автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковой статус термина и проблема разрешения его многозначности в процессе перевода

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Новичкова, Людмила Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Языковой статус термина и проблема разрешения его многозначности в процессе перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковой статус термина и проблема разрешения его многозначности в процессе перевода"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правах рукописи

НОВИЧКОВА Людмила Михайловна

ЯЗЫКОВОЙ СТАТУС ТЕРМИНА И ПРОБЛЕМА РАЗРЕШЕНИЯ ЕГО МНОГОЗНАЧНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

Специальность № 10.02.19 — теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва —

1992

Работа выполнена £ Отдела прикладного дзыкознашщ Института языкознания Российской Акадеши наук

НАЗЧШЙ РУКОВОДИТЕЛЬ - доктор филологических наук

СУПЕРАНСКАЯ A.D.

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ - доктор филологических наук

ДЖЬЯЩОВ В.З, - доктор филологических наук НОВОДРДНОВА В.Ф.

ВВДУЩАЯ ОРГАНИЗЩИЯ - Санкт-Петербургский госунивэрситат.

Зашита состоится ''26" марта 1992 г. в часов на васодании Специализированного совета Д 002.17.01 по ващите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте яаыкоэнания РАН по адресу; . 103009 Москва, К - уя. Семашко, 1/1?.

О диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания ТАН.

Автореферат разослан " !' '_ 1992 г. •

Учен fii ccKpqTflpb

Сиещга газированного совета,

кандидат филологических наук

Исаева З.Г.

"Осмысленность - это основное условие, которому до.тгна удовлетворять любая едлшпш, либого уровня, чтобы приобрести лингвистический статус". • / Э. Еенвенист, 1965, 0.437 /

В настоящее время сое больгий научный л практический интерес в пдлу актуальных проблем терминологии приобретает установление яг?!псового статуса тергспиа, составляющего, по-сушеотву, основу лтгвпстнподкаЯ теогш термина и тершгаологип (в традиционной постановке вопроса - ото проблема дчхстотш "термин - слово", Iiтт "слс-зо-термии - сдопо-петермпн" и определения песта термина н терминологии тз системе языка)'.

Предметом настоящего исследования является комплексное изучение термина как системной едищиде язнка (С.Е), исходя из системно-структурного подхода к его анализу, впервые рассматриваемого в качестве самостоятельной функционально!'}, -гексикс-семантической единицы (ЛСЕ) Ii системе язнка и его реализации (в специальном т кете), а такко определение лингвистической категории "многозначность термина" и "многозначит"! термин" как внутреннего свойства термина - элемента систогш терминов конкретного подъязыка (предметной области знания), которая одновременно служит инструментом для обоснования его языкового статуса п Еыработки лингвистической георг.! терема.

Основная цель исследования - осветить специфику семантического развития в терминологии, и н'ире, в effepa специального знания п обосновать лиигглстичсскуп тсорот тормлкг. ггк закономерного яв-л~::-л естественного язнка.

'"енсмен и языковой статус термина, впервые рассматриваемого в качеств? объекта комплексного лингвистического описания (в единстве «Торю, функции, содержания и значения), исследуется в ctfepe языка и его функционирования в тексте о трех основных позишш:

I. Термин определяется с точки зрения общеязнковой пробле-г-ш 'рункииональной дпйубронциации языка, или выделения его функциональных разновидностей, анализа взаимоотношении между знаковыми формами и их дункционалъш« содержанием п отграничения кош;рет-и.->: языкорвх сушност^П, 5;ли единиц язш'.э (0. де Соссюр, ?. Ген-ЮН-1ГТ, A.A. Г'"/0]пг,1С7'11п, A.A. Леонтьев, Б.В. Виноградов, ЛЛ!. П-М'ПГ'Г и др.).

2. Исследуются внутреннее законы образования термина средствами национального языка, особенности семантического развития в терминологии с точка зрения специфики семантического (лексико-семантпческого) способа образования и семантики териина-СЕ.

3. Термин-СЕ рассматривается с точки зрения специфики его функционирования в тексте в качестве основной информативно к коммуникативно значимой единицы содержания текста (1Т) и кеоднозначно!: структурной единицы (лексической единицы, ЛЕ).

Вагс-чи псслеттовгния:

- рсокрить суа-иостоую породу твринпа па языковом угоню путем теоретического обоснования правде всего отличи;; термина от слова и установления специфики его свойств как автономной ОЕ;

- выявить специфику с тру к тури термина-ОТЗ, автономность терминологической номинации и сег'антики;

- разработать структурно-семантическую классификацию терминов в рамках систем! язш:а науки и техники данного национального языка (современного немецкого языка науки и техники);

- выявить причинность явлении омонимии и полисемии в терминологии как общей совокупности специальной терминологической лексики в сисш.те языка науки и техника;

- раскрыть внутриязыковую закономерность явления многозначности одного термина как принадлежности системы терминов(иодъязИка) и кьтегоризовать лингвистические понятия "многозначности термина"

. и "многозначный термин";

- разработать семантическую типологию многозначности термина ~ универсальный критерии дифференциации значений многозначного термина, общи;: для терминологии разных национальных языков;

- вывести и описать семантические модели многозначных терминов;

- определить лингвистические и экстрашшгвистпческие (внеязыко-вие) критерии разграничения омонимии п полисемии в тершнологпи;

- показать автономность функцпонировгншя термина-СЕ в тексте в качестве самостоятельной единицы е1'о содержания (ЕТ) в процессе гнутриягнкогой (в рамках национального языка) и межъязыковой

(к рлмкпх двух сопоставляемых языков) коммуникации.

Актуашлюзтъ теми псояедопатм определяется недостаточной разработанностью проблем термина и терминологии, наличием гяда противоречивых точек зрения и сугдогоС по некоторым при;щппналь-

ним вс цюспи ргшптпя теории (особенно в рагтах ее трлкторкп современпш термчновюдекьом) и ее расхождениями с практикой тер-мпно^гнчоекои деете пшюта. Иемэловяптки является £вкт неучтен-» иостг г. "Л!01!1Гоегни(т достпяеняЗ и методологии обшеязкковедчоо-ких исследований, и прогдо всого в области лгигвпстическоЗ семантики и использования структурных 1 91-одов лингвистики, а также т-тололспш об^ей теории чочимпкт В частности, речь идет об исиоль-роррепл "моделирования" как сходство научяого позчаипя дчя {рч»?-пия проЛташих зрдг,гг в ранках настоящей работы.

Научная нов!?г"г, исследования. Впервые проведено комплексное лппгрясх'лчзскоч исследование термит в качостре самостоятельной едшгщв в системе язнка и его реаяпзсцкп (тексте). В отличие от традиционных подходов к анализу особенностей термина, отглечаю-игос его своеобразие либо только, в слецн'Гчко функции, лзИо только ■ характере значения, дается наиболее полная сущностная характеристика и определяется языковой статус термина-СЕ естественного л^ете.®;.' сгор структуру, которая рассматривается в единст-. е форда, §упкита, содержания и значения. Пс-ково1.«у определяется свойство "системюстн" термина (внешняя и внутренняя системность) как в-утриязнковой сглгсловон организации СЕ язнка. Впервые выделяется двухуровневая структура термина-СЕ и обосновывается его лингвистическая теория (определение лингвистического статуса тер' нлнп ср. "Оснотие содержание работы"). По-новогду решается традя-ционная проблема соотношения язнка науки я техники и (о(5ше)литературного языка. 4

Проведен отбор метаязыка лингвистической семантики термина (см. Прил. "Предметный, указатель"). Впервые в терминологической семапы'.е проведено вычленение двух понятийных систем: экстралингвистической системы понятии конкретной предметной области ■ знания (подъязыка) и лингвистической системы понятий (общеязы- . ковнх понятийных категорий). Соответственно "понятие" рассматривается в двух аспектах: I) понятие как логическая (предметно-логическая) категория в системе сп°цгального знания и 'А) понятие как логическая (йо'лульно-лотчоскея) категория в системе язнка I' логики.Ро-псвому трактуются "многозначность термине." и "много-1'пач1ч:'" т9ргт:ч"р нг отграничении от терминов".

'.'а тер;; яле: I к о. ■ у до в? чия ллстутг-ш:

- Л -

- тексты по вычислительной технике немецкого языка п их переводи на русский язнк (проанализировано около 20 тис. адт-тк);

- "Нзмоцко-русский словарь по вычислительно:! технике" (авторская разработка) объемом 20 тнс. терминов;

- авторские терминологические разработки серии "Тетрада! новых терминов" общим объемом 15 уч.-изд. л.(с;л. "Список работ");

- авторская разработка типологической структурно-семантической классификации терминов современного немецкого языка науки и техники (см. "Список работ" /1985/, Прил.З, табл. 1-15);

- авторская разработка лаксико-семантичзских закономерностей перевода научно-технических текстов (на материале ненецкого языка) на основе анализа неоднозначных структурных едшшц текста (см. "Список работ" /1988/, Прил.2 "Практикум перевода"),

Методы исследования. Использованы универсальные методы общего и прикладного языкознания: I) метод сравнительно-сопоставительного анализа, 2) типологический научный метод, 3) структурные методы лингвистического анализа (анализ по непосредственно составляющим, компонентный анализ, структурное и семантическое моделирование ).

Апробапия работы. Основные положения и результаты исследовании отражены по мере разработки проблеш за-период с 1976 по 1991 г. в опубликованных работах обшим объемом примерно 50 авт.л., а также в выступлениях на Международных и Всесоюзных конференциях .по проблемам теории и практики научно-тех!шческото перевода (НТП) в том числе машинного (см. "Список работ").: Кр она того, отдельные положения диссертации являлись предметом чтения лекций, проведения семинаров для переводчиков ПТЛ, а также преподавания специалистам основ НТП в вузе.

Теоретическое значение работц определяется теы, что она спо-собствуот дальнейшему развитию теории терминологии (Гегтии&^чг-йк-ге ) как самостоятельного раздела ь галках обл.ол теории язика, которая изучает общеязыковце закономерности, принципы и особенности семантического развития, свойственные разим терминологиям и раошщ национальным языкам. Результаты исследования вносят су-июстпетшП вклад в решение различные; теоретических и практических прикладных зедяч, связанных с торктшологпч?еко~ деятельностью б ис'чом ): I) с изучением г. описанием семантики

_ 4 -

терг.№'а в рамках прикладной научной дисциплины "терминоведения" в процессе создания упорядоченной отраслевой терлинолотии, разработки системы понятий и системы терт танов конкретного подъязыка; 2) с развитием теории и методики семантического описания словарных единиц, и ирекде всего тершнов, в ро:жлх (отраслевой) терминологической лексикографии; 3) " развитием теории и методики 1ПП, в том число МП; 4) с процессом создания автоматизированных счете;? обработки информации (1ШС) п разработкой попятпГ.нкх тезаурусов д^я ШС в с^сре пнйорлацпоннои деятельности и т.д.

Практическое чначенпв габотн во многом определяется характером представленного материала как научного аналитического обзора ■ специальной литературы по актуальным проблемам терминологии (проанализировано 342 источника), который может быть испольвован в качестве информационно-справочного и учебного пособия для широкого круга читателей, интересующихся проблемами научно-технической терминологии: тердшологов) терминоведов, лексикографов, преподавателем и студентов, переводчиков НТЛ'и работников служб НТИ. Основные результаты исследования нашш отраяегае в опубликованных методических пособиях и монографии (см. "Список работ" /1985, 1988, 1991/). В целом же значение работы состоит в возможности широкого -использования результатов исследования в качестве универсального способа для создания на их основе- типологических ■ (структурно-сема тическнх) классификаций терминов либого национального языка и описания семантических моделей терлшов, в том числе многозначных, с целью решения различия прикладных задач: унификации и стандартизации терминологии, составления научно-тех-пических словарей, создания терминологических банков данных и разработки тезаурусов для'ИПС, выработки алгоритмов .(правил) раз-рзпегшя лексгч?ско5 псодаозп?.чзосп: едяняц для ЕГО, в том числе снстг? Ш, г, лг.ко::сц, для использования в процессе обучения основам нгучно-техническоГ: тер.янологии и их прямннения в теории и практике научно-технического перевода.

Па ааилто выносятся следующие положения: - Рцделенче тер.лнг в качестве автономной СЕ языка и создание концепция лпнтзестпчэскоЯ теории термина обеспечивается системно> труктурнш подходом к пссзедовЕтго единиц, подразумевавшим их г-тсснГгщирогачне по специфике <й'1тащи и значения в языке.

- 5 -

- Термин-СЕ выполняет в языке номинативно-сигнификативную (различительную) функцию (на уровне единицы номинации автономной функционально;; системы языът, науки и техники) и номинативно-дефинитивную (содержательную) функцию (на уровне единицы коммуникации системы терминов данного подъязыка).

- Термин как лексико-семант;леская единица номинации и коммуникации специального знания (ЛОТ) обладает свойством внешней (общеязыковой) и внутренней (внеязыковой, классификационной) системности и спецификой структуры.

- Термин имеет два уровня "плана выражения" как отражение двух уровней производаости: структурно-семантической (тершшообразо-вательной) и лексико-семантической (функциональной).

- Терши имеет два уровня "плана содержания" как отражение двух сторон логической структуры терминируемого понятия (объема и содержания понятия).

- Термин (ЛСЕ) как элемент систем терминов данного подъязыка характеризуется обусловлешюй взаимосвязью "плана выражения" и "плана содержания", которые находятся между, собой в эквивалента них- Ьтношениях на разных уровнях производности термина.

- "План содержания" термина (ICE) составляет понятие и отношения между понятиями как отражение системы парадигматических и синтагматических, логических и онтологических связей между ними в системе языка и его реализации (в тексте).

. - "Значение термина", целиком манифестируемое'его формальной структурой как внутрявнаковое и межзнаковое отношение, рассматривается в качестве лингвистической характеристики термина, семантической единицы его "плана выражения".

- Терминам как вторичным образованиям (семантическим производным) свойственны семантическая вариативность на уровне языковых средств номинации (семантическая омонимия, или одноименность) и лексико-семалтическое варьирование на уровне языкового средства коммуникации (ЛСЕ) в структуре, одного теряна - элемента конкретного подъязыка (полисемия, или многозначность).

- Укпзг.шшэ тенденции, характеризующиеся как необходимые и эако-псмор'нып в языки, являются обдан! для терминологий разных национальных языков.

- Многозначность термина - свойство одного термина, способного

- 6 -

одновременно выраяать два п более понятий одной или разных категорий в снсгзии понята!; данного подъязыка (отрасли), определяется как регулярное) и закономерное явление, обусловлегшое связью языка г мышления.

- Омонимия гер;яшов разных подъязыков определяется как нерегулярное, хотя к закономерное, явление, обусловленное прежде всего внешними, слученными причинами появлэгаш терминов-омонимов, где определяющим фактором становится закон конвенцпональности.

- В процессе внутриязыковой и межъязыковой коммуникации (перевода с одного языка на другой), функционирования термина в тексте явление омонимии и полисемии в терминологии порождают проблему разрешения многозначности термина (лексической неоднозначности структурных единиц текста).

- Многозначность термина, и шире, лексическая неоднозначность специальной лексики в тематическом тексте разрешается путем выработки определенных приемов, правил семантических и лексико-се-мантических преобразований неоднозначных структурных единиц как -пособов анализа и синтеза значений СЕ языка, выступающих в качестве самостоятельных единиц содержания текста (ВТ), и их пересдачи адекватными средствами в языке перевода.

Стстктуга лиссестянип. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и четырех' приложений. • Во введении дает.я обоснование темы и структуры работы, излагаются схОйст, газгебонзГ проблем и основные полопетг'я диссертации. Гл.1 посвящена критического внргмзу иглгавл^шй развития теории терминологии, установлению специфики и статуса терминд-СЕ языка. В Пгил.1 представлен детаягык лингвистической семантики термина. В гл. ~ и 3 (Пг.ил.2. 3) описаны особенности структуры термина (лингвистическая семантика и специфика терминологической неггина-цич), обусловливанию автономность функционирования термина-СЕ и специфику семантического развития в терминологии. В гл.4 (Птал.4) проведен структурно-семантический анализ терминов как нсоднознач-них единиц язнка и текста, выведены типология многозначности термина и семантические модели многозначных т*ер.ягаов, решена проблема разграничения омончтлл и полис°мии терминов. В Раклнчении обобщены основные п«ясда»:тя и вгоодо диссертации. Об у:" объем работы - 413 стр., из у.отори: основного ттсте.

- 7 -

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТ!

В процессе социально обусловленного функционирования языка в различных сферах человеческой деятельности (A.A. Леонтьев, В.В. Виноградов, Д.С. Шмелев и др.), в том числе в области профессионального общения, часто одни и те ке языковые средства (слова, ЛЕ) используются для номинации разных понятий, а также постоянно возникающих новых понятий, особенно в рамках отдельных предметных областей знания. Так возникают в языке семантические явления омонимии (одноименности) и полисемии (многозначности) его единиц как языковых сущностей. Исходя из общепринятого определения ^зяка как "системы систем", осно.-анной на противопоставлении его конкретных единиц, функционированием которых он образован (£<. до Соссюр), все его элемента (значимые единицы) должны классифицироваться прежде всего с учетом выполняемой роли (функции) в системе языка и'его реализации (тексте) в качестве единиц той или иной фушсвдоналъной разновидности, или функциональной (под)системы языка.Поэтому особенно перспективным представляется научение разных пластов ¿ю^срки и выявление ооноших ее элементов как самостоятельных системных единиц языка (СЕ). Састемро-сут'укишыйt или функциональный подход к ивученир явлений явука, исходя из понимания "слотемы" как свойства единого сложного объекта, единства однородных, вз&имосв#заанц* в взаимообусловленных^ элементов определенного уровня языка, характеризующихся определенной структурой - конкретной схемой ввыфосвязей и отношений (Ф. де Соосвр, И.А. Бодувн де Куртенэ, A.A. Реформатский, Г.П. Мельников, A.A. Леонтьев, A.A. Уфамцева, j.M. Солнцев, Д.П. Шмелев л др.), представляется^' на наш взгляд, наиболее рациональным в решении общеязыковых пройдем терышщ, развитии лингвистической теории термина и. терминологииа также наиболее прогрессивным в разработке общей методологии разноаспектноЛ терминологической деятельности.

При в том лингвистическая, теория терминология (lerminoiojis-fchr-e ) рассматривается в Ьвете современного состояния теории общего языкознания в качестве самостоятельной общеязыковедческой - науки, имеющей ыовдиецшшнерннй характер, которая занимается изучением как внутриязыковых закономерностей и явлений, свойств

сенных термину-СЕ естественного языка, так и «неязыковых специ—

фччесгтх свойств терпчга - принадлежности автономной функциональной систем языка науки и техники, элемента систем терминов конкретного Подъязыке (отрасли), обусловливавших в совокупности автоног гаоть существования и функционирования термина-СЕ.

Тегиикологт-госкгя деятельность в целом {Цгтспсго^е^еа), сшгагикюшя отдельные пргасладане научные дисциплины, связанные с разработке;! отраслевой терминологии, призвана разрешать' раз-личтше теоретические и практически^ вопросы . в штреком аспекте задач, главным обозом методологических, среди которых следует назвать следующие-

разрабитеа методологии унификации и стандартизации терминологий • в рамках£Госстанд-?рта; разработка методологии описания семантики термина в процессе создания упорядоченной отраслевой терг.тиноло^ гии в рамках традиционного "терминоводення" и так называемого 1 опое таги тельного тертановедения (при лингвистическом описании подъязыков науки и техники в процессе переводам одного языка на другой); выработка метаязыка семантического описания словарных ' лчиниц в рагаах терминологической лексикографии;' совершенствование методологии составления понятийных тезаурусов как способов ^ олпег'пя конкретного подъязгаса науки и техники для создания автоматизированных систем обработки информации (ИПС)в сфере информационной деятельности; развитие теории и методики научно-технического перевод'., в том числе изучение особенностей функционирования термина в тексте и выработка единых приемов переводческих преобразований неоднозначных структурных единиц текста с целью разрешения лексической неоднозначности в специальном тексте и достижения терминологической адекватности текста перевода; ■ разработка методологии формализации описания особенностей лингвистической серантикп теряша и создание алгоритмов разрешения многозначности и окошплш терминов в системах МП и термшологн-чесш.х банков делнкх и др.

С точит! зр|?й"!1 обшоЛ проблемы функциональной дифферешгиапии пзкка и опреде.то:г.'т его одгфпц тог-пи! - основная п наиболее ш:фор~ патятшя одгннца т.оцпр.лъноК (то; ш'иояогпческой) лексики в сттсто-•50 яенко науки и. техники характеризуется кок самостоятельная сис-17ггхт едтппда гэ!Т.г (СБ). 1Трои,гР;-г ¡¡двлтзфикяшп: тор.ига ь каи" р'^'готсл г р.""К".с .т'пгвттст поокой сэмачттп'.и.

Необходимость описашы лингвистической семантики (значимой стороны) тещина вытекает тл ого суьлооиюП характеристики как элешнта естественного языка. -В основу лингвистической характеристики термина нами положены: I) общепринятая теория об естест-ьенном языке - особой семиотической системе Ф. де Соссюра и его теория языкового знака (слова) - двусторонней языковой сущности, имеющей "план выражения" и "план содержания" (означаемое и озна-ющее) и рассматриваемой как единая структура, взаимосвязанная внутризнаковым и межзнаковым отношениями "значения" (знаковое значение я значимость, ценность знака); 2) общеязыковая кыщепция семантической стратификации лексики языка и выделения единиц функциональных (под)сиоте. i по специфике-выполняемой функций (Э. Бенвенист, A.A. Леонтьев, В.В. Виноградов, Д.II. Шмелев и др.); 3) общеязыковая концепция термина - языкового средства номинации специального знания, характеризующегося определенными дифференциальными признаками, или свойствами (Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, A.A. Реформатский, Д,С. Лотте, Т.Л. Канделаки, В.К. Никифоров, A.C. Гард, П.Н. Денисов, Б.Н. Головин, Б.КЗ. Городецкий, В.П. Да-ниленко, A.C. Суяеранская, 0. Вюстер, Е. Еайер, X. <Г.елбер, Л. Хоффман, В. Хорнунг, Е. Шульце и др.).

Термин рассматривается на разных уровнях языка; I) в качестве языкового средства номинации специального (научного или' технического) понятия, лексической единицы (ЛЕ, (.шнимальной семантической, едиищы по У. JI. Чейфу), языкового знаке., вилолитмого. номл-нг!типи0-с1г|1!1к''/жг,тивн.ую. различительную Функцию на уровне спосог- • бов образования термина и способов выракешш терминируемых понятий (обшеязыковая характеристика готквитовакноотц. точности термина как степени соответствия формальной структуры термина его содержательной структуре, или "плана выражения" "плану содержания") у 2) в качества языкового средства коммуникации специального знания, локсико-сеиантическол единицы (ЛСЕ), влемента системы терминов конкретного подъязыка, соотносимого с научным понятием (Fachwort, Terminus) и выполняющего яогппативпо-дейнни-ттодую, опгедолптелъкуи, или поеррпателъную Ф.уиктго, в талках которого термин получает статус единицы данного подъязыка.

Именно систсмло-структурный подход к решению поставленных зндпч по выявлению единиц языке и их сущностной характеристики

- 10 -

обусловил выделение тергтана как ЛСЕ, отличающейся строго системным (внутрисистемным) характером, в автономную СЕ языка. единицу Функциональной системы языка науки И техники, ее отдельных подсистем (подъязыков), что соответствует обшей Концепции принадлежности термина к системе языка науки и техники в качестве элемента конкретного подъязыка. В связи о этим термин-ЛСЕ рассматривается в его отграничении, с одной стороны, от слова (ЛСЕ) - единицы общеупотребительной лексики язнка, а о другой, - от общенаучного (обшетехничеекого) слова .(ЛСЕ) - единицы общенаучной (оби<етехнпческой) лексики в рамках функционально* систега языка науки и техники. Эти единицы характеризуются как равноправные, самостоятельные СЕ, лексико-оемантические единицы на уровне коммуникативных средств языка, каждая из которых имеет свою собственную структуру. Соответственно "язык науки и техники" и "(об--,е)литературный язык" рассматриваются по отношению к (общенациональному языку к азе "системе систем" в качестве его равноправных, автономию: функциональных систем', взаимосвязанных и взалмо-^условлешшх.

Исходя из определения "функциональной системы" по A.A. Леонтьеву. связывающей мекду собой социальные по своей природе систему понятий и систему формальных средств языка, автономность -существования и функционирования каждой такой системы подразуме-' вает ^¡явление внутриязыковые закономерностей. определяемых об-ективным фактом наличня внутренних (общеязыковых) и внешних (внеязыковых) связей и отношений медду понязиягли в pat,max-данной функциональной системы, обусловливающих специфику образования и функционирования ЛСЕ а парадигматические и синтагматические связи дагшой единицы в системе языка й его. реализации (в тексте).

-Анализ тормипа-СЕ языка и его дифференциальных признаков с точки зрения традиционной проблемы, противоположения термина слову (дихотомия "тершга - нотормпн") имеет принципиальное значение для определения мсста тер.'пкп и в спстсмо языка.

3 ос:юэс техого разграничения лэ'лпг прежде всего признак Сг/икцио-лалъинх газтичпЯ СЕ как принадлежности разных функциональных сис-■ тем данного национального языка (специфическая фугасция термина словесно отражать логическую систену лочятиД конкретной предает-"OÜ области, пли предметно-логическая системность терггона по Л.Л.

- II -

Реформатскому).В качестве второго дифференциального признака термина-ЛСЕ следует указать на специфику его значения (значений) с учетом строгой внутрисистемной зависимости (предметно-логической системности) как элемента системы терминов конкретного подъязыка, обусловливающей специфику парадигматических и синтагматических связей термина в языке и тексте (свойство семантической парадигматичности по A.A. Реформатскому). Правомерность такого вывода обеспечена системно-структурным подходом к исследованию явлений языка в отличие от существующей традиционной и неоднозначной оценки основных отличий термина от слова, заключавшейся в подчеркивании либо только специфики выполняемой термином функции (P.O. Винокур и др.), либо только в специфике значения термина, однозначно интерпретируемого как его план содержания (содержательная или семантическая структура) ,(Л.А. Каланздзе, В.Н. Прохорова, A.C. Г^-рд, С.Д. Шелов п др.).

Существующая е специально.': литературе тендепуш гипертрофирования, преувеличения отличительных признаков термина или слова общего языка привела к возникновению двух противоположных направлений развития теориц терминологии, к различной трактовке сущности термина и определения его места в системе языка, на опасность которой для теории терминологии указывалось в литературе .(Н.П. Кузькин, В.К. Никифоров, В.П. Петушков и др.) (см. выводы к гл.1). В качестве последней модификации первого направления развития теории терминологии, согласно которому термин рассматривается как . '"особая единица", знак специальной семиотической системы (языка ■ для специальных^цолей, ЯСЦ) и выводится за ражи естественного языка (Л. Л. Кспанадзс, II. 3. Котелова, E.1I.. Толпкина, В.Ы. Лейчик), выступает ток называемая теория языкового субстрата термина (B.W. Лейчик). В качестве последней модификации второго направления развития теории тергана, согласно которому термин рассматри-Еаотся в рамках (общелитературного языка как слово, обладающее всеми свойства^! ЛИ и по emotouiqö каких-либо специфических свойств ИИ в форме, ни в содорканки (II.П. Кузькин, А.И. Моисеев, Э.Ф. Ско-рйходько, В.II. Прохорова, P.P. Кобрин), выступает концепция В.II. Прохоровой. 3 соответствии с данной теорией термин и слово рас-см?,трн1цнйтся гаг. локсико-семантичоскне варианты одной единицы -. оЛирип'ерптугиого слога, вступавшие неуду собой в отношения оио-

- 1Г! -

•нимии (критику данных подходов см. гл.1). '

D качестве основного и наиболее рационального, на нага • взгляд, направления развития теории термина и терминологии рассматривается третье направление, согласно которому термин (слово или словосочетание) определяется в рамках (обще)национального, или общелитературного язнка, исходя из специфики выполняемой функции как языкового средства номинации специального (научного) понятия в рамках языка науки и техники - автономной функциональной разновидности национального (или общелитературного) языка (Г.О, Винокур, A.A. Реформатский, В.В. Виноградов, В.К. Никифоров, A.C. Герд, В.П. Петушков, П.Н. Денисов, Б.Ю. Городецкий, Б.II. Головин, В.II. Даннленко, Т.Л. Канделаки, A.C. Сулеранская).

Постановка вопроса о месте термина п терминологии в спстс-ие языка, исходя из принципа систегаоп зависимости его единиц, рас-ииряет понимание "системности" термина, традиционно определяемой в качестве дифференциального признака (специфического свойства) только термина (предметно-логическая системность). "Систекнооть" определяется Hai.ra как внутриязыковая смысловая организация единицы в соответствии с-выполняемой функцией в системе языка н его реализации (в тексте). Свойство системности в качество основной лингЕПстической характеристики термина позволяет охарактеризовав его пак автономное явление ази<а - системную единицу, имеющую ci. внутреннюю организацию, пли структуру. Соответственно проводите.', разграничение внешней (общеязыковсй) и внутренней (классификационной, предметно-логической) системности термина. Сво";сгво внешней системности характеризует пгкнгдагклюсть термина-СЕ к функциональной системе языка неуки в техники и обменяет особенность ого внутренней, языковой семантики, или пг-иантнческ.уи структуру герд.тчиа - понятийную отнесенность на уровне структурно-семантической производное™ терпят (ДЗ). Свойство внутренне.", сиотетжос ги тер'нна-СЛ. эч^'.ента конкретного подъязыка, характеризуется как отражение г-неязыковых, внутрисистемных иерархических связей терглна и обозначаемого т'м понятия (попятил) в рамках системы попятил (скстог-а тер-.чтов) данного „одъязыка в объясняет особенности пго спг.гп/.птлльчо"; с-.туктурч - понятийную отнесенность HR урсьпо ЛС1.С-.Т.О-ее»»-¡г.?!лрсжой произтюдпостп терюта (ЛСК),

; п лзксико-сеиацточоскп!; уровни пj оизвед-- 13 -

ности термина страдают эквивалентные отношения ''плана выражения" и "плана содержания" на обоих уровнях языка (ЛЕ и ЛСЕ), что обусловило выделение в структуре термина двух уровне;'! ''плана выражения" и "плана содержания" (см. Прил.4, табл.1).

Отношешю "языковой знак термина - понятие" как две составляющие единства тер;.яна-СЕ ("план выражения" и "план содержания") отражает особенности его структуры, исходя пз специфики выполняемой термином г^уккцт;, что ерходпт отражение в специализации значения термина.

"План содеттсания" теттане-ЛОЕ. элемента системы терминов конкретного подъязыка составляет понятие, характеризующееся определенным "объемом" и "содержанием" (элементы логической структуры научного понятия), а такие отношения мекду понятиями как отражение системы парадигматических (ассоциативных) и синтагматических (линейных), логических и онтологических связей едшшц в системе языка и его реализации (тексте). При этом впервые в тер-минологин проведено разделение двух групп "понятийных систем":

1) системы понятий предметной области знания (подъязыка) и системы внеязыковкх предметно-логических, иерархических связей между ниш (родо-видовые и др.) и 2) системы общеязыковых, универсальных категорий понятий (семантически:- классов "предметов", "процессов", "действий", "состояний", "свойств", "вешгаш"), наиболее часто терминируемых в языке науки и техники, и системы внутриязыковых формально-логических связей-и отношений между ними. Соответственно "понятие" характеризуется в двух аспектах как отражение двух уровне" анализа терлиг-СЕ языка: I) понятие - ло- • гическая категория'(предметно-логическая категория) в системе специального знания, или научное понятие, отргетютее содержание (сигнификат кал эксплжат содержания понятия в языке1} ,• л 1 ■'

2) понятие •-логическая (формально-логическая) категория, в системе языка, отражающее объем понятия (идоелншй денотат как экс-пликат объема понятия в языке).

Выделение в структуре "плана оодеркакпя" двух уровней, отра-кающих две стороны логической структуры научного понятия и отношений мечеду ними - "семантической структуры" (понятийная отнесенность 'на уровне донотата) и "содержательной структуры" (понятийная отнесенность на уровне енппгфккага), - имеет пгктгшчэяытоо

- 74 -

зн&чопне для анализа особенностей семантики (значимой стороны) термина и определения его значения в системе терминов подъязыка. При этом необходимо подчеркнуть'ведущую роль анализа "плана соде-ряакпя"на уровне объема понятия (денотата) в"формировании знания об особенностях "семантической структуры" (абстракции первого ' уровня по У.Л. Чейфу) термина как языкового средства номинации -его категориальной однозначности или многозначности, которая конкретизируется анализом "плана содержания" на уровне конкретного содержания понятия, существенных признаков именуемого объекта ("содержательной структуры"). Сигнификативны;! и денотативный уровни "плена содержания" в совокупности отранаит денотатнвпо-сиитфикатпв.чую понятийную отиосенчость термина как элемента данного подъязыка.

"Значение- тенипа". целиком манифестируемое его формально!! структурой (язиковшл знаком), значениями терминообразующих элементов (так называемая эксплицитная структура значения), рассматривается как лингвистическая характеристика гэргтпиа в совокупности "Елутризнгкового отношения" (знакового значения) и "мог.зпакового отношения" (значимости, определяемой внутрисистемными связями термшщ через его соотнесенность с конкретным понятием), явно и неявно Еыраненних в структуре термина. Таким образом, значение термина выступает в качестве семантической единицы "плана выражения" термина (ЛСЕ). Оначешю термина монет быть определено (описано).такие метаязыковим способом путем соотнесения языкового знака-термина с соответствующим понятием и построения рабочих определений, или дефиниций объема н содержания понятия, которые в совокупности определяют "состав значения", формируют денотативный и сигнификатлЕнии компоненты -значения (так называемая имплицитная структура значения термина). "Определение понятия11 (поотроатю дефиниций объема к содержания понятая) рассматривается в данном случае в качестве инструмента, средства идентификации термина на лингвистическом уровне. Степень соответствия структурно': произво-дности термина ("плана выражения"), которая находит отражение в знаковом значении (обоба.ешш патогс .сальном значении и значении произгодящей осиогы), его сем; нтнчеоко* производности ("плату содержания"), котор-'.я пгходо.'»' 011 г.".о;:но I1 зпгчй;!:.:: (пли значения-:) хс; ■ г-т-елг -н'.а :: с^ъ.'.с!.-::--, гго"с.,г:;м. (пол:.о", г.олол-

- 15 -

но") мотивированности термина. Терган считается полностью мотивированны;.!, если его значение мотивировано (определено) самой структурой, значениями тершнообразуюшлх элементов, отражающими денотативный и сигнификативный компоненты значения термина. Мотивированность термина рассматривается в качестве его второй лингвистической характеристики. Соответственно делается вывод, что значен ние термит - единица "плана выражения" не мокет отождествляться с "понятием" - единицей "плана содержания" как семантические элементы'разних структурних уровней (см. Прил.4, табл,1).

Проблема терминологической номинации рассматривается с точ- -ки зрения определения автономности способов терминообразования, в установлении характерных для терминологии любого языка внутриязыковых закономерностей такого образования - процесса номинации теисигом.' или закономерностей соотнесения языкового знака термина с обозначаемым и выражаемым им научным понятием.

Выявленные взаимосвязь и взаимообусловленность формальной и содержательной структур, способов образования термина и способов выражения понятий на уровне структурно-семантической производное™ термина раскрывают внутренние закономерности, свойственные тер-пину как автономной СЕ языка (см. описание семантических мо-' делен терминов, Прил.З). Разработка типологической структурно-семантической классификации терминов современного немецкого языка науки и техгаши подтверждает справедливость тенденции степи алпза~ " цпи способов и средств тер.чинообраз овация и их регулярность в дан-ком национальном языке, а такте универсальность законов'семантического развития терминов и изменения их значений для разных национальных языков, или, иными словами, кх обкеягнковой харак-' тер, обусловленный связью языка и ышления, единством логических ■ законоб семантического развития (см. Прпл. '4).

В число признаков, релевантных для изучения особенностей формальной и содержательной структуры термина, рассматриваются: I) источники, или языковые средства образования терминов, ?)способы терминообрг ованпя, 3) способы выражения тергашруемых понятий, 4) особенности формальной и семантической структуре термина, 5) особенности грамматической структуры термина.

В терминообразовапип крайне редко попзто говорить о случаях первичной ::п;г:игт;т';! термином (типа "газ"-, "атом"). Га?; правило,

- 1С -

»

дм номинации научных понятий используются языковые средства данного национального языка: или заимствованные из других языков, ужо функционирующие в системе общаЭ и/или общенаучной специальной лексики, таи называемые языковые знаки (ЗЕВ) в функции вторичной номинации - тегипии. определяемые как принадлежность сферы профессиональной деятельности.

Для образовашя терпит как продукта вторпчной номинации широко используется способ семантической дэрийации, семантический способ терм^нообразования. в основе которого лежит семантический процесс переноса наименования с одного понятия на другое, обусловленный взаимосвязью понятий определенными типами формально- логических отношений сходства, смекности или партигцвности. Характер взаимосвязей понятий определяет существование в терминологии, как и в языке в целом, семантических явлений омонимш (одноименности) разных терминов и плисе!,ши ([.многозначности) одного терсша.

Семантическое развитие в офарэ специального знания обусловлено общими для. языка законами 'мышления, внутренними закономерностями формально-логических отношоши! (ассоциативных связей) между понятия)."!, реализующих два из пяти известных в логике типов отношений, а тленно отноиетш перекрещивания (пересечения) понятий и отношение подчинения (включения) понятий. Отношению перекрещивания понятий в языка соответствует перенос наименования по сходству внешних или внутренних (функциональных) признаков" именуема: объектов (понятий). а тальке перенос по смежности понятий. подразумевсю'дай различные типы метонимических отнопе-ний меяду понятиями разных общеязыковнх категорий. Отноиешш подчинения понятий в логике соответствует в языке перенос наимо новачгя с одного понятия на другое, связашшх партитивными отна шаниятмл "часть - целое", "целое - совокупность час?ей". Эти отношения регулярны и закономерны в языке для семантически способа слово- и термннообразования, а потому являются свойство лпбого языка и згконошрностьн для тергалологии в целом.

В этой связи решается задача семантической дифференциаций и интеграции единиц, имеющие.один и тот г.е "план выражения" (об разовалнне одной ЛЕ), по функции и дифференциация и интеграция значении едишщ, хар.актеппзую'лкся единством формы и функции,

- 17 -

объему и содержанию понятия в свете общеязыковой проблемы оеман-тического развития слова и дифференциации его значение (Ф. де Соссюр, С. Кярцовский, Э. Беквенлст, А.И. Смирницкий, О.С. Ахма-нова, В.В. Виноградов, В.Н. Ярцева, A.A. Уфтщева, В.М. Солнцев, B.C. Степанов, Н.Д. Арутюнова, О.Н. Селиверстова, Е.С. Кубрякова, H.A. Слюсарева, Г.П. Мельников, Ю.Д. Апресян, С. Ульман, Л. При-ето, Ч. Моррис, А. Черч, Р. Карнап.'У. Куайн, У.Л. Чейф и др.) и проблемы семантического;.развития в терминологии (A.A. Реформатский, Д.С. Лотте, В,П. Даниленко, В.Н.-Прохорова, Н.Ф. Угодчи-кова, Г.В. Козлова и др.).

В основу системного подхода к анализу и описанию семантического способа терминообрээовгния полотен лингвистический кштесий разграничения семантических явлений, характерных для сферы специального знания (текста): омонимии разных слов как СЕ разных функциональных систем языка, омонимии разных тер,типов (ЛСЕ) как принадлежности систем терминов разных подъязыков и многозначности одного термина как элемента системы терминов данного подъязыка. Соответственно семантический способ терминообразовапия описывается в трех его разновидностях: I) перенос наименования по сходству внешних или внутренних признаков именуемых .объектов (понятий), по связи понятий партитивным! отношениями как принадлежности разных систем понятий и выражающих их слов (терлинов), характеризующий явление омонимии разных слов (слово общей лексики - общенаучное слово. - термин)$ 2) перенос наименования тероша пз 'одной предметной области в другую на основе сходства понятий'по одному, несущественному признаку именуемых объектов как принадлежности разных систем понятий и выраяакдах их- терминов, характеризующий явление омонимии разных терминов; 3) перенос наименования с одного понятия на другое одной ил^ разннх категорий,-взаимосвязанных отношениями сходства, смекности или партитивноети цо существенным пгизггакам именуема объектов, тек называемыми гнпеш логпко-по-шшгЗнкх отношений в структур« одного термина, харгк^г.'пяуюзпй ЯЕденпЕ многозначности одного термина. Изучение семантического способа терминообразовапия связано с анализом двух уровней Гплапа содерзкашт"термина, и прежде всего особенностей "семантической структуры" языкового знака тершна, элементами которой являются общепзыковне категории понятый и формально-логические отношения.

- - IG -

Типы логико-понятийннх отношений в структуре одного термина, раскрывающие эквивалентные связи "плана выражения" и "плана содержания" на двух уровнях языка, выступают в качестве семантического дифференциального признака многозначности термина как элемента системы терминов конкретного подъязыка. Результатом исследования явилась разработка общей типологии многозначности термина (см. гл.4, Прил.4, табл.2). Семантическая классификация, или типология многозначности термину является, по-существу, универсальной, общеязыковой категорией и рассматривается нами как общая для разных терминологий и разных национальных языков.

Результатом интеграции терминов разных структурных типов (структурных моделей терминов) по общности семантического (категориального) признака термшшруемых понятий и их дифференциации по типу регулярных связей понятий в семантической структуре одного термина(типу логино-чоилтийных отношений) явилось создание двадцати пяти семантических моделей многозначного термина(см. гл.4, табл.3 Прил.4). Проблема разграничения омонимии разных терминов и многозначности одногд термина решается в рамках настоящей работы чероз определение категория "многозначный термин", "многозначность термит". Многозначность ташинд — элемента системы терминов данного подъязыка определяется нами как внутренняя способность термина-СБ одновременно обозначать два и болео (до четырех) понятий одной или разных категорий, взаимосвязанных определенным типом логико-понятийных отношений, в основе которых лежат-формально-логпческпе-связи понятий по сходству внешнего или внутреннего существенного признака именуемых объектов, а также различные типы отношений сменности или партитивности понятий. Явленно- омонимнп (одноименности) разных терминов с учетом строгой внутрисистемной зависимости термина (семантической пара-дигматичностп по A.A. Реформатокому) рассматривается как предел семантического развития шюгозначности одного термина. Свойство омонимии разных терминов как продукта семантического развития в языке реализуется формально-логическими отношениями сходства или партитивности х'г.зных пошит,как принадлежности разных систем понятий и вврвжашчх их твр;тинов(спстем терминов) по одному, несущественному признаку именуемых объектов (понятий), не связанных определенным типом логико-понятийных Ътногюггай, характеризующих

- 12 -

многозначность одного термина.

В качестве лингвистического кгнтегия отграничение многозначного тешша'от терминов-омонимов слукит семантический (формально-логический, категорпалыгый) дифференциальный признак наличия/отсутствия взанмосвязаяносги понятий одно!! или разных: категорий определенным типом логико-понятийных отношений, характеризующих семантическую структуру одного, многозначного термина, или признак кате го спальной многозначности термина, который находит отражение в знаковой значешш термина. В качестве зкотращтпгзпстического к гитесия отграничения многозначного термина от терминов-омонимов служит семантический (предав тно-логический, понятийный) дифференциальный признак соотнесенности термина с конкретным поштием (понятиями) в системе понятий дан-' ного подъязыка, или Факт принадлежности тещкна-СЕ к конкретному подъязыку, что находит отражение в значениях многозначного термина (денотативный и сигнификативны!! компоненты значешш).

В процессе котялушжации, функционирования термина в тексте явления смоиняга и полневши терминов как СЕ языка обусловливают возникновение лексической неоднозначности единиц содержания на уровне структурюлс единиц (ЛЕ) в тексте. В процессе мегъязыко-во" ко-змуннкг.цни, перевода с одного язы-?. га другой, это вырастает в проблему разрешения многозначности термина, и шире, лексической неоднозначности структурных единиц текста. Анализ лексической неоднозначности единиц текста (ЕТ) по признаку наличия/отсутствия взаимосвязагагости понятий определенным типом логико-понятийных отношений обеспечивает ее разрешение на раэных уровнях текста (см. ,1Грил.2). 11а материале немецких текстов.по вычислительной технике проведен анализ контекстных употреблений единиц специальной лексики (терминологической и общенаучной), выступающих в тексте в качестве самостоятельных единиц его содержания (ЕТ) и характеризующихся лексической неоднозначностью (типа /^/рло-,

(примеры анализ?, см. Практикум перевода", Прил.2). В большинстве случаев такие неоднозначные структурные едшшцн текста проявляют себя в разных контекстах (конкретных ситуациях сообщения) и как омонимичные друг другу разные, СЕ языка, и как одна многозначная ЛСЕ, в связи с гчеы они требуют к себе повышенного внималшя.

- 20 -

Выведенные ниш логико-понятийных отношений между понятиями в качестве различительных признаков семантических изменений в структуре одного торгаша (слова), или типология многозначности,, выступили в качестве универсального средства, инструмента для определения и разграничения регулярных 'И закономерных в языке :: тексте сегхнтзтчссг:::,' локгпг.о-семантических преобразований термина (слова) как СЕ, а такие для выработки определенных правил, пли приемов пореводческих трансформаций, обеспечивающих процесс дифференциации и конкретизации значений неоднозначной структурной единицы текста как самостоятельной СЕ языка ( разработанные • трансформационные приемы дифференциации и конкретизации значений СЕ языка и ET см. "Список работ" /1988/).

Это позволило сделать некоторые, на наш взгляд, важные выводы относительно "роли контекста" в решении проблемы лексической неоднозначности единиц текста. Необходимо также подчеркнуть ведущую тюль "перевода" в исследовании общеязыковых закономерностей семантического развития в терминологии как инструмента анализа возможных семантических преобразований (языкового знака) термина, обусловивший решение основной задачи настоящего исследования -детерминации лингвистической категории "многозначность термина" и установления языкового статуса термина как автономной СЕ языка. Термин - системная единица языка (СЕ) выполняет функцию языкового средства номинации (словесного обозначения, или наименования и выражения) специального, научного или техничес-•кого, понятия, а такие функцию языкового средства коммуникации специального знания в рамках функциональной системы языка науки и техшш! и-ее отдельных подсистем (подъязыков). В качестве элемента (единицы) системы терминов подъязыка ' ■ ■ (отрасли) термин соотносится с соответствующим понятием (понятиями) системы понятий данного подъязыка и характеризуется как функциональная, лекснко-семантическая единица (.ICE). Термин имеет строго фиксированную структуру (план выражения и план ссдор;;;аш;я), что находит отражение в значении (значениях) термина (JICE) данного подъязыка (отросли). В заключение необходимо подчержнуть научное и практическое значение настоящей работ, которое определяется тем, что в центре

- 21 -

комплексного лингвистического анализа находится одна из ваянэлгак единиц функциональной системы языка науки и техники - термин, основная информативная и коммуникативно наиболее значимая ejçrni-ца специальной лексики, впервые получившая статус автономной СЕ язшса л-рамках представленной концепции лингвистической теории термина на основе системно-структурного, или функционального подхода к его исследовании как самостоятельной ЛСЕ.

Список опубликованных работ по теме диссертации:

1.Немецко-русский словарь по вычислительной технике / Сост. Л.М. ■ Новичкова, В.А. Шаров. - М.: Рус.яз., 1976. - 4Р0с.

2. Помещаю сокращения по вычислительной технике / Сост. Л.М. Новичкова, В.А. Шаров. М.: ВЦП, 1976. - 82с.

3. Немецко-русские термины по программировании / Сост. Л.М. Новичкова, В.А. Шаров. - М.: НШ, 1977. - 24Сс.

4. Новичкова Л.М. О некоторых проблемах научно-техшгческой лексикографии // Проблемы общей и терминологической лексикографии:.' Тез. докл. научно-методич. конф. - Раку, 1978. - С.Г5-67.

5. Рэвпчлова Л.М. Подбор переводного эквивалента к иностранному термину (К методике терминологической работы переводчика) //Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы: Тез. докл. Всес. конф. - М.: ВЦП, 1978.-С.136-138.

6. Новичкова Л.М. К вопросу о многозначности научно-технических терминов (в рамках перевода с одного языка на другой) //Совершенствование перевода научно-технической лиТературн и документов: Тез. докл. Всес. конф. - М.: ВЦП, 1982. - С.93-95.

7. Общие принципы формализации перевода терминов.в системе машинного перевода по переводным соответствиям [Ш ПС) // Совершенствование перевода научно-технической литературы и докуме]!тов: Тез. докл. Всес. конф. - М.: ВЦП, 1982, - C.IS3-I9t. -

8. Новичкова Л.М. Об одном подходе в анализу сложных слев в системе маютшого перевода с немецкого языка на русски'! // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов: Тез. докл. Всес. конф. - М. : Щ1, 1982. - С. 194-195.

9. Новичкова Л.М. К проблеме разрешения многозначности термина в системе машинного перевода по переводным соответствиям (Cj.Il ПС)// Мекдународи. семинар по машинному переводу: Тез. докл. - '!. ,TPR3.

- 22 -

ТО. Новичкова Л.М., Галачьева Л.Г. Композит н проблема формалин защш его переводе в системе 1.П по переводным соответствия.! о донецкого языка на русский // Мвадун. семшшр по машин. переводу: Тоэ. докл. - М.: ВД, ТОР.?. - С. 161-163.

ТТ. Новичкова Л.М. Тергппг - особая единица перевода научно-технического текста // Семантика текста и проблемы перевода: Сб. науч. статей. - М.:' ИЯ АН СССР, 1384. - С.98-103. Ц?аЬсКп(( ¿р^сЬеа". - 1986. -ЯЗ. - С. 158-161.

12. Новичкова Л.М. Лингвистический анализ термина кед особой единицы токста е рамках пеучно-технического перевода Ц Текст как объект лингвистического анализа и перевода: Сб. науч. статей. -ГЛ.: ИЯ АН СССР, 1984, - С.76-80.

13. Новичкова Л.ГЛ. Терминологические особенности, перввдда научно-тпхничэскнх текстов с немецкого языка на русский: Методическое пособие. - М.: ВЦП, 1985. - 143с.

14. Новичкова Л.М. Структурно-семантическая классификация терч,типов и проблема переводческой эквивалентности Ц Теория и практика научно-технического перевода: Тез. докл. Мёждун. конф. - М.: ВИД, 1985.: -С.205-206.

15. Новичкова Л.М. Многозначность термина и ее разрешение в научно-техническом переводе (к разработке семантической типологии термина) // Теория и практика научно-технического перевода: Тез. докл. Мзждуц. конф. - М.: ВЦП, 1985. - С.2С6-208.

16. НовичкоЕа Л.М. Особенности перевода терминов в научно-техническом тексте и их обусловленность // Теория и практика научно-практического сегпшара. - Воронеж, 1986. - С.57.

17. Новичкова Л".М. Проблема многозначности термина в процессе перевода }) Научно-техническая терминология: Научно-техн. реф. сб.

- Г.1.- ВШШКЛ, Т986. - Выл. 8. - СЛТ-15.

18. Новичкова Л.М. Лексико-сеиантические особенности перевода немецких научно-технических текстов: Методическое пособие. -М.: ВЦП, 19Б8. - 83с.

12. Новичкова Д.". Особенности семантической структуры термина: два уровня плана содержания (к лиит.л'.стичесгой характеристике термина как системной единицы) // Совершенствование перевода научно-техлпчзсг.о^ лцтеротурн и документов: Тез. докл. Всес. - М.: И:Л, 1С88. - 3.13-1-136.

- 23 -

20. Новичкова Л.М. Терши как объект лингвистического анализа в тексте (К проблеме лекспко-сеыантических закономерностей научно-технического перевода) // Совершенствование перевода научно-технической лптературн и документов: Тез. докл. Бсес. конф. - М.: ВЦП, 19(38. - C.T36-I38.

21. Новичкова Л.М. Лингвистические проблемы терминология: Аналитический обзор литературы / Институт языкознания АН CCCF. - М.: 1991. - 177с. - Рукопись депонирована в 11Ш011, !,' 45500: 31.10'. 199!.

' j U 'О

Подп.к печати.^,г. Уч. Jусл.п. л.4,Г )Тир./JJ?кз.

Типография^Ш1ШЯ им.Ы.Тореза Зак. Цою fec^u^wuön.