автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Переводческое решение речевой многозначности

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Енбаева, Людмила Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Переводческое решение речевой многозначности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Переводческое решение речевой многозначности"

На правах рукописи

ЕНБАЕВА Людмила Валерьевна

□□348Э4Э8

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ РЕЧЕВОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИТЕРАТУРЫ НОНСЕНСА)

Специальность 10 02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Л 7 ЛЕК 2009

Тюмень-2009

003489498

Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пермский государственный технический университет»

Научный руководитель: Кушнина Людмила Вениаминовна

' доктор филологических наук, профессор

(ГОУ ВПО «Пермский государственный . технический университет»)

Официальные оппоненты: Москальчук Галина Григорьевна

доктор филологических наук, профессор (ГОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет»)

Аверьянова Екатерина Викторовна

кавдвдагфилологических наук, профессор (ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»)

*

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Пермский государственный

университет»

Защита состоится 24 декабря 2009 года в 10 00 часов на заседании диссертационного совета К 212 274 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при государственном образовательном учреждении «Тюменский государственный университет» по адресу 625003, г Тюмень, ул. Республики, 9, корпус 1, ауд 211

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале Информационно-библиотечного центра ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» (625003, г Тюмень, ул Семакова, 18)

Автореферат разослан « Ц » ноября 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент ^ Си'ЧША^ ТВ Сотникова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено рассмотрению проблемы переводческого решения речевой многозначности в сопоставительном аспекте на материале произведений литературы нонсенса на русском и английском языках.

Современные тенденции становления информационного общества, социокультурные и социоэкономические факторы усиливают интерес к исследованиям в области межкультурной коммуникации Будучи соотнесенной с увеличением потоков информации и изменениями в ее вариативности эта ситуация обостряет проблему принципиальной многозначности текстового и в целом культурного пространства. Высокие требования к результату межкультурного переноса смыслов объясняют пристальное внимание к специфике процессов генерирования, интеграции и передачи смыслов, но до сих пор проблема является открытой для исследований, особенно в плане переводческого решения. Вопрос о закономерной или произвольной природе межъязыковых и межкультурных преобразований в условиях переводческих проблем, обусловленных текстуальной или речевой многозначностью, конкретизируется в проблеме переводческого решения речевой многозначности. Обращаясь к этому вопросу, мы находимся в проблематике не получившего достаточного развития в теории перевода тезиса Ю.М Лотмана о гиперинформативности художественного текста.

Комплексный подход к исследованию реализуется посредством интеграции достижений лингвистики, переводоведения и синергетики. При анализе явления многозначности мы опирались на работы Н Ф. Алефиренко, ЮД Апресяна, ММ Бахтина, OB. Валентиновой, ИР. Гальперина, Б.М.Гаспарова, A.A. Зализняк, Ф.А Литвина, Ю.М. Лотмана, и др. Перевод рассматривается с позиций теории гармонизации Л.В. Кушниной, что позволяет вывести понятие гармоничного переводческого решения речевой многозначности Для этого был уточнен категориальный статус

переводческого решения с использованием исследований Л С. Бархударова, Н К Гарбовского, М Л. Гаспарова О.В. Казаковой, Т А Казаковой, В Н.Комисарова, С.С. Кузьмина, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л Сальмон, А.Л.Семенова, К И.Чуковского. Наибольшая вариативность переводческих решений характерна для произведений литературы нонсенса, что определило выбор материала исследования. При анализе феномена нонсенса мы опирались на работы О В Бурениной, И Л. Галинской, М.Гарднера, Е В.Клюева, Дж Колоннезе, Е.В. Косиловой, Г Кружкова, М А Можейко, В.В. Набокова, А П Огурцова, МЯмпольского, Н. Каррика, Дж. Честертона, М Эсслина Объединяющей для них является идея смыслопорождающего характера нонсенса, что приводит нас к заимствованию элементов лингвосинергетической методологии. Для установления изоморфизма произведений литературы нонсенса и процесса перевода сложным открытым нелинейным системам мы опирались на труды E.H. Князевой, С.П. Курдюмова, Г Г Малинедкого, А Б. Потапова, Г Хакена, М Хакен-Крелль, ДС. Чернавского, НМ. Чернавской, У. Эко. В качестве эвристической модели переводческого решения используется синергетическая модель поведения сложной системы, предложенная Д С Чернавским как ментальная схема творческого процесса, что определяет заимствование ряда синергетических закономерностей, влияющих на осуществление переводческого выбора: синергетические закономерности восприятия и распознавания образов и свойство синхронизма креативного ландшафта Восприятие и распознавание образов связывается с явлением самодостраивания структуры Не используя прямого экстраполирования математических и физических моделей, принятых в синергетике, мы основываемся на идеях, высказанных Е.Н.Князевой, С.П.Курдюмовым, а также лингвосинергетических исследованиях Н Н. Белозеровой, Н В Дрожащих, Г.Г. Москальчук, Н.Л. Мышкиной, Н С Олизько, Р Г Пиотровского, и полагаем, что сопоставительный анализ и экспериментальное исследование речевой многозначности в оригинале и

переводах выявит правомерность такого подхода, а их результаты позволят говорить об эффективности ментальной репрезентации переводческого решения речевой многозначности при переводе произведений нонсенса посредством синергетической модели творческого процесса. Актуальность исследования определяется следующими факторами- в свете тенденций глобализации и интеграции общекультурного пространства проблемы художественного перевода имеют особое значение,

- речевая многозначность, которая традиционно связывается с поэтическим языком и стилистическими средствами, представляет фактор ограничения переводимости, что приводит к вариативности переводческих решений и ставит проблему их сопоставительного изучения,

- банк переводческих решений речевой многозначности и его анализ актуальны для формирования профессиональных компетенций переводчика

Объектом исследования является речевая многозначность в художественных произведениях

Предмет исследования - переводческое решение случаев речевой многозначности в произведениях нонсенса

Цель исследования - изучить специфику переводческого решения речевой многозначности в процессе сопоставления переводческих решений в произведениях нонсенса в русле концепции переводческого пространства и идей лингвосинергетики Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи

- разработать теоретическое обоснование для сопоставительного межъязыкового исследования в аспекте проблем речевой многозначности;

- провести теоретический анализ проблемы переводческого решения речевой многозначности, дать его определение, рассмотреть данное явление в свете теории гармонизации;

- выявить сущностные свойства нонсенса, связанные с речевой многозначностью, определяющие его смыслопорождающий характер,

- рассмотреть возможность использования синергетической модели творческого процесса при переводе, характеризующегося высокой частотностью случаев речевой многозначности,

- дать характеристику материала исследования с точки зрения количественной представленности случаев речевой многозначности и их переводческих решений;

- разработать методику сопоставительного межъязыкового и межкультурного анализа случаев речевой многозначности подлинника и их переводческих решений и провести сопоставительный анализ,

- провести экспериментальное исследование свободной атрибуции признаков значению для случаев речевой многозначности в оригинале и переводах с целью оценки влияния синергетических закономерностей восприятия.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые предпринята попытка ввести категорию гармоничного переводческого

г

решения, а также посредством сопоставления переводческих решений речевой многозначности лирики нонсенса выявить закономерности их принятия

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование способствует более глубокому анализу проблем переводческого решения речевой многозначности, а результаты работы могут быть использованы для частных теорий перевода

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для оценки качества переводческих решений в переводческой практике, а также в лингводидактике

Материалом исследования послужили произведения литературы нонсенса в оригинале и переводах на русском и английском языке, общий

объем - 2877 страниц на русском языке, 1026 страниц на английском языке Для характеристики произведений нонсенса с точки зрения количественной представленности случаев речевой многозначности были проанализированы русские произведения1 Е Клюев «Между двух стульев», Д. Хармс «Случаи», Н.М.Олейников сборник «Пучина страстей», английские произведения: Л Кэрролл «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье»; ЭЛир «Книга нонсенса»; французское произведение' А.Камю «Калигула». В процессе сопоставительного анализа переводческих решений речевой многозначности были проанализированы следующие английские произведения и их переводы на русский язык. Л.Кэрролл «Алиса в стране чудес» и переводы Б. Заходера, * Вл Орла, Н.М Демуровой, Л Кэрролл «Алиса в Зазеркалье» и перевод Н М Демуровой, ЭЛир «Книга нонсенса», «Еще бессмыслицы» и переводы Ю.К.Сабанцева, К. Атаровой, Г Варденги, В. Генкина, В Глебова, Г Кружкова, М Фрейдкина; лимерики разных авторов (У Джильберта, Л Кэрролла, О Холмса, Р.Л Стивенсона, Р.Киплинга, Г.Бургесса, ИФилда, КМонкхауса, ЭЮвера, ЭБеннетта, ДжГолсуорси, Л Рида, К.Уэллса) и переводы К. Атаровой, Г. Варденги, В Генкина, В Глебова, Г Кружкова, М. Фрейдкина; сборник стихотворений Дж Джойса «Пенни за штуку» и переводы Ю Анисимова, А.Казарновского, Г.Кружкова

Гипотеза работы заключается в том, что если переводческое решение речевой многозначности является гармоничным, то коэффициент ее частотности в исходном тексте соразмерен аналогичному коэффициенту текста перевода, при этом выбор переводчика опосредован комплексным воздействием полей переводческого пространства, в котором учитываются синергетические закономерности осуществления данного выбора.

Использованные методы исследования включают1 метод сплошной выборки, компонентный анализ, сопоставительный анализ переводческих решений, контекстологический анализ, эксперимент с использованием приема свободной атрибуции признаков значению, моделирование переводческого решения, типологизация переводческих решений.

На защиту выносятся следующие основные положения

1 Речевая многозначность как сущностное свойство художественного текста, связанное с его эстетической функцией, является

« переводческой проблемой

2 Переводческое решение представляет собой осуществленный переводчиком рациональный выбор из переводческих операций и средств переводящего языка или вариантов перевода с целью разрешить противоречия, обусловленные межъязыковой асимметрией и выражающиеся в лингвистических и социокультурных ограничениях переводимости.

3. Переводческое решение речевой многозначности как элемент переводческого пространства в концепции гармонизации выполняет функцию упорядочивания гетерогенных смыслов Гармоничное переводческое решение определяется как осуществляемый переводчиком выбор из средств переводящего языка, оптимальный и согласовывающийся со всеми принимаемыми решениями, опосредованный комплексным воздействием полей переводческого пространства, сбалансировано участвующий в создании не противоречащей оригиналу системы образов и продиктованный целью создания гармоничного текста перевода

4 Использование синергетического подхода к феномену многозначности произведений нонсенса дает основу для моделирования процесса принятия переводческого решения речевой многозначности

5 Сопоставительный анализ переводческих решений случаев речевой многозначности выявляет соразмерность частотности речевой многозначности в оригиналах и переводах, опосредованность переводческого решения параметрами порядка, формирующимися в переводческом пространстве, необходимость учета влияния синергетических закономерностей восприятия и распознавания образа при принятии переводческого решения.

Апробация результатов в исследовании осуществлялась посредством публикаций, а также выступлений на 12 международных,

всероссийских и региональных научно-практических конференциях, проходивших в Санкт-Петербурге, Челябинске, Перми, и на 28-ой конференции Colloque International d'Albi Languages et Signification «Languages, temps et temporalité» 8-12 июля 2007 г., в г Альби, Франция. Материал исследования использовался в Пермском государственном педагогическом университете на лекциях и практических занятиях по курсам «Художественный перевод» и «Современные модели переводоведения», а также на кафедре ИЯЛ и МК Пермского государственного технического университета на занятиях аспирантского семинара и практических занятиях по курсу «Письменный перевод (французский язык)».

Структура диссертации Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии в количестве 202 источников, в том числе 32 на иностранных языках, списка из 22 использованных литературных источников и 5 приложений. Основной текст » диссертации изложен на 177 страницах, общий объем работы с приложениями составляет 263 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении определена базовая парадигма исследования, обоснована актуальность исследования, сформулирована цель и обозначены задачи исследования, выдвинута гипотеза, выявлена научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указаны методы исследования, представлен материал и теоретико-методологическая основа исследования, изложены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы изучения переводческого решения речевой многозначности в художественном тексте» излагаются общетеоретические основания исследования переводческого решения речевой многозначности.

Свойства подвижности значения, индивидуальности смысла и гиперинформативности художественного текста в переводоведческом

аспекте наиболее ярко проявляются в художественном переводе В силу межъязыковой асимметрии точность переводческой передачи значения и смысла находится в противоречии с художественным эффектом, создавая переводческую проблему.

Многозначность является исторически обусловленным, системно необходимым логическим и лингвистическим явлением. С одной стороны, речевая многозначность оказывается связанной с языковой многозначностью, , с другой стороны, со смысловой многозначностью художественного произведения Языковая многозначность при отсутствии референционных ограничений ведет к речевой многозначности Речевая многозначность связана с семантикой текста, реализуется как в области предметно-понятийного, так и в области коннотативного содержания, что позволяет говорить о речевой многозначности с денотативной и коннотативной основами

Согласно Н Ф Алефиренко семантическая структура текста состоит из ядра и периферии, где периферия образуется коннотативным , содержанием, а ядро - предметно-понятийным, включающим денотативные и сигнификативные семы В работе представлена графическая модель семантики текста, показывающая ее продуктивность к возникновению многозначности (рис 1).

При этом в исследовании делается вывод о том, что соотношение множественность - единичность в семантической структуре текста не сводится к противопоставлению периферия - ядро и присутствует также и в

Рис 1. Модель семантической структуры текста в виде предметно-понятийного ядра и коннотативной периферии

предметно-понятийном содержании текста. Многозначность с денотативной основой связывается нами с речевой многозначностью, основанной на языковой многозначности (лексической и грамматической), и с синтаксической неоднозначностью. В качестве примеров можно привести следующий

Пример 1.

There was an Old Person of Leeds, Whose head was infested with beads, She sat on a stool And ate gooseberry-fool, Which agreed with that Person of Leeds

В силу отсутствия лексических, синтаксических или ситуационных ограничителей, фраза «infested with beads» может быть понята двояко 1) заполнена молитвами, 2) украшена бусами_

Многозначность с коннотативной основой связывается со стилистическими средствами (фразеологизмами, идиомами, метафорами, языковой игрой, иронией, алогизмом, и т.д.), как в примере 2 Пример 2.

There was an Old Person of Buda, Whose conduct grew ruder and ruder, Till at last with a hammer They silenced his clamour, By smashing that Person of Buda

Игра слов основана на разложении фразы silence with a hammer - призвать к порядку стуком молоточка, с реализацией прямого значения - стукнуть молотком.

В связи с тем, что речевая многозначность манифестирует поэтическую функцию текста и эстетический эффект художественного произведения, что определяет отношения межъязыковой и межкультурной асимметрии между текстом оригинала и перевода, возникает вопрос ограничений переводимости и проблема переводческого решения речевой многозначности

Переводческое решение определено в работе как осуществленный переводчиком рациональный выбор из переводческих операций и средств переводящего языка или вариантов перевода с целью разрешить противоречия, обусловленные межъязыковой асимметрией и выражающиеся в лингвистических и социокультурных ограничениях переводимости, а также как результат этого выбора На основе изучения концепции переводческого

пространства и теории гармонизации Л А Кушниной, делается вывод о том, что переводческое решение представляет собой элемент переводческого пространства, выполняющий функцию упорядочивания гетерогенных смыслов. В работе вводится понятие гармоничного переводческого решения, которое определяется как осуществляемый переводчиком выбор из средств переводящего языка, оптимальный и согласовывающийся со всеми принимаемыми решениями, опосредованный комплексным воздействием полей переводческого пространства, сбалансировано участвующий в создании не противоречащей оригиналу системы образов и продиктованный целью создания гармоничного текста перевода. Предложенный нами набор операций переводческого решения включает алгоритмизированную последовательность из трех стадий принятия переводческого решения, анализа оригинала, поиска альтернатив и принятия решения о выборе одной из альтернатив, и указания на возможность использования эвристических операций

Переводческое решение речевой многозначности в произведениях нонсенса осложнено противоречием между смыслопорождающим характером нонсенса и переводческими задачами переноса предзаданных оригиналом смыслов С целью устранения данного противоречия исследование заимствует синергетическую модель творческого процесса «порядок - хаос - новый порядок» в качестве ментальной схемы процесса перевода В работе предполагается, что возможно соотнести центральную стадию, или «креативный ландшафт», с переводческим пространством, в котором имеются все возможные формы движения мысли относительно восприятия и перевода произведения в виде альтернатив. Оно находится в фокусе информационных потоков Взаимодействие текста-оригинала, переводческого пространства и текста перевода с информационной средой представлено в виде графической модели, данной на рис 2

Среда 1

Переводческое пространство

Среда 2

Рис 2 Графическая модель взаимодействия текста-оригинала, переводческого пространства и текста перевода с информационной средой На формирование и выбор альтернатив воздействуют поля переводческого пространства посредством параметров порядка как потенциальных смысловых связей. Мы предполагаем возможным использовать принцип фрактальности, который основан на масштабном самоподобии элементов системы. В дискурсивном подходе, по определению Н Н Белозеровой, фрактал представляет собой модель развивающейся сущности, основанной на образовании самоподобных структур из каждой точки развития [Белозерова 2008] В работе предполагается, что в соответствии с принципом фрактальности переводческое решение речевой многозначности будет подобно всему процессу перевода, и к нему также можно применить синергетическую модель творческого процесса Она соотносится со следующими стадиями, анализ оригинала, поиск альтернатив и принятие решения о выборе одной из альтернатив (рис 3)

оригинал

переводчесжоепространство

И

перевод

о_оГ

О-значение —- референционноеограничение ~~параметр порядка

- семантическая связь ..... - потенциальная семантическая связь

Рис 3 Синергетическая модель переводческого решения речевой многозначности

На первой стадии анализируется оригинал и существующие семантические связи и референционные ограничения, начинает создаваться переводческое пространство.

На второй стадии происходит формирование параметров порядка, определяющих потенциальные семантические связи и альтернатив перевода Параметры порядка воздействуют на принятие переводческого решения, когда выбор осуществляется как направленный на восстановление смысловых связей на переводящем языке для принимающей культуры

На третьей стадии происходит выбор альтернативы, опосредованный воздействием параметров порядка, синергетическими закономерностями восприятия и свойством синхронизма креативного ландшафта Предполагается, что при анализе переводческих решений можно выявить закономерности последней стадии, а именно, характеристики опосредованности переводческих решений речевой многозначности.

Во второй главе «Сопоставительный анализ переводческих решений речевой многозначности при переводе литературы нонсенса» изучается специфика переводческих решений речевой многозначности в произведениях нонсенса в процессе их сопоставления.

Сопоставительный анализ предварялся характеристикой материала исследования как содержащего неодинаковое количество случаев речевой многозначности (табл 1)

Таблица 1

Показатели динамики речевой многозначности в произведениях нонсенса

Автор, название произведения Показатели динамики речевой многозначности, %

Е Клюев «Между двух стульев» 0 30

Д Хармс «Случаи» 0 05

Н М Олейников «Пучина страстей» 0 05

Л Кэрролл «Алиса в стране чудес» 0 22

Л Кэрролл «Алиса в Зазеркалье» 0 18

Э Лир «Книга нонсенса» 0 72

Как явствует из таблицы, показатели динамики речевой многозначности подтверждают ее зависимость от типа нонсенса, лингвистического или экзистенциального Для первого типа ее количественный показатель в среднем в пять раз выше.

Анализ переводческих решений речевой многозначности потребовал выработки и описания методики сопоставительного анализа переводческих решений речевой многозначности для произведений нонсенса, включающей три этапа в зависимости от сопоставляемых характеристик переводческих решений

1) Оценка количественного изменения случаев речевой многозначности от произведения к произведению, и от оригинала к переводам Произведен расчет статистической относительной величины динамики, названной коэффициентом частотности речевой многозначности крм. Коэффициент частотности, высчитываемый по формуле крм = пРМ / N х 100 % , где прм - количество случаев речевой многозначности, а N -количество слов в произведении, имеет показатели, представленные в таблице 2

Таблица 2

Относительные показатели динамики случаев речевой многозначности и их

Автор, произведение кШ оригинала, % Переводчик к™ переводов, %

Л Кэрролл «Алиса в стране чудес» 0 22 Вл Орел Б Заходер Н Демурова 0 26 0 25 0 22

Л Кэрролл «Алиса в Зазеркалье» 0.18 Н Демурова 019

Э Лир «Книга нонсенса» 0 72 средний показатель по нескольким переводчикам 0 74

Э Лир «Еще бессмыслицы» 0 68 средний показатель по нескольким переводчикам 0 69

лимерики разных авторов 0 63 средний показатель по нескольким переводчикам 064

Дж Джойс «Пенни за штуку» 4 05 Г Кружков Ю Анисимов А Казарновский 4 81 449 3 50

Анализ полученных данных позволяет сделать выводы о том, что коэффициент частотности выше для проанализированных поэтических произведений и ниже для прозы, при переводе на русский язык существует тенденция роста данного показателя; изменения коэффициента частотности при переводе носит равномерный характер, не зависит от жанра, может иметь некоторое варьирование в зависимости от переводчика. Можно констатировать соразмерность, или приблизительное равенство коэффициентов в оригинале и переводе, что подтверждает первую часть поставленной гипотезы и ставит необходимость исследования факторов, опосредующих переводческое решение многозначности.

2) Оценка опосредованности переводческого решения полями переводческого пространства за счет формирующихся в них параметров порядка Проведение анализа выявило необходимость типологизации переводческих решений, включившей три типа решений, сохраняющий, элиминирующий и компенсирующий Анализ также позволил констатировать функционирование ряда моделей переводческих решений речевой многозначности с неравным коэффициентом продуктивности

Для выборки из лимериков Э.Лира можно привести следующий пример вариантов переводческих решений, с анализом по критерию » синергетико-полевой обусловленности переводческого решения и выводом относительно типа и модели переводческого решения речевой многозначности

Пример сохраняющего типа переводческого решения

Случай речевой многозначности Перевод НДемуровой

Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she had lost her way - I don't know what you mean by YOUR way, - said the Queen - all the ways about here belong to ME Алиса послушно посмотрела ей в глаза и постаралась объяснить, что сбилась с дороги, но теперь понимает свою ошибку и собирается продолжить свой путь -Твой путь 7 - переспросила Королева - Не знаю, что ты хочешь этим сказать Здесь все пути мои

Речевая многозначность в данном отрывке связана с игрой слов Она основана на разложении устойчивого сочетания lose one's way - потеряться —

16

с реализацией прямого значения my way - мой путь, моя дорога Речевая многозначность в переводе сохраняется, основана на разложении фразы «.продолжить свой путь» с реализацией прямого значения принадлежности. Мы определяем тип переводческого решения как сохраняющий Поскольку значение устойчивого сочетания «lose one's way» - «потеряться» не исчезает, передается фразой «сбилась с дороги», мы считаем, что семантические преобразования, произошедшие в переводе незначительны, и модель переводческого решения РМ—>РМ, то есть сохраняющая речевую многозначность, не основанную на языковой многозначности.

Пример элиминирующего типа переводческого решения

Оригинал There was an Old Man with a gong, Who bumped at it all the day long, But they called out, 'Oh, law > You 're a horrid old bore1' So they smashed that Old Man with a gong Подстрочный перевод Жил-был старик с гонгом, Который бил в него целый день. Но выкрикнули, «О, Боже1 Ты ужасный старый зануда'» И они побили того старика с гонгом / И они побили того старика гонгом

пер. Ю.К. Сабанцева Дед игре обучался на гонге Был процесс обучения долгим И Всевышним введен Был жестокий закон, Вне закона поставивший гонги пер. Г. Кружкова Жил-был старичок из Гонконга Танцевавший под музыку гонга Но ему заявили «Прекрати это - или Убирайся совсем из Гонконга'»

Речевая многозначность в оригинале основана на синтаксической многозначности. Имеет место одновременная реализация двух структур «smash with a gong» - «стукнуть гонгом» и «Old Man with a gong» - «старик с гонгом» Многозначность не сохраняется в переводах Семантические преобразования затрагивают денотативное ядро семантической структуры лимерика В финале сохраняется только значение прекращения действия, остальная содержательно-фактуальная информация изменена Такое решение может быть опосредовано тем, что переводчики включили в предметно-понятийное ядро семантической структуры лимерика смыслы «игра на гонге» - каузация - «принудительное прекращение действия». Мы

определяем данное переводческое решение как решение элиминирующего типа. Поскольку фактуальная информация не сохраняется, решение принимается по модели РМс—>РМ°, элиминирующей речевую многозначность, основанную на синтаксической неоднозначности без сохранения семантики

Пример компенсирующего типа переводческого решения речевой многозначности

Случай речевой многозначности Перевод НДемуровой

She must be labelled "Lass, with care," На ней надо написать «Хрупкая девочка1 Не кантовать'»

Речевая многозначность в данном случае связана с игрой слов, которая основана на искажении надписи «Glass, with саге» - «Осторожно, стекло». Существительное «Lass» означающее «девушка», приобретает аллюзию к надписи и контекстуальную сему хрупкости В переводе данная игра слов компенсировалась за счет использования речевой многозначности, основанной на полисемии прилагательного «хрупкий»• 1) ломкий, легко раскалывающийся, 2) слабый, нежный. Полисемия не снимается во фразе по причине присутствия лексических референционных ограничителей' существительного «девочка» - для значения «слабый», фразы «не кантовать» - для значения «ломкий» Мы определяем данное переводческое решение как решение компенсирующего типа модели РМ —»РМл, где в силу межъязыковой и межкультурной асимметрии происходит компенсация коннотативной речевой многозначности многозначностью, основанной на полисемии

В ходе анализа по синергетико-полевому критерию были уточнены влияющие на выбор альтернатив параметры порядка'

1. поле содержания: фактуальный, формальный параметры порядка,

2. поле автора: параметр стиля автора, автобиографический параметр;

3 поле переводчика: параметр подтекста, параметр индивидуального прочтения,

4 поле реципиента, параметр потенциального читателя, параметр графический, параметр функциональной направленности произведения,

5. энергетическое поле- параметр эстетического эффекта, параметр

ритмико-интонационной организации текста, параметр рифмы; 6 фатическое поле: параметр обусловленности культурой оригинала, принимающей культурой, параметр межкультурной обусловленности.

Пример анализа с указанием параметров порядка и полей переводческого пространства

Оригинал There was an Old Person of Cadiz, Who was always polite to the ladies, But in handling his daughter, He fell into the water, Which drowned that Old person of Cadiz Подстрочный перевод Жил-был старик из Кадиза, Который всегда был вежлив с дамами, Но, подавая руку своей дочери. Он упал в воду, Что утопило старика из Кадиза Либо Но управляясь (воспитывая, контролируя) со своей дочерью, Он потерпел неприятности, Что подавляло того старика из Кадиза

пер. Ю.К. Сабанцева С дамами некий старик из Кадиса Был в поведеньи чрезмерно изыскан, Дочке на сходнях помог старичок, Но оступился и рухну г в поток, Где и утоп старичок из Кадиса пер. М.Фрсйдкина Неуемный старик из Септ-Нола Был поклонником женского пола Но ведя к себе в лодку Молодую красотку, Рухнул в воду старик из Сент-Поча

Речевая многозначность в оригинале основана на лексической

многозначности глаголов «handle» 1) обращаться, управляться, справляться; 2) подавать руку, чтобы помочь пройти, сойти и «drown»' 1) тонуть, 2) подавлять, и не имеет языковой основы для фразы «fell into the water» В данном примере мы наблюдаем необходимость взаимосвязанных переводческих решений случаев речевой многозначности Одновременная реализация значений глагола «handle» определяет вариативность восприятия последующих элементов «fell into the water» и «drown». В связи с этим в случае выбора первого значения «handle». «обращаться, управляться, справляться»', у фразы «fell into the water» появляется контекстуальная сема «иметь неприятности», а у слова «drown» - «подавлять» Во втором случае ' при выборе значения «handle» «подавать руку, чтобы помочь пройти, сойти», актуализируются их основные значения: «падать в воду» и «тонуть» В переводе Ю. Сабанцева реализуется последний вариант -передаются прямые значения, речевая многозначность исчезает. В связи с

этим мы определяем тип переводческого решения как элиминирующий, осуществляющийся по модели условно-элиминирующего решения речевой • многозначности, сохраняющей фактуальную информацию РМл—>РМ0'. Это решение мы описываем как опосредованное фактуальным параметром, при подавлении действия параметра ритмико-интонационной организации текста, что ведет к изменению стихотворного размера. При этом параметр рифмы не подавляется, так как правила рифмовки для лимериков не нарушены В переводе М.Фрейдкина мы констатируем полное изменение денотативного ядра семантической структуры лимерика с сохранением одного смысла «падение в воду» Мы определяем тип переводческого решения как элиминирующий, реализующий модель абсолютно элиминирующего ' переводческого решения речевой многозначности РМ—>РМ°. Принятие такого решения мы связываем с тем, что параметр эстетического эффекта, параметр ритмико-интонационной организации текста и параметр рифмы находятся в сильной позиции и, находясь в конкуренции, оказывают подавляющее воздействие на фактуальный параметр.

Анализ по синергетико-полевому критерию позволяет говорить о большей устойчивости при переводе речевой многозначности, не основанной на языковой многозначности; о продуктивности компенсирующего типа переводческого решения, моделей переводческого решения многозначности —» РМ; элиминирующего типа, модели РМ—>РМ°, о распространенности для переводов на русский язык модели РМ°—>РМ. Кроме того, анализ позволил выявить, что переводческое решение, как осуществляемый переводчиком выбор из средств переводящего языка, является в большинстве проанализированных случаев опосредованным несколькими параметрами порядка - это подтверждает вторую часть гипотезы исследования

3) Экспериментальное исследование свободной атрибуции признаков значению для случаев речевой многозначности в оригинале и переводах с целью оценки влияния синергетических закономерностей восприятия и распознавания образов и свойства синхронизма креативного

ландшафта Показатели яркости семы, учитывающей свойство синхронизма, проявляющееся во включенности сведений об объекте аллюзии в фоновые знания, имеют значения, представленные в таблице 3

Таблица 3

Показатели яркости семы, учитывающей свойство синхронизма, проявляющееся во

включенности сведений об объекте аллюзии в фоновые знания

Стимульное слово, оригинал и его перевод Сема, учитывающая свойство синхронизма Показатель яркости семы

в оригинале в переводе

Шармен Charmen Кармен 0 85 0 75

Всадник-с-Двумя-Головами Two-headed Horseman Всадник без головы 0 75 0 60

Бон Жуан Dog Juan Дон Жуан 0 85 0 75

Ой ли-Лукой ли Oh-yeah-Luk-Oie Оле Лукойе 0 85 0 50

Гуллипут Gulhputian Гулливер, лилипут 0 70 0 20 0 70 010

Дама с Каменьями The Baby-of-Camehas Дама с камелиями 0 80 0 00

Белое Безмозглое The White Brainless Белое безмолвие 0 20 0 05

Тетя Капитана-Франта Captain Dandy's Aunt Дети капитана Гранта 0 55 0 00

Мясной Царь King of the Forehead Лесной царь 0 40 0.05

Шпрот-в-Сапогах Goose m Boots Кот в сапогах 0 95 0 50

Экспериментальное исследование выявило очевидное влияние

свойства синхронизма, или данности в предшествующем опыте, на восприятие смысловой структуры слова как ограничивающее разнообразие ассоциативного поля для оригинала, что проявляется в показателях яркости, приближенных к единице, и менее очевидное влияние этого свойства на восприятие переводческих решений Соразмерность показателей для оригинала и перевода дает одно из оснований считать переводческое решение гармоничным

Таким образом, полученные результаты изучения вопросов о принятии переводческого решения речевой многозначности в произведениях нонсенса, о возможности использования синергетической модели применительно к его описанию, данные сопоставительного анализа о характеристиках частотности и синергетико-полевой опосредованности

переводческого решения, данные экспериментального исследования о проверке читательским восприятием действия параметра межкультурной обусловленности переводческого решения, создание банка переводческих решений речевой многозначности вносят определенный вклад в область переводоведческих исследований речевой многозначности.

В заключении излагаются основные результаты работы и намечаются некоторые перспективы его дальнейшего развития.

Содержание исследования нашло отражение в следующих публикациях.

Публикация в издании, рекомендованном ВАК РФ:

Енбаева JI.B. Переводческое решение многозначности в произведениях нонсенса // Вестник Челябинского государственного университета. - Сер. Филология. Искусствоведение. - Челябинск: ГОУВПО «Челяб гос. ун-т», 2009. - № 35 (173) Выпуск 37. - С 68 - 71.

Статьи в других изданиях:

1 Енбаева Л В Гармонизация смыслов в тексте перевода: к постановке проблемы // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Материалы Международной научно-практической конференции (Пермь, 1-3 февраля 2006). - Пермь Изд-во Перм.гос.техн.ун-та, 2006 -С.27-31.

2 Енбаева Л.В Полифоничность смысла как переводческая проблема // Язык, культура, образование в современном мире. Материалы международной научно-практической конференции (Пермь, 8-9 ноября 2006 г.) - Пермь- Изд-во Перм. гос пед. ун-та, 2006 - С 25 - 27

3 Енбаева Л.В Смысловая организация текста перевода как открытая неравновесная система. // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: Материалы международной научно-практической конференции. (Пермь, 5-7 декабря 2006 г ) - Пермь Изд-во Перм.гос техн ун-та, 2006. - С. 27 - 30.

4. Енбаева JIB К вопросу о факторах, управляющих смысловым пространством текста перевода // Познание реальности прошлое, современность, перспективы1 материалы межвузовской научно-практической конференции (1 марта 2007 г ) - Перм фил. НА МВД России - Пермь, 2007 -С. 39-45

5 Енбаева ЛВ Специфика перевода лирики нонсенса как открытой неравновесной системы смыслов. // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и Внеучебная работа в вузе материалы IX Всероссийской научно-практической конференции (25 апреля 2007 г.) / Пермск. гос техн. ун-т - Пермь, 2007 - С. 39 - 42

6 Enbaeva L «Temporalité comme un paramètre guidant l'organisation des significations d'un texte traduit» // «Languages, temps et temporalité»: материалы 28-ой конференции Colloque International d'Albi Languages et Signification 8-12 июля 2007 г, г Альби, Франция. - С 421 - 429.

7 Енбаева Л В. Нонсенс как механизм порождения смысла текста// Научные исследования и инновации. Т.2, №3, 2008 Пермь. Изд-во Перм гос техн ун-та - С 11-19

8 Енбаева Л В. Смысловая множественность при переводе лирики нонсенса1 синергетический аспект // Прикладная лингвистика в науке и образовании- сборник статей участников IV международной научно-практической конференции 27 - 28 марта 2008 г, Санкт-Петербург, 2008 -С. 68 - 74

9 Кушнина Л.В, Енбаева Л В Межкультурный диалог как сущностное свойство процесса перевода в свете синергетического подхода // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах, сборник статей участников IV международной научной конференции 25 - 26 апреля 2008 г, Челябинск Т 3 - Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008 - С 558 - 554.

10 Енбаева Л В Специфика понимания произведений нонсенса как переводческая проблема. // Индустрия перевода и

информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий, материалы Международной научно-практической конференции ' (Пермь, 28 - 30 мая 2008 г.) - Пермь- Изд-во Перм гос. техн ун-та, 2008. - С. 262-271

11. Енбаева JI.B. Динамика смыслов текста при переводе лирики нонсенса, синергетический аспект // Вестник 111 ГУ «Проблемы языкознания и педагогики» № 3 (19) - Пермь Изд-во Перм гос техн. ун-та, 2009.-С. 221 -228.

12. Енбаева J1B. Проблема речевой многозначности при переводе художественной и технической литературы. // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков Научно-технический перевод, материалы II Научно-методического коллоквиума (Пермь, 4-6 февраля 2009 г.) - Пермь1 Изд-во Перм гос техн. ун-та, 2009. -С 72-77

Подписано в печать 19 ноября 2009 г. Формат 60x90/16 Объем 1 5 п л Тираж 100 экз

ГОУ ВПО "Пермский государственный педагогический университет" 614990, Пермь, Сибирская, 24 Участок ризографии Заказ № 775

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Енбаева, Людмила Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения переводческого решения речевой многозначности в художественном тексте.

1.1. Многозначность как лингвопереводческая категория.

1.1.1. Соотношение понятий «смысл» и «значение» в философском, лингвистическом, переводоведческом аспектах.

1.1.2. Многоаспектный характер многозначности.

1.1.3. Речевая многозначность как сущностное свойство художественного текста.

1.1.4. Речевая многозначность в стилистических приемах как ограничение переводимости, опосредованное межъязыковой асимметрией.

1.2. Современная трактовка категории переводческого решения.

1.2.1. Проблема переводческого решения в теоретических исследования перевода. состав.о/

1.3. Синергетическое направление изучения переводческого решения многозначности при переводе литературы нонсенса.

1.3.1. Проблема аппликации идей синергетики на сферу лингвистики и переводоведения.

1.3.2. Нонсенс как механизм порождения смысла текста, обусловленный смысловой многозначностью.

1.3.3. Синергетический подход к исследованию перевода литературы нонсенса в свете теории гармонизации.

1.3.4. Синергетические основы решения речевой многозначности при переводе литературы нонсенса.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ переводческих решений речевой многозначности при переводе литературы нонсенса.

2.1. Характеристика материала исследования: количественная представленность случаев речевой многозначности.

2.2. Описание методики сопоставительного анализа.

2.3. Сопоставительный анализ переводческих решений при переводе с английского на русский язык.

2.3.1. Анализ по критерию количественной представленности случаев речевой многозначности.

2.3.2. Анализ по синергетико-полевому критерию.

2.3.3. Экспериментальное исследование свободной атрибуции признаков значению для случаев речевой многозначности в оригинале и переводах.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Енбаева, Людмила Валерьевна

Диссертационное исследование посвящено рассмотрению проблемы переводческого решения речевой многозначности в сопоставительном аспекте. Тем самым мы стремимся выявить закономерности процесса передачи речевой многозначности, а также межъязыковую и межкультурную специфику переводческих решений. Современные тенденции становления информационного общества, социокультурные и социоэкономические факторы, проблемы глобализации усиливают интерес к исследованиям в области межкультурной коммуникации. Будучи соотнесенной с увеличением потоков информации и изменениями в ее вариативности эта ситуация обостряет проблему принципиальной многозначности текстового и в целом культурного пространства. Высокие требования к результату межкультурного переноса смыслов объясняют пристальное внимание к специфике процессов генерирования, интеграции и передачи смыслов, но до сих пор проблема является открытой для исследований, особенно в плане переводческого решения. В частности, вопрос о закономерной или произвольной природе межъязыковых и межкультурных преобразований в условиях переводческих проблем, обусловленных текстуальной или речевой многозначностью, конкретизирующийся в проблеме переводческого решения речевой многозначности. Обращаясь к этому вопросу, мы находимся в проблематике тезиса Ю.М. Лотмана о гиперинформативности художественного текста.

Комплексный подход к исследованию реализуется посредством интеграции достижений лингвистики, переводоведения и синергетики. При анализе явления многозначности мы опирались на работы Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресяна, М.М. Бахтина, О.В. Валентиновой, И.Р.Гальперина, Б.М.Гаспарова, A.A. Зализняк, Ф.А. Литвина, Ю.М. Лотмана, и др. Перевод рассматривается с позиций теории гармонизации Л.В. Кушниной, что позволяет вывести понятие гармоничного переводческого решения речевой многозначности. Для этого был уточнен категориальный статус переводческого решения с использованием исследований JI.C. Бархударова, Н.К. Гарбовского, M.JI. Гаспарова О.В. Казаковой, Т. А. Казаковой, В.Н.Комисарова, С.С. Кузьмина, JI.K. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Сальмон, А.Л.Семенова, К.И.Чуковского. Проблема вариативности перевода связана с проблемой выявления глубинных смыслов, содержащихся в тексте, толкования неявного смысла текста в герменевтике и идеями интертекстуальности, коллажирования, бриколажа, палимпсеста французской семиотики 60-х годов, перекликающихся с понятиями "полифония", "диалогизм", введенными М.М.Бахтиным. Она разрабатывается в исследованиях О.В. Валентиновой, Е.В. Гарусовой, М.Л.Коршуновой, и др. Наибольшая вариативность переводческих решений характерна для литературы нонсенса, что определило выбор материала исследования. При анализе феномена нонсенса мы опирались на работы О.В.Бурениной, И.Л. Галинской, М.Гарднера, Е.В.Клюева, Дж. Колоннезе, Е.В. Косиловой, Г. Кружкова, М.А. Можейко, В.В. Набокова, А.П. Огурцова, М.Ямпольского, Н. Каррика, Дж. Честертона, М. Эсслина. Объединяющей для них является идея смыслопорождающего характера нонсенса, что приводит нас к заимствованию элементов лингвосинергетической методологии. Для установления изоморфизма произведений нонсенса и процесса перевода сложным открытым нелинейным системам мы опирались на труды E.H. Князевой, С.П.Курдюмова, Г.Г. Малинецкого, А.Б. Потапова, Г. Хакена, М.Хакен-Крелль, Д.С. Чернавского, Н.М. Чернавской, У. Эко. В качестве эвристической модели переводческого решения используется синергетическая модель поведения сложной системы, предложенная Д.С.Чернавским как ментальная схема творческого процесса, что определяет заимствование и ряда синергетических закономерностей, влияющих на осуществление переводческого выбора: синергетические закономерности восприятия и распознавания образов и свойство синхронизма креативного ландшафта. Восприятие и распознавание образов связывается с явлением самодостраивания структуры и осцилляциями бистабильных образов. Не используя прямого экстраполирования математических и физических моделей, принятых в синергетике, мы основываемся на идеях, высказанных Е.Н.Князевой, С.П.Курдюмовым, и лингвосинергетических исследованиях H.H. Белозеровой, Н.В. Дрожащих, Г.Г. Москальчук, H.JI. Мышкиной, Н.С.Олизько, Р.Г. Пиотровского, и полагаем, что сопоставительный анализ и экспериментальное исследование свободной атрибуции признаков значению для случаев речевой многозначности в оригинале и переводах выявит правомерность такого подхода, а их результаты позволят говорить об эффективности ментальной репрезентации переводческого решения речевой многозначности при переводе литературы нонсенса посредством синергетической модели творческого процесса.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

- в свете тенденций глобализации и интеграции проблемы художественного перевода имеют особое значение для общекультурного пространства;

- исследование проблемы многозначности при переводе актуально в силу двойственного характера подходов к ее решению: необходимость передачи смысла сообщения на другом языке без информационных потерь или информационных дополнений сталкивается с необходимостью передать потенциальную возможность возникновения смыслов, как это происходит в художественной литературе в связи с созданием определенного эмоционально-эстетического воздействия;

- речевая многозначность, которая традиционно связывается с поэтическим языком и стилистическими средствами, но может возникать и непреднамеренно, представляет фактор ограничения переводимости, приводит к вариативности переводческих решений, что ставит проблему их сопоставительного изучения;

- банк переводческих решений речевой многозначности и его анализ актуальны для формирования профессиональных компетенций переводчика.

Объектом исследования является речевая многозначность в художественных произведениях. Предмет исследования — переводческое решение случаев речевой многозначности в произведениях нонсенса. Цель исследования — изучить специфику переводческого решения речевой многозначности в процессе сопоставления переводческих решений в произведениях нонсенса в русле концепции переводческого пространства и идей лингвосинергетики. Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

- разработать теоретическое обоснование для сопоставительного межъязыкового исследования в аспекте проблем речевой многозначности;

- провести теоретический анализ проблемы переводческого решения речевой многозначности, дать его определение, рассмотреть данное явление в свете теории гармонизации;

- выявить сущностные свойства нонсенса, связанные с речевой многозначностью, определяющие его смыслопорождающий характер;

- рассмотреть возможность использования синергетической модели творческого процесса при переводе, характеризующегося высокой частотностью случаев речевой многозначности;

- дать характеристику материала исследования с точки зрения количественной представленности случаев речевой многозначности и их переводческих решений;

- разработать методику сопоставительного межъязыкового и межкультурного анализа случаев речевой многозначности подлинника и их переводческих решений и провести сопоставительный анализ;

- провести экспериментальное исследование свободной атрибуции признаков значению для случаев речевой многозначности в оригинале и переводах с целью оценки влияния синергетических закономерностей восприятия.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые предпринята попытка ввести категорию гармоничного переводческого решения, а также посредством сопоставления переводческих решений речевой многозначности лирики нонсенса выявить закономерности их принятия.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование способствует более глубокому анализу проблем переводческого решения речевой многозначности, а результаты работы могут быть использованы для частных теорий перевода.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для оценки качества переводческих решений в переводческой практике, а также в лингводидактике.

Материалом исследования послужили произведения литературы нонсенса в оригинале и переводах на русском и английском языке, общий объем 2877 страниц на русском языке, 1026 страниц на английском языке. Для характеристики произведений нонсенса с точки зрения количественной представленности случаев речевой многозначности были проанализированы русские произведения: Е.Клюев «Между двух стульев», Д. Хармс «Случаи», Н.М.Олейников сборник «Пучина страстей»; английские произведения: Л.Кэрролл «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье»; Э.Лир «Книга нонсенса»; французское произведение: А.Камю «Калигула». В процессе сопоставительного анализа переводческих решений речевой многозначности были проанализированы следующие английские произведения и их переводы на русский язык: Л.Кэрролл «Алиса в стране чудес» и переводы Б. Заходера, Вл.Орла, Н.М. Демуровой; Л.Кэрролл «Алиса в Зазеркалье» и перевод Н.М.Демуровой; Э.Лир «Книга нонсенса», «Еще бессмыслицы» и переводы Ю.К.Сабанцева, К. Атаровой, Г. Варденги, В. Генкина, В.Глебова, Г.Кружкова, М. Фрейдкина; лимерики разных авторов (У.Джильберта, Л.Кэрролла, О.Холмса, Р.Л.Стивенсона, Р.Киплинга, Г.Бургесса, И.Филда, К.Монкхауса, Э.Ювера, Э.Беннетта, Дж.Голсуорси, Л.Рида, К.Уэллса) и переводы К. Атаровой, Г. Варденги, В. Генкина, В.Глебова, Г Кружкова, М.Фрейдкина; сборник стихотворений Дж.Джойса «Пенни за штуку» и переводы Ю.Анисимова, А.Казарновского, Г.Кружкова.

Гипотеза работы заключается в том, что если переводческое решение является гармоничным, то коэффициент частотности речевой многозначности исходного текста соразмерен коэффициенту частотности речевой многозначности текста перевода, выбор переводчика опосредован комплексным воздействием полей переводческого пространства, учитываются синергетические закономерности осуществления выбора.

Использованные методы исследования включают: метод сплошной выборки, компонентный анализ, сопоставительный анализ переводческих решений, контекстологический анализ, эксперимент с использованием приема свободной атрибуции признаков значению, моделирование переводческого решения, типологизация переводческих решений. На защиту выносятся следующие основные положения

1. Речевая многозначность как сущностное свойство художественного текста, связанное с его эстетической функцией, является переводческой проблемой.

2. Переводческое решение представляет собой осуществленный переводчиком рациональный выбор из переводческих операций и средств и переводящего языка или вариантов перевода с целью разрешить противоречия, обусловленные межъязыковой асимметрией и выражающиеся в лингвистических и социокультурных ограничениях переводимости.

3. Переводческое решение речевой многозначности как элемент переводческого пространства в концепции гармонизации выполняет функцию упорядочивания гетерогенных смыслов. Гармоничное переводческое решение определяется как осуществляемый переводчиком выбор из средств переводящего языка, оптимальный и согласовывающийся со всеми принимаемыми решениями, опосредованный комплексным воздействием полей переводческого пространства, сбалансировано участвующий в создании не противоречащей оригиналу системы образов и продиктованный целью создания гармоничного текста перевода.

4. Использование синергетического подхода к феномену многозначности произведений нонсенса дает основу для моделирования процесса принятия переводческого решения речевой многозначности.

5. Сопоставительный анализ переводческих решений случаев речевой многозначности выявляет соразмерность частотности речевой многозначности в оригиналах и переводах, опосредованность переводческого решения параметрами порядка, формирующимися в переводческом пространстве, необходимость учета влияния синергетических закономерностей восприятия и распознавания образа при принятии переводческого решения

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии в количестве 202 источников, в том числе 32 на иностранных языках, списка из 22 использованных литературных источников и 5 приложений. Основной текст диссертации изложен на 177 страницах, общий объем работы с приложениями составляет 263 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Переводческое решение речевой многозначности"

Выводы по главе 2

Глава была посвящена сопоставительному анализу переводческих решений случаев речевой многозначности в произведениях нонсенса. Мы считаем возможным сформулировать следующие выводы.

1. Охарактеризован материал исследования как содержащий неодинаковое количество случаев речевой многозначности. Показатели динамики речевой многозначности подтверждают ее зависимость от типа нонсенса: лингвистического или экзистенциального. Для первого типа ее количественный показатель в среднем в пять раз выше.

2. Выработана и описана методика сопоставительного анализа переводческих решений речевой многозначности для произведений нонсенса.

3. Первый этап сопоставительного анализа - анализ по количественному критерию позволяет сделать следующие выводы о том, что коэффициент частотности выше для поэтических произведений и ниже для прозы; при переводе на русский язык существует тенденция роста данного показателя; изменения коэффициента частотности при переводе носит равномерный характер, не зависит от жанра, может иметь некоторое варьирование в зависимости от переводчика. Таким образом, мы подтвердили гипотезу о том, что коэффициент частотности речевой многозначности исходного текста соразмерен коэффициенту частотности речевой многозначности текста перевода.

4. Второй этап сопоставительного анализа — анализ по синергетико-полевому критерию позволяет говорить о большей устойчивости при переводе речевой многозначности, не основанной на языковой многозначности; о продуктивности компенсирующего типа переводческого решения, моделей переводческого решения многозначности —» РМ; элиминирующего типа, модели РМ—>РМ°, о распространенности для переводов на русский язык модели РМ°-н>РМ, что подтверждает и конкретизирует второй вывод первого этапа исследования о росте количественного показателя для случаев речевой многозначности в переводах на русский язык. Кроме того, анализ позволил уточнить параметры порядка для полей переводческого пространства, и выявить, что переводческое решение, как осуществляемый переводчиком выбор из средств переводящего языка, является в большинстве проанализированных случаев опосредованным несколькими параметрами порядка - это подтверждает вторую часть гипотезы исследования.

5. Третий этап сопоставительного анализа — анализ по семантико-когнитивному критерию включал экспериментальное исследование свободной атрибуции признаков значению для случаев речевой многозначности в оригинале и переводах с целью оценки влияния синергетических закономерностей восприятия и распознавания образов и свойства синхронизма креативного ландшафта. Мы полагаем, что поставленная рабочая гипотеза в целом подтверждается, и, если переводческое решение учитывает свойство синхронизма креативного ландшафта, то это находит отражение в структурах значений бистабильных образов, воспринимаемых читателями оригинала и перевода, а также в их сходстве. Экспериментальное исследование выявило очевидное влияние свойства синхронизма на восприятие смысловой структуры слова как ограничивающее разнообразие ассоциативного поля для оригинала, и менее очевидное влияние этого свойства на восприятие переводческих решений.

6. Результаты сопоставительного анализа позволили прийти к формулировке следующих требований для гармоничного переводческого решения случая речевой многозначности при направленном действии параметра культурно-специфической обусловленности: а) предпереводческий анализ случая многозначности с целью выявления его основы; б) обязательный учет центральных полей переводческого пространства: содержательного, авторского, энергетического; и потенциальный комплексный учет всех полей; в) контекстологический анализ лексического, синтаксического и морфологического контекста формирующегося перевода, а также общее представление о типичном содержании фоновых знаний для культуры переводящего языка — для выявления вероятности влияния свойства синхронизма на восприятие смысловой структуры переводимого случая речевой многозначности. Данные требования могут экстраполироваться на гармоничное переводческое решение случая речевой многозначности как опосредованное комплексным влиянием параметров порядка, формирующихся в переводческом пространстве.

7. Результаты анализа позволили разработать эмпирическую типологию переводческих решений, включающую сохраняющий, элиминирующий и компенсирующий типы. Сопоставительный анализ переводческих преобразований случаев речевой многозначности позволил констатировать функционирование в рамках типологии ряда моделей переводческих решений речевой многозначности в произведениях нонсенса с неравным коэффициентом продуктивности.

153

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование, посвященное переводческому решению речевой многозначности в произведениях нонсенса, обусловлено актуальностью изучения процессов генерирования, интеграции и передачи смыслов, а также проблемы гиперинформативности художественного текста. Исследование строилось вокруг вопроса о закономерной или произвольной природе межъязыковых и межкультурных преобразований в условиях переводческих проблем, опосредованных текстуальной или речевой многозначностью, конкретизирующегося в проблеме закономерностей переводческого решения речевой многозначности.

С целью выявления закономерностей переводческого решения речевой многозначности были предприняты следующие шаги.

Разработано теоретическое обоснование для сопоставительного исследования проблемы переводческого решения речевой многозначности, включающее теоретический анализ проблем речевой многозначности, переводческого решения, переводческого решения речевой многозначности.

Предложен набор операций переводческого решения речевой многозначности, включающий устойчивые правила относительно анализа проблемы, поиска альтернатив решения и выбора альтернативы, в виде алгоритмизированной последовательности из трех стадий принятия переводческого решения: анализа оригинала, поиска альтернатив и принятия решения о выборе одной из альтернатив, а также указания на возможность использования эвристических операций.

Выработано понятие гармоничного переводческого решения в свете концепции переводческого пространства. Такое решение учитывает поля переводческого пространства, является гибким, отвечает критериям гармоничности: создает согласованную систему образов, передает индивидуальный стиль автора, принимается согласованно со всем комплексом решений. В процедуре его принятия мы выделяем три стадии: анализа оригинала, поиска альтернатив и принятия решения о выборе одной из альтернатив.

Рассмотрены возможности использования синергетических оснований для изучения проблемы многозначности при переводе произведений нонсенса, что включало анализ возможности переноса синергетических моделей в сферу переводоведения, выявление сущностных свойств нонсенса, сближающих его с открытой неравновесной системой, выявление характеристик нонсенса как механизма порождения смысла.

Заимствована синергетическая модель творческого процесса как сложного поведения системы "порядок" — "хаос" — "новый порядок" в качестве ментальной схемы процесса перевода, где центральная стадия, или креативный ландшафт соотносится с явлением переводческого пространства, в котором в скрытой форме уже имеются все возможные формы движения мысли относительно восприятия и перевода произведения в виде альтернатив.

На основе принципа фрактальности, который основан на масштабном самоподобии элементов системы, отдельное переводческое действие, такое как переводческое решение речевой многозначности, рассмотрено как подобное всему процессу перевода. К нему также применена синергетическая модель творческого процесса.

Модель переводческого решения речевой многозначности как ментальная схема процесса его принятия включает три стадии. На первой стадии создается переводческое пространство как нелинейное образование смысловых потоков, на второй стадии происходит формирование параметров порядка и альтернатив перевода, на третьей стадии происходит выбор альтернативы, опосредованный синергетическими закономерностями восприятия и распознавания образов и свойством синхронизма креативного ландшафта.

Охарактеризован материал исследования как содержащий неодинаковое количество случаев речевой многозначности. Показатели динамики речевой многозначности подтверждают ее зависимость от типа нонсенса: лингвистического или экзистенциального. Для первого типа ее количественный показатель в среднем в пять раз выше.

В целях проверки гипотезы исследования был выработан, описан и проведен сопоставительный анализ переводческих решений речевой многозначности для произведений нонсенса.

В качестве гармоничных были взяты переводческие решения произведений нонсенса: Л.Кэрролл «Алиса в стране чудес» и переводы Б.Заходера, Вл.Орла, Н.М. Демуровой; Л.Кэрролл «Алиса в Зазеркалье» и перевод Н.М. Демуровой; Э.Лир «Книга нонсенса», «Еще бессмыслицы» и переводы Ю.К.Сабанцева, К. Атаровой, Г. Варденги, В. Генкина, В.Глебова, Г. Кружкова, М. Фрейдкина; лимерики разных авторов (У.Джильберта, Л.Кэрролла, О.Холмса, Р.Л.Стивенсона, Р.Киплинга, Г.Бургесса, И.Филда, К.Монкхауса, Э.Ювера, Э.Беннетта, Дж.Голсуорси, Л.Рида, К.Уэллса) и переводы К. Атаровой, Г. Варденги, В. Генкина, В.Глебова, Г Кружкова, М.Фрейдкина; сборник стихотворений Дж.Джойса «Пенни за штуку» и переводы Ю.Анисимова, А.Казарновского, Г.Кружкова. Этапы исследования соответствовали трем компонентам гипотезы.

Первый этап сопоставительного анализа - анализ по количественному критерию позволил сделать выводы о том, что коэффициент частотности выше для поэтических произведений и ниже для прозы; при переводе на русский язык существует тенденция роста данного показателя; изменение коэффициента частотности при переводе носит равномерный характер, не зависит от жанра, может иметь некоторое варьирование в зависимости от переводчика. Таким образом, мы подтвердили гипотезу о том, что коэффициент частотности речевой многозначности исходного текста соразмерен коэффициенту частотности речевой многозначности текста перевода, но выявили свойство этого коэффициента варьироваться в зависимости от переводящего языка.

Второй этап сопоставительного анализа — анализ по синергетико-полевому критерию позволил сделать вывод о большей устойчивости при переводе речевой многозначности, не основанной на языковой многозначности; о продуктивности моделей переводческого решения многозначности —> РМ; элиминирующего типа, модели РМ—>РМ°, о распространенности для переводов на русский язык модели РМ°—>РМ, что подтверждает и конкретизирует второй вывод первого этапа исследования о росте количественного показателя для случаев речевой многозначности в переводах на русский язык. Кроме того, анализ позволил выявить, что переводческое решение речевой многозначности как осуществляемый переводчиком выбор из средств переводящего языка и переводческих операций проявляет ряд тендеций, которые могут быть описаны как опосредующее воздействие параметров порядка — это подтверждает вторую часть гипотезы исследования.

Третий этап сопоставительного анализа — анализ по семантико-когнитивному критерию включал экспериментальное исследование свободной атрибуции признаков значению для случаев речевой многозначности в оригинале и переводах с целью оценки влияния синергетических закономерностей восприятия и распознавания образов и свойства синхронизма креативного ландшафта. Экспериментальное исследование выявило влияние свойства синхронизма для параметра межультурной обусловленности на восприятие смысловой структуры слова как ограничивающее разнообразие ассоциативного поля для оригинала, и менее очевидное влияние этого свойства на восприятие переводческих решений.

Результаты сопоставительного анализа позволили прийти к формулировке следующих требований для гармоничного переводческого решения случая речевой многозначности при направленном действии параметра межкультурной обусловленности: а) предпереводческий анализ случая многозначности с целью выявления его основы; б) обязательный учет ключевых для данного параметра полей переводческого пространства: фатического, содержательного, авторского, энергетического; и потенциальный комплексный учет всех полей; в) контекстологический анализ лексического, синтаксического и морфологического контекста формирующегося перевода, а таюке общее представление о типичном содержании фоновых знаний для культуры переводящего языка — для выявления вероятности влияния свойства синхронизма на восприятие смысловой структуры переводимого случая речевой многозначности.

Данные требования могут экстраполироваться на гармоничное переводческое решение случаев речевой многозначности как опосредованное комплексным влиянием параметров порядка, формирующихся в переводческом пространстве, однако требуют дальнейших исследований, что составляет перспективу исследования проблемы опосредованности переводческого решения случаев речевой многозначности параметрами порядка и синергетическими свойствами восприятия.

Результаты анализа позволили разработать типологию переводческих решений, включающую сохраняющий, элиминирующий и компенсирующий типы. Сопоставительный анализ переводческих преобразований случаев речевой многозначности позволил констатировать функционирование в рамках типологии ряда моделей переводческих решений речевой многозначности в произведениях нонсенса с неравным коэффициентом продуктивности. Оценка объясняющей силы и упорядочивающих свойств предложенной типологии и моделей переводческих решений, а также их уточнение и развитие на материале переводов в разных жанрах и для различных пар языков составляет перспективу исследования переводческого решения речевой многозначности.

 

Список научной литературыЕнбаева, Людмила Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абушенко В.Л. Понимание // Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. - Мн.: Книжный Дом. 2003. — 1280 с. — (Мир энциклопедий). С.767 -769.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. К вопросу о предмете социолингвистики. — Л.: Наука, 1975, 276 с.

3. Адлер Ю.П., Ковалев А.Н. Математическая статистика и планирование эксперимента // Гласс Дж., Стэнли Дж. Статистические методы в педагогике и психологии. -М.: Прогресс. 1976. С.447-490

4. Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка. 3-е изд., испр. и доп. — Л.: Просвещение, 1972. 312 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. М.: Гнозис, 2005.-326 с.

6. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л. : Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974

8. Атабекова, А. А. Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и русскоязычных \¥еЬ-страницах : Дис. . д-ра филол. наук : 10.02.20.- М., 2004.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: УРСС, 2004

10. Ю.Бабайцев А.Ю. Смысл и значение // Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. — Мн.: Книжный Дом. 2003. 1280 с. - (Мир энциклопедий). С.672 - 674.

11. П.Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994

12. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отн-я, 1975. - 240 с.

13. З.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. — М.: Худ.лит. 1975. 302 с.

14. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собр. соч.: В 7 т. Т.5. Работы 1940-х начала 1960-х годов. - М: Русские словари, 1997.

15. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М., 1971

16. Буданов В.Г. Синергетика: история, принципы, современность. Электронный ресурс. URL: http://spkurdyumov.narod.ru/SinBud.htm (дата обращения: 12.05.09).

17. Булыгина Т.В, О границах между сложной единицей и сочетанием единиц // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. — М.: Наука, 1969. С. 224.

18. Буренина О. Что такое абсурд или по следам Мартина Эсслина // Абсурд и вокруг: Сб. статей / Отв. ред. О. Буренина. М.: Языки славянской культуры, 2004, с. 7-72.

19. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Зарубежная лингвистика III. -М.: Прогресс, 1999, С. 7-42.

20. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979, 263 с.

21. Валентинова О.И. Семиотика полифонии: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2005.-259 е.: ил.

22. Васильева, JI. В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Ставрополь, 2004.

23. Виноградов B.B. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977

24. Витренко А.Г. О «стратегии перевода» Электронный ресурс. URL: http://agvitreiiko.3dn.ru/4utat/6.doc (дата обращения 17.03.09)

25. Вишневская Г.М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные языки в школе 2005 № 4. С. 79 86.

26. Волкова, Н. В. Сопоставительный анализ несвободных субстантивных сочетаний в русском и немецком языках: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20-М., 2004

27. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности. // Вопросы языкознания.- 1972.- №5.

28. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с.

29. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. Российская академия наук Институт научной информации по общественным наукам, М. 1995.

30. Гальперин И.Р. Избранные труды —М.: Высшая школа, 2005. 255 с.

31. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста// Вопросы языкознания. 1977. - № 1. — С.48.

32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.

33. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544с.

34. Гарднер М. Аннотированная Алиса // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. -М., Наука, 1978, с. 251.

35. Гаспаров М. Л. М. М. Бахтин в русской культуре XX века // Вторичные моделирующие системы. Тарту, 1979. С. 111-114.

36. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. — М.: Новое Литературное Обозрение, 1996.

37. Гаспаров М.Л. Записи и выписки. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Новое литературное обозрение, 2008. — 387 с.

38. Гафаров Х.С. Герменевтический круг // Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Мн.: Книжный Дом. 2003. — 1280 с. — (Мир энциклопедий). С. 240.

39. Гете И.В. Об искусстве и литературе. // Гете И.В. Собрание сочинений в 10 т. Т. 10 Москва, «Художественная литература», 1979

40. Голякова Л.А. Текст. Контекст. Подтекст: Учебное пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. Пермь, 2002. - 232 с.

41. Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект.: Дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 — Тюмень, 2009.

42. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. М.-Харьков: Ра-Каравелла, 2001. - 320с.

43. Гринев, А. С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии : На материале тематического поля "Теория и история архитектуры": Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 М., 2004.

44. Грицанов А. А. Овчаренко В.И. Фрейд 2003// Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. — Мн.: Книжный Дом. 2003. — 1280 с. — (Мир энциклопедий). С. 1114-1115.

45. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985.

46. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1988.

47. Гуревич А.Я. Средневековый мир. М., 1990.

48. Гущина, Людмила Николаевна Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках: Дис. канд. филол. наук: 10.02.20 -М., 2004.

49. Делез Ж. Логика смысла. Фуко М. Theatrum philosophicum / пер . с фр . Я.И.Свирского, под науч. ред. А.Б.Толстова. — М.: "Раритет", Екатеринбург: "Деловая книга" 1998.

50. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. — М., 1984.

51. Дрожащих Н.В. Синергетическая модель иконического пространства языка: Автореф. дис. д. филол. наук. — Барнаул, 2006.

52. Ермаков А.Е. Эксплицирование элементов смысла текста средствами синтаксического анализа-синтеза // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды Международной конференции Диалог'2003. Москва, Наука, 2003

53. Ермакова И.В. Лимерик // Энциклопедия Кругосвет. Электронный ресурс. URL: http://www.knigosvet.ru (дата обращения 24. 04.09).

54. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. С. 106. 57.Зализняк A.A. Феномен многозначности и способы его описания. //

55. Вопросы языкознания. М., 2004. - № 2. - С. 20-45 58.3вегинцев В. А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН СССР.

56. Ивин A.A. Логика. Учебник для гуманитарных факультетов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2002.

57. Ионеско Э. Есть ли будущее у театра абсурда? Выступление на коллоквиуме «Конец абсурда?» // Театр абсурда. Сб. статей и публикаций. СПб., 2005, с. 191-195.

58. Казакова О.В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия. Ростов н/Д: Феникс, 2006. — 160 с.

59. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006. — 224 с.

60. Кант И. Пролегомены ко всякой будущей метафизике, которая может появиться как наука // Собр. соч. в 8 т. Т. 4. — М. 1994.

61. Канцельсон С.Д. Содержание слова, значение, обозначение. M.-JL, 1965. Изд.2. М.: УРСС, 2004, с. 51

62. Карасик A.B. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2001.

63. Карцевский С.О. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака. -М. 1929.

64. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: универсальное, типичное и специфичное в языке. — 2-е изд. — М.: Эдиториал УРСС, 2001 336 с.

65. Киркегор С. Афоризмы эстетика // Наслаждение и долг. Киев: Air Land, 1994.

66. Клюев E.B. Теория литературы абсурда. М. : Издательство УРАО, 2000.

67. Князева E.H., Курдюмов С.П. Синергетика: Нелинейность времени и ландшафты коэволюции. М.: КомКнига, 2007. С. 109.

68. Ковтунова И.И. Структура художественного текста и новая информация // Синтаксис текста. Сб статей / Под ред. Г.А. Золотовой. М., 1979. С. 262 — 275.

69. Колоннезе Дж. Нонсенс как форма комизма. Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. М.: Изд-во "Индрик", 2007, с. 254-262.

70. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. — М.: Наука, 1984.

71. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

72. Комиссаров В.Н. Теория перевода. -М.: Высш. шк., 1990.

73. Корольков В. И., К теории фигур. // Сборник научных трудов Моск. гос. пед. института иностранных языков им. М. Тореза, в. 78. М., 1974.

74. Косериу Е. Современное положение в лингвистике. — Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1977, №6, с. 517-518.

75. Косилова Е.В. О национальных традициях в абсурде. Электронный ресурс. URL: http://fege.narod.ru/scriptorium/natio.htm (дата обращения: 11.09.08)

76. Кружков Г. Ностальгия обелисков. Литературные мечтания. — М.: Новое литературное обозрение, 2001. — 704 с.

77. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): учебник / С.С. Кузьмин. — 4-е изд., — М.: Флинта: Наука, 2007.-312 с.

78. Купина H.A. Лингвистический анализ художественного текста: Учеб. пос. -М., 1980.

79. Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства / Л.В, Кушнина. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. — 196 с.

80. Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве: моногр. / Кушнина Л.В. Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2004. 163 с.

81. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). / Л.К. Латышев. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.

82. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.

83. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. — 192 с.

84. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Семантика текста. — М., 1979. С. 57

85. Леонтьев Д.А. Психология смысла. — М., 1999

86. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. Изд. 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. - 120 с.

87. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. — М.: Гнозис, 1992

88. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // М., 1971 (гл. "Соположенность разнородных элементов как принцип композиции". С. 335-343).

89. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М., 1970.

90. Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово).-М., 1976. С. 7-36.

91. Малинецкий Г.Г., Потапов А.Б. Джокеры, русла или поиски третьей парадигмы // Синергетическая парадигма. М. 2000. С. 138-154.

92. Малинецкий Г.Г., Потапов А.Б. Современные проблемы нелинейной динамики. М.: Эдиториал УРСС. 2000. 336 с.

93. Матезиус В. Язык и стиль. — В сб.: Пражский лингвистический кружок. М., 1967, с. 453-454

94. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., «Готика», 1999.

95. Можейко М.А. Нелинейных динамик теория // Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. — Мн.: Книжный Дом. 2003. — 1280 с. — (Мир энциклопедий). С.672 — 674.

96. Можейко М.А. Нонсенс // Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Мн.: Книжный Дом. 2003. - 1280 с. — (Мир энциклопедий). С. 702-703.

97. Можейко М.А. Синергетика // Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. — Мн.: Книжный Дом. 2003. 1280 с. — (Мир энциклопедий). С.902 — 913.

98. Морковкин В.В. Слово как номинативная и коммуникативная единица // Probleme der sprachlichen Nomination. — Leipzig, 1982.

99. Москальская О.И. Грамматика текста. — М., 1981.

100. Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. — М.: Едиториал УРСС, 2003. 296 с.

101. Муравицкая М.П. Методологические проблемы семасиологии // Методологические проблемы языкознания. Киев, 1988.

102. Мышкина H.JI. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. — 152 с.

103. Набоков В. В. Искусство литературы и здравый смысл // Звезда. — СПб., 1996.-№ 11.-С. 69.

104. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2005. 203 с.

105. Николина H.A. Словообразование современного русского языка : учеб. пособие. — М. : Академия, 2005. 159 с. — (Высшее профессиональное образование. Педагогические специальности). -Библиогр.: с. 157-158.

106. Николина H.A. Филологический анализ текста: Учеб. пособие. М., 2003.

107. Николис Г., Пригожин И. Познание сложного. Введение. М.: УРСС, 2003.

108. Ницше Ф. Полное собрание сочинений: В 13 томах: Т. 12: Черновики и наброски, 1885—1887 гг. — М.: Культурная революция, 2005. — 556 с.

109. Новиков А.И., Сунцова H.JI. Концептуальная модель порождения вторичного текста // Обработка текста и когнитивные технологии. — 1999. № 3.

110. Новиков А.И., Чистякова Г.Д. К вопросу о теме и денотате текста // Изв. АН СССР Сер. лит. и яз.-М., 1981.-Т. 40.-№ 1. С. 48.

111. Новоселов М.М. Алгоритм. // Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В,Г. Панов-М.: Сов. Энциклопедия, 1983. 840 с. - С. 18 - 19.

112. Огурцов А. П. Абсурд. // Новая философская энциклопедия. Т. 1. М., 2000. С. 21-24.

113. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980.

114. Олизько Н.С. Интертекстуальность постмодернистского художественного дискурса (на материале творчества Дж.Барта). Попытка семиотико-синергетического анализа / Челяб. гос. ун-т. Челябинск: Энциклопедия, 2007. - 158 с.

115. Павиленис Р.И. Проблема смысла. — М., 1983.

116. Падучева Е.В. Семантические исследования. Ч. 2: Семантика нарратива.-М., 1996

117. Петровский М. Фигура. // Антология русской риторики. Т. 2. М., 1997.- Стлб. 1025-1028

118. Пинягин Ю.Н. Великобритания: история, культура, образ жизни: лингвострановедческий очерк. Пермь: Изд-во Перм. Ун-та. 1996.

119. Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения.- СПб., 2006.

120. Пиотровский Р.Г. Синергетика текста. Минск; МГЛУ, 2005.

121. Поповская (Лисоченко) Л.В. Лингвистический анализ художественного текста в вузе: Учеб. пособ. для студ. филол. фак-тов. 2-е изд., доп. и перераб. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2006. - 512 с.

122. Поршнев Б.Ф., Поспелов Д-А. Эвристика. // Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В,Г. Панов М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с. - С. 786 -787

123. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике: В 4 т. М.: Гос. учеб.-педаг. изд-во Мин-ва просвещ., 1958.

124. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976.

125. Пригожин И., Стенгерс И., Порядок из хаоса. Новый диалог человека с природой. -М.: Прогресс, 1986. 5-е изд. М.: КомКнига/URSS, 2005

126. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Гос. центр, курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз». — 4-е изд. — М.: Просвещение, 1988. 159 с.

127. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1980.

128. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. -М.: Рольф, 2002.

129. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. М., 2000.

130. Рюмина М.Т. Эстетика смеха. Смех как виртуальная реальность. — М. 2003.

131. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер и др. М.: ИЯз РАН, 1996.-С.45

132. Сальмон JI. Теория перевода. История, наука, профессия / пер. автора с итал. яз. / науч. ред. Н.Д.Суворовская. НОУ МИЭП, СПб, 2007. 272с.

133. Сартр Ж.-П. Бытие и ничто: Опыт феноменологической онтологии / пер. с фр., предисл., примеч. В. И. Колядко. — М.: Республика, 2000. — 638 с.

134. Семко С.А. Проблемы общей теории перевода. — Таллин: «Валгус», 1988.

135. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. — М.: Прогресс, 1993.

136. Смирницкий А.И. К вопросу о слове // Труды института языкознания СССР.-Т. 4.- М., 1954.

137. Твардовский А. О поэзии Маршака // Я думал, чувствовал, я жил. Воспоминания о С. Я. Маршаке. — М., 1971.

138. Тюленев, C.B. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004.-336 с.

139. Успенский Б.А. О семиотике искусства // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. — М., 1962, с. 125

140. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. — М. 1984.

141. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. М., 1977. Вып. 8.

142. Фрейд 3. Психология бессознательного. М.: Просвещение, 1990.

143. Хайдеггер, М. Что зовется мышлением? / пер. Э. Сагетдинова. — М.:

144. Академический проект, 2007.

145. Хакен Г. Информация и самоорганизация. Макроскопический подход к сложным системам. / пер. с англ., предисл. Ю.Л. Климонтовича. Изд. 2-е, доп. М.: КомКнига, 2005. 248 с.

146. Хакен Г. Можем ли мы применять синергетику в науках о человеке? Электронный ресурс. URL: http://chaos.ru (дата обращения: 21.06.08)

147. Хакен Г., Хакен-Крелль М. Тайны восприятия. — М.: Институт компьютерных исследований, 2001. — 272 с.

148. Чернавский Д.С. Синергетика и информация (динамическая теория информации) / Послесл. Г.Г.Малинецкого. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 288 с. (Синергетика: от прошлого к будущему)

149. Чернавский Д.С., Чернавская Н.М. Проблема творчества с точки зрения синергетики. Электронный ресурс. URL: http://chaos.ru (дата обращения: 21.06.08)

150. Черняховская JI.A. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопр. языкознания. 1983. - № 6. - с. 120.

151. Чесноков П.В. Семантическая структура предложения // Семантическая структура предложения. — Ростов н\Д: ИздОво Рост, ун-та. 1978. — С.6

152. Чуковский К.И. Высокое искусство. СПб.: ИД «Авалонъ», Издательский Дом «Азбука-классика», 2008. - 448 с.

153. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский. 2-е изд., доп. - M. : URSS, 2005. — 332 с. — (Лингвистическое наследие XX века). — Библиогр.: с. 320-333 (308 назв.). — Библиогр. в примеч.

154. Шахнарович A.M. Онтогенез мыслеречедеятельности: семантика и текст // Филол. науки. 1998. - № 1. - С.63.

155. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — M., 1973.

156. Шлегель Ф. Эстетика. Философия. Критика: в 2 т. М., 1983. Т.1.

157. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка): Автореф. докт. дисс. М., 1969.

158. Шмелев Д. H. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973.

159. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1. Л., 1958.

160. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании, М., 1931.

161. Щитцова Т. В. Бахтин М.М. // Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Мн.: Книжный Дом. 2003. — 1280 с. — (Мир энциклопедий). — С. 75 - 76.

162. Щитцова Т.В. Гадамер. // Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. — Мн.: Книжный Дом. 2003. — 1280 с. — (Мир энциклопедий). — С.203.

163. Эко У. Открытое произведение / пер. с итал. А.П.Шурбелева. — СПб.: «Симозиум», 2006. 412 с.

164. Я думал, чувствовал, я жил. Воспоминания о С. Я. Маршаке. — М., 1971

165. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.

166. Ямпольский М. Беспамятство как исток (читая Хармса). — М.: Новое литературное обозрение, 1998.- 384 с.

167. Яхнина Ю. Три Камю. // Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. -М.: АРГО-РИСК, 1997. С.13-32.

168. Balkin J.M. Cultural Software: A Theory of Ideology. Yale University Press, 1998.-352 p.

169. Barthes R., S/Z. Édition du Seuil, 2000.

170. Carrick N. Daniii Kharms: Theologian of the Absurd. Birmingham Slavonic Monographs No. 28, 1998-110 p.

171. Claude Lévi-Strauss La pensée sauvage. Paris: Librairie Pion, 1962, Ch. 1.

172. Dascal V., Margalit A.A. New "Revolution inLinguistics" Text-Grammars' vs. "Sentence-Grammars" // Theoretical Linguistics. 1974. V.l. № Vi. P. 195 -213.

173. Derrida, J. L'écriture avant la lettre. // Derrida, J. De la grammatologie. -Paris: Minuit, 1967, P. 16.

174. Esslin M. The Theatre of the Absurd. Eyre & Spottiswoode, 1962)

175. Fawcett, P. Translation and Language. Manchester. UK & Northampton, MA. 2003

176. Greimas A.Y. Du sens. Essais sémantique. — Paris, 1970, p. 313

177. Guttinger, F. Zielsprache. Theorie und Technik des Obersetzens. — Zurich, 1963.

178. Haken H. Synergetics of the Brain // Matter Matters. On the Material Basis of Cognitive Activity of Mind. Berlin: Springer, 1997. P. 159

179. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic. London and New-York: Arnold, 1978.

180. Jakobson R. Linguistics and Poetics. // In: Style in Language. New York, 1960.

181. Kade O. Zufall und Gezetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1968.

182. Katz I. J., Fodor J.A. The structure of a semantic theory. «Language». -Baltimore, 1963, vol. 39.

183. Krings, H.P. Was in den Köpfen von Obersetzern vorgeht. Tubingen, 1986

184. Kristeva J. Recherches pour une semanalyse. — Paris: Seuil, 1969.

185. Lakoff G. A note on vagueness and ambiguity. — «Linguistic inquiry». — Cambr., Mass., 1970, vol. 1.

186. LUther, M. Sendbrief vom Dolmetschen In: H.J.Storig (Hrsg.). «Das Problem des Obersetzens». — Stuttgart, 1963.

187. Moates, Schumacher. Stuttgart, 1980.

188. Norrish J. Language Learners and Their Errors. L., 1983.

189. Ogden C.K., Richards I.A. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. 2nd ed-n, rev. - N.Y., 1927.

190. Parret H. Discussing Language. The Hague. Paris, 1974.

191. Schleiermacher, F. Methoden des Ubersetzens. In: H.J.Storig. «Das Problem des Ubersetzens». Stuttgart, 1963.

192. The Annotated Snark. / Ed. by M. Gardner. Harmondsworth, 1967.

193. Toury, G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, 1980.

194. Ullmann St. The Principles of Semantics. Oxford, 1963.

195. Vinay,J.-P, Darbelnet.J. Stilistique comparee du francais et de l'anglais. Paris, 1968.

196. Wachtel M. The Cambridge Introduction to Russian Poetry. Cambridge University Press, 2004.

197. Weinreich U. Languages in contact. The Hague: Mouton, 1953. - 210 p.

198. Wierzbicka A. Dociekania semantyczne. Wroclaw, 1969

199. Wierzbicka A. Introduction // In: A. Wierzbicka. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. -Oxford: Oxford University Press, 1992, p.3-27

200. Wills, W. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Narr., 1982.

201. Reiss, К. Type, Kind and Individuality of Text: Decision making in Translation. // The Translation Studies Reader. Second Edition. Routledge. London, 2008.

202. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

203. Большой толковый словарь русского языка, 1998, с. 1456

204. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: «Большая Российская энциклопедия»; СПб: «Норинт», 2000. — 1456 е.:ил.

205. Ильин, И.П. Постмодернизм: словарь терминов. — М.: ИНИОН РАН — Интрада, 2001.-384 с.

206. Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов, Литературный энциклопедический словарь. М., 1990

207. Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. — Мн.: Книжный Дом. 2003. 1280 с. - (Мир энциклопедий).

208. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / Российская Академия Наук. Институт русского языка; Российский фонд культуры; М.: АЗЪ, 1993. - 960 с.

209. Постмодернизм: энциклопедия / сост. и науч. ред. A.A. Грицанов, М.А. Можейко; отв. ред. А.И. Мерцалова. М.: Интерпрессервис; Книжный дом, 2001.-1040 с.

210. Руднев, В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. — М.: Аграф, 2001.-608 с.

211. Рум А. Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000.

212. Русский язык: Энциклопедия. М., 1979

213. Словарь стилистических терминов Электронный ресурс. URL: http://sigieia.narod.ru/Stilslovarl.rar.rar (дата обращения 09.08.09)

214. Толковый словарь английского языка под редакцией: А.Хорнби, Э.Гейтенби, Х.Уэйкфилд. — М.: Издательство «Сигма-пресс», 1996 — 1200 с.

215. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. -М.: "Азбуковник", 1998.

216. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов М.: Сов. Энциклопедия, 1983. — 840 с.

217. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 е.: ил.

218. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman 2002.

219. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ источников

220. Английские стихи для детей: Кн. для чтения в III IV кл. шк. с преподаванием ряда предметов на англ. яз. / Сост. В.А. Верхогляд. -2-е изд. - М.: Просвещение, 1986. — 80 с.

221. Введенский А.И. Полное собрание произведений: В 2 т. — М.: Лит-худож. агенство «Гилея», 1993 —283 с.

222. Джойс, Дж. Стихотворения: Сборник / Сост. Г.Кружков. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. — На английском языке с параллельным русским текстом. — 240 с.

223. Ионеско Э. Собрание сочинений. Носорог: Пьесы. Проза. Эссе / пер. с франц.; Сост., предисл. и прим. М.Яснова. — СПб.: «Симпозиум», 1999.-608 с.

224. Камю А. Посторонний. Чума. Падение. Миф о Сизифе. Пьесы. Из «Записных книжек»: Сб. / пер. с фр. М.: НФ «Пушкинская библиотека»: ООО «Издательство ACT», 2003. — 809, 7. с. — (Золотой фонд мировой классики).

225. Клюев Е.В. Между двух стульев. — Изд.: Педагогика; Москва; 1988 — 147 с.

226. Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В. Л., 1991. — 138 с.

227. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес: Сказка / Пересказ с англ. Б.Заходера- М.: Дет.лит., 1979. 159 с.

228. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес: Сказка / Пересказ с англ. Вл.Орла. М.: Дет.лит., 1988. - 143 с.

229. Ю.Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес; Алиса в Зазеркалье: Сказки / пер. с англ. Н.Демуровой. — Мн.: Юнацтва; Ижевск: Урал-БиСи, 1992. 206 с.

230. П.Маршак С.Я. Избранные переводы. М., 1959.

231. Милн А.А. Вини-Пух и все-все-все. Повесть-сказка. Переск. Б.Заходер. М.: «Ради», 1992 - 238 с.

232. Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые: Сборник. Составл. К.Н. Атаровой. На англ. и русск. яз. — М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. - 272 с.

233. М.Хармс Д. Оптический обман. М.: Фолио, 2006 — 37 с.

234. Camus, A. Le malentendu. Caligula. Editions Gallimard. 1958 257 с.

235. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. Moscow Progress Publishers, 1979.-235 p.

236. Carroll L., Alice au pays des merveilles. Librarie Générale Française, 1980-149 p.

237. Ionesco E. Rhinoceros ; The Chairs ; The Lesson Editions Gallimard, 1965

238. Lear E. Complete Nonsense. Wordsworth Editions Limited, 1994 - 272 P

239. Milln A.A. Winnie-The-Pooh and All, All, All

240. Sandron E. Alice et les merveilles françaises // TransLittérature — hiver2003 2004 - № 26 22.Topsy-Turvy World. English Humour in Verse. Moscow: Progress Publishers, 1978.-319 p.