автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Языковые аспекты реализации противопоставления в паремии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые аспекты реализации противопоставления в паремии"
На правах рукописи
Юсупова Зиля Анасовна
ЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В ПАРЕМИИ (на материале французских, английских и русских пословиц и поговорок)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Уфа - 2005
Работа выполнена на кафедре сопоставительного языкознания Башкирского государственного университета
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Фатыхова Лия Амировна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Гарипов Равил Касимович
кандидат филологических наук Погорелко Александр Михайлович
Ведущая организация Башкирский государственный аграрный университет
Защита состоится "рСЭ" декабря 2005 г. в /а ч. на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, д. 19, ауд. 31.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета
Автореферат разослан ^ 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Чанышева 3.3.
¿¿об:?
TPwi
№4 W,'¡LT-
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Работа посвящена описанию явления противопоставления как сложного лингвофилософского понятия и осуществляется на материале паремиологического фонда французского, английского и русского языков в русле современной научной парадигмы. Исследование, проведенное с использованием такого подхода, предполагает учет, с одной стороны, современных достижений собственно лингвистики, а с другой, -i имеющихся научных разработок на стыке наук, то есть в области лингвофилософии, лингвопсихологии, лингвокультурологии и лингвокогнитологии. Указанный комплексный подход позволяет выявить ■ и описать как особенности когнитивного механизма языкового сознания человека вообще, так и проследить процессы вербализации категории противопоставления в процессах семантизации на различном языковом материале, то есть в контрастивном плане.
Следует сказать, что интерес к явлению противопоставления, проявленный учеными еще в античную эпоху (Аристотель, Платон, Гераклит), поддерживался в науке на протяжении всей последующей истории развития человеческого общества (Фома Аквинский, Николай Кузанский, Джордано Бруно, Гегель, Иммануил Кант, Фридрих Энгельс). Не ослабевает этот интерес и в насюящее время, причем в современной научной парадигме наблюдается исследование явления противопоставления не только в рамках общих проблем познания мира человеком как одной из составляющих единого процесса обобщения, но и в рамках психологических проблем, рассматривающих различные этапы мыслительной деятельности человека при функционировании его языкового сознания [Выготский 1982; Квинн 2000; Меркулов 2000]. С лингвистической точки зрения вопросы противопоставления I разрабатывались в основном в области фонологии и структурной фонетики (Н.С. Трубецкой, Trier), и лишь в последнее время в лингвистике наметился более перспективный "крен" в сторону рассмотрения противопоставления как сложного структурно-семантического явления (Дж. Лайонз, Е. Rudolph).
Не ослабевает внимание в современной науке и к анализу языковых образцов народного творчества, ядро которых, как считают, составляют пословицы и поговорки. Еще в трудах выдающихся филологов XIX века была заложена традиция их изучения с позиций языка как исторического и социального феномена в контексте взаимосвязи языка, мышления и культуры [Потебня 1875; Крушевский 1876; Веселовский 1989]; данная традиция успешно гуг11|тнг1труат"пг1и_. ' иппшптпм Т^пг развития
! ряяу I
языкознания, вместе с бурно развивающимися когнитивной лингвистикой, этнолингвистикой и лингвокультурологией. При этом ширится взгляд на фольлор как на аккумулированное знание, определенную мировоззренческую систему, средоточие этнокультурных традиций народа [Чистов 1986; Хроленко 1992; Никитина 1993;Т1уГилов 1994; Толстой 1995; Артеменко 2003]. В связи с этим, в настоящее время в лингвофольклористике можно наблюдать смещение акцента на изучение как общечеловеческих, так и национально-специфических особенностей концептуализации и категоризации мира, отражаемых паремиологическими высказываниями.
В то же время, в целом можно констатировать отсутствие отдельных работ, которые были бы специально посвящены рассмотрению языковых аспектов выражения интересующего нас явления противопоставления на паремиологическом материале рассмотренных в работе языков; можно отметить также явно недостаточное количество научных работ, исследующих ту или иную конкретную языковую категорию, в частности, интересующую нас категорию противопоставления, в сопоставительном аспекте. Все это обусловливает актуальность настоящего исследования, которое продолжает наметившуюся в сегодняшнем языкознании перспективную исследовательскую линию структурно-семантического анализа в широком смысле с привлечением данных названных областей и имеет целью рассмотреть реализацию отдельно взятого языкового явления на специфическом языковом материале.
Цель исследования состоит, таким образом, в разностороннем изучении явления противопоставления в интердисциплинарном и контрастивном аспектах на материале французских, английских и русских пословиц и поговорок в качестве языковых единиц, имеющих особый лингвокультурологический статус.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- провести критический обзор имеющейся научной литературы по проблеме противопоставления и определить теоретическую базу проводимого исследования;
- рассмотреть реализацию феномена противопоставления, с одной стороны, в свете особенностей языкового мышления человека; а с другой, - как проявления структурно-семантических особенностей языковой модели в процессах семантизации при соотнесении номинируемого смысла и конкретной языковой
структуры; - ,
)
I » .-Г
■«»6* • < ! 4
- соотнести процессы реализация противопоставления с некоторыми уровнями языковой системы (лексико-грамматическим, стилистическим и когнитивным уровнями);
- описать универсальные и национально-специфические черты языковых аспектов реализации противопоставления во французском, английском и русском языках.
Объе1том исследования послужили паремиологические высказывания, рассмотренные в сопоставительном аспекте. Критериями их отбора были формальный (наличие эксплицитной или имплицируемой логико-противительной структуры) и содержательный (наличие или импликация семантически полярных языковых единиц в структуре высказывания) критерии.
Материалом исследования явились паремии французского, английского и русского языков, извлеченные методом сплошной выборки из фразеологических словарей, а также сборников пословиц и поговорок исследуемых языков. Составленная картотека включает свыше 1600 единиц, из них 588 единиц французского, 479 единиц английского и 600 единиц русского языка.
В процессе осуществления поставленных задач были использованы следующие методы языкового анализа материала: сравннпгельно-сопоставичельпый метод, описательно-аналитический метод, метод экстралингвистической интерпретации фактов.
Основные положения, выносимые на защиту:
- особенность языковых аспектов реализации противопоставления в паремии заключается во взаимодействии трех взаимосвязанных сторон противопоставления: как свойства когнитивного механизма языкового мышления человека; как способа вербализации номинируемого паремиологическим высказыванием смысла; как принципа языковой организации семантической структуры высказывания;
- принципом языковой организации последней выступает логико-противительная семантическая структура, содержащая либо эксплицитно, либо имплицитно выраженное противопоставление семантически полярных языковых единиц;
- реализация противопоставления в языке проходит при взаимодействии, с одной стороны, разных уровней языковой системы, а с другой, - при взаимопроникновении семантики разных категорий одного и того же языкового уровня;
- универсальные черты когнитивного механизма языкового сознания человека отражаются в семантике участвующих в процессах противопоставления философских категорий;
- механизмом языковой компенсации при семантическом сближении противопоставляемых в паремиологическом высказывании понятий выступают процессы метафорического переосмысления;
- национально-специфические черты характера отдельных народов прослеживаются при реализации противопоставления в паремиологическом высказывании по более конкретным семантическим линиям, структурирующим концепты и противопоставленные концептуальные пары.
Теоретической базой работы послужили теоретические положения и воззрения, выдвинутые в трудах H.H. Амосовой, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, H.H. Болдырева, Е.М. Верещагина, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, В.Г. Костомарова, Е.С. Кубряковой, A.B. Кунина, В.А. Масловой, А.Г. Назаряна, С.Е. Никитиной, J1.A. Новикова, Г.Л. Пермякова, А.И. Смирницкого, Ю.С. Степанова, З.К. Тарланова, В.Н. Телия, А. Dundes, A-J. Greimas, М. Malouz, G.B. Milner, E. Rudolph, A. Taylor и других ученых.
Научная новизна исследования - в комплексном рассмотрении языковых аспектов явления противопоставления при задействовании особенностей как структурной семантики высказывания, так и когнитивного механизма языкового сознания человека, в целом. Новым представляется и рассмотрение противопоставления в единстве трех взаимосвязанных его сторон - как свойства человеческого мышления, как способа реализации номинируемого высказыванием смысла и как принципа организации логико-противительной языковой структуры.
Теоретическая значимость работы в развитии теории языкового сознания под углом зрения процессов семантизации языковых единиц. Выводы, полученные при сопоставительном рассмотрении реализации отдельно взятого языкового явления противопоставления на конкретном языковом материале (паремиологических высказываниях) могут оказать содействие в дальнейшем теоретическом осмыслении семантики языковых структур и законов человеческого мышления при участии его вербального и невербального уровней, а также могут быть распространены на изучение других языковых явлений и применительно к другому языковому материалу.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в практике вузовского преподавания курсов
когнитивной лингвистки, лексикологии, сопоставительной лингвистки, теории и практики перевода, стилистики. Материалы диссертационного исследования могут найти применение в преподавании отдельных аспектов практических курсов французского, английского и русского языков.
Апробация работы. Результаты диссертационного исследования были изложены на Международной научной конференции «Современные проблемы публичного и частно-правового регулирования», секция «Иностранные языки» (БашГУ, г. Уфа, март 2005), на Международной , научно-практической конференции «Вторая мировая война в зеркале
современности», секция «Язык и проблемы межкультурной коммуникации» (УГНТУ, г, Уфа, апрель 2005), на Всероссийской I научной конференции «Антропологическая парадигма лингвистики и
проблемы лингвокультурологии» (СГТ1А, г. Стерлигамак, октябрь 2005), на Межрегиональной научно-теоретической конференции «Литература, язык и художественная культура в современных процессах социокультурной коммуникации» (БашГУ, г. Уфа, октябрь 2005). Основные положения работы нашли отражение в шести публикациях по теме исследования (4 статьи и 2 тезисов докладов). Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры сопоставительного языкознания БашГУ и получила положительную оценку.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографического списка, содержащего научную литературу и справочные источники.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, • определяются основная цель и более частные задачи исследования,
указываются теоретическая база и методы настоящего исследования, обосновываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Глава I "Противопоставление как неотъемлемый этап процесса восприятия и познания мира человеком" посвящена рассмотрению противопоставления под лингвофилософским и лингвопсихологическим углами зрения. Здесь же освещается степень изученности явления противопоставления в собственно лингвистике.
Известно, что противопоставление - одно из фундаментальнейших явлений нашей жизни, проявляющееся как в сенсорном, так и в интеллектуальном восприятии человеком окружающего его мира,
поэтому, как и всякая философская категория, оно может быть определено как "форма осознания в понятиях всеобщих способов отношения человека к миру, отражающая наиболее общие и существенные свойства, законы природы, общества и мышления" [Философский словарь 1991].
В этой главе рассмотрение проблемы противопоставления проводится, начиная с античных времен, когда закладываются научные основы изучения категории противопоставления, наряду с обращением философов древности к понятию "философская категория" вообще.
С древнейших времен противопоставленные сущности считались основой бытия. Аристотель, Платон, Гераклит, позже Фома Аквинский, Николай Кузанский, Джордано Бруно, Иммануил Кант, Гегель и другие философы мыслили мир как единство и борьбу противоположностей, при этом, в их понимании, эти противоположности оказываются не чем иным, как противопоставленными сущностями.
Механизм противопоставления предопределен, прежде всего, дуальностью восприятия мира человеком и обусловлен когнитивным строением самой личности, а также двоичной системой конструктов человека, используемых им в познании и интерпретации мира (Дж. Келли), что базируется, в свою очередь, на психофизиологических особенностях строения мозга человека и его мышления; противопоставление есть одно из проявлений относи гельности, которая определяет и ограничивает всю деятельность человеческого разума; в нашем сознании все или большинство понятий заложены парами, причем каждое из вербализованных понятий всегда, так или иначе, вызывает представления о другом (III. Балли).
В современной психологии противопоставление трактуется как важнейший этап восприятия, чувственного и рационального познания мира, ключевое звено процесса мышления, направленное на обобщение знаний человека об окружающей действительности [Выготский 1982; Пузырев 1995; Квинн 2000]. Предрасположенность людей мыслить оппозициями, рассматривая одну вещь или ее сторону как нечто противоположное другой, признается врожденной, бессознательной стратегией человеческого мышления. Психологическая
предпочтительность различий отвечает за высокую значимость противопоставления и в языке: без осознания тождества объектов и различий между ними оказываются невозможными любое построение высказывания, любая мыслительная деятельность человека. Противопоставленные тождества и различия квалифицируются как
первое фундаментальное противопоставление в осмыслении мира человеком.
В лингвистических исследованиях первой половины XX века противопоставление рассматривалось, главным образом, в рамках фонологических оппозиций представителями функциональной школы лингвистики (Н.С. Трубецкой и его последователи), имеются также сведения о более позднем обращении к явлению противопоставления представителями лексической семантики (Дж. Лайонз и др.). Одним из первых комплексных подходов к описанию противопоставления, с учетом значения противопоставленных языковых пар и частотности их употребления, можно считать работу Ч. Огдена "Противопоставление", увидевшую свет еще в 30-е годы прошлого века [0§с1еп 1932].
Разноплановость и сложность данной семантической категории и тот факт, что она пронизывает все сферы человеческого сознания и бытия, до сих нор не позволяют подойти к более и менее четкому всеобъемлющему научному определению явления противопоставления.
В лингвистическом плане трудность представляет и тот немаловажный момент, что результаты, полученные при классификации типов оппозиций на уровне фонетического и лексического составов языка, большей частью оказываются неприменимыми к противопоставлениям, возникающим на уровне более сложных языковых и речевых структур, например, на урон не предложения и высказывания.
Исходя из семантического понимания явления противопоставления Дж. Лайонзом [Лайонз 1978], а также при привлечении другого определения противопоставления - как различия, устанавливаемого для двух (или более) однородных единиц языка, способного выполнить семиологическую функцию, то есть бьггь семиологически релевантным [Ахманова 1969], в диссертации приводится следующее рабочее определение противопоставления. Противопоставление - есть сложное структурно-семантическое построение, с помощью которого осуществляется номинация смысла высказывания при переходе от невербального к вербальному уровню языкового мышления, при этом истинное (или мнимое) положение (состояние) пары вещей или их свойств представляется как эксплицитно, так и имплицитно содержащее указание на различие семантически полярных (семантически неоднородных) пар языковых единиц.
В главе 2 "Историческое и лингвокультурологическое освещение паремиологических высказываний" дается краткий экскурс в историю возникновения и становления паремиологии как науки в отечественном и зарубежном языкознании, освещаются особенности современного этапа
исследования паремий, характеризующегося сближением лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов к их изучению.
В сегодняшнем языкознании пословицы и поговорки рассматриваются как отражение культурно-специфических взглядов, норм и убеждений говорящих на том или ином языке людей, как культурно-маркированные речения [Киприянова 1999; Мамонтов 2000; Агаркова 2001; Середина 2001]. Интерес лингвокультурологии к паремиологическому фонду естественных языков объясняется, в первую очередь, тем, что в любой лингвокультурологической общности формируются определенные социально значимые точки зрения на предмет и явления объективного мира [Кириллова 1991]; большинство паремий - это вербально выраженные "стереотипы народного сознания" [Маслова 2001].
До сегодняшнего дня остается спорным вопрос о лингвистическом статусе паремий. В этой связи можно указать на существование двух исследовательских подходов - фразеологически ориентированного подхода (включение паремий во фразеологический фонд языка) [Кунин 1970; Виноградов 1977; Гвоздев 1983; Верещагин, Костомаров 1990; Мамонтов 2000] и фразеологически неориентированного подхода (рассмотрение паремий отдельно от фразеологического фонда языка) [Ожегов 1957; Амосова 1963; Бабник 1964; Тарланов 1972; Яколцевич 1990]. Оптимальным представляется понимание паремии как сложного феномена, обладающего и свойствами языка, и свойствами речи (языковой знак, языковой код, высказывание как элемент дискурса).
Расцвет семиотики и структурализма в середине прошлого столетия дал голчок к развитию структурно - ориентированного направления в исследовании паремиологических единиц, предполагающего как структурирование самого паремиологического фонда языка и составление классификаций пословиц и поговорок с перспективой выхода на их международные классификации [Taylor 1930; Пермяков 1970; Кууси 1978], так и изучение структурно-семантических особенностей собственно паремиологических высказываний [Milner 1969; Greimas 1970; Maloux 1977; Дапдис 1978; Крикманн 1984; Skara 1998].
В рамках вопросов изучения паремий отстаивается структурно-семантическое своеобразие данных единиц как обладающих особым знаковым характером и целостностью номинации (Ш. Балли, О.С. Ахманова), отдельное внимание уделяется прескриптивной и оценочной функциям паремий в языке и речи.
Что касается другого спорного вопроса, а именно, проблемы разграничения пословиц и поговорок, то эта сторона вопроса не представляется принципиальной, хотя она и не решена до сих пор. Поэтому в настоящей работе предпринята попытка недифференцированного рассмотрения пословиц и поговорок, объединяющего под термином "паремия" как собственно пословицы и поговороки, так и афоризмы нефольклорного происхождения, а также так называемые крылатые выражения и некогда авторские философские изречения, перешедшие в паремиологический фонд языка из текстовых источников нефольклорного происхождения.
Глава 3 носит название "Сопоставительный анализ реализации противопоставления на уровнях языка". С учетом лингвофилософского, лингвопсихологического и собственно лингвистического подходов к изучению явления противопоставления, изложенных в главе 1, в этой главе противопоставление понимается как единство трех взаимосвязанных его сторон: как свойство когнитивного механизма языкового сознания человека, как способ языкового выражения номинируемого паремиологическим высказыванием смысла и как принцип языковой организации высказывания. Данная глава предлагает рассмотрение интересующего нас явления противопоставления на лексико-грамматическом и стилистическом уровнях языковой системы. Поскольку, как показали наши наблюдения, уровни языка очень тесно связаны и непременно взаимодействуют между собой, реализация противопоставления очень часто происходит с привлечением более одного уровня языковой системы.
Основой выражения противопоставления на лексико-грамматическом языковом уровне становится логико - противительная грамматическая структура, а само противопоставление актуализируется в этом случае как за счет противопоставленных грамматических категориальных форм, так и за счет семантически полярных лексических единиц, частным случаем выражения чего на лексическом уровне оказывакмея антонимические языковые пары.
В соответствии с классификацией JI.A. Новикова [Новиков 1973], были выделены две семантические оппозиции языковых единиц: 1)
семантическая оппозиция. с потенциально градуальными семаптическШи отношениями, где между компонентами оппозиции возможны промежуточные звенья, показывающие постепенное изменение признака, ср. франц. L'art est long, la vie est courte-, ашл. Art is long, life is short, русск. Жизнь коротка, искусство долговечно;
2) комплементарная семантическая оппозициячлены которой выражают семантические отношения дополнительности, ср. франц. Si tu veux la paix, prépare la guerre-, англ. If you want peace, prepare for war; русск. Если хочешь мира, готовься к войне.
Более подробно семантика и семантические связи компонентов высказывания были рассмотрены далее, в следующей главе, здесь же был сделан акцент на характере грамматических оппозиций.
Так, в пределах логико-противительной грамматической структуры были зафиксированны оппозиции глагольных категориальных форм по роду, падежу, времени, залогу, наклонению.
Грамматическая оппозиция по падежу была отмечена для паремий только русского языка, что объясняется особенностями строя русского языка как флективного: русск. Брюхо наживешь, а брюхом не наживешь. Голова - то есть, да в голове - то нет.
Оппозиции по роду, как показало исследование, во всех рассматриваемых языках строились с привлечением тендерного фактора, [Колосова 1996; Кириллина 1999; Хакимова 2003]: ср. франц. A femme hargneuse, mari brutal (доел. Сварливой жене жестокий муж); англ. Men make houses, women make homes (доел. Мужчины строят дома, женщины создают уют); русск. Муж возом не навозит, что жена горшком наносит.
Характерной для всех трех языков оказалась оппозиция "настоящее -будущее время": ср., франц. Qui va doucement, ira sûrement (доел. Кто идет тихонько, дойдет наверняка); англ. As you sow, so you reap (доел. Как ты сеешь, так ты и жнешь); русск. Что посеешь, то и пожнешь.
Оппозиция, содержащая категориальную форму прошедшего времени, "прошедшее время - настоящее время" была выявлена только в русском языке: русск. Кто что украл, тот в том ответ дает; Кто что видел, то и сказывает. Это может быть интерпретировано как большая ориентированность русского менталитета по сравнению с французским и английским менталитетами, на результативность, "прошлый опыт", народа; ср. также Кто успел, тот и съел.
Необходимо отметить, что в целом употребление форм прошедшего времени является нетипичным для единиц пословичного жанра, поскольку паремии служат для выражения суждений, носящих характер общей закономерности, формы же прошедшего времени в наибольшей степени связаны с конкретной действительностью и моделируют уникальное, конкретное, а не типичное.
Этим же можно 'объяснить, по всей видимости, полное смещение акцента для некоторых логико-противительных структур в
семантический план языкового выражения и, посредством этого, элиминирвание оппозиции в грамматическом временном плане: ср., франц. Qui donne au pauvre, prête au Dieu (доел. Кто дает бедному, одалживает Богу), Sous le chapeau d'un paysan peut se trouver le conseil d'un prince (доел. Под шляпой крестьянина может находиться совет принца); англ. This I like once and that I like always (доел. Это мне нравится один раз, а то - Всегда); Better to reign in hell than serve in heaven (доел. Лучше править в аду, чем служить в раю); русск. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Элиминирование оппозиций во временном плане может найти толкование как несоблюдение в формулах предпочтения временных рамок, ибо то, что предпочтительно, хорошо во все времена.
Формулы предпочтения обычно основаны на контрасте двух ситуативных смыслов, в них многообразие вариантов семантически поляризовано и сконцентрировано в виде наиболее острой колизии; ср. франц. Mieux vaut glisser du pied que de la lange (доел. Лучше споткнуться, чем запнуться); англ. Better be born lucky than rich (доел. Лучше родиться удачливым, чем богатым); русск. Лучше на бедной жениться, чем с богатой браниться.
Исследование грамматических оппозиций для категории залога не дало ярко выраженных результатов.
Рассмотрение оппозиций для грамматической категории наклонения выявило оппозицию "повелительное наклонение - изъявительное наклонение", отмеченную для всех трех исследуемых языков: ср., франц. Dis - moi qui tu hantes, je te dirai qui es-tu (доел. Скажи мне, кого ты посещаешь, и я скажу, кто ты); англ. Seek and you will find (доел. Ищи и ты найдешь); русск. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
При изучении семантики оппозиций, создаваемых грамматической категорией наклонения, была отмечена тенденция к семантической асимметрии, а именно, стремление к предпочтительной маркировке в английских паремиях именно отрицательной формы повелительного наклонения в начале структуры высказывания: англ. Don't count your chickens before they are hatched (доел. He считай (своих) цыплят, пока они не вылупились).
Особенностью английских паремий является то, что номинируемые смыслы в первой и второй частях приведенного выше высказывания мыслятся как противоречащие друг другу. В русских паремиях такого противоречия не прослеживается, видимо, в силу того, что грамматическая оппозиция по наклонению в них не выражена: Не сули собаке пироги, а кинь краюху, Не сули бычка, а дай чашку молока.
Особенностью французского языка оказывается то, что прескриптивная направленность пословичного высказывания передается, скорее, как приглашение к совместному действию с имплицитно выраженным противопоставлением: франц. Ne plaçons notre espoir qu'en nos précautions (доел. Давайте будем помещать (нашу) надежду исключительно в (нашу) предосторожность); во французском языке наблюдается и своеобразный "сдвиг" оппозиции в модальный план выражения: Il ne faut jamais vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué (доел. Не нужно (никогда) продавать шкуру медведя, пока он не убит). Упрощенная семантическая структура русского эквивалента данной пословицы, содержащая инфинитивную конструкцию: Продавать шкуру неубитого медведя, также свидетельствует о тенденции опускать противоречие в плане выражения.
Анализ паремиологических высказываний проведенный таким образом показал, что противопоставление может быть квалифицировано как проходящее не только при взаимодействии разных уровней языковой системы, но и как активизирующее взаимопроникновение семантически разных грамматических категорий одного языкового уровня.
На стилистическом уровне языка были рассмотрены такие стилистические приемы, как антитеза, дизъюнктеза, дезидентификация, амфитеза и диатеза [Арутюнова 1999; Бочина 2003].
Самой общей формой противопоставления явилась здесь антитеза (греч. antithesis - противопоставление), традиционно рассматриваемая как конвергенция антонимического повтора и синтаксического параллелизма: ср. франц. L'esprit est prompt, la chair est faible-, англ. Spirit is cheerful, flesh is feeble; русск. Дух бодр, плоть немощна.
Близок к антитезе прием дизъюнктезы, которая стремится достигнуть предельной семантической поляризации смысловой структуры высказывания, нередко с использованием семантических кванторов общности при наличии метафорического переосмысления: франц. Ou empereur, ou rien (доел. Или император, или ничего); am л. Neck or nothing (доел. Шея или ничего); русск. Либо пан, либо пропал (Пан или пропал).
В ходе анализа стилистических приемов дезидентификации (отрицание с последующим пояснением проводимого разуподобления): русск. Сердце не камень - лопается-, амфитезы (утверждение обеих противоположностей): русск. День да ночь - сутки прочь; и диатезы (отрицание противоположных признаков): русск. Ни старого, ни малого, а седового, да бывалого был сделан вывод о том, что последние три стилистических приема не могут существовать во французском и английском языках, синтаксис которых характеризуется тенденцией к
двусоставное™ предложения, к фиксированному и прогрессивному порядку слов.
Коммуникативный уровень языка специально в работе не рассматривался в связи с тем, что в последнее время появилось значительное количество научных исследований, решающих как общие вопросы прескриптивной направленности паремиологических высказываний [Кипсабит 2002; Латыпова 2003], так и конкретное их речеактовое наполнение [Сидоркова 1999; Завьялова 2002; Рамазанова 2005].
Когнитивный уровень языка рассматривался отдельно, в главе 4.
Кроме того, были проанализированы некоторые характерные для логико-противительной языковой структуры семантические коннекторы, при этом в качестве характерной для французского языка, из всех трех рассматриваемых языков, была отмечена тенденция к более разветвленной семантической структуре высказывания с обилием разнообразных коннекторов, их повтора и неоднократной актуализацией других уточняющих семантических элементов.
Рассмотрение паремий под таким углом зрения позволило уточнить формулировки некоторых пар близких по своему значению понятий, таких как "противопоставление - противоположность", противоположность - "полярность", "противопоставление - оппозиция", "противоположность - контраст", "противопоставление - антитеза". В более уточненном виде "противоположность" определялась как "нечто несходное", и одновременно, как "некий результат" актуализации процесса противопоставления; "контраст" - как резко выраженная противопоставление, "полярность" - как крайне выраженная противоположность; "оппозиция" - как противопоставление единиц одного языковою уровня; "антитеза" - как противопоставление единиц разного языкового уровня.
Глава 4 "Сопоставительное лингвокогнитивное и лингвокультуроло! ическое описание паремий" содержит анализ языковых аспектов противопоставления с привлечением некоторых философских категорий, ибо, как подчеркивается в работе, именно философские категории участвуют в когнитивных процессах, отражая способы отношения человека к миру через осознание им наиболее общих и существенных свойств, законов природы, общества и мышления.
Здесь было рассмотрено участие в плане выражения значения паремиологического высказывания философских категорий количества, качества, пространства, времени, части/целого и других.
Категория количества была рассмотрена как указание на точное (определенное) количество, неточное (неопределенное) количество и тотальное/нулевое количество [Багаев 1997; Иксанова2001].
Для всех трех исследуемых языков, в рамках формул предпочтения, рассмотренных в предыдущей главе, при указании на точное (определенное количество) самым простым и наиболее типичным оказалось противопоставление "2 к 1", зачастую с эксплицитным или имплицитным содержанием оценки: франц. Deux amis valent mieux qu'un (доел. Два друга ценятся лучше, чем один); англ. Two heads are better than one (доел. Две головы лучше, чем одна); русск. Одна голова хорошо,а две лучше.
Наше исследование показало, что чаще других в паремиях противопоставление находит выражение через употребление количественных числительных "один", "два", "гри", "четыре", "семь", "десять". Для русского языка, как наиболее характерное, было зафиксировано употребление числа "семь": Семь раз отмерь, один отрежь; Этот нос Бог семерым нес, одному достался. Для английского языка более характерным оказалось использование фреквентивов - once, twice (однажды, дважды): англ. Once bitten, twice shy (доел. Однажды побитый - дважды скромный); Mesure twice, cut once (доел. Измерь дважды, отрежь единожды). Для семантической структуры французских паремиологических высказываний более характерным явилось обозначение тотального/нулевого количества "все/ничего": N'entreprends rien sans avoir mesuré toutes les choses (доел. Не предпринимай ничего, не измерив всего); Qui promet lout ne donne rien (доел. Кто обещает все, не дает ничего).
Проведенный анализ подтвердил мысль о свойственной французам яркости воображения, стремления к абстракции, по сравнению с особенностями национального характера англичан, для которых отмечают сдержанность воображения [Бромлей 1978].
При указании на неточное (неопределенное) количество отмечалось противопоставление в основном по семантической линии "много - мало", также с подключением категории оценки: англ. Promise little, but do muck, русск. Меньше обещай, больше делай.
Категория качества нашла отражение во всех трех языках как оппозиция двух семантически разнородных признаков одной и той же вещи/объекта или разных вещей/объектов: франц. Chien vivant mieux que lion mort; англ. A live dog is better than a dead lion; (доел. Живая собака лучше мертвого льва); русск. Мал золотник, да дорог.
В качестве одной из особенностей семантической структуры французских паремий был зафиксирован своеобразный переход категории количества в категорию качества при характеризации признака, а не действия: франц. Grand prometteur - petit donneur (доел. Большой обещальщик - маленький давальщик); ср. также франц. Petite pluie abat grand vent (Маленький дождь сокрушает большой ветер).
Категория пространства оказалось почти не представленной при анализе материала под интересующим нас углом зрения.
Рассмотрение категории времени выявило наиболее распространенную для нсех трех языков семантическую оппозицию "сегодня/завтра" при метафоризации выражаемого смысла: франц. Il ne faut pas remettre au lendemain ce que l'on peut faire le jour même; англ. Never put off till tomorrow what you can do today, русск. He откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. .
Культурологический сопоставительный подход к исследованию паремий выявил некоторые универсальное черты, характерные для всех трех рассматриваемых культур - противопоставление временных планов как символизирующих чувство неуверенности человека в предстоящем, его бессилие перед неумолимым ходом времени и грядущими, возможно неблагоприятными, событиями.
В качестве особенности французских паремий здесь также был выявлен метафорический смысл обозначений конкретных дней недели и более контрастное семантическое наполнение паремии с привлечением самых существенных для человеческого бытия понятий: франц. Qui rit vendredi, dimanche pleurera (доел. Кто смеется в пятницу, в воскресенье будет плакать); Aujourd'hui en chère, demain en bière (доел. Сегодня - за едой, завтра - в гробу).
Категория "часть/целое" фиксировалась как актуализируемая совместно с категорией качества: франц. Tel arbre, tel fruit (доел. Каково дерево, таков фрукт); англ Like man, like speech (доел. Каков человек, такова и его речь); ср. также русск. Яблоко от яблони недалеко падает. Отсутствие логико-противительной iрамматической структуры на уровне плана выражения в подобных случаях восполняется, как представляется, наличием противопоставления на уровне языкового мышления человека.
Далее анализ паремиологических высказываний был проведен в соответствии с когнитивным структурированием концептов в языковом сознании человека. Для анализа были выбраны следующие семантические оппозиции, включающие наиболее распространенные в паремиях концептуальные пары: "жизнь - смерть", "мир - война", "мудрость -глупость", "друг - враг".
Для первой концептуальной пары "жизнь - смерть" в качестве характерной черты всех трех языков фиксировалось подключение к плану выражения паремии сирконстантных, в том числе оценочных, семантических элементов и ментальных предикатов: ср. франц. Mieux vaut mourir à honneur, qu'à honte vivre (доел. Лучше умереть с честью, чем жить в позоре); Il faut vouloir vivre et savoir mourir (доел. Надо хотеть жить и уметь умереть); англ. Better a glorious death than a shameful life (доел. Лучше славная смерть, чем позорная жизнь). В русском языке в таких структурах были более выражены процессы метафоризации: русск. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. \
В качестве второй концептуальной пары была рассмотрена концептуальная пара "мир - война". При реализации противопоставления в качестве национальной черты характера французов здесь была отмечена 1 большая их ориентированность на прагматическую сторону вещей и событий, нередко выражаемая в паремиях экспликацией нежелательных последствий этих событий: франц. Mieux vaut pain sec et la paix, que bonne chère et querelle (доел. Лучше сухой хлеб и мир, чем хорошая еда и ссора); Il ne fait la guerre que pour faire enfin la paix (доел. Войны делаются только для того, чтобы установить в конце концов мир); ср. также франц. La paix pend les voleurs, la guerre les met en honneur (доел. Мир вешает воров, война придает им чести). В качестве национальной черты англичан было указано на акцентирование рациональной, а не чувственной стороны вещей: англ. A bad compromise is better than a good lawsuit (доел. Плохой компромисс лучше хорошей тяжбы). Данная семантическая линия подтверждает и такую национальную черту характера анличан, как их особую приверженность к законопослушанию. Для русских в этом случае характерна большая абстрактность в языковом мышлении: Худой мир лучше доброй ссоры.
Стремление к фиксации рациональной стороны вещей в виде особенности характера англичан было отмечено и при анализе концептуальной пары "мудрость - глупость": англ. A fool may throw а stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (доел. Дурак может бросить в колодец камень, который сто мудрых не смогут вытащить); A silent fool is counted wise (доел. Молчаливого дурака считают мудрым); A wise man changes his mind, a fool never will (доел. Мудрый человек меняет мнение, дурак - никогда).
Для французского характера снова подтвердилась семантическая релевантность прагматического фактора ("служить", "быть полезным людям"): франц. Les fous sont plus utiles aux sages, que les sages aux fous (доел. Дураки более полезны для мудрых, чем мудрые для дураков);
L'argent sert l'homme sage et gouverne le sot (доел. Деньги служат мудрому и управляют глупым).
Кроме того, для французского характера отмечалась маркировка по семантической линии "удовольствия (праздники)": франц. Les fous font les fêtes, les sages en ont le plaisir (доел. Дураки делают праздники, умные от них получают удовольствие) и семантической линии "иррациональное (эмоции)", последнее зачастую задает прескрипцию предостережения: франц. Les sages sont souvent la dupe des sots (доел. Мудрые часто становятся жертвой обмана глупых); N'est pas sage qui n'a peur d'un fou (доел. Не мудр тот, кто не боится дурака).
Вербализация предостережения избегать неблагоприятного хода событий и (или) их нежелательных последствий фиксировалась при анализе французских и некоторых английских паремий и для концептуальной пары "друг - враг", ср. франц. Mieux vaut mourir près de son ami, que vivre près de son ennemi (доел. Лучше умереть рядом с другом, чем жить рядом с врагом), Rien n'est si dangereux qu'un indiscret ami, mieux vaudrait un sage ennemi (доел. Нет ничего опаснее нескромного друга, лучше мудрый враг); англ. A friends frown is better than a foe's smile (доел. Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага), Better an open enemy than a false friend (доел. Лучше открытый враг, чем фальшивый друг), False friends are worse than open enemies (доел. Фальшивые друзья хуже, чем открытые враги). Как показывают эти примеры, в английских паремиях этой концептуальной пары дополнительно отмечалась характеризация по семантическим линиям "искренность (открытость)/фальшивость (закрытость)" человеческого характера.
В русских паремиях данной концептуальной пары наблюдалось ббльшее сходство с французскими паремиями (тяготение к семантической линии иррационального), чем с английскими, что выражалось в вербализации в них предостережения избегать опасных людей, не поддаваться отрицательным эмоциям: русск. Неверный друг -опасный враг; Не бойся врага умного, (а) бойся друга глупого
Таким образом, был сделан вывод о том, что национально-специфические черты характера того или иного народа обнаруживаются при когнитивном изучении более конкретных семантических линий, служащих основой конструирования концептов в языковом мышлении человека, что находит отражение в конкретном семантическом наполнении высказываний.
В этой же главе на когнитивном уровне языка были рассмотрены случаи метафорического переосмысления как механизма языковой компенсации при семантическом сближении противопоставляемых в
паремиологическом высказывании понятий, которые в своем прямом значении традиционно мыслятся как семантически разнородные.
В заключении обобщаются результаты проводимого исследования и намечаются перспективы дальнейшего сопоставительного изучения паремий.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях по теме исследования:
1. Юсупова З.А. Семантические особенности английских и французских пословиц и поговорок //Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сборник
, научных трудов - Вып.-1.- Архангельск: Поморский государственный университет, 2004. - С. 261-262.
2. Юсупова З.А. Лингвометодический аспект изучения пословиц и поговорок //Современные проблемы публично-правового и частноправового регулирования: теория и практика: Материалы Международной научно-практической конференции.-Уфа: РИО БашГУ, 2005. - С. 253-255.
3. Юсупова З.А. К определению смысловой структуры термина «пословица» //Вопросы обучения иностранным языкам. Методика. Лингвистика. Психология: Сборник научных статей.-Уфа: УГАТУ, 2005.- С. 330-332.
4. Юсупова З.А. Некоторые особенности становления и развития паремиологии как науки //Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии: Материалы Всероссийской научной конференции. - Стерлитамак: СГПА, 2005. -С. 284 - 287.
5. Юсупова З.А. (в соавторстве). Метафора как средство создания концептуальной связанности при реализации принципа противопоставления в паремии //Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии: Материалы Всероссийской научной конференции. - Стерлитамак: СГПА, 2005. - С 215-216.
6. Юсупова З.А. Стилистические приемы выражения противопоставления (на материале английских, французских и русских паремий) //Литература, язык и художественная культура в современных процессах социокультурной коммуникации: Материалы Международной научно-теоретической конференции. - Уфа: РИО БашГУ, 2005. - С. 226-230.
Юсупова Зиля Аиасовна
ЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В ПАРЕМИИ (на материале французских, английских и русских пословиц и поговорок)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия на издательскую деятельность ЛРМ 021319 от 05.01.99 г.
Подписано в печать 21.11.2005 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,38. Уч.-изд. л. 1,54. Тираж 100 экз. Заказ 859.
Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.
Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.
4
J
И23265
РНБ Русский фонд
2006-4 25179
J
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юсупова, Зиля Анасовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ КАК НЕОТЪЕМЛЕМЫЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ВОСПРИЯТИЯ И ПОЗНАНИЯ МИРА ЧЕЛОВЕКОМ
1.1. Философское и лингвистическое понимание понятия «противопоставление».
1.2. Противопоставление как одна из составляющих единого процесса обобщения в познании мира.
1.3. Противопоставление как психологический и когнитивный механизм мыслительной деятельности человека.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I.
ГЛАВА И. ИСТОРИЧЕСКОЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВЕЩЕНИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ
2.1. Исторический экскурс к истокам паремиологии.
2.2. Понятие паремии. Проблема определения статуса паремий.
2.3. Проблема разграничения пословиц и поговорок в лингвистике.
2.4. Лингвокультурологический подход к изучению паремиологических единиц.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ НА УРОВНЯХ ЯЗЫКА
ЗЛ. Противопоставление как принцип языковой организации паремиологи
А» ческого высказывания.
3.2. Противопоставление на лексико-грамматическом уровне.
3.3. Противопоставление на стилистическом уровне.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III.
ГЛАВА IV. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ПАРЕМИЙ
4.1. Участие некоторых философских категорий в реализации противопоставления.
4.1.1. Категория количества.
4.1.2. Категория части/целого//категория качества.
4.1.3. Категория "я/другие".
4.1.4. Категория "время".
4.2. Когнитивный аспект исследования паремий.
4.3. Концептуальная связанность паремиологических высказываний
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Юсупова, Зиля Анасовна
Противопоставление является одной из фундаментальных категорий, которой мы постоянно оперируем в нашем физическом и интеллектуальном восприятии мира, поскольку восприятие лучше улавливает изменчивое, чем постоянное. Например, Хосе Ортега-и-Гассет писал: "Вот почему Аристотель определяет ощущение как способность воспринимать различия. Мы улавливаем разное и изменчивое и не замечаем одинакового и постоянного. Совершенно в кантианском духе Гете утверждает, что, как это ни парадоксально, предметы есть не что иное, как те различия, которые мы им приписываем. Сама по себе тишина ничто, она обретает для нас реальность благодаря своему отличию от шума" [Ортега-и-Гассет 1990: 71]. Неудивительно, поэтому, что противопоставление находит отражение во всех сферах деятельности человека.
Следует сказать, что интерес к явлению противопоставления, проявленный учеными еще в античную эпоху (Аристотель, Платон, Гераклит), поддерживался в науке на протяжении всей последующей истории развития человеческого общества (Фома Аквинский, Николай Кузанский, Джордано Бруно, Гегель, Иммануил Кант, Фридрих Энгельс). Не ослабевает этот интерес и в настоящее время, причем в современной научной парадигме наблюдается исследование явления противопоставления не только в рамках общих проблем познания мира человеком как одной из составляющих единого процесса обобщения, но и в рамках психологических проблем, рассматривающих различные этапы мыслительной деятельности человека при функционировании его языкового сознания [Выготский 1982; Квинн 2000; Меркулов 2000]. С лингвистической точки зрения вопросы противопоставления разрабатывались в основном в области фонологии и структурной фонетики
Н.С. Трубецкой, Trier), и лишь в последнее время в лингвистике наметился более перспективный "крен" в сторону рассмотрения противопоставления как сложного структурно-семантического явления (Дж. Лайонз, Е. Rudolph).
Не ослабевает внимание в современной науке и к анализу языковых образцов народного творчества, ядро которых, как считают, составляют пословицы и поговорки. Еще в трудах выдающихся филологов XIX века была заложена традиция их изучения с позиций языка как исторического и социального феномена в контексте взаимосвязи языка, мышления и культуры [Потебня 1875; Крушевский 1876; Веселовский 1989]; данная традиция успешно культивируется на современном этапе развития языкознания, вместе с бурно развивающимися когнитивной лингвистикой, этнолингвистикой и лингвокультурологией. При этом ширится взгляд на фольлор как на аккумулированное знание, определенную мировоззренческую систему, средоточие этнокультурных традиций народа [Чистов 1986; Хроленко 1992; Никитина 1993; Путилов 1994; Толстой 1995; Артеменко 2003]. В связи с этим, в настоящее время в лингвофольклористике можно наблюдать смещение акцента на изучение как общечеловеческих, так и национально-специфических особенностей концептуализации и категоризации мира, отражаемых паремиологическими высказываниями.
В то же время, в целом можно констатировать отсутствие отдельных работ, которые были бы специально посвящены рассмотрению языковых аспектов выражения интересующего нас явления противопоставления на паремиологическом материале рассмотренных в работе языков; можно отметить также явно недостаточное количество научных работ, исследующих ту или иную конкретную языковую категорию, в частности, интересующую нас категорию противопоставления, в сопоставительном аспекте. Все это обусловливает актуальность настоящего исследования, которое продолжает наметившуюся в сегодняшнем языкознании перспективную исследовательскую линию структурно-семантического анализа в широком смысле с привлечением данных названных областей и имеет целью рассмотреть реализацию отдельно взятого языкового явления на специфическом языковом материале.
Цель исследования состоит, таким образом, в разностороннем изучении явления противопоставления в интердисциплинарном и контрастивном аспектах на материале французских, английских и русских пословиц и поговорок в качестве языковых единиц, имеющих особый лингвокультурологический статус.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- провести критический обзор имеющейся научной литературы по проблеме противопоставления и определить теоретическую базу проводимого исследования;
- рассмотреть реализацию феномена противопоставления, с одной стороны, в свете особенностей языкового мышления человека; а с другой, - как проявления структурно-семантических особенностей языковой модели в процессах семантизации при соотнесении номинируемого смысла и конкретной языковой структуры;
- соотнести процессы реализации противопоставления с некоторыми уровнями языковой системы (лексико-грамматическим, стилистическим и когнитивным уровнями);
- описать универсальные и национально-специфические черты языковых аспектов реализации противопоставления во французском, английском и русском языках.
Методологической основой работы послужили исследования Н.Н. Амосовой, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Н.Н. Болдырева, Е.М. Верещагина, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, В.Т. Костомарова, Е.С.
Кубряковой, А.В. Кунина, В.А. Масловой, А.Г. Назаряна, С.Е. Никитиной, JI.A. Новикова, Г.Л. Пермякова, А.И. Смирницкого, Ю.С. Степанова, З.К. Тарланова, В.Н. Телия, A. Dundes, A.-J. Greimas, М. Malouz, G.B. Milner, E. Rudolph, A. Taylor и других ученых.
Объектом исследования послужили паремиологические высказывания, рассмотренные в сопоставительном аспекте. Критериями их отбора были формальный (наличие эксплицитной или имплицируемой логико-противительной структуры) и содержательный (наличие или импликация семантически полярных языковых единиц в структуре высказывания) критерии.
Материалом исследования явились паремии французского, английского и русского языков, извлеченные методом сплошной выборки из фразеологических словарей, а также сборников пословиц и поговорок исследуемых языков. Составленная картотека включает свыше 1600 единиц, из них 588 единиц французского, 479 единиц английского и 600 единиц русского языка.
В процессе осуществления поставленных задач были использованы следующие методы языкового анализа материала: сравнительно-сопоставительный метод, описательно-аналитический метод, метод экстралингвистической интерпретации фактов.
Основные положения, выносимые на защиту: - особенность языковых аспектов реализации противопоставления в паремии заключается во взаимодействии трех взаимосвязанных сторон противопоставления: как свойства когнитивного механизма языкового мышления человека; как способа вербализации номинируемого паремиологическим высказыванием смысла; как принципа языковой организации семантической структуры высказывания;
- принципом языковой организации последней выступает логико-противительная семантическая структура, содержащая либо эксплицитно, либо имплицитно выраженное противопоставление семантически полярных языковых единиц;
- реализация противопоставления в языке проходит при взаимодействии, с одной стороны, разных уровней языковой системы, а с другой, - при взаимопроникновении семантики разных категорий одного и того же языкового уровня;
- универсальные черты когнитивного механизма языкового сознания человека отражаются в семантике участвующих в процессах противопоставления философских категорий;
- механизмом языковой компенсации при семантическом сближении противопоставляемых в паремиологическом высказывании понятий выступают процессы метафорического переосмысления;
- национально-специфические черты характера отдельных народов прослеживаются при реализации противопоставления в паремиологическом высказывании по более конкретным семантическим линиям, структурирующим концепты и противопоставленные концептуальные пары.
Научная новизна исследования - в комплексном рассмотрении языковых аспектов явления противопоставления при задействовании особенностей как структурной семантики высказывания, так и когнитивного механизма языкового сознания человека, в целом. Новым представляется и рассмотрение противопоставления в единстве трех взаимосвязанных его сторон - как свойства человеческого мышления, как способа реализации номинируемого высказыванием смысла и как принципа организации логико-противительной языковой структуры.
Теоретическая значимость работы в развитии теории языкового сознания под углом зрения процессов семантизации языковых единиц. Выводы, полученные при сопоставительном рассмотрении реализации отдельно взятого языкового явления противопоставления на конкретном языковом материале (паремиологических высказываниях) могут оказать содействие в дальнейшем теоретическом осмыслении семантики языковых структур и законов человеческого мышления при участии его вербального и невербального уровней, а также могут быть распространены на изучение других языковых явлений и применительно к другому языковому материалу.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в практике вузовского преподавания курсов когнитивной лингвистки, лексикологии, сопоставительной лингвистки, теории и практики перевода, стилистики. Материалы диссертационного исследования могут найти применение в преподавании отдельных аспектов практических курсов французского, английского и русского языков.
Апробация работы. Результаты диссертационного исследования были изложены на Международной научной конференции «Современные проблемы публичного и частно-правового регулирования», секция «Иностранные языки» (БашГУ, г. Уфа, март 2005), на Международной научно-практической конференции «Вторая мировая война в зеркале современности», секция «Язык и проблемы межкультурной коммуникации» (УГНТУ, г, Уфа, апрель 2005), на Всероссийской научной конференции «Антропологическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии» (СГПА, г. Стерлитамак, октябрь 2005), на Межрегиональной научно-теоретической конференции «Литература, язык и художественная культура в современных процессах социокультурной коммуникации» (БашГУ, г. Уфа, октябрь 2005). Основные положения работы нашли отражение в шести публикациях по теме исследования (4 статьи и 2 тезисов докладов). Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры сопоставительного языкознания БашГУ и получила положительную оценку.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографического списка, содержащего научную литературу и справочные источники.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые аспекты реализации противопоставления в паремии"
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV
Формами осознания способов отношения человека к миру являются философские категории, которые семантизируясь в языке, не могут не фиксироваться в паремиологических высказываниях народов мира. Проведенный анализ языковых аспектов противопоставления показал, что в его реализации принимают активное участие такие философские категории как количество, время, часть/целое, Я/другие, предполагающие зачастую противопоставление не столько на собственно языковом уровне, сколько на уровне языкового мышления человека при участии его когнитивного механизма.
Когнитивная парадигма современной лингвистики предполагает изучение языка как когнитивного механизма, играющего роль в кодировании и трансформации информации.
Центральной категорией когнитивистики является концепт, понимаемый как глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания.
Проведенный анализ семантических оппозиций, включающих наиболее распространенные в паремиях концептуальные пары: «жизнь -смерть», «мир - война», «мудрость - глупость», «друг - враг» показал, что при реализации противопоставления в паремиологическом высказывании могут прослеживаться национально-специфические черты характера того или иного народа.
Процессы метафорического переосмысления выступают механизмом языковой компенсации при семантическом сближении противопоставляемых в паремиологическом высказывании понятий, которые в своем прямом значении традиционно мыслятся как семантически разнородные.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Противопоставление как одно из базовых понятий культуры и в то же время способ познания мира издавна волновало интеллектуальную мысль человечества.
Противопоставление существует в объективной действительности как процесс, результатом действия которого являются противоположности, отражающие внутренний мир человека и внешний общественный мир, поскольку частные противопоставления гармонично заложены в систему мироздания.
Проблемы противопоставления были впервые затронуты в трудах Аристотеля, Платона и Гераклита, а начиная с XIX века, противопоставление рассматривалось учеными под разными углами и с разных точек зрения, при этом различные аспекты - философские, логические, лингвистические - нередко переплетались между собой, вследствие чего однозначно определить направление исследований не всегда возможно. Проявления противопоставления в языке настолько разнообразны, что это неизбежно приводит к различию в подходах к проблеме противопоставления у разных авторов. Именно поэтому назревшей оказалась необходимость более четкого определения понятия противопоставления.
Проведенное исследование позволило уточнить формулировки некоторых близких по своему значению понятий, таких как «противоположность» - результат актуализации противопоставления; «контраст» - резко выраженное противопоставление; «оппозиция» -противопоставление единиц одного уровня.
Поскольку противопоставление есть и способ мышления, и отображение объективной действительности, то логичнее всего было рассматривать реализацию противопоставления на материале паремий, которые являются с одной стороны логическими суждениями, моделирующими отношения между вещами, а с другой - фразами, образно и кратко выражающими истину или результат опыта.
С учетом лингвофилософского, лингвопсихологического и собственно лингвистического подходов, изложенных в работе, было установлено, что особенность языковых аспектов реализации противопоставления в паремии заключается во взаимодействии трех взаимосвязанных сторон противопоставления: как свойства когнитивного механизма языкового мышления человека; как способа вербализации номинируемого паремиологическим высказыванием смысла; как принципа языковой организации семантической структуры высказывания.
Основой выражения противопоставления на лексико-грамматическом уровне является логико-противительная грамматическая структура.
Как показали результаты исследования, наиболее ярким лексическим средством вербализации противопоставления во всех трех анализируемых языках являются антонимические языковые пары.
Важным средством выражения противопоставления является также грамматическая антонимия, представляющая собой оппозиции слов, противопоставленных по своим грамматическим значениям.
Так, в пределах логико-противительной грамматической структуры были зафиксированы оппозиции глагольных категориальных форм по роду, падежу, времени, залогу, наклонению.
Как показали результаты исследования, в паремиях трех языков грамматические оппозиции представлены в основном одинаково. Однако было установлено, что в паремиях русского языка число грамматических оппозиций превышает количество оппозиций в английском и французском языках. Это следует объяснить наличием ярко выраженных признаков синтетического строя в синтаксисе и морфологии русского языка, например, таких как падежная система склонения, морфологическая изменяемость слова, то есть использование флексии как основного средства формообразования.
Кроме того, также структурными особенностями языка можно объяснить то, что инвентарь стилистических приемов выражения противопоставления в паремиях русского языка гораздо шире, чем в английском и французском языках. Такие стилистические приемы противопоставления как дезидентификация, амфитеза и диатеза не могут существовать в английском и французском языках, синтаксис которых характеризуется тенденцией к двусоставности предложения, фиксированному и прогрессивному порядку слов.
Как показали результаты исследования, разделение средств выражения противопоставления по уровням языка в некоторой степени условно, поскольку очень часто реализация противопоставления происходит с привлечением нескольких уровней языковой системы.
Философские категории, отражающие стороны объективной действительности и вербализованные различными лексическими единицами не могли быть не отражены в паремиях. В ходе исследования было установлено, что семантическое проявление таких категорий как количество, время, часть/целое, я/другие и их участие в выражении противопоставления может раскрывать черты сходства и различия в категоризации и концептуализации мира людьми, познающими этот мир посредством разных языков.
Анализ паремиологических высказываний, проведенный в соответствии с когнитивным структурированием концептов в языковом сознании человека, показал, что при реализации противопоставления в паремиологическом высказывании по конкретным семантическим линиям прослеживаются национально-специфические черты характера отдельных народов.
Список научной литературыЮсупова, Зиля Анасовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.-206 с.
2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.-218 с.
3. Ананьев Б.Г. Психология чувствительного познания. М.: АПН РСФСР, 1960.-468 с.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.
5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 257 с.
6. Арапова О.А. Концепт «дружба» системный и функционально-когнитивный анализ: Автореферат дисс. . канд. филол.наук. -Уфа, 2004. 25 с.
7. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.- 240 с.
8. Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т. 1. М.: Мысль, 1975.-552 с.
9. Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т. 2. М.: Мысль, 1978.- 688 с.
10. Арно А., Николь П. Логика, или Искусство мыслить. М.: Наука, 1991.-415 с.
11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / Стилистика декодирования/-Изд. 2-е, перераб.- Л.: Просвещение, 1981.- 295 с.
12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл / Логико-семантические проблемы /.- М.: Наука, 1976.- 383 с.
13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.-М.: Наука, 1988.-341 с.
14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - I-XV, 896 с.
15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека М.: Языки российской культуры, 1999.- 896 с.
16. Бабаханова Л. Структурно-семантические особенности антитезы как стилистического приема: Дисс. . канд. филол. наук.- М., 1967.-220 с.
17. Балахонская Л.В. Языковые антонимы и контекстно противопоставляемые слова как средство создания контраста в произведениях А. Вознесенского: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Л., 1987. - 17 с.
18. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-395 с.
19. Балонов Л.Я., Деглин Л.В. Слух и речь доминантного и недоминантного полушарий. Л.: Наука, 1976.- 218 с.
20. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования: Сб. ст. М., 1984. - С. 127148.
21. Батулина А.В. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Великий Новгород, 2003. - 19 с.
22. Бендикс Э.Г. Эмпирическая база семантического описания // новое в зарубежной лингвистике. вып. XIV. - М., 1983. - С. 75107.
23. Библер B.C. Мышление как творчество. М.: Политиздат, 1975.399 с.
24. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Д.: Изд. ЛГУ, 1977.- 204 с.
25. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии.-Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001.-123 с.
26. Бондаренко А.Ф. Семантика сложноподчиненного предложения (на материале французского языка). Кишинев: Штиинца, 1984.- 163 с.
27. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М.: Наука, 1983. - 212 с.
28. Бондаренко В.Т. Пословица: движение между двумя полюсами (общее и отдельное) // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня -5 июля. Русский текст и русский дискурс сегодня. СПб., 2003. -С. 499-503.
29. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973. - 185 с.
30. Брофман М.В. О роли и удельном весе французских заимствований в английском литературном языке 17-18 в. -Алма-Ата, 1958. 33 с.
31. Бруно Дж. Диалоги. М.: Гос. изд-во политической литературы, 1949.-551 с.
32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описания языков // Пер. с англ. А.Д. Шмелева / под ред. Т.В. Булыгиной. М., 1999. -780 с.
33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
34. Велик А.А. Культурология. Антропологические теории культур.- М.: Изд-во Российского гос. гуманит. ун-та, 1998.- 241 с.
35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании языка как иностранного. -М., 1990.-246 с.
36. Вернадский В.И. Научная мысль как планетное явление. М.: Наука, 1991.-271 с.
37. Веселовский А.Н. Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля // Веселовский А.Н. Историческая поэтика. -JI.: Высш. шк., 1989. С. 101-154.
38. Виноградов В.В. Избр. Труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 559 с.
39. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. - 312 с.
40. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-228 с.
41. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорок в современном русском литературном языке. Уч. зап. Пермского гос. пед. ин-та. Пермь, 1958. - Вып. 17. - С. 23-46.
42. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение, 1986. -184 с.
43. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. - С. 55-56.
44. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1976. - 286 с.
45. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
46. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 459 с.
47. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981. 139 с.
48. Танеев Б.Т. Противоречия в языке и речи. Уфа: Изд-во БГПУ, 2004.- 472 с.
49. Гегель Г. Наука логики, Т.2.- М.: Мысль, 1971.- 248 с.
50. Гельблу Я.И. Антонимия и антитеза (на материале немецкого языка) // Вопросы общего и германского языкознания. Вып. 15. -Уфа, 1964. -С.153-159.
51. Горнфельд А. Фигура // Энциклопедический словарь / Под ред. Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. П/т 70. - СПб.: Тип. Акц. общ. Брокгауз, 1902. - С. 647-650.
52. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. - 350 с.
53. Даль В.И. Напутное. В кн.: Пословицы и поговорки русского народа. М.: Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2000. - С. 5-27.
54. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Пословица, загадка (Структура, смысл, текст). М., 1978.-С. 13-34.
55. Демьянков В.З. Семантические роли и образы языка // язык-о языке. Сборник статей. М., 2000. - С. 193-270.
56. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов на материале французского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 19 с.
57. Долинин К.А. Стилистика французского языка: Учеб. пособие для студентов фак. и пед ин-тов иностр. яз. JL: Просвещение, 1978.-344 с.
58. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Часть II. М.: Просвещение, 1965.- 496 с.
59. Зубкова Л.Г. Эволюция представлений о ментальной основе языковых сходств и различий: от противопоставления рационального и чувственного к единству // Sprache. Kultur.
60. Mensch. Ethnie / Hrsg. Von M. V. Pimenova. Landau: Verlag Emprirische Padagogik, 2002. - C. 29-43.
61. Иванов Вяч. Be. Художественное творчество, функциональная асимметрия мозга и образные способности человека // Текст и культура: Труды по знаковым системам.- XVI: Уч. зап. Тартус. Ун-та.- Тарту, 1983.- Вып. 635.- С. 3-14.
62. Иванова В.А. Антонимия в системе языка. Кишинев: Штиинца, 1982.-162 с.
63. Иксанова P.M. Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Уфа, 2002. - 22 с.
64. Кант И. Новое освещение первых принципов метафизического познания. Соч. в 6 томах.- Том I.- М.: Мысль, 1963.- 543 с.
65. Кант И. Опыт введения в философию понятия отрицательных величин. Соч. в 6 томах. Том II.- М.: Мысль, 1964.- 511 с.
66. Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972.- 216 с.
67. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355 с.
68. Квинн В.Н. Прикладная психология: 4-е междунар. изд. СПб.: Изд-во «Питер», 2000.- 560 с.
69. Кипсабит К.Н. Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок с пространственно-временнымихарактеристиками: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2002.-16 с.
70. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок // Уч. записки МОПИ им. Н.К. Крупской. М., 1967. - Т.204, вып. 14. -С. 5-12.
71. Кошарная С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. -Белград: Изд-во БелГУ, 2002.- 208 с.
72. Кошошкевич М.И. Категория сравнения и бином языка // Русский язык: исторические судьбы и современность: Междун. конгресс исследователей русского языка.- М., 2001. 103 с.
73. Крикманн А.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник. Пословица, загадка. Структура. Смысл, текст. М., 1978. - С. 82103.
74. Крикманн А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования. -М., 1984.-С. 149-179.
75. Кубрякова Е.С. Вступительное слово к Круглому столу, посвященному рассмотрению традиционных проблем языкознания в новом свете // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М.: Институт языкознания РАН, 2000. - С. 3-10.
76. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производственного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.
77. Кудрявцева Н.Б. О статусе противительных конструкций во французском языке // Французский язык: теоретические и прикладные аспекты / Межвузовский сб. статей. М., 1994. С. 72-82.
78. Кузанский Н. Сочинения в 2-х томах. Том I.- М.: Мысль, 1979.448 с.
79. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1979.- 160 с.
80. Культурология: Учебное пособие для студентов тех. вузов / Колл. Авт.: под ред. Н.П. Богдасарян. М.: Высш. шк., 1999. -511 с.
81. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш шк., 1986. - 336 с.
82. Кууси М. К вопросу о международной системе пословичных типов//паремиологический сборник-М.: наука, 1978.-С. 53-81.
83. Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора: Учеб. пособие для студентов филол. спец. ун-тов: 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1989.-207 с.
84. Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. М.: Высш.шк., 1990. - 240 с.
85. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Пер. с англ. под ред. В.А. Звегинцева.- М.: Прогресс, 1978.- 543 с.
86. Латыпова Р.А. Нормы речевого поведения в зеркале английской и башкирской паремиологии: автореф. дисс. .канд. филол. наук. -Уфа, 2003.- 17 с.
87. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования. М.: Гл. ред. восточ. лит-ры, 1984. - С. 108-126.
88. Ломовский О.А. Антитеза как одна из симметрических структур литературы французского классицизма // Общее и романо-германское языкознание. Минск, 1975. - С. 228-235.
89. Ляпон М.В. Смысловые структуры сложного предложения и текст. М.: Высш. шк., 1986. - 115 с.
90. Маковский М.М. Язык Миф - Культура: Символы жизни и жизнь символов // Вопросы языкознания. - 1997. №1. С. 73-95.
91. Малиновский Б.К. Функциональный анализ // Антология исследований культуры. Т.1. Интеграция культуры. СПб.: Университетская книга, 1997. - С. 681-702.
92. Маркус С. Логический аспект лингвистических оппозиций // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. - С. 47-74.
93. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1963. - вып.З. - С. 89-113.
94. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию.-М.: Наследие, 1997.-208 с.
95. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: «Академия», 2001.- 208 с.
96. Матвиевская Л.А. Контраст и антитеза (на материале произведений М.Ю. Лермонтова) // Русский язык в школе. -1978.-№5.-С. 65-72.
97. Матвиевская Л.А. Стилистическое использование антонимов (на материале произведений М.Ю. Лермонтова): автореф. дисс. . канд. филол.наук.- М., 1978. 26 с.
98. Меркулов И.П. Когнитивные типы мышления // Эволюция. Язык. Познание. М., 2000.- С. 70-83.
99. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1990. - 222 с.
100. Михайлов В.А. Генезис антонимических оппозиций. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. - 79 с.
101. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.-284 с.
102. Морозова Л.А. Антитеза в пословицах // Фольклор как искусство слова. Вып. 3. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. - С. 95-106.
103. Мостова А.А. Антропологическая традиция в исследовании культуры: СПб.: Университетская книга, 1997.- С. 5-14.
104. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М.: Высш. шк. 1976.-318 с.
105. Недельченко Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето и светообозначения: автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Кострома, 2000.-22 с.
106. Немов Р.С. Психология. Учебник для студентов. В 2-х кн.: Кн.1. Общие основы психологии. М.: Просвещение: ВЛАДОС, 1994.-576 с.
107. Никитина С.Е. Этнолингвистика или лингвокультурология? //Филология и культура: Тезисы Н-й международной конференции / Отв. ред. Н.Н. Болдырев: В 3-х частях. 4.1. -Тамбов: Издательство ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999.- С. 88-89.
108. Николаева Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии // Малые формы фольклора: Сб.ст. памяти Г.Л Пермякова М., 1995. - С. 331-324.
109. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке М. Изд-во Моск. ун-та, 1973.-290 с.
110. Новиков Л.А. Оппозитивный метод в поэтике // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII-й Междунар. конференции.- М.: Изд-во «СпортАкадемПресс», 1999. С. 269279.
111. Общая психология: Учебник для студентов пед. институтов / Под ред. А.В. Петровского. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1986. - 464 с.
112. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. Вып. 11. М.: Институт Языкознания АН СССР, 1957. -С. 31-53.
113. Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного английского языка). Дисс. . канд. филол.наук-Л., 1961.-243 с.
114. Ортега -и Гассет X. Две метафоры с. 203-217 // Эстетика. Философия культуры.- М.: Искусство, 1991.- 588 с.
115. Павлович Н.В. Семантика оксюморона // Лингвистика и поэтика. М., 1979. - С. 238-247.
116. Павлович Н.В. Сила и сложность семантического противоречия в оксюмороне/ЯТринципы структурной лингвистики. М., 1981.-С. 231-243.
117. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. Референциальные аспекты семантики местоимений.-М.: Наука, 1985. 271 с.
118. Пеньковский А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке // Проблемы структурной лингвистики. 1985 -1987.-М., 1989.-С. 54-82.
119. Первин Л., Джон О. Психология личности: Теория и исследования. М.: Аспект Пресс, 2001.- 606 с.
120. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. Научная редакция Е.М. Мелетинского и Т.Л. Капчица. М., 2001. - 624 с.
121. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии- М.: Наука, 1988.-235 с.
122. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.
123. Петрухинцев И.И. XX лекций по истории мировой культуры. -М.: Гуманитарный изд. центр ВЛАДОС, 2001. 400 с.
124. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -6-е изд. М.: Учпедгиз, 1938.-451 с.
125. Платон. Диалоги. М.: Мысль, 1986.- 607 с.
126. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. - 191 с.
127. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: В 4-х томах. -М., 1958.
128. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 623 с.
129. Психология: Учебник для экон. вузов /Под ред. В.Н. Дружинина. СПб.: Питер, 2000. - 671 с.
130. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. - 184 с.
131. Рамазанова А.Н. Побудительный потенциал английских пословиц: автореферат дисс. . канд.филол.наук. Уфа, 2005. -23 с.
132. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. Ленинград: Наука, 1969. - 237 с.
133. Руднев В.П. Словарь культуры XX в. М.: Аграф, 1997. -384 с.
134. Рыбникова М.А. Русская поговорка // Русский язык в школе. -1939.-№ 4. С. 17-21.
135. Санников В.З. Русские сочинительные конструкции. Семантика. Прагматика. Синтаксис. М.: Высш. шк., 1983. 175 с.
136. Селина Р.В. Антитеза в составе двух и более предложений в публицистике военных лет И. Эренбурга // Вопросы стилистики русского языка. Иркутск, 1972. - С. 69-78.
137. Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя: Сборник научных статей, посвященный 65-летию проф. Р.З. Мурясова. Уфа: РНО БашГУ, 2005. - 432 с.
138. Семененко Н.Н. Лингвокультурологическое описание структуры и семантики паремий: автореферат дисс. . канд. филол. наук,- Белград, 2002. 26 с.
139. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.-М.: Прогресс, Универс, 1993.- 656 с.
140. Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Akademia, 2000. - 128 с.
141. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.
142. Соссюр Ф. Де Курс общей лингвистки. -М.: Логос, 1999.-235 с.
143. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семантические проблемы лингвистики, философии, искусства. -М.: Наука, 1985.-335 с.
144. Степанов Ю.С. Современные связи лингвистики и логики // Вопросы языкознания. 1973. - № 4. - С. 62-75.
145. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. шк., 1965.-355 с.
146. Стернин И.А. Концепты и невербальность мышления // Филология и культура: Материалы II Международной конференции. 4.III. Тамбов, 1999.- 186 с.
147. Тарланов З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса (К истории изучения и определения пословиц) // Уч. зап. ленингр. пед.ин-та. Петразоводск, 1972. - С. 69-106.
148. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. -Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, ун-та 1999. 448 с.
149. Тарланов З.К. Язык и поэтика фольклора: проблемы, итоги, перспективы // Язык и поэтика фольклора: Доклады VI Междунар. конф. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 2001.- С. 3-12.
150. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 288 с.
151. Трубецкой Н.С. Основы фонологии /Пер. с нем. А.А. Холодовича. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 372 с.
152. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале французского словаря. В кн.: Проблемы фразеологии: Исследования и материалы /Под ред. A.M. Бабкина. - М., 1964. -С. 200-204.
153. Фихте И.Г. Сочинения в двух томах. Т. I. СПб.: Мифрил, 1993.-687 с.
154. Фрумкина P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии // Известия АН, серия литературы и языка. Т. 58, 1999. -№1
155. Хант М. Вселенная внутри: новая наука исследует человеческий разум // Когнитивная наука и интеллектуальная технология: Реферативный сборник.- М., 1991.- С. 28-51.
156. Хованская З.И. Стилистка французского языка. М.: Высш. шк., 1984.-644 с.
157. Холодов Н.Н. За древними тайнами русского слова «и» тайны иных масштабов. - Иваново: Изд-во Иванов, ун-та, 1991. - 118 с.
158. Хрестоматия по общей психологии. Психология мышления. -М.: Изд-во МГУ, 1981.-400 с.
159. Хроленко А.Р. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». Курск: Изд-во ГУ ИНН «Курск», 2000. - 167 с.
160. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.- М.: Высш. шк., 1970. 200 с.
161. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-4-е изд., испр. и доп. СПб., 1996. - 192 с.
162. Швыдкая Л.И. Пословицы и афоризмы английского языка как единицы постоянного контекста и структура их значения // Стиль и контекст Л., 1972. - С. 94-102.
163. Шеллинг Ф. В. Й. Сочинения в 2-х томах. Т. I.- М.: Мысль, 1987.- 637 с.
164. Шелякин М.А. О функциях грамматики в языке и речи (объяснительный аспект)//Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001.-21 с.
165. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика. М., 1983. - С. 462-482.
166. Arora S.L. The perception of proverbiality // De proverbio. Vol. 1., №2.
167. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique frangaise. Bern: A. Francke, 1950.-440 p.
168. Benvenist E. Problemes de linguistique generale. I. P.: Gallimard, 1993.-356 p.
169. Brooks C. The language of Parodox // American Literary Criticism / ed. I.P. Ilyin. M.: Progress Publishers, 1981.-398 p.
170. Brunot F. La pensee et la langue. Paris: Masson et Cie. 1956-310p.
171. De proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies.
172. Duchacek O. Quelques observations sur les structures semantiques.- Folia Linguistica. 1975. V. 11. № 3 / 4.
173. Fodor J.A. The language of Thought. Harvard University Press, Massachusetts, 1980. 214 p.
174. Greimas A.-J. Du sens. Essai semiotique. P.: Presses Universitaires, 1970. - p. 309-314.
175. Gougenhiem G. Etudes de grammaire et de vocabulaire. P., 1970.
176. Greimas A.-J. Idiotismes, proverbes, dictions. Cahiers de lexicologie, 1960, vol. II, p. 40-61.
177. Guiraud P. La Semantique.- P.: Pesses Universitaires de France, 1964.-126 p.
178. Harley T.A. The Psychology of a Language. From Data to Theory. -Erlbaum (UK): Faylor & Francis, 1998. 482 p.
179. Jackendoff R.S. Semantics and Cognition. Cambridge (mass.), 1983.-283 p.
180. Johnson M. Philosophical Implications of Cognitive Semantics // Cognitive Linguistics, 1992. Vol. 3. P.345-366.
181. Klimenko Anna P. Phraseological Binoms in Associative Experiments // Studien zur Phraseologie und Paromiologie. Eurofras 95 / Wolfgang Eismann / Bochum, 1998. - 393-404 S.
182. Kuusi M. Conserning Folk Paradoxes Mind and Form in Folklore. Selected articles of Matti Kuusi. Ed. By Henni Ilomaki. Studia fennica.Folklorica 3. Suomalaisen Suira. Helsinki; 1994. P. 131141.
183. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about mind. Chicago; London, 1987. - XVII, 614 p.
184. Larson R., Segal G. Knowledge of meaning: An introduction to semantic theory. Cambridge, London: A Bradford; The MIT Press, 1995.-265 p.
185. Ledent R. Comprendre la semantique. Verviers: Presses de marabout, 1974. - 221 p.
186. Lessard G. Introducton a la linguistique fran?aise // Internet: htttp://qsilver. Queensu. Ca/french/Cours/215/index.html 07/06/02.
187. Matore G. La metode en lexicologie. P.: Didier, 1973. - 126 p.
188. Meillet A. Edouard P. Structure generate du fran9ais d'aujourd'hui // Conference de Tinstitut de linguistique de TUniversite de paris. III. -P/: Boivin & Cie, 1935.
189. Meillet A., Vendryes J. Traite de grammaire comparee des langues classiques. Paris: I960.- 195 p.
190. Metaphor and thought ed. Andrew Ortony.- Cambrige: University Press, 1993.- 678 p.
191. Mieder W. Popular views of the proverb. Proverbium2 (1985). -P. 109-143.
192. Milner G.B. Quadriportite Structures // Proverbium-1969. № 14. - 379-383 s.
193. Milner G.B. What is a Proverb? // New Society. 1969. - № 14.
194. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P.: Gallimard, 1963.-297 p.
195. Ogden Ch. K. Opposition. A Linguistic and Psychological analysis. -London, 1932.- 118 p.
196. Phraseology: Theory, Analysis and Applications / Ed. By A.P. Cowie. Clarendon Press Oxford, 1998. - 258 p.
197. Picoche J. Precis de lexicologie fransaise: L'etude et Tenseignement du vocabulaire. P.: Nathan, 1977. - 181 p.
198. Pineaux J. Proverbes et dictions frantpais. P.: - Presses Universitaires, 1956. - 128 p.
199. Rudolph E. Contrast. Berlin -New -York: Simon, 1996. - 285 p.
200. Skara Danica. On the Structure of the Proverb: The Search for Associative Links Experiments // Studien zur Phraseologie und
201. Paromiologie. Eurofras 95 / Wolf gang Eismann / - Bochum, 1998. - 755-764 S.
202. Taylor A. The Proverb and Index to the Proverb. Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1962. - 223 p.
203. Taylor A. The Study of Proverbs // De proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies. Vol. 3, № 6.
204. Trier I. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. -Heidelberg, 1931.- 189 p.
205. Trusk R.L. Key Concepts in Language and Linguistics. London and New York, Routledge, 1999. - 378 p.
206. Ullmann S. Precis de la semantique francaise. 2e ed. Bern: A. Francke, 1959.-356 p.
207. Whiting B.J. The Origin of the Proverb // Harvard Studies and Notes in Philology and Literature. 1931. - p. 47-80.
208. Wunenburger J.-J. La raison contradictoire: Sciences et philosophic modernes: La pensee du complexe.- Paris: Michel, 1990.- 286 p.
209. Словари и справочные материалы
210. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969,- 608 с.
211. Введенская JI.A. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1995. - 543 с.
212. Гак В.Г., Ганшина Т.Н. Новый франко-русский словарь. — М.: Русский язык, 1995. 1195 с.
213. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000. 616 с.
214. Краткий словарь по логике /Под ред. Д.П. Горского. М.: Просвещение, 1991. - 208 с.
215. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. язык, 1984.-944 с.
216. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред.
217. B.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
218. Мартынова Н.А. Мудрость и красота // Пословицы. Поговорки. Загадки / Составитель, автор предисловия и комментариев А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова-М.: Современник, 1986.-512 с.
219. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Рус. язык, 1985.-862 с.
220. Пословицы и поговорки (Золотая серия). М.: Харвест, 2005. -320 с.
221. П.Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках И. Снегирева. Кн. 1-2.-М., 1831-1832.
222. Тихонов А.Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа. Предисловие // Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. - 544 с.
223. Фразеологический словарь русского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 2000. - 540 с.
224. ФС Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - М.: Политиздат, 1991. - 560 с.
225. ФЭС Философский энциклопедический словарь / Редколлегия:
226. C.С. Аверинцев, Э.Ф. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичев и др. 2-е из. -М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 815 с.
227. Concise Oxford Dictionary.- Oxford Clarendon Press, 1984.- 1260 p.
228. Dictionnaire etymologique et historique du fransais. P.: les Editions Francises Inc. 1994. - 822 p.
229. Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Dictionnaires le Robert, 1993.-816 p.
230. Dictionnaire de la langue frangaise. P. Larousse, 1994. - 2109 p.
231. The Encyclopedia of Language and Linguistics. R.E. Asher, editor-inchief. Oxford: Pergamon Press Ltd. T.4. - 1994.
232. Le langage. Encyclopedic de la Ple'fade. V.I. P.: Gallimard, 1968.
233. Le nouveau Petit Robert. P.: Dictionnaires le Robert, 1993.-2550 p.
234. Longman Dictionary of Contemporary English. 3d edition. Pearson Education Limited, 1995. 1668 p.
235. Grevisse M. Le Bon Usage. Paris, 1996. - 1013 p.
236. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press. - 1996.
237. The Penguin Dictionary of Proverbs / ed. by R. Fergusson.-London, 1983.-332 p.27. http: // perso. wanadoo. fr / proverbes.