)

pate rihm-кэ bsnsi zyfhh-rih-zya.

позже вечер-LOC очень холодно-DESID-CONT

Сегодня вечером будет очень холодно. (This evening, it will be very cold.) Все ситуации, выражение которых может совмещаться с выражением дезидера-гивной ситуации в пределах одного языкового средства, принадлежат либо «модальной» семантической области (включая близкую ей «целевую»), либо «ментально-эмотивной» семантической области Совмещение первого типа было проиллюстрировано в примере (11), второй тип иллюстрируется в примерах (13) («ментальная» ситуация) и (14) («эмо-тивная» ситуация)

(13а) хмонг (Hmong, [Bisang 1992: 287]29)

kuv xav kom nws mus.

я хотеть/думать [COMP он вдги]

Я хочу, чтобы он ушел. (Iwant him to go.)

(136) хмонг (Hmong, [Bisang 1992: 290])

kuv xav hais tias nej yuav tsis tuaj.

я хотеть/думать [говорить говорить.СОМР ты FUT NEG прийти]

Я думал, что вы не придете. (I thought you (pi) would not come.)

(14a) чатино (Chatino, [Rasch 2002: 296]30)

?o n a?n nty-kati? n kw-lu n. тоже 1SG ISO CONT-хотеть 1SG [РОТ-расти 1SG]

Я тоже хочу вырасти (I also want to grow.)

a Watters D E 2002. A grammar of Kham Cambridge: Cambridge University Press.

29 Bisang W 1992 Das Verb im Chinesischen, Hmong, Vietnamesischen, Thai und Khmer Vergleichende Grammatik im Rahmen der Verbserialisierung, der Grammatikalisierimg und der Attraktorpositionen (Language umversals series 7) Tubingen: Gunter Nan Verlag

30 Rasch JW 2002 The basic morpho-sytax of Yaitepec Chatino Houston University Dissertation. (Ann Arbor UM1)

(146) чатино (Chatino, [Rasch 2002: 294])

ma nty-kati? ?in snyc? 0 lo n-ta na

мать CONT-хотеть [к ребенок 3] и НАВ-дать вещь

nty-ku snye? 0.

НАВ-есть ребенок 3

Мать любит своих детей и кормит их. (The mother loves andfeeds her children.) При этом существуют также дезидеративы, использующиеся одновременно как для выражения «модальной», так и «ментально-эмотивной» ситуаций. Ср. следующий пример, иллюстрирующий использование суффикса -kas- языка шипибо-конибо для выражения ситуаций желания в (15а), намерения в (156) и любить/нравиться в (15в): (15а) шипибо-конибо (Shipibo-Konibo, [Valenzuela2003: 1007])

ja-ska a-kas-i i-kan-ai

тот-SIML делать/rRANS-DESro-SSSS дела-rb.INTRANS-PL-INC

pananyain rama. Панайо.ЬОС сейчас

Вот что они хотят сейчас делать в Папайо

(This is what they want to do in Panaillo now Asi quieren hacer ahora en Panaillo )

(156) шипибо-конибо (Shipibo-Konibo, [Valenzuela 2003: 997-998])

cartucho bi-we, nato jene be-ai

ружье получить-IMP этот текущая_вода.Ж)М BOfrm.SG-INC

jiki-kas-i r-iki no-a.

войги-DESID-SSSS EV-COP 1PL-NOM

Возьмите ружья, мы планируем войти (в джунгли) во время этого сезона дождей.

(Get bullets, we are planning to enter (the jungle) during this rainy season. Consiga

cartucho, en este invierno pensamos entrar (al monte) )

(15в) шипибо-конибо (Shipibo-Konibo, [Valenzuela 2003: 167])

bewa-kas / xoin i-kas

петь-DESID / свист делап-.INTRANS-DESID

тот, кто любит петь / тот, кто любит свистеть

(one who likes to sing / one who lilces to whistle)

Особое внимание при рассмотрении явления совмещения в пределах конкретного дезидератива выражения ситуации желания и выражения некоторой другой ситуации

уделялся факту наличия/отсутствия грамматических параметров, которые предопределяли бы выбор одной интерпретации, но не другой или других. Под грамматическими параметрами в данном случае понимались любые системные формализуемые параметры: морфосинтаксические, семантические и др., т.е. отличные от не формализуемых прагматически-дискурсивных. Иначе говоря, совмещения, при которых для данного предложения выбор одного из возможных значений зависит исключительно от смыслового контекста, последовательно отделялись от тех, при которых выбор одного из возможных значений зависит от значения другого, формализуемого, параметра.

В этой области были получены два основных вывода. Во-первых, оказалось, что дезидеративы, совмещающие значение 'хотеть' с другими значениями во всех грамматических контекстах, встречаются достаточно часто, т.е. в языках мира достаточно распространены такие дезидеративы, с помощью которых ситуация желания в принципе не может быть выражена как отдельная ситуация. Во-вторых, для трех совмещений ('хотеть' - 'будущее', 'хотеть' - 'думать' и 'хотеть' - 'говорить') природа параметра, контролирующего выбор одного из значений, помогает понять, в чем состоят различия между дезидера-тивной ситуацией и теми, которые описываются данным «модальным» или «ментально-эмотивным» средством.

Далее, в настоящей работе показывается, что разные морфосинтаксические типы дезидеративов выражают отличные от 'хотеть' ситуации с одинаковой частотностью: в среднем, каждые два дезидератива из трех рассмотренных выражают не только желание. При этом для каждого морфосинтаксического типа характерно выражать совмещение 'хотеть' только с одной из семантических областей, выражение совмещения с другой областью встречается существенно реже:

■ для глаголов и имен такой областью является «ментально-эмотивная»;

■ для аффиксов, частиц и вспомогательных глаголов такой областью является «модальная»;

■ для конструкций одинаково нехарактерны обе эти области31.

В каждой из семантических областей можно выделить ядерные и периферийные ситуации. Для «модальной» ядерными являются 'будущее', 'необходимость', 'намере-

31 Заметим, что конструкции стоят особняком и по многим морфосинтаксическим параметрам (см. Главу 3)

20

ние', 'долженствование', 'цель' и, возможно, 'способность'; периферийными являются, возможно, 'способность', а также 'каузация (императив/оптатив/просьба/ разрешение)', 'попытка', 'нереальное', 'готовность' и 'повторение в прошлом'. Для «ментально-эчотивной» ядерными являются 'любить', 'думать', 'говорить' и, возможно, 'чуваво-вать'; периферийными являются, возможно, 'чувствовать', а также 'соглашаться/терпеть', 'надеяться', 'знать', 'решить', 'искать' и 'казаться'

Это деление необходимо для того, чтобы сделать следующие обобщения: © выражение ядерных ситуаций совмещается с желанием намного чаще, чем выражение периферийных; (») ядерные ситуации не имеют ограничений на морфосинтаксический тип дезидератива, которым они могут выражаться, в то время как выражение периферийных ситуаций возможно только такими морфосинтаксическими типами дезидеративов, для которых данная область является характерной.

Явление совмещения значений приводит к выводу о том, что дезидеративам как морфосинтаксическим объектам свойственна макрофункциопалыгость: они используются для обозначения разной ширины спектра состояний человека и мира, его окружающего32. При этом в независимости от своей ширины, этот спектр всегда является единым, то, что представляется разными ситуациями людям, говорящим на одних языках, может представляться единой ситуацией людям, говорящем на других языках, и наоборот.

Заключение

В Заключении обобщаются основные результаты работы: ■ В любом языке мира существуют регулярные средства для выражения ситуации желания (глагол, аффикс, имя, конструкция, частица или вспомогательный глагол); большинство языков мира имеют два таких средства. При этом 'хотеть' не является лексической универсалией: существуют языки, в которых это значение можно выразить только способом, не привлекающим лексический материал.

32 Ср понятие макрофункциональности в следующих работах Comrie В 1998 Rethinking the typology of relative clauses // Language Design 1, 59-86, Gil D 2000 Syntactic categories, linguistic variation and universal variation // Vogel P M., Comrie В (eds ) Approaches to the Typology of Word Classes Berlin' Mouton de Greyter, Gil D. 2004 Riau Indonesian Sama explorations in macrofunctionaity // Haspelmath M (ed ) Coordinating constructions Amsterdam- Benjamins, 371-424

В подавляющем большинстве языков ситуация, задаваемая дезидеративами, имеет два участника: 'желающего' и 'желаемое', которые последовательно кодируются языками мира как принимающие в ней активное участие (характерное в случае прототинически переходной ситуации для Агенса и Пациенса). Подобное кодирование определяется значимостью этих участников в коммуникативном и дейктическом, но не ролевом измерениях.

В языках мира равно возможны как морфосинтаксическая унификация равно- и разно-субъектного желания, так и их разведение: каждая из этих возможностей обусловлена двумя конкурирующими принципами экономии: языковой/системной и речевой. Дезидеративы языков мира крайне часто выражают, помимо ситуации 'хотеть', еще и другие ситуации: последние принадлежат к одной из двух семантических областей -«модальной» или «ментально-эмотивной». Разные морфосинтаксические типы дезиде-ративов выражают 01 личные от 'хотеть' ситуации с одинаковой частотностью; при этом для каждого морфосинтаксического типа характерно выражать совмещение 'хотеть' только с одной из семантических областей, выражение совмещения с другой областью встречается существенно реже. В каждой из семантических областей можно выделить ядерные и периферийные ситуации.

Отсутствие единственной ситуации или единственной семантической области, выражение которых последовательно совмещалось бы с выражением желания, подтверждает уникальность дезидеративной ситуации. Она не может бьггь ни отождествлена ни с какой другой ситуацией, ни признана подтипом никакой другой семантической области, кроме той, которую она сама задает.

Необходимо, следовательно, различать дезидеративную ситуацию как концептуальный объект и дезидеративы как морфосинтаксический объект: ситуация желания является уникальной, однако ее вербализация часто не является таковой, тк. дезидеративам свойственна макрофункциональность. Если говорить о возможностях языков, а не человеческого мышления, то желание не может быть признано ни лексическим, ни семантическим примитивом.

Публикации:

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

■ Ханина О. В. 2003. Опыт описания семантической зоны желания и средств ее выражения (на материале чувашского языка) // Вестник МГУ, Филология 5, с. 101-116.

■ Ханина О. В. 2004. Желание: когнитивно-функциональный портрет // Вопросы языкознания 4, с. 136-169.

■ Ханина О. В. 2004. Дезидератив и реальность // Ландер Ю.А., Плунгян В.А., Урманчиева А.Ю. (ред.). Ирреалис и ирреальность. М., с 414-429.

РНБ Русский фонд

2007-4 657

к исполнению 13/10/2005 Заказ № 1121

Исполнено 14/10/2005 Тираж: 1

ООО «11-й ФОРМАТ» ИНН 772633091 Москва, Варшавское ш., 36 (095) 975-78-56

(095) 747-64-70 www.autoreferat.iu

31 ЯНВ20»

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ханина, Ольга Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

0.1. постановка задачи.

0.1.1. Ситуация желания.J

0.1.2. Типологическое исследование языкового оформления.

0.1.3. Сужение темы: желание желание некоторого лица.

0.2. Актуальность темы исследования.

0.3. Научная новизна исследования.

0.4. Цели исследования.

0.5. Композиция работы.

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ВОПРОСА И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯЮ

1.1. История вопроса.

1.1.1. Теоретические работы по модальности.

1.1.2. Теоретические работы по сложному предложению.

1.1.3. Работы по непосредственно дезидеративной проблематике.

1.2. Теоретические предпосылки и их значимость для настоящего исследования.

ГЛАВА 2. МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.

2.1. Составление выборки.

2.2. Обработка данных языков выборки.

2.3. База данных по дезидеративам.

2.4. Достоинства и недостатки выбранного метода исследования.

2.5. Способ представления материала.

2.6. Принятая терминология.

ГЛАВА 3. МОРФОСИНТАКСИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ДЕЗИДЕРАТИВОВ.

3.1. морфосинтаксические типы дезидеративных средств.

3.1.1. Глаголы.

3.1.2. Аффиксы.

3.1.3. Имена.

3.1.4. Конструкции.

3.1.5. Частицы и вспомогательные глаголы.

3.1.6. Сравнение морфосинтаксических типов дезидеративов.

3.2. Аргументная структура дезидеративов.

3.2.1. Дезидеративные глаголы.

3.2.1.1. Семантический партиципант 'желающий' и его статус как аргумента.

3.2.1.2. Семантический партиципант 'желаемое' и его статус как аргумента.

3.2.1.2.1. Семантический партиципант 'желаемый объект'.

3.2.1.2.2. Семантический партиципант'желаемая ситуация'.

3.2.1.2.3. Семантические партиципанты 'желаемый объект' и 'желаемая ситуация': выводы.

3.2.1.3. Другие участники дезидеративной ситуации?.

3.2.1.4. Аргументная структура дезидеративных глаголов: выводы.

3.2.2. Дезидеративные аффиксы, частицы и вспомогательные глаголы.

3.2.2.1. Изменение аргументной структуры исходного глагола.

3.2.2.2. Выражение разносубъектного желания.

3.3. Равно- и разносубъектное желание.

3.3.1. Обзор предыдущих работ в данной области.

3.3.2. Морфосинтаксическая унификация равно- и разносубъектного желания.

3.3.3.Морфосинтаксическое разведение равно- и разносубъектного желания: экономное оформление желаемой ситуации при равносубъектном желании.

3.3.3.1. Поверхностное выражение субъекта.

3.3.3.2. Прочие факторы: союз и глагольные категории.

3.3.4. Равно- и разносубъектное желание: выводы.

ГЛАВА 4. СЕМАНТИЧЕСКИЙ СТАТУС ДЕЗИДЕРАТИВНОЙ СИТУАЦИИ ОТНОСИТЕЛЬНО ДРУГИХ СИТУАЦИЙ.

4.1. Совмещение значения 'хотеть' и некоторого другого значения в одном языковом средстве.

4.1.1. Значения, совмещение с которыми засвидетельствовано в языках выборки.

4.1.1.1. «Модальные» значения.

4.1.1.1.1. «Будущее».

4.1.1.1.2. «Необходимость».

4.1.1.1.3. «Намерение».

4.1.1.1.4. «Долженствование».

4.1.1.1.5. Иллокутивно-модальные значения.

4.1.1.1.6. «Способность».

4.1.1.1.7. «Попытка».

4.1.1.1.8. «Нереальное».

4.1.1.1.9. «Готовность».

4.1.1.1.10. «Повторение в прошлом».

4.1.1.2. «Ментально-эмотивные» значения.

4.1.1.2.1. «Любить/нравиться».

4.1.1.2.2. «Думать».

4.1.1.2.3. «Говорить».

4.1.1.2.4. «Чувствовать».

4.1.1.2.5. «Соглашаться/терпеть».

4.1.1.2.6. «Надеяться».

4.1.1.2.7. «Знать».

4.1.1.2.8. «Решить».

4.1.1.2.9. «Искать» и «казаться»

4.1.1.3. Значение «цель».

4.1.2. Структурные типы совмещения значений.

4.1.2.1. Единичные Ув. множественные совмещения.

4.1.2.2. Контролируемые Ув. неконтролируемые совмещения.

4.1.3. Ядерные и периферийные значения, совмещающиеся с 'хотеть'.

4.2. совмещение значений и морфосинтаксические типы дезидеративов.

4.3. омонимия, полисемия или макрофункциональность?.

4.4. СИНОПСИС.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ханина, Ольга Владимировна

0.1. Постановка задачи 0.1.1. Ситуация желания

Настоящее исследование посвящено описанию того, как языки мира оформляют ситуацию желания. Под ситуацией желания, она же дезидеративная ситуация, мы понимали ситуацию, которая описывается в следующих предложениях русского языка: а) Я хочу яблоко. Я хочу уйти. Я хочу, чтобы Вася ушел. б) Ты хочешь яблоко. Ты хочешь уйти. Ты хочешь, чтобы Вася ушел. в) Петя хочет яблоко. Петя хочет уйти. Петя хочет, чтобы Вася ушел.

Во всех этих предложениях речь идет о ситуации желания некоторым лицом наступления некоторой ситуации, в частности, наступления ситуации обладания некоторым объектом. При этом в качестве 'желающего' может выступать любое лицо, как участвующее в речевом акте - говорящий и слушающий, - так и не участвующее.

0.1.2. Типологическое исследование языкового оформления

Нас интересовало то, каким образом языки мира вычленяют интересующую нас ситуацию среди других ситуаций действительности и какие они при этом используют морфологические и синтаксические средства. Такая постановка вопроса предполагает проведение типологического исследования, т.е. такого, которое обращается к данным не одного конкретного языка или нескольких конкретных языков, а к данным десятков языков. Набор этих языков определяется правилами составления представительной выборки из всех существующих языков; эти правила будут подробно освещены в Главе 2.

В процессе типологического исследования оформления некоторой ситуации, необходимо

- во-первых, описать, каким образом эта ситуация выражается в каждом из языков выборки;

- во-вторых, сформулировать на материале этого описания ограничения на возможное оформление, которые будут верными для всех языков;

- в-третьих, понять, какие семантические реалии стоят за этими ограничениями, т.е. объяснить, почему они являются именно такими.

0.1.3. Сужение темы: желание -» желание некоторого лица

Широко известно, что во многих языках существуют специальные средства оформления желания говорящего: подобные конструкции называются оптативными и не могут быть использованы для оформления желания других лиц, помимо 1-го. Ср. в русском языке: г) Вот бы он пришел поскорее!

В работах [Добрушина 2001], [БоЬгизЫпа е1 а1. 2005] и [Ханина 2004] было показано, что в языках часто наблюдается противопоставление средств выражения желания говорящего и средств выражения желания некоторого лица: речь идет об использовании различных морфосинтаксических средств и подверженности действию различных семантических принципов. Таким образом, желание говорящего и желание некоторого лица представляют собой настолько разные языковые объекты, что прежде чем их сравнивать и анализировать совместно, необходимо провести отдельный анализ каждого из них. Подобному анализу средств выражения желания вообще посвящено настоящее исследование.

Итак, в данной работе мы ограничивались рассмотрением только таких средств выражения желания, которые могут одинаковым образом использоваться как для описания желания говорящего, так и других лиц (например, русский глагол хотеть в (а)-(в)). Языковые средства, использующиеся исключительно для выражения желания говорящего, нами не рассматривались (например, конструкция ''вот + сослагательное наклонение в (г)).

В типологической литературе средства выражения желания участника некоторой ситуации, с целью их противопоставлению оптативным, иногда называются дезидеративньши. Использование этих двух терминов позволяет избежать неясности, вводимой словом желание, общим для этих двух понятий. Перифразируя сказанное выше, настоящая работа посвящена только такому языковому оформлению желания, которое осуществляется дезидеративами.

Наконец, мы ограничили предметную область исследования еще и тем, что рассмотривали только регулярные, стилистически, прагматически и дискурсивно нейтральные дезидеративы каждого языка, а не все дезидеративы, имеющиеся в нем.

0.2. Актуальность темы исследования

Типологические исследования 70-80х гг. были, в основном, ориентированы на исчисление формальных средств, находящихся в распоряжении языков мира, и попытки определить круг их значений. Однако в последнее десятилетие все больше лингвистических проектов идет в обратном направлении: от значения к форме. Ср. следующий лингвистический постулат, сформулированный Л.Е.Кибриком: «Исходными объектами лингвистического описания следует считать значения (и предопределяющие их исходные для речемыслительного процесса сущности) и им ставить в соответствие выражающие их языковые формы» ([Кибрик 1992: 24]).

Действительно, только такой путь положительно разрешает проблему межъязыковой сравнимости и позволяет приблизиться к пониманию того, как работает языковое кодирование действительности.

Таким образом, сама постановка задачи настоящего исследования - описать, как разные языки оформляют ситуацию желания, не накладывая никаких ограничений на набор средств, которые мы будем рассматривать, - делает его крайне актуальным и современным. Особенно значимым оказывается при этом тот факт, что рассматриваемые языковые объекты могут оказаться как лексическими, так и грамматическими: последнее время особое внимание уделяется стыку этих двух областей языка, особенно в типологическим аспекте.

0.3. Научная новизна исследования

Настоящая работа является первым систематическим межъязыковым исследованием семантической зоны желания. Подобная тема совсем не затрагивалась ранее в рамках российской лингвистической традиции, и лишь частично - в зарубежной (см. подробнее Главу 1).

Однако новаторским является не только предмет исследования, но и выбранный метод. Использование представительных языковых выборок по-прежнему является редкостью в отечественной лингвистике, которая в большей степени специализируется на описании и сопоставлении генетически или ареально близких языков. У каждого из этих методов есть свои преимущества и свои 'подводные камни' (см. [Кибрик 2003:191-195]), и для накопления лингвистического знания крайне важно проведение исследований с помощью каждого из них. Следовательно, настоящая работа частично восполняет имеющийся в российской лингвистике недостаток обобщений, сделанных на материале таких языковых выборок, построение которых не зависит от изучаемого объекта.

0.4. Цели исследования

В соответствии с темой и поставленной задачей диссертации были определены следующие конкретные цели исследования:

Исчислить тот набор морфосинтаксических средств, которые могут оформлять ситуацию желания; описать свойства, отличающие их друг от друга, дать каждому из них частотную и ареальную характеристику. Определить аргументную структуру дезидеративной ситуации: выделить ее обязательных и необязательных участников, установить ограничения на возможное варьирование в области их морфосинтаксического оформления.

Установить набор синтаксических возможностей оформления желаемой ситуации, доступных дезидеративам языков мира: особое внимание необходимо при этом уделить способам оформления совпадения и несовпадения 'желающего' и 'главного участника желаемой ситуации'.

Описать, как именно различные языки вычленяют ситуацию желания среди других ситуаций: всегда ли она выделяется как отдельная, и если нет, то с какими ситуациями она может объединяться в своих средствах выражения и почему.

В результате всех предыдущих операций сформулировать ограничения на варьирование языков в области оформления ситуации желания и объяснить их.

0.5. Композиция работы

Работа включает в себя введение, 4 главы, заключение, библиографию и 2 приложения. Во Введении обсуждается предмет исследования, формулируются основные цели и задачи работы. Глава 1 посвящена истории вопроса и теоретическим предпосылкам исследования. В Главе 2 подробно излагается методология проведения исследования, описываются его основные этапы, а также достоинства и недостатки в сравнении с другими методами. Глава 3 рассматривает морфосинтаксические параметры средств выражения желания: в 3.1. исчисляются морфосинтаксические типы дезидеративов, в 3.2. описывается их аргументная структура, в 3.3. изучается вопрос о противопоставлении между равно- и разносубъектным желанием. Глава 4 посвящена семантическому статусу ситуации желания среди других ситуаций: в ней описываются случаи использования одного языкового средства для выражения ситуации желания и некоторой другой ситуации, исчисляются все возможные типы последней и теоретический статус подобной «многозначности». Заключение подводит итоги проведенного исследования. В Приложении 1 перечисляются использованные источники данных для каждого языка выборки. В Приложении 2 указываются все рассмотренные средства выражения желания, приводятся их основные морфосинтаксические и семантические характеристики. Библиография включает более 250 наименований отечественных и зарубежных работ. Условные сокращения расшифровывают обозначения морфем, которые используются в строке глоссинга всех приводимых примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковое оформление ситуации желания"

Какие выводы можно сделать из приведенных данных? Сразу же оговоримся, что 26 лексем (или 30 морфосинтаксических разновидностей лексем) -это слишком мало для формулирования статистических выводов о распределении 25 значений параметров (5*5). Сложно говорить о предпочтении одного варианта другому, когда они отличаются как «2» и «4»: несмотря на то, что первый встречается в два раза реже, чем второй, два случая всегда могут оказать ошибкой грамматического описания или нашей обработки данных. Тем не менее укажем на те тенденции, которые при рассмотрении большего количества данных, как кажется, имеют все шансы превратиться в правила.

Рассматривая отдельно союзы, можно говорить о том, что при разведении равно- и разносубъектного желания чаще встречается противопоставление между отсутствием и наличием союза, чем между двумя разными союзами. Первое явление было засвидетельствовано для 14 лексем, второе — только для 5.

Что касается противопоставления глагольных форм, то этот параметр очевидным образом чаще участвует в морфосинтаксическом разведении равно- и разносубъектного желания, чем не участвует. Использование разных глагольных форм засвидетельствовано для 24 дезидеративных лексем, в то время как только 6 разводят равно- и разносубъектное желание исключительно союзами. При этом можно заметить, что все типы противопоставления глагольных форм засвидетельствованы среди дезидеративных лексем нашей выборки в одинаковой степени. Исключение составляет лишь экзотические стратегии дезидератвных лексем языка мартутхунира , которые маркируют субъект желаемой ситуации исключительно в главной предикации.

Любопытно, что использование союза в разносубъектной зависимой предикации при его отсутствии в равносубъектной в большинстве случаев сопровождается разными глагольными формами в этих двух предикациях (в 9 случаях сопровождаются, в 5 не сопровождаются). Другими словами, поразительно много дезидеративов использует оба фактора - и союз, и глагольные формы для разведения равно- и разносубъектного желания. Это можно объяснить уже упоминавшимся стремлением дезидеративов к последовательной приверженности s: Martuthunira: (Australian) Pama-Nyungan, Nyungic, Ngayarda. к одному из типов экономии - структурной или речевой. Действительно, само разведение равно- и разносубъектного желания, как говорилось выше, — это уже отказ от структурной экономии. В то же время использование только одного фактора, а не обоих, для этого разведения означало бы действие именно структурной экономии ('выразить различие минимальными системными затратами'). Следовательно, действие речевой экономии, мотивирующей разведение равно- и разносубъектного желания, продолжается в кодировании приоритетного равносубъектного варианта экономно по всем параметрам — как союза, так и глагольных форм.

3.3.4. Равно- и разносубъектное желание: выводы

Итак, мы описали морфосинтаксическое кодирование равно- и разносубъектного желания, доступное дезидеративным глаголам языков нашей выборки. Было показано, что приблизительно равное количество дезидеративных лексем, засвидетельствованных в языках нашей выборки, как разводит эти два типа желания, так и не разводит. Каждое из этих явлений мотивируется принципом экономии: разведение равно- и разносубъектного желания мотивируется речевой экономией: 'оформление частотных смыслов наименее затратным способом'; унификация равно- и разносубъектного желания мотивируется системной/языковой экономией: 'оформление одинаковых или близких смыслов одинаковым способом'.

Рассмотрение самых разных морфосинтаксических параметров зависимой предикации - оформления субъекта, оформления глагола, наличия/отсутствия союза - позволяет говорить о том, что выбор, осуществляемый каждым конкретным дезидеративом в пользу одного из двух принципов экономии, является крайне последовательным. Дна данного дезидератива, все параметры морфосинтаксического кодирования предикации, выражающей желаемую ситуацию, ориентрированы либо на принцип речевой, либо на принцип языковой экономии. Контролирование части параметров одним принципом, а других — другим было засвидетельствовано лишь для небольшого количества дезидеративных лексем.

В том что касается вопроса о том, представляют ли ситуации равно- и разносубъектного желания один семантический объект или два разных, однозначного решения принято быть не может. С одной стороны, наличие большого количества языков, не различающих эти ситуации, говорит о том, что с точки зрения языка как системы концептуализации действительности они являются одним объектом. С другой стороны, нет никаких доказательств того, что языки не могут отличаться друг от друга по этому параметру: для одних языков эти ситуации являются одним объектом, для других - разными.

Заметим, однако, что третий вариант - во всех языках они являются разными, т.к. существуют языки, которые их разводят, - невозможен: и здесь, и в предыдущих работах было показано, что разведение равно- и разносубъектного желания основывается исключительно на принципе речевой экономии, т.е. не имеет под собой системных оснований. Действительно, если некоторая разновидность объекта встречается по экстралингвистическим причинам чаще, чем другая, это не является аргументом ни за, ни против того, что эти две разновидности могут быть названы подтипами одного и того же объекта.

Глава 4. Семантический статус дезидеративной ситуации относительно других ситуаций

Данная глава посвящена описанию семантического статуса дезидеративной ситуации относительно других ситуаций. Целью этого описания является получение ответа на вопрос о том, можно ли считать дезидеративную ситуацию подтипом некоторой другой ситуации или же она представляет собой отдельный семантический объект? Как уже говорилось в Главе 1, средства ее выражения часто в сильной степени похожи на средства выражения других значений, а в ряде случаев и совпадают с ними. Последнее явление — совпадение средств выражения дезидеративной ситуации и некоторой другой — легло в основу этой части настоящего исследования.

В разделе 4.1. подобные совпадения как таковые будут представлены, описаны и каталогизированы, в 4.2. будет показано, как они коррелирует с морфосинтаксическими типами дезидеративов, а в 4.3. будет прокомментировано принятие решения об их теоретическом статусе. Раздел 4.4. подведет итог изучению вопросов, связанных с семантическим статусом дезидеративной ситуации относительно других ситуаций.

4.1. Совмещение значения 'хотеть' и некоторого другого значения в одном языковом средстве

Одним из самых неожиданных открытий настоящего исследования оказался тот факт, что только треть дезидеративов, засвидетельствованных в языках

283 выоорки , используется исключительно для выражения желания: все остальные регулярно выражают еще некоторое значение, отличное от собственно желания. Более того, в половине языков выборки284 в принципе не существует регулярных

283 51 дезидератив из 149, т.е. 34% (см. Приложение 2).

284 34 языка из 73, т.е. 47% (см. Приложение 2). дезидеративов, которые означали бы только 'хотеть' и ничего больше, т.е. во всех таких языках предложение, описывающее дезидеративную ситуацию, одновременно описывает и некоторую другую ситуацию.

Это явление - которое мы пока, до разбора его теоретического статуса в 4.4., будем называть 'совмещением значений' - относится, безусловно, к области семантики, и именно оно легло в основу наших рассуждений о семантическом статусе дезидеративной ситуации. Однако прежде чем перейти к этим рассуждениям, представляется важным подробно описать механизмы указанного совмещения значений.

Таким образом, в настоящем разделе во-первых, будет проведено исчисление того набора значений, совмещение с которыми было реально засвидетельствовано (4.1.1.), во-вторых, будут рассмотрены основные структурные типы совмещения значений (4.1.2.), в-третьих, из общего набора будут выделены ядерные значения, совмещение с которыми в наибольшей степени характерно для желания как такового (-4.1.3.).

Отметим, что говоря о совмещении некоторых значений, мы не делаем никаких утверждений об их отношении друг к другу: совмещаться могут как одинаково часто встречающиеся значения, так и достаточно распространенные и крайне редкие значения или такие, в которых одно очевидным образом развилось из другого, и т.д. На настоящий момент для нас важно лишь то, что для выражения всех этих значений может использоваться одно и то же языковое средство.

При этом крайне важным оказалось отмечать для каждого совмещения значений наличие/отсутствие грамматических параметров, которые предопределяли бы выбор одной интерпретации, но не другой/других. Под грамматическими мы понимали здесь любые формализуемые системные параметры: морфосинтаксические, семантические и др., т.е. отличные от прагматически-дискурсивных. Иначе говоря, совмещения, при которых для данного предложения выбор одного из возможных значений зависит исключительно от смыслового контекста, последовательно отделялись от тех, при которых выбор одного из возможных значений зависит от значения другого, формализуемого, параметра. Разумеется, первый тип совмещений практически оказывается неотделим от тех совмещений, для которых информация этого типа отсутствует в грамматическом описании: в обоих случаях дальнейшие исследования могут обнаружить не замеченные пока грамматические факторы, контролирующие распределение значений.

4.1.1. Значения, совмещение с которыми засвидетельствовано в языках выборки

Все значения, отличные от 'хотеть', которые могут иметь дезидеративы языков выборки в разных грамматических или прагматических контекстах, можно поделить на три группы: о «модальные» о «ментально-эмотивные» о «цель».

Как уже упоминалось в Главе 1, наличие дезидеративов, совмещающих 'хотеть' и одно из «модальных» или «ментально-эмотивных» значений, нередко приводит лингвистов к мысли о том, что желание является частным случаем модальности или ментально-эмотивных операций. Рассмотрим, как эти значения в действительности соотносятся с желанием: конкретно-языковой материал будет представлен в данном разделе, в то время как обсуждению его теоретического статуса будут посвящены дальнейшие разделы этой главы.

Необходимо отметить, что при всей условности данных терминов, для каждого конкретного значения его отнесение к одной из этих групп не вызывает сомнений. В следующих таблицах поясняется, какие именно значения, объединенные под заголовками первых двух групп, были засвидетельствованы. Вместе с каждым значением приводится его английское название и, при необходимости, те средства английского языка" ", использование которых в качестве переводного эквивалента соответствующего дезидератива позволяют говорить об этом значении как таковом.

Заключение

В настоящей работе на материале представительной типологической выборки в 73 языка были рассмотрены 149 дезидеративов языков мира: были описаны их морфосинтаксические особенности и определен набор ситуаций, которые они могут выражать. Ниже формулируются основные выводы и результаты проведенного исследования.

В любом языке мира существуют регулярные средства для выражения ситуации желания; большинство языков мира имеют два таких средства. При этом 'хотеть' не является лексической универсалией: существуют языки, в которых это значение можно выразить только способом, не привлекающим лексический материал.

Дезидеративы языков мира принадлежат к одному из следующих морфосинтаксических типов: глаголу, аффиксам, именам, конструкциям, частицам или вспомогательным глаголам. Принадлежность к некоторому типу предопределяет основные морфосинтаксические характеристики дезидератива.

Дезидеративные глаголы и аффиксы являются наиболее распространенными дезидеративами: глаголы есть практически во всех языках, наличие аффиксов определяется в большинстве случаев морфосинтаксическим типом языка. Языки с синтетической глагольной морфологией часто имеют дезидеративные аффиксы, с аналитической - крайне редко. Другие морфосинтаксические типы дезидеративов встретились, в среднем, в каждом третьем языке выборки. Таким образом, ситуация желания регулярно оформляется как лексическими, так и грамматическими средствами.

Параметры, варьирование значений которых задает все множество возможных морфосинтаксических свойств дезидеративов, являются следующими: о дезидератив может являться составной частью предикации, лексемы или словоформы; о участник 'желающий' может как быть синтаксическим аргументом дезидератива, так и не быть; о если участник 'желающий' является синтаксическим аргументом дезидератива, то он может выражаться либо теми средствами, которыми оформляется главный ядерный актант в этом языке, либо теми, которыми оформляется посессор в этом языке; о участник 'желаемое' может как быть синтаксическим аргументом дезидератива, так и не быть; о дезидератив может как возглавлять предикацию, в которой он употреблен, так и не возглавлять; о дезидератив может присоединять или не присоединять к себе стандартные глагольные показатели данного языка; о дезидератив может присоединять или не присоединять к себе стандартные именные показатели данного языка; о дезидератив может иметь или не иметь те морфосинтаксические свойства, которые характерны для средств выражения стандартных грамматических значений в данном языке.

Дезидеративы не представляют собой уникальный морфосинтаксический объект: совокупность приведенных свойств характерна для средств выражения той группы глагольных значений, которые являются пограничными между 'параметрическими' (грамматическими) и 'ситуационными' (лексическими).

Рассмотрение возможностей морфосинтаксического кодирования аргументов, доступных дезидеративным глаголам, позволяет утверждать, что в подавляющем большинстве языков ситуация, задаваемая ими, имеет два участника: 'желающего' и 'желаемое'. Они принимают в этой ситуации активное участие, аналогичное тому участию, которое принимают в прототипически переходной ситуации Агенс и Пациенс. При этом здесь предполагается наличие коммуникативно-дейктической, а не ролевой аналогии: языки мира оформляют участников дезидеративной ситуации как максимально ядерных благодаря их крайней важности в ситуации общения, в независимости от наличия у них агентивных/пациентивных и прочих свойств в реальном мире.

Другие партиципанты, имеющие отношение к ситуации желания, но не являющиеся ее непосредственными участниками (например, участники желаемой ситуации) также могут становиться синтаксическими аргументами дезидеративных глаголов. Это связано с высоким коммуникативным статусом ситуации желания: она настолько значима для говорящих, что объекты, имеющие к ней даже опосредованное отношение, оформляются как синтаксически приоритетные.

Исключения из подобной агентивно-пациентивной схемы оформления участников дезидеративной ситуации обнаружились приблизительно в каждом десятом рассмотренном глаголе, т.е. нельзя говорить об ее универсальности. В то же время количество других схем оформления ограничено: все они также были исчислены в настоящей работе. В языках мира равно возможны как морфосинтаксическая унификация равно- и разносубъектного желания, так и их разведение. Существование обоих этих возможностей обусловлено двумя конкурирующими принципами экономии: языковой/системной ('оформляй одинаковые или близкие смыслы одинаковым способом') и речевой ('оформляй частотные и предсказуемые смыслы менее затратным способом, чем нечастотные и непредсказуемые'). Приверженность каждого конкретного дезидератива одному из этих принципов является последовательной: все морфосинтаксические параметры оформления дезидеративной ситуации определяются либо одним, либо другим принципом и очень редко обоими.

Дезидеративы языков мира крайне часто выражают, помимо ситуации 'хотеть', еще и другие ситуации. Исчисление этих ситуаций показало, что все они принадлежат к одной из двух семантических областей: «модальной» (включая близкую ей «целевую») или «ментально-эмотивной». Разные морфосинтаксические типы дезидеративов выражают отличные от 'хотеть' ситуации с одинаковой частотностью: в среднем, каждые два дезидератива из трех рассмотренных выражают не только желание. Исключение составляют имена: каждое второе рассмотренное имя выражает не только желание, - и конструкции: каждая третья рассмотренная конструкция выражает не только желание.

Для каждого морфосинтаксического типа характерно выражать совмещение 'хотеть' только с одной из семантических областей, выражение совмещения с другой областью встречается существенно реже. Для глаголов и имен такой областью является «ментально-эмотивная», для аффиксов, частиц и вспомогательных глаголов - «модальная». Для конструкций одинаково нехарактерны обе эти области.

В каждой из семантических областей можно выделить ядерные и периферийные ситуации. Для «модальной» ядерными являются 'будущее', 'необходимость', 'намерение', 'долженствование' и, возможно, 'способность'. Для «ментально-эмотивной» ядерными являются 'любить', 'думать', 'говорить' и, возможно, 'чувствовать'. Выражение ядерных ситуаций совмещается с желанием намного чаще, чем выражение периферийных. Помимо этого, ядерные ситуации не имеют ограничений на морфосинтаксический тип дезидератива, которыми они могут выражаться. Выражение периферийных ситуаций возможно только такими морфосинтаксическими типами дезидеративов, для которых данная область является характерной.

Описанное явление совмещения значений говорит о том, что дезидеративам как морфосинтаксическим объектам свойственна макрофункциональность: они используются для обозначения разной ширины спектра состояний человека и мира, его окружающего. При этом в независимости от своей ширины, этот спектр всегда является единым: то, что представляется разными ситуациями людям, говорящим на одних языках, может представляться единой ситуацией людям, говорящем на других языках, и наоборот. Отсутствие единственной ситуации или единственной семантической области, выражение которых последовательно совмещалось бы с выражением желания, подтверждает уникальность дезидеративной ситуации. Она не может быть ни отождествлена ни с какой другой ситуацией, ни признана подтипом никакой другой семантической области, кроме той, которую она сама задает. " Таким образом, необходимо различать дезидеративную ситуацию как концептуальный объект и дезидеративы как морфосинтаксический объект: ситуация желания является уникальной, однако ее вербализация часто не является таковой. Если говорить о возможностях языков, а не человеческого мышления, то желание не может быть признано ни лексическим, ни семантическим примитивом.

Дальнейшее исследование представляется перспективным в следующих направлениях: о Применение результатов настоящего типологического исследования к описанию дезидеративных систем конкретных языков, которое включало бы не только основные дезидеративы, но и все остальные средства выражения желания в данном языке, о Проверка для конкретных языков верности высказанных гипотез о свойствах дезидеративной ситуации на корпусах текстов, о Построение объяснительной гипотезы о связи различных ситуаций, выражаемых в языках мира дезидеративами, между собой с помощью аппарата когнитивной науки, о Исследование взаимосвязи между желанием говорящего (~оптатива) и желанием участника ситуации, о Типологическое исследование аргументных свойств дезидеративных глаголов на фоне других глаголов конкретных языков с целью определения места дезидеративов на шкале переходности, о Специальное типологическое исследование аффиксов, частиц и вспомогательных глаголов, способных выражать разносубъектное желание. о Типологическое исследование, объединяющее в себе синхронные и диахронические описания дезидеративов для некоторого набора отдельных языковых семей. Целью такого исследования был бы поиск диахронически/ареально стабильных и не стабильных конфигураций значений морфосинтаксических и семантических параметров дезидеративов. Подбные данные смогли дать ответ на вопрос о том, какие конфигурации свойств являются более естественными, т.е. когнитивно обоснованными, а какие менее.

 

Список научной литературыХанина, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Апресян Ю.Д. 1994. О языке толкований и семантических примитивах И Известия АН. Серия литературы и языка, 53(4), 27-41.

2. Апресян Ю.Д. 1995. Избранные труды. Том 2. М.: Языки русской культуры.

3. Белов A.C. и др. (ред.). 1956. Русско-удмуртский словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей.

4. Бонч-Осмоловская A.A. 2003. Конструкции с «дативным субъектом» (опыт корпусного исследования на материале русского языка). Дисс. к.ф.н. М.

5. Бутвин H.H. 1986. Описание русских глаголов с общим значением "хотеть" (с некоторыми параллелями в чешском языке) на основе принципа развития действия. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.

6. Бурлак С.А., Старостин С.А. 2001. Введение в лингвистическую компаративистику. М.: УРСС.

7. Бурлак С.А., Старостин С.А. 2005. Сравнительно-историческое языкознание. М.: Академия.

8. Вахрушев В.М. (ред.). 1983. Удмуртско-русский словарь. М.: Русский язык.

9. Володин А.П. 1976. Ительменский язык. JL: Наука.

10. Володин А.П. 2002. Mel lanom Lukank nkelycen (Благое повествование, Лукой написанное). М.: Институт перевода Библии.

11. Володин А.П. 2003. Ительменский язык в таблицах. СПб.: Дрофа.

12. Володин А.П. 2003. Ительмены. (Серия «Народы Севера».) СПб.: Дрофа.

13. Воркачев С.Г. 1990. К семантическому представлению дезидеративной оценке в естественном языке // Вопросы языкознания 4, 86-92.

14. Выдрин В.Ф., Томчина С.И. 1999. Манден-русский словарь (манинка, бамана). Том 1. СПб.: Дмитрий Буланин.

15. Добрушина Н.Р. 2001. К типологии оптатива // Плунгян. В.А. (ред.). Типология глагольных категорий. М.: Русские словари.

16. Денисенко Л.Г. 2001. К вопросу о рефренции испанского глагола querer "любить, желать" // Serya romanica. СПб., 130-132.

17. Жирова И.Г. 1991. Опыт анализа сочетаемости глаголов, выражающих желание в современном английском языке // Прагматика и методика преподавания иностранных языков. М., 26-33.

18. Загуляева Б.Ш., Решетникова А.Е. 1998. Дуно Эше. Удмуртский язык для учащихся старших классов общеобразовательной школы и взрослых: интенсивный курс. Ижевск: Издательство Удмуртского университета.

19. Зализняк Анна А. 1992. Исследования по семантике предикатов внутреннего состояния. (Slavistische Beitraege, Bd.298.) Muenchen: Otto Sagner Verlag.

20. Кибрик А.Е. 1992. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: МГУ.

21. Кибрик А.Е. (ред.). 1999. Элементы цахурского языка в типологическом освещении. М.: Наследие.

22. Кибрик А.Е. 2003. Константы и переменные языка. СПб.: Алетейя.

23. Кобозева И.М. 2000. Лингвистическая семантика. М.: УРСС.

24. Крейнович Е.А. 1982. Исследования и материалы по юкагирскому языку. Л.:Наука.

25. Ландер Ю.А., Плунгян В.А., Урманчиева А.Ю. (ред.). 2004. Ирреалис и ирреальность. М.: Гнозис.

26. Мальсагов З.К. 1963. Грамматика ингушского языка. (Переиздание 1925г.). Грозный: Чечено-ингушское книжное издательство.

27. Мельчук И.А. 1974. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <=> Текст». М.: Наука.

28. Миронов Д. 2000. К вопросу о семантике глагола ХОТЕТЬСЯ // Русская филология. Тарту: Издательство тартусского университета, 140-147.

29. Насибуллин Р.Ш., Максимов С.А. (сост.). 1995. Краткий удмуртско-русский, русско-удмуртский словарь. Ижевск: Издательство удмуртского университета.

30. Новикова О.Н. 1989а. Семантико-синтаксическая структура конструкций с глаголами желания в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.

31. Новикова О.Н. 19896. Роль предложений с глаголами желания в организации причинно-следственных отношений // Семантические аспекты синтаксиса. М., 156-160.

32. Оздоев И.А., Куркиев A.C. (ред.). 1980. Русско-Игушский словарь. М.: Русский язык.

33. Озонова A.A. 2003. Средства выражения семантики желательности в алтайском языке // Кошкарева Н.Б. (ред.). Языки коренных народов Сибири. Выпуск 11. Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 194-209.

34. Певнева Т.И. 1997. Особенности языковой интерпретации желания (сопоставительный анализ предложений типа "я хочу стать" — "мне хочется стать") // Вестник МГУ, Филология 2, 111-121.

35. Перевозиков П.Н. и др. (ред.). 1962. Грамматика современного удмуртского языка. Фонетика и морфология. Ижевск: Удмуртское книжное издательство.

36. Перевощиков П.Н. 1956. Краткий очерк грамматики, см. Белов 1956.

37. Петруничева З.Н. 1960. Язык телугу. М.: Издательство восточной литературы.

38. Плунгян В.А. 2000. Общая морфология: введение в проблематику. М.: УРСС.

39. Поппер К. 1983. Логика и рост научного знания. М.: Прогресс.

40. Рубинчик Ю.А. 2001. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Восточная литература.

41. РГ 1980. Русская грамматика. М.: Наука.

42. Тестелец Я.Г. 2001. Введение в общий синтаксис. М.: РГГУ.

43. Ханина О.В. 2002. Типология средств выражения желания. Дипломная работа. М.: МГУ.

44. Ханина О.В. 2003. Опыт описания семантической зоны желания и средств ее выражения (на материале чувашского языка) // Вестник МГУ, Филология 5, 101-116.

45. Ханина О.В. 2004. Желание: когнитивно-функциональный портрет // Вопросы языкознания А, 136-169.

46. Шатуновский И.Б. 1989. Пропозициональные установки: воля и желание // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 155-185.

47. Aikhenvald A.Y. 2003. A grammar of Tariana, from northwest Amazonia. (Cambridge Grammatical Descriptions). Cambridge: CUP.

48. Aissen J. 2003. Differential object marking: iconicity vs. economy // Natural language and linguistic theory 21, 435-483.

49. Asher R.E. 1985. Tamil. London: Croom Helm.

50. Bailleul C. 1981. Petit Dictionnaire. Bambara-Francais, Francais-Bambara. England: Averbury Publishing Company.

51. Bakhtiari B.M. 2002. Tense in Persian: its nature and use. (Lincom Studies in Indo-European Linguistics 24). München: Lincom.

52. Bates D., Hess T., Hilbert V. 1994. Lushootseed dictionary. (Revised and expanded edition of Hess 1976.). Seattle: University of Washington Press.

53. Bauer W. 1993. Maori. (Routledge Descriptive Grammars). London: Routledge.

54. Berman H. 1972. Subordinate clauses in Yurok: a preliminary report // Peranteau P.M. et al. (eds.). The Chicago which hunt: papers from the Relative Clause Festival. Chicago: Chicago Linguistic Society, 256-261.

55. Bickel B., Nichols J. 2005. Inflectional synthesis of the verb // Haspelmath M., Dryer M., Gil D., Comrie B. (eds.). The World Atlas of Language Structures. Oxford: Oxford University Press, 94-97.

56. Bird C.S. 1966. Aspects of Bambara syntax. Los Angeles University Dissertation. (Ann Arbor: UMI, 2003)

57. Bisang W. 1991. Verb serialization in Chinese, Hmong, Vietnamese, Thai and Khmer 11 Seiler H., Premper W. (eds.). Partizipation. Das sprachliche Erfassen von Sachverhalten. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 509-562.

58. Bisang W. 1991. Verb serialization in Chinese, Hmong, Vietnamese, Thai and Khmer// H.Seiler, W.Premper (eds.). Partizipation. Das sprachliche Erfassen von Sachverhalten. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 509-562.

59. Blackings MJ. Ma'di English English Ma'di dictionary. (Languages of the World:

60. Dictionaries 25). München: Lincom Europa. Blackings M.J., Fabb N. 2003. A grammar of Ma'di. (Mouton grammar library 32).

61. Berlin: Mouton De Gruyter. Blevins J., Garret A. Yurok Dictionary and texts.http://linguistics.berkelev.edu/~vurok/lexicon.html. Borg A., Azzopardi-Alexander M. 1997. Maltese. (Routledge Descriptive Grammars). London: Routledge.

62. Bowden J. 2001. Taba: description of a South Halmahera Austronesian language.

63. Pacific Linguistics 521). Canberra: Australian National University. Boyle J.A. 1966. Grammar of modern Persian. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Brauner S. 1993. Einführung ins Schöna. (Afrikawissenschaftliche Lehrbücher 5). Köln: Köppe.

64. Broadbent S.M. 1964. The Southern Sierra Miwok Language. Berkeley: University of California Press.

65. Buechel E. 1939. Grammar of Lakota: the language of the Teton Sioux Indians. Saint

66. Francis P.O., South Dakota: Rosebud Educational Society. Bybee J. 1985. Morphology: a study of the relation between meaning and form.

67. Amsterdam: Benjamins. Bybee J., Fleischman S. (eds.). 1995. Modality in grammar and discourse. Amsterdam: Benjamins.

68. Bybee J., Perkins R., Pagliuca W. 1994. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and

69. Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press. Casper Fr.B., Schläfer Fr.S. 1944. A grammar of the Miskito language. Marathon: The

70. München: Lincom Europa. Chamoreau C. 2003. Purépecha de Jarácuaro, Michoacán. (Archivo de lenguas indígenas de México 25). México: El Colegio de México.

71. Chang H.Y. Ms. Meaning and grammar: perspectives from Formosan languages.

72. Clifton Ch., Frazier L. 1989. Comprehending sentences with long-distance dependencies // Linguistic structure in language processing. Dordrecht: Kluwer, 273-317.

73. Cole P. 1982. Imbabura Quechua. (Lingua Descriptive Studies 5). Amsterdam: North-Holland.

74. Comrie B. 1979. Definite and animate direct objects: a natural class // Lingüistica silesiana 3, 13-21.

75. Comrie B. 1986. Markedness, grammar, people, and the world // Eckman F., Moravcsik E., Wirth J. (eds.). Markedness. New York: Plenum Press, 85-106.

76. Comrie B. 1989. Language universals and linguistic typology. Syntax and morphology. Oxford: Blackwell.

77. Comrie B. 1998. Rethinking the typology of relative clauses // Language Design I, 5986.

78. Comrie B., Stone G., Polinsky M. 1996. Russian language in the 20th century. Second edition, revised and expanded. Oxford: Clarendon Press.

79. Conrad R.J., Wogiga K. 1991. outline of Bukiyip grammar. (Pacific linguistics: Series C, Books; 113). Canberra: Australian National University.

80. Cook W.H. 1979. A grammar of North Carolina Cherokee. Yale University Dissertation. (Ann Arbor: UMI).

81. Cristofaro S. 1998. Towards a typology of subordination. University of Pavia Dissertation.

82. Cristofaro S. 2003. Subordination. Oxford: Oxford University Press.

83. Croft W. 1988. Agreement vs. case marking and direct objects // Barlow M., Ferguson C. (eds.). Agreement in natural language: approaches, theories, descriptions. Stanford: CSLI, 159-179.

84. Croft W. 1990. Typology and universals. (Cambridge textbooks in linguistics) Cambridge: Cambridge University Press.

85. Crowell T.H. 1979. A grammar of Bororo. Cornell University Dissertation. (Ann Arbor: UMI).

86. Curnow T.J. 1997. A grammar ofAwa Pit (Cuaiquer): an indigenous language of southwestern Colombia. Australian National University Dissertation.

87. Dissertation. (Ann Arbor: UMI, 2003) Dench A.C. 1995. Martuthunira: a language of the Pilbara Region of Western Australia.

88. Canberra: Pacific Linguistics. Series C-125. Derbyshire D.C. 1979. Hixkaryana. (Lingua Descriptive Studies 1). Amsterdam: North Holland.

89. Egerod S. 1966. Word Order and Word Classes in Atayal // Language 42-2, 346-369.

90. Egerod S. 1980. Atayal-English dictionary. (Scandinavian Institute of Asian Studies Monograph Series 35). London: Curzon Press.

91. Elliott J. 2000. Real is and irrealis: forms and concepts of the grammaticalization of reality // Linguistic typology 4, 55-90.

92. Elson B. 1984. Gramatica Popoluca de la sierra. (Gramáticas de Lenguas Indígenas de México 6). Xalapa: Univ. Veracruzana.

93. Epps P. 2005. A Grammar of Hup. University of Virginia Dissertation.

94. Evans N.D. 1994. Kayardild // Goddard C., Wierzbicka A. (eds.). Semantic and lexical universals: theory and empirical findings. Amsterdam: Benjamins, 203-228.

95. Evans N.D. 1995. A grammar of Kayardild: with historical-comparative notes on Tangkic. (Mouton Grammar Library 15). Berlin: Mouton de Gruyter.

96. Everett D.L., Kern B. 1997. Wari'. The Pacaas Novos language of Western Brazil. London: Routledge.

97. Faltz L.M. 1998. The Navajo verb: a grammar for students and scholars. Albuquerque: University of New Mexico Press.

98. Fleischman S. 1995. Imperfective and irrealis // Bybee J., Fleischman S. (eds.). Modality in grammar and discourse. Amsterdam: Benjamins, 519-551.

99. Foley W.A. 1991. The Yimas Language of New Guinea. Stanford: Stanford University Press.

100. Fortescue M.D. 1980. Affix ordering in West Greenlandic derivational processes // International Journal of American Linguistics 46(4), 259-278.

101. Fortescue M.D. 1984. West Greenlandic. (Croom Helm descriptive grammars). London: Croom Helm.

102. Fortune G. 1955. An analytical grammar ofShona. London: Longman, Green and Co.

103. Foster M.L. 1969. The Tarascan language. Berkeley: University of California Press.

104. Frajzyngier Z. 1993. A grammar of Mupun. (Sprache und Oralität in Afrika 14). Berlin: Dietrich Reimer.

105. Frajzyngier Z. 1996. Grammaticalization of the complex sentence. A case study in Chadic. (Studies in Language Companion Series 32). Amsterdam: Benjamins.

106. Galindo J.F.D. 1992. Gramatica de la lengua aymara. Lima: Artex Editores.

107. Gallego S. (Jilata Satuku). 1994. K'isimira-I. Gramática viva de la lengua aymara. La Paz: Bruño-hisbol.

108. Georg S., Volodin A.P. 1999. Die Itelmenische Sprache. Grammatikund Texte. (Tunguso Sibirica 5). Wiesbaden: Harrassowitz.

109. Gerdts D.B. 1988. Semantic linking and the relational structure of desideratives // Linguistics 26(5), 843-872.

110. Gerhardt J. 1991. The meaning and use of the modals HAFTA, NEEDTA and WANNA in children's speech // Journal of pragmatics 16(6), 531-590.

111. Gil D. 2000. Syntactic categories, linguistic variation and universal variation // Vogel P.M., Comrie B. (eds.). Approaches to the Typology of Word Classes. Berlin: Mouton de Gruyter, 173-216.

112. Gil D. 2004. Riau Indonesian Sama: explorations in macro functionary // Haspelmath M. (ed.). Coordinating constructions. Amsterdam: Benjamins, 371-424.

113. Givón T. 1980. The binding hierarchy and the typology of complements // Studies in Language 4(4), 333-377.

114. Givón T. 1984. Syntax: a functional-typological introduction. Vol. I. Amsterdam: Benjamins.

115. Givón T. 1990. Syntax: a functional-typological introduction. Vol. II. Amsterdam: Benjamins.

116. Goddard C., Wierzbicka A. (eds.). 1994. Semantic and lexical universals: theory and empirical findings. Amsterdam: Benjamins.

117. Goddard C., Wierzbicka A. (eds.). 2002. Meaning and Universal Grammar theory and empirical findings. Two Volumes. Amsterdam: Benjamins.

118. Gorbet L. 1998. Subjectivity and variation in desiderative constructions of Diegueno and Cocopa // Studies in American Indian languages. Berkeley: University of California Press, 10-15.

119. Gordon L. 1986. Maricopa morphology and syntax. (University of California Publications in Linguistics 108). Berkeley: University of California Press.

120. Gordon R.G. Jr. (ed.). 2005. Ethnologue: Languages of the world. 15th edition. Dallas: SIL International.

121. Greenberg J.H. 1963. Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements // Greenberg J.H. (ed.). Universals of language. Cambridge: MIT Press, 73-113.

122. Grimes B.F. (ed.). 1997. Ethnologue: Languages of the world. 13th edition. Dallas: SIL International.

123. Grimes B.F. (ed.). 2000. Ethnologue: Languages of the world. 14th edition. Dallas: SIL International.

124. Grimshaw J., Mester R.-A. 1985. Complex verb formation in Eskimo // Natural language and linguistic theory 3(1), 1-20.

125. Grinevald C.G. Ms. A grammar of Rama. (Report to National Science Foundation, BNS 8511156). Université de Lyon.

126. Güldemann T. 2001. Quotative constructions in African languages: a synchronic and diachronic survey. Habilitationsschrift zur Erlangung des akademischen Grades Dr. phil.habil. Leipzig: Universität Leipzig.

127. Haacke W.H., Eiseb E. 2002. A Khoekhoegowab dictionary with an English-Khoekhoegowab index. Windhoek: Gamsberg Macmillan.

128. Haase M. 1994. Tense and aspect in Basque // Thieroff R., Ballweg J. (eds.). Tense systems in European languages. (Linguistische Arbeiten 308). Tübingen: Niemeyer, 289-292.

129. Hagman R.S. 1977. Nama Hottentot grammar. (Language Science Monographs 15). Bloomington: Indiana University.

130. Haiman J. 1980. Hua: a Papuan language of the Eastern Highlands of New Guinea. (Studies in Language Companion Series 5). Amsterdam: Benjamins.

131. Hale K. 1994. Preliminary observations on lexical and semantic primitives in the Misumalpan languages of Nicaragua // Goddard C., Wierzbicka A. (eds.). Semantic and lexical universals: theory and empirical findings. Amsterdam: Benjamins, 263-284.

132. Hardman MJ. 2001. Aymara. (Lincom Studies in Native American Linguistics 35). München: Lincom Europa.

133. Harkins J. 1995. Desire in language and thought: a study in cross-cultural semantics. Australian National University Dissertation.

134. Harford Perez C. 1986. Aspects of complementation in three Bantu languages. (Madison University Dissertation 1985). Bloomington: Indiana University Linguistics Club.

135. Harriehausen B. 1990. Hmong Njua. Syntaktische Analyse einer gesprochenen Sprache mithilfe datenverarbeitungstechnischer Mittel und sprachvergleichender Beschreibung des südostasiatischen Sprachraumes. (Linguistische Arbeiten 245). Tübingen: Niemeyer.

136. Harrington J.P. 1928. Vocabulary of the Kiowa language. (Bulletin / Smithsonian Institution. Bureau of American Ethnology 84). Washington: U.S. Government Printing Office.

137. Hasegawa Y. 1996. A study of Japanese clause linkage: the connective —te in Japanese. Stanford: CSLI Publications & Tokyo: Kurosio Publishers.

138. Haspelmath M. 1999. On the cross-linguistic distribution of same-subject and different-subject complement clauses: economic vs. iconic motivation. Talk at ICLC Stockholm, 11 July 1999.

139. Haspelmath M. 2000. Functional vs. structural explanations of 'want' complement subject omission. Talk at DGfS Marburg, 1 -3 March 2000.

140. Haspelmath M. 2005. 'Want' complement clauses // Haspelmath M., Dryer M., Gil D., Comrie B. (eds.). The World Atlas of Language Structures. Oxford: Oxford University Press, 502-505.

141. Haspelmath M., Koenig E., Oesterreicher W., Raible W. (eds.). 2001. Language typology and language universals. An international handbook. Two volumes. Berlin: Walter de Gruyter.

142. Hawkins J.A. 1983. Word order universals. New York: Academic Press.

143. Heine B. 1994. On the genesis of aspect in African languages: the proximative // Proceedings of the 20th annual meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: University of California Press, 35-46.

144. Heine B. 1997. Possession: sources, forces, and grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.

145. Hess T. 1976. Dictionary of Puget Salish. Seattle: University of Washington Press.

146. Hewitt B.G. 1995. Georgian: a structural reference grammar: (London Oriental and African language library 2). Amsterdam: Benjamins.

147. Himmelmann N.P. 1996. Person marking and grammatical relations in Sulawesi // Steinhauer H. (ed.). Papers in Austronesian linguistics, 3 (= Pacific Linguistics, A-84), 115-136.

148. Himmelmann N.P. 2002. Voice in western Austronesian: an update // Wouk F., Ross M. (eds.). The history and typology of western Austronesian voice systems. Canberra: Pacific Linguistics, 7-15.

149. Hinds J. 1986. Japanese. (Croom Helm Descriptive Grammars). London: Croom Helm.

150. Höfling C.A. 1991. Itzä Maya texts with a grammatical overview. Salt Lake City: University of Utah Press.

151. Höfling C.A., Ojeda F.L. 1994. Yucatec Maya imperatives and other manipulative language // International Journal of American Linguistics 60(3), 272-294.

152. Höfling C.A., Tesucün F.F. 1997. Itzaj Maya-Spanish-English dictionary. Salt Lake City: University of Utah Press.

153. Höfling C.A., Tesucün F.F. 2000. Itzaj Maya grammar. Salt Lake City: University of Utah Press.

154. Holmes R.B., Smith B.S. 1977. Beginning Cherokee. Second edition. Norman: University of Oklahoma Press.

155. Hualde J.I., Ortiz de Urbina J. (eds.). 2003. A grammar of Basque. (Mouton Grammar Library 26). Berlin: Mouton de Gruyter.

156. James D. 1982. Past Tense and the hypothetical: a cross-linguistic study // Studies in Language 6(3), 375-403.

157. Johns A. 1999. On the lexical semantics of affixal 'want' in Inuktitut // International journal of American linguistics 65(2), 176-200.

158. Jones W., Jones P. 1991. Barasano syntax. (Studies in the Languages of Colombia 2 / Summer Institute of Linguistics and The University of Texas at Arlington Publications in Linguistics 101). Dallas: SIL.

159. Junker M.-O. 2003. A Native American view of the "mind" as seen in the lexicon of cognition in East Cree // Cognitive Linguistics 14(2/3), 167-194.

160. Kaiser S., Ichikawa Y., Kobayashi N., Yamamoto H. 2001. Japanese: a comprehensive grammar. London: Routledge.

161. Keita B. 1986. Elements de description du malinke de Kita (Mali). (Publication du centre de dialectologie Africaine.) Universite de Grenoble III.

162. Kern J.D. 1996. Participant reference in Wari', a VOS language of the Amazonian lowland. Arlington University M.A. Thesis. (Ann Arbor: UMI, 2003)

163. Kibrik A.E. 1997. Beyond subject and object: toward a comprehensive relational typology // Linguistic typology I, 279-346.

164. Kimball G.D. (with the assistance of Abbey B., John M., Poncho R.). 1994. Koasati dictionary. (Studies in the anthropology of North American Indians). Lincoln, London: University of Nebraska Press.

165. Kimball G.D. 1991. Koasati grammar. (Studies in the Anthropology of North American Indians). Lincoln, London: University of Nebraska Press.

166. King D.H. 1975. A grammar and dictionary of the Cherokee language. Athens University Dissertation. (Ann Arbor: UMI).

167. Kouwenberg S. 1994. A grammar of Berbice Dutch Creole. (Mouton Grammar Library 12). Berlin: Mouton de Gruyter.

168. Krishnamurti B.H., Gwynn J. P. L. 1985. A grammar of modern Telugu. Delhi: Oxford University Press.

169. Kroeber P.D. 1999. The Salish language family. Reconstructing syntax. Lincoln: University of Nebraska Press.

170. Krug M.G. 2000. Emerging English Modals. A Corpus-Based Study of Grammaticalization. (Topics in English Linguistics 32). Berlin: Mouton de Gruyter.

171. Kruspe N. 2004. A grammar of Semelai. (Cambridge grammatical descriptions). Cambridge: Cambridge University Press.

172. MacDonough J.M. 1990. Topics in the phonology and morphology of Navajo verbs. Amherst University Dissertation. (Ann Arbor: UMI, 2003).

173. MacLean E.A. 1986. North Slope Iñupiaq grammar. First year. (Third edition, revised) Fairbanks: Alaska Native Language Center.

174. Mahootian S. 1997. Persian. (Routledge Descriptive Grammars). London: Routledge.

175. Martin S.E. 1975. A reference grammar of Japanese. New Haven: Yale University Press.

176. Martinez Webster E. 1995. Introducción al estudio de la lengua miskita. Managua: Fondo Editorial INC/ASDI.

177. Maslova E. 2003. A grammar of Kolyma Yukaghir. (Mouton Grammar Library 26). Berlin: Mouton de Gruyter.

178. Meinhof K. 1909. Lehrbuch der Nama-Sprache. Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer.

179. Mennecier P. 1995. Le tunumiisut, dialecte inuit du Groenland oriental: description et analyse. Paris: Klincksieck.

180. Needleman R.M. 1973. Tai verbal structures and some implications for current linguistic theory. Los Angeles University Dissertation. (Ann Arbor: UMI, 2003).

181. Ngata H.M. 2005. Interactive English-Maori dictionary. http://www.learningmedia.co.nz/ngata.

182. Nichols J. 2004. Ingush-English and English-Ingush dictionary. London: Routledge Curzon.

183. Nichols J. 1992. Linguistic diversity in space and time. Chicago: University of Chicago Press.

184. Nichols J. 1994. Ingush // Smeets R. (ed.). The North East Caucasian Languages. Part 2. Delmar: Caravan Books.

185. Nichols J. Forthcoming. Ingush grammar.

186. Nikolaeva I. 1997. Yukagir texts. Specimina Sibirica. XIII. Savariae.

187. Nikolaeva I. 2005. Online Documentation of Kolyma Yukaghir. http://Iing.uni-konstanz.de/pages/home/nikolaeva/documentation/index.html.

188. Noonan M. 1985. Complementation // Shopen T. (ed.). Language typology and syntactic description. Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press, 42-140.

189. Nowak E. 1996. Transforming the images: ergativity and transitivity in Inuktitut (Eskimo). (Empirical Approaches to Language Typology 15). Berlin: Mouton de Gruyter.

190. Onishi M. 1994. A grammar of Motuna (Bougainville, Papua New Guinea). Australian National University Dissertation.

191. Onishi M. 1997. The grammar of mental predicates in Japanese 7/ Language Sciences 19(3), 219-233.

192. Onishi M. 2005. Clause combining in Motuna. Talk presented at the MPI-EVA, Leipzig. 29.04.2005.

193. Palmer F.R. 1986. Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press.

194. Payne D.L. 1985. Aspects of the grammar of Yagua: a typological approach. Los Angeles University Dissertation. (Ann Arbor: UMI, 2003).

195. Payne T.E. 1992. The twins stories: participant coding in Yagua narrative. (University of California Publications of Linguistics 120). Berkeley: University of California Press.

196. Perkins R. 1989. Statistical techniques for determining language sample size // Studies in Language 13,293-315.

197. Perkins R. 1992. Deixis, grammar, and culture. Amsterdam: Benjamins.

198. Pride L., Pride K. 1997. Chatino de la zona alta, Oaxaca. (Archivo de Lenguas Indígenas de México 20). México: El Colegio de México.

199. Ransom E. 1986. Complementation: its meanings and forms. Amsterdam: Benjamins.

200. Rasch J.W. 2002. The basic morpho-sytax of Yaitepec Chatino. Houston University Dissertation. (Ann Arbor: UMI).

201. Rau D.-H.V. 1992. A grammar of Atayal. Ithaca University Dissertation. (Ann Arbor: UMI).

202. Ray H. 1996. Maori. (Languages of the World: Materials 20). München: Lincom Europa. Refsing K. 1986. The Ainu language: the morphology and syntax of the Shizunai dialect.

203. Aarhus: Aarhus University Press. Reichard G.A. 1951. Navaho grammar. (Publications of the American Ethnological

204. Society 21). New York: J.J. Augustin. Rijkoff J., Bakker D. 1998. Language sampling // Linguistic typology 2, 263-314. Rijkoff J., Bakker D., Hengeveld K. Kahrel P. 1993. A method of language sampling //

205. Studies in Language 17, 169-203. Roberts J.R. 1987. Amele. London: Croom-Helm.

206. Typological Studies in Language 36). Amsterdam: Benjamins, 1-33. Roberts J.R. 1990. Modality in Amele and other Papuan languages // Linguistics 26, 363401.

207. Robins R.H. 1958. The Yurok Language. Grammar, texts, lexicon. (University of California Publications of Linguistics 15). Berkeley: University of California Press.

208. Ross M.D. 1995. Some current issues in Austronesian linguistics // Tryon D.T. (ed.). Comparative Austronesian dictionary: an introduction to Austroneasian studies. Part 1. (Trends in Linguistics: Documentation 10). Berlin: Mouton de Gruyter, 45-120.

209. Ruhlen M. 1987. A guide to the world's languages. London: Edward Arnold.

210. Ruhlen M. 1991. A guide to the world's languages. Stanford: Stanford University Press.

211. Sakel J. 2004. A grammar of Mosetén. (Mouton Grammar Library 33). Berlin: Mouton de Gruyter.

212. Salamanca D. 1988. Elementos de gramatica del miskito. Massachusetts Institute of Technology Dissertation.

213. Scancarelli J. 1987. Grammatical relations and verb agreement in Cherokee. Los Angeles University Dissertation.

214. Schaub W. 1985. Babungo. (Croom Helm Descriptive Grammars). London: Croom Helm.

215. Seki L. 2000. Gramática do Kamaiurá, lingua Tupi-Guarani do Alto Xingu. Sao Paulo: Imprensa Oficial.

216. Seppanen A. 1987. The problem of subject-to-object raising reconsidered // Neuphilologische Mitteilungen 88(3), 295-314.

217. Shibatani M. 1990. The languages of Japan. (Cambridge Language Surveys). Cambridge: Cambridge University Press.

218. Shibatani M., Bynon Th. (eds.). 1995. Approaches to language typology. Oxford: Clarendon Press.

219. Shopen T. (ed.). 1985. Language typology and syntactic description. Three volumes. Cambridge: Cambridge University Press.

220. Shumann G.O. 2000. Introducción al Maya Itzá. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

221. Silverstein M. 1981. Case marking and the nature of language II Journal of linguistics 1, 227-244.

222. Smeets C.J. 1989. A Mapuche Grammar. Leiden University Dissertation.

223. Smith L.R. 1982a. An analysis of affixal verb derivation and complementation in Labrador Inuttut// Linguistic analysis 10, 161-189.

224. Smith L.R. 1982b. Labrador Inuttut (Eskimo) and the theory of morphology // Studies in Language 6, 221-244.

225. Smith R.D. 1973. Southern Barasano grammar. Microfiche edition. (Language Data Amerindian Series 3). Dallas: SIL.

226. Smyth D. 2002. Thai: an essential grammar. London: Routledge.

227. Snyder W.A. 1957. A phonemic and morphological analysis of Southern Puget Sound Salish. Seattle University Dissertation. (Ann Arbor: UMI, 2003).

228. Speas M. 1990. Phrase structure in natural language. (Studies in Natural Language and Linguistic Theory 21). Dordrecht: Kluwer.

229. StassenL. 1985. Comparison and universal grammar. Oxford: Blackwell.

230. Suihkonen P. (ed.). 1995. Udmurt-English-Finnish Dictionary with a basic grammar of Udmurt. (Lexica Societas Fenno-Ugricae XXIV). Helsinki: Suomalais-Ugrainen Seura.

231. Schaub W. 1985. Babungo. London: Croom Helm.

232. Tamura S. 2000. The Ainu language. (ICHEL Linguistic Studies 2). Tokyo: Sanseido.

233. Tweddell C.E. 1950. The Snoqualmie-Duwamish dialects of Puget Sound Coast Salish. (University of Washington publications in anthropology 12). Seattle: University of Washington Press.

234. Vajda E.J. 2004. Ket. (Languages of the World: Materials 204). Munchen: Lincom Europa.

235. Valenzuela P.M. 1997. Basic verb types and argument structures in Shipibo-Conibo. University of Oregon M.A. Dissertation.

236. Valenzuela P.M. 2003. Transitivity in Shipibo-Konibo grammar. University of Oregon Dissertation. (Ann Arbor: UMI).

237. Vanhove M. 1993. La langue maltaise. Etudes syntaxiques d'un dialecte arabe "périphérique". (Semitica viva 11). Wiesbaden: Harrassowitz.

238. VanValin R.D. 1977. Aspects of Lakhota syntax: a study of Lakhota (Teton Dakota) syntax and its implications for universal grammar. Berkely University Dissertation.

239. VanValin R.D. 1985. Case marking and the structure of the Lakhota clause // Nichols J., Woodbury A.C. (eds.). Grammar inside and outside the clause. Cambridge: Cambridge University Press.

240. Verplaetse H. 2000. Aspects of the use of WANT TO in informal British English: the private character of volition in various guises // Belgian Essays on Language and Literature (BELL), 117-137.

241. Vidal A. 2001. Pilagä grammar (Guaykuruan family, Argentina). University of Oregon Dissertation. (Ann Arbor: UMI.).

242. Vidal A., Klein H.E.M. 1998. Irrealis in Pilagä and Toba? Syntactic versus pragmatic coding // Anthropological Linguistics 40(2), 175-197.

243. Voegelin C.F., Voegelin F.M. 1977. Classification and index of the world's languages. New York: Elsevier.

244. Vogt H. 1971. Grammaire de la langue georgienne. Oslo: Universitetsforlaget.

245. WALS 2005. Haspelmath M., Dryer M., Gil D., Comrie B. (eds.). The World Atlas of Language Structures. Oxford: Oxford University Press.

246. Watters D.E. 2002. A grammar of Kham. (Cambridge Grammatical Descriptions). Cambridge: Cambridge University Press.

247. Watters J.K. 1988. Topics in Tepehua grammar. Berkeley University Dissertation. (Ann Arbor: UMI, 2003).

248. Werner H. 2002. Vergleichendes Worterbuch der Jenissej-Sprachen. Vol. 1-3. Wiesbaden: Harrassowitz.

249. Werner H. 1997. Die ketische Sprache. (Tunguso Sibirica 3). Wiesbaden: Harrassowitz.

250. Wichmann S. 1996. Cuentos y colorados en popoluca de Texistepec. Kobenhavn: C.A. Reitzel.

251. Wichmann S. 2002. Diccionario analítico del popoluca de Texistepec. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

252. Wichmann S. In press. Popoluca de Texistepec. (Archivo de Lenguas Indígenas de México). México: El Colegio de México.

253. Wierzbicka A. 1972. Semantic primitives. Frankfurt: Athenaum.

254. Wierzbicka A. 1980. Lingua mentalis: the semantics of natural language. Sydney: Academic.

255. Wierzbicka A. 1996. Semantics. Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

256. Willett T.L. 1991. A reference grammar of Southeastern Tepehuan. (Summer Institute of Linguistics and The University of Texas at Arlington Publications in Linguistics 100). Dallas: SIL.

257. Williamson J.S. 1984. Studies in Lakhota grammar. San Diego University Dissertation (Ann Arbor: UMl, 2003).

258. Windfuhr G.L. 1979. Persian grammar. History and state of its study. The Hague: Mouton de Gruyter.

259. Winkler E. 2001. Udmurt. (Languages of the World: Materials 212). Muenchen: Lincom Europa.

260. Young R.W. 2000. The Navajo verb system: an overview. Albuquerque: University of New Mexico Press.

261. Young R.W., Morgan W., Sir. 1987. Navajo language: a grammar and colloquial dictionary. Albuquerque: University of New Mexico Press.

262. Young R.W., Morgan W., Sir. 1992. Analytical lexicon of Navajo. Albuquerque: University of New Mexico Press.

263. Yumitani Y. 1998. A phonology and morphology of Jemez Towa. Lawrence University Dissertation. (Ann Arbor: UMl).

264. Zepeda O. 1987. Desiderative-causatives in Tohonno O'odham // International journal of American linguistics 53(3), 348-361.

265. Zubiri I., Zubiri E. 2000. Euskal Gramatika Osoa. Bilbo: Didaktiker.

266. Zúñiga F. 2000. Mapudungun. (Languages of the world: Materials 376). Miinchen: Lincom Europa.1. Условные сокращения1.1-е лицо2 2-е лицо3 3-е лицо

267. А — агенсо-подобный аргумент (переходного глагола)1. ABL аблатив1. АСС аккузатив1. ACT актуальный1. ADH адгортатив1. ADR адресат

268. AFF утвердительное наклонение1. ALL аллатив1. ANAPH анафора1. ANT предшествование1. AOR аорист1. APPL аппликатив1. ART артикль1. ASP аспект1. ASS ассертив1. ATR атрибутивный

269. AUX вспомогательный глагол1. BEN бенефактив

270. BUT маркер несоответствия ожиданию CAUS - каузатив

271. СЕР частица противоречия ожиданию CERT - уверенность CL - согласовательный класс СОМ - комитатив

272. COMP комплементайзер (подчинительный союз) COMPL - комплетив1. COND условие

273. CONJ — conjunctive = нефинитная форма глагола японского языка, использующаясяпри построении сложного предложения

274. CONN соединяющий элемент (connective)

275. CONT продолжительный аспект (continuous aspect)1. CONTR контрфактивность1. CONV конверб1. СОР связка1. CORE — ядерный падеж1. DA датив-аккузатив1. DAT датив1. DECL декларатив1. DEF определенность

276. DEM — демонстратив (указательный анафор) DEONT — деонтическая модальность DEP — зависимое предложение DESID дезидератив DICT - модальность de dicto

277. DIR директивное местоимение (используется с глаголами движения) DIREV — непосредственная засвидетельствованность (direct evidential) DP - дискурсивная частица

278. DR локализация 'ниже по реке' (downriver relation)1. DS разносубъектность1. DU двойственное число1. DUR дуратив1. ЕМРН эмфаза

279. EPENT — эпентетический гласный/согласный EQ связка в эквативной конструкции ERG - эргатив

280. EVTD косвенная засвидетельствованность EXCL - эксклюзивный EXCLM - экскламатив

281. EXIST оператор существования1. Exp экспериенцер1. EXT расширение1. F-женский род1. FACT фактитив1. FAM — фамильярный регистр1. FOC фокус1. FUT — будущее время1. GEN генитив1. НАВ хабитуалис

282. НАРР — свершение (happenstance)

283. HEAR эвиденциальный статус 'услышанное' (hearsay)1. HES хезитация1. HONORIF гонорифик1. HORT гортатив1.M имминентный аспект1.P императив

284. PERS имперсональный согласовательный показатель1.COMPL инкомплетив1.CEPT инцептив1.CH инхоатив1.CL инклюзивный1.D индикатив1.F инфинитив

285. FR эвиденциальный статус 'умозаключение' (inferred)

286. STR инструментальный падеж1.TENS интенсивный1.TRANS непереходный1.TRSS — интерессив10 косвенный объект1.D импедитив1.FV имперфект(ив)1.R ирреалис1.ER итератив1.NK связыватель (linker)1.C локатив1.CUT локутор1. M-мужской род

287. MID средний залог (middle voice)1. MOD модальный маркер

288. MPROP модальный падеж проприетив1. NEAR близкий1. NEUTR средний род1. NEG отрицание

289. NFIN маркер неконечной позиции NML, NMN - номинализация NOM - номинатив

290. NON не <последующая категория> NOW - сейчас

291. NPSTUNINFL префикс низкого тона, обозначающий временную референцию кнастоящему/будущему у нефинитной глагольной формы1. NRLD нереализованный1. О прямой объект1. OBG облигатив1. OBL косвенный падеж1. ОРТ оптатив1. ORIG источник1. OV объектная версия

292. Р пациенсо-подобный аргумент (переходного глагола) PART - причастие PASS - пассив PF - перфект

293. PL множественное число POSS - принадлежность

294. POSTP послелог POT - потенциалис PREP - предлог PREV - преверб

295. PRIOR — модальный прошедший падеж1. PROGR прогрессив1. PROH прохибитив1. PROP проприетив1. PROX проксиматив1. PRON местоимение

296. PRONPREF местоименный префикс1. PRS настоящее время1. PST прошедшее время1. PURP цель

297. PURPs=o — целевая предикация с субъектом, кореферентным объекту главнойпредикации1. Q вопрос1. QUOTE цитация1. R-реалис1. REC недавний1. RECIPR реципрок1. REDUP редупликация1. REFL рефлексив1. REL релятивизатор1. REM далекое1. RES результатив

298. RPL лексикализованный реляционный префикс

299. S субъект (непереходного глагола)1. SG единственное число1. SI субъектный инфикс1. SIM одновременность1. SIML симилятив, «тот же»1. SS равносубъектность

300. SSSA одновременное событие, равносубъектное, А-ориентация SSSS - одновременное событие, равносубъектное, S-ориентация ST - показатель основы STAT - стативный Stim - стимул

301. SUB — подчинительная глагольная форма SUB J — сослагательное наклонение SUP супин SV - субъектная версия

302. SUPP полувспомогательный глагол (support verb)

303. ТН тематический гласный/согласный

304. TNS время (неспецифицировано)1. ТОР топик1. TRANS переходный1. TRL транслатив1. TRNSF трансформатив

305. TWD по направлению к говорящему

306. VE венитив (движение по направлению к говорящему)

307. VERBST маркер глагольной основы

308. VIS эвиденциальный статус 'увиденное' (visual)1. VN неспрягаемый глагол1. VOC вокатив