автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Языковые новации и речевые изменения в русской спортивной лингвокультуре XXI века
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые новации и речевые изменения в русской спортивной лингвокультуре XXI века"
На правах рукописи
< Ст^"
Машуш Али Аднан
ЯЗЫКОВЫЕ НОВАЦИИ И РЕЧЕВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В РУССКОЙ СПОРТИВНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ XXI ВЕКА
10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
2 6 СЕН 2013
Курск-2013
005533679
Работа выполнена на кафедре русского языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Курский государственный университет»
Научный руководитель:
Климас Ирина Сергеевна,
доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет», профессор кафедры русского
языка
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
Изотов Владимир Петрович,
доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Орловский государственный университет», профессор кафедры журналистики и связей с общественностью
Смахтин Евгений Сергеевич,
кандидат филологических наук, ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет», доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации
ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный педагогический университет»
Защита состоится 18 октября 2013 г. в 13 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.104.02 при Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета.
Автореферат разослан </*?> сентября 2013 г.
Ученый секретарь объединенного диссертационного совета кандидат филологических наук
Н.О. Косицына
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
С конца XX века в современном русском языке идут активные процессы, обусловленные значительными изменениями в жизни российского общества. Новшества в важнейших сферах: политике, экономике, социальном устройстве, культуре и т.д. - находят отражение на разных языковых уровнях, прежде всего в лексике и фразеологии, семантике, словообразовании; значительные изменения произошли в стилистической системе.
Лингвисты анализируют новые явления в многочисленных статьях, выступлениях, ' монографических исследованиях (напр., Г.Н. Алиева, И.В. Анненкова, О.В. Григоренко, Ч. Веньцзе, Ю.Н. Караулов, Н.И. Клушина, А.Б. Козьякова, O.A. Крылова, Л.П. Крысин, И.Г. Милославский, Ю.В. Рождественский, О.Б. Сиротинина, В.В. Химик, Н.В. Черникова, А.П. Чудинов, А.Н. Шустов, U. Kantorchyk и др.).
Среди основных лексических процессов конца XX - начала XXI в. учёные отмечали расширение состава лексических групп социально или профессионально ограниченного использования (Н.С. Валгина). Для изменившейся языковой ситуации характерно, по мнению Г.Н. Скляревской, «интенсивное развитие двух разнонаправленных процессов: "онаучивание" языка, проявляющееся в освоении общим языком терминологии, и потоки заимствований, с одной стороны, и встречное движение жаргонизации языка - с другой».
В современном обществе неуклонно возрастает роль спорта. Развиваются новые виды спорта, получают специализацию существующие спортивные дисциплины, спорт всё более профессионализируется. Соответственно, язык реагирует на эти новшества, пополняясь спортивной лексикой и фразеологией, при одновременном процессе утраты устаревших терминов; создаются и укореняются типовые модели образования спортивной терминологии. Составители словарей отмечают лексику спорта в числе тех лексических разрядов и групп, которые «наиболее активно функционируют и формируют языковое сознание современников», «с наибольшей полнотой демонстрируют общественные изменения» (Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика).
Изучение сферы спорта в языковом плане ведётся многосторонне. Интерес к этой группе лексики не случаен: она составляет значительный процент неологии русского языка и определяет многие магистральные линии развития современного лексикона.
Спортивная терминология в современном русском языке анализируется с точки зрения состава и структуры (Н.Д. Андреев, В.А. Замбрижицкий; А.Т. Брыкин, И.Ф. Емчук, Н.И. Зелинская, И.Г. Кожевникова, O.A. Коновалова, Е.А. Молдатыев, Р.В. Попов, Е.В. Птушкина, A.C. Рылов, И.М. Юрковский), проблем адаптации заимствований (В.Р. Богословская, В .И. Гынин, М.Е. Медетова, Л.Г. Ярмолинец и Н.Т. Агафонова), в кросскультурном аспекте (А.Н. Рудяков, 3. Буляж), характеризуется
стилистическая дифференциация' наименований из сферы спорта (Е.И. Гуреева, A.A. Елистратов), разрабатываются проблемы языка спортивной журналистики (Г.Я. Солганик, И.Б. Голуб, Д.М. Григорьева, К.К. Исабаева, И.Н. Аксенов, Л.Г. Кайда и др.).
Однако языковые новации начала XXI века в русских текстах спортивной тематики исследованы далеко не достаточно: не проведено чёткого разграничения терминологии спорта и жаргонной лексики, не прослежены новейшие тенденции в плане соотношения языка и речи, не описаны характерые словообразовательные модели и типы создания современного спортивного лексикона, отсутствует исчерпывающее описание активных семантических процессов в сфере лексики спорта, нет монографических работ, ставящих вопросы стилистического развития языка спортивной сферы. Всё это определяет актуальность предпринятого нами исследования.
Объектом изучения являются лексические и фразеологические единицы спортивной тематики, выделенные нами в публикациях XXI века и современных словарях. Предмет - формальные, семасиологические и ономасиологические признаки этих единиц как новые явления в языке и речи.
Базой эмпирического материала послужили газетные и журнальные публикации спортивной тематики в федеральных и региональных изданиях «Советский спорт», «Спорт-Экспресс», «Комсомольская правда», «Друг для друга» за период с 2010 По 2013 годы, электронные публикации и спортивные сайты, словарные статьи лексических единиц, имеющих помету «Спорт.» или тематически связанных со сферой спорта, в словарях: Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2007 (/1/7), Шагалова E.H. Словарь новейших иностранных слов (конец XX - начало XXI вв.): более 3000 слов и словосочетаний. М.: ACT: Астрель, 2010 (СНИС). Привлекались также печатные и электронные словари спортивного жаргона, а также другие современные лексикографические источники. Всего проанализировано более 2,5 тысяч публицистических текстов и около 3 тысяч словарных статей.
Цель работы - описать новейшие явления, характеризующие сферу спорта в языке и речи XXI века.
Поставленная цель определила следующие задачи исследования:
1) рассмотреть систему теоретических воззрений на спортивные
новации в языке;
2) разграничить понятия «спортивная терминология» и «жаргонные
единицы» в сфере спорта;
3) выделить тематические группы спортивной терминологии XXI
века;
4) проанализировать состав новейшей спортивной лексики с точки ' зрения происхождения, рассмотреть своеобразие адаптации
заимствованных терминов в современном русском языке;
5) исследовать продуктивные типы и модели образования новейших
спортивных терминов и жаргонизмов;
6) описать новейшую спортивную фразеологию;
7) охарактеризовать основные семантические процессы в области
спортивной неологии.
Современных лингвистов интересуют не только системные явления в языке,- но и функционирование языка в речевой деятельности. В нашей работе используется термин спортивный дискурс (СД). В последние десятилетия СД активно изучается лингвистами в качестве одного из институциональных дискурсов. Учёные , обращают внимание на дифференциальные признаки СД в зависимости от его использования в текстах разных видов и жанров (К.В. Снятков, A.A. Трубченинова, C.B. Шарафутдинова), изучаются лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса, в том числе метафоричность (JI.A. Комлева, H.A. Свистунова), подчёркивается специфичность участников спортивного дискурса (В.Н. Рябов, A.JI. Факторович) и т.п.
СД рассматривается как пересекающийся с масс-медийным дискурсом, как часть публицистического дискурса (А.Б. Зильберт, A.A. Игнатьева, H.A. Пром), или, наоборот, как более крупное образование, включающее в себя масс-медийный дискурс наряду с некоторыми другими (O.A. Панкратова). Под спортивным дискурсом понимается современный социокультурный конструкт, сформировавшийся в результате медийного представления спортивных событий, совокупность коммуникативных практик, обслуживающих институт спорта (С.А.Кудрин). Иногда даются более узкие определения спортивного дискурса как общения его участников в профессиональной сфере (В.Р. Мангутова) или, наоборот, более широкие -как инструмента экспликации лингвокультурологической специфики (Е.Г.Малышева), однако для целей нашего исследования важнее именно текстовая составляющая.
Основополагающим для нашей работы является понятие спортивной лингвокультуры. Она представляет собой «отражающуюся и закрепляющуюся в языке совокупность материальных и духовных ценностей, которые создаются и используются обществом для деятельности людей в сфере спорта» (В.Р. Богословская). Современная русская спортивная лингвокультура разнообразна по своему составу. В нее входят термины, профессионализмы и жаргонизмы, которые употребляются спортсменами, спортивными журналистами, писателями, многочисленными любителями спорта.
Для решения поставленных в работе задач в качестве основных использовались традиционные лингвистические методы исследования-, язык спортивной сферы рассматривался на уровне синхронии с использованием приёмов описательного и сопоставительного методов; специфика новообразований в деривационном, лексико-семантическом и стилистическом аспектах определялась с помощью приёмов статистического метода (количественной оценки фактов языка); при характеристике
5
новейшей спортивной лексики в словарях и в живом употреблении применялись более частные методики сплошной выборки материала, лексикографического анализа, семного анализа лексических единиц.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные наблюдения и выводы вносят вклад в изучение активных процессов в русском языке XXI века на основе многоаспектного описания одной из важнейших терминосистем, углубляют представления о специфике спортивного дискурса, путях его формирования и развития, способствуют решению ряда проблем в области разграничения терминологической и жаргонной лексики.
Практическая ценность работы видится в том, что результаты и материалы диссертационного исследования могут найти применение в курсах современного русского литературного языка, стилистики, культурологии, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров, посвященных актуальным тенденциям в развитии языка.
Научная новизна работы напрямую соотносится с ее актуальностью и обусловлена отсутствием трудов, посвященных описанию языковых новаций и речевых изменений в сфере спорта в XXI столетии. Нами предпринимается попытка описать продуктивные словообразовательные модели и активнее семантические процессы как в корпусе новейшей спортивной терминологии, так и в группе профессиональной жаргонной лексики и фразеологии, связанной со спортом. Впервые рассматривается проблема функционирования спортивного дискурса в языке СМИ в аспекте современных стилистических тенденций.
Положения, выносимые на защиту
1. Спортивная лексика и фразеология в начале XXI века представляет одну из наиболее репрезентативных и динамично развивающихся терминосистем. Общественный интерес к спортивной сфере, широкое освещение темы спорта в современных СМИ, популяризация спортивных достижений обусловливают массовость использования соответствующих номинаций, активность процесса детерминологизации, быстрое увеличение количества профессиональных жаргонизмов.
2. Особенностью современной спортивной терминосистемы являются лабильность и отсутствие строгих характеристик, что проявляется в незамкнутости её границ и усилении разговорности.
3. Большую часть языковых новаций в спортивной терминосфере составляют заимствованные единицы, главным образом англоязычные. Степень их адаптации в русском языке различна, что проявляется в значительном количестве вариантов. Зона вариантности представлена фонетическими, орфографическими, графическими, структурными и другими модификациями.
4. Различный тематический состав спортивной терминологии и "жаргона объясняется целеустановками пользователей в связи с наличием
разных составляющих современного спорта: профессиональной и зрелищной.
5. Продуктивные типы и модели образования спортивной неологии специализированы для терминологической и жаргонной лексики.
6. Актуальной тенденцией развития языка спорта являются динамичные семантические преобразования. Полисемия и омонимия развиваются как в границах самой терминосферы, так и на пересечении различных терминологических систем.
7. Для спортивной лингвокультуры в начале XXI века характерно большое количество аббревиатур и употребление женских параллелей к наименованиям лиц - участников спортивных состязаний.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре русского языка Курского государственного университета в 2011-2013 гг., были представлены в докладах на конференциях «Курское слово» (Курск, 2011), «Слово и текст в культурном сознании эпохи» (Вологда, 2012), «Язык и культура современного города» (Пенза, 2012) и отражены в 7 публикациях (в том числе зарубежной), две. из которых - в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка словарей и библиографического списка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, выявляются научная новизна, теоретическая- и практическая значимость работы, описываются материал, методы и методики исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Теоретические предпосылки изучения спортивных новаций в языке» представлена тремя параграфами, в которых анализируется современный этап в исследовании неологии русистами (1.1), рассматриваются спортивные номинации как специальная лексика (1.2) и иноязычные заимствования как важный источник пополнения спортивной неологии (1.3).
Параграф 1.1 содержит обзор существующих концепций в изучении неологии: сопоставляются критерии выделения неологизмов, существующие терминосистемы, классификации новых языковых единиц, описываются пути их возникновения.
Критерии идентификации новых языковых единиц различны, но не универсальны и не могут быть применены ко всему корпусу новой лексики. Подчёркивается, что неологизмы обозначают новые реалии жизни -денотативное основание (Е.И. Диброва), служат целям создания выразительности речи - стилистическое основание, являются неузуальными
единицами (О.С. Ахманова), отсутствуют в словарях (В.В. Никульцева ) или, наоборот, фиксируются словарями новых слов (Т.П. Вахнина) -лексикографическое основание, частотны в речевом употреблении -количественное основание (М.А. Москвина).
Новыми признаются «слова, значения и сочетания, представляющие собой как новообразования данного периода, так и внешние и внутренние заимствования в нем, а также слова и сочетания, ставшие актуальными в указанный период» (С.И. Алаторцева).
В неологической терминосистеме, по подсчетам ученых, более тридцати наименований новых слов (А.Н. Сокальская). Существующие типологии неологических понятий учитывают отношение к языку/речи, способ номинации, структуру, происхождение единицы, степень новизны. Мы считаем вариантами обозначений родового понятия «новая языковая единица» термины неологизм и новация, используя их как синонимичные. Под языковыми неологизмами имеем в виду системные явления, нашедшие отражение в авторитетных словарях; как речевые рассматриваем новации несистемного характера, проявляющиеся в современной устной и письменной речи разных жанров (в том числе и в лексикографических источниках) в виде отдельных тенденций. Разделяем точку зрения тех учёных, которые по способу номинации различают неолексемы, неосемемы и неофраземы (наименования разновидностей новых слов, значений и сочетаний); по происхождению - заимствованные неологизмы и единицы, созданные по модели (причём только для единиц второго типа используем термин новообразования).
Узуальное и окказиональное словообразование в современном русском языке располагает разнообразными способами создания номинаций; ряд из них релевантен для новообразований в спортивной терминосистеме.
В параграфе 1.2 уделяется внимание проблеме терминологичности и терминосистемности спортивной лексики, характеризуются
профессионализмы и жаргонизмы в спортивной сфере, анализируются история изучения лексики спорта и основные направления современных исследований.
Спортивная лингвокультура проявляет себя в различных пластах, или стратах, специальной лексики. В научной лингвистической литературе и лексикографии сложилась традиция использования номинации терминология спорта. По нашему мнению, большая часть спортивных неологизмов имеет характерные черты терминов и как отдельных самостоятельных единиц, и как компонентов определённой терминосистемы. Кроме терминов, в состав спортивной неологии входят речевые явления: профессионализмы -полуофициальные синонимы для обозначения соответствующих понятий - и обладающие яркой экспрессивностью жаргонизмы - «знаки» принадлежности к определённой сфере интересов.
Исследователи (Д.С. Лотте, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин и др.) устанавливают параметры термина как лексической единицы. Спортивные номинации представляют собой
определения, построенные на строгом логическом соответствии понятию. Например, мундиаль как обозначение определённого вида спортивных состязаний имеет чётко специализированное значение 'чемпионат мира по футболу' (АЛ). Подобного рода наименования в большинстве случаев однозначны, конвенциональны, свободны от эмоционально-экспрессивной коннотации, т.е. удовлетворяют основным условиям для того, чтобы считаться терминами.
Совокупность спортивных номинаций можно рассматривать как спортивную терминосистему не только в силу её разветвлённое™ и детализированности в соответствии с конкретными спортивными дисциплинами, но и в результате выявления устойчивых процессов терминообразования в современном русском языке. Это не строго научная система терминов, имеющих неофициальные дефиниции. Системность спортивных наименований обнаруживается и на уровне их семантической группировки, и на уровне структурной организации терминов. Расчленённость спортивной терминосистемы проявляется в наличии подсистем и мини-систем, как и в других специальных терминологиях.
Поскольку спорт является не только областью специализированной деятельности, но и одной из важнейших сфер интересов современного общества, обслуживающая его терминология быстро становится достоянием общественности. Процесс детерминологизации происходит стремительно, выражается в развитии многозначности терминов, омонимии и зависит от популярности и популяризации в СМИ того или иного вида спорта.
В отличие от терминов, профессионализмы осознаются как полуофициальные наименования в производственной деятельности, дубликаты или синонимы терминов «для себя» (Е.И. Диброва). Как свидетельствует собранный нами современный материал, профессионализмы могут отличаться от терминов более экономичной формой выражения, что соответствует актуальным тенденциям развития языка (например, супертяж).
Профессиональные жаргонизмы идентифицируются по принципу экспрессивности. Они возникают, когда отсутствует профессионально-терминологическое наименование или возникает потребность ярче, эмоциональнее передать представление о предмете (М.И. Фомина). В отличие от профессионализмов, жаргонизмы не могут приобретать нормативный характер, их условность явно ощущается говорящими (C.B. Гринев). В стилистическом плане жаргонизмы относятся к сниженной лексике, употребляются как разговорные или просторечные слова и выражения в устной обиходной речи, причём не только теми, кто входит в ту или иную социальную или профессиональную группу, но и другими носителями языка. В «Толковом словаре русского языка начала XXI века» с пометой «Жарг.» приводятся, например, такие слова спортивной тематики, как инопланетяне 'О футболистах клуба «Сатурн-REN TV»', железнодорожники 'О спортивных командах клуба «Локомотив»' (АЛ) и др.
В параграфе 1.3 анализируется роль иноязычной лексики в развитии
спортивной терминосистемы, рассматриваются проблемы адаптации заимствований и делается обзор лингвистических работ, посвящённых заимствованиям в сфере спорта.
В русле современных тенденций языкового развития наиболее значительную роль в пополнении лексики спорта играют иноязычные заимствования, которые не только составляют основной корпус спортивной неологии, но и являются базой для образования новых слов. Многие заимствованные единицы в процессе освоения русским языком сосуществуют. в виде вариантов, демонстрирующих разное соотношение слова с исходной лексемой в языке-источнике.
Вторая глава работы посвящена языковым новациям в современной спортивной лингвокультуре.
В параграфе 2.1 рассматриваются проблемы определения корпуса спортивной неологии.
Трудности в установлении корпуса современной спортивной неологии в языковом составе русского языка связаны с изменением самого характера спортивной деятельности в XXI веке, интернационализацией спорта, приобретением им черт шоу-бизнеса, появлением смежных видов спорта и спортивных дисциплин. Наблюдаются разнонаправленные тенденции, приводящие, с одной стороны, к росту терминологической лексики спорта, развитию и дифференциации спортивной терминосистемы и её подсистем. Многочисленность номинаций, в том числе заимствованных и интернациональных, обусловливает появление синонимичных, омонимичных и полисемантичных терминов, ослабляющих строгость системы. С другой стороны, массовый характер современного спорта, его активная популяризация в электронных и печатных СМИ влияет на ускорение процесса детерминологизации и жаргонизации современной спортивной лингвокультуры. Спортивная и «околоспортивная» информация помещается не только в специализированных СМИ, но и занимает всё большее место в изданиях, рассчитанных на массовую аудиторию. Вызывает вопросы и проблема расширения границ лексико-семантического поля «Спорт» с точки зрения «сопутствующих» наименований инвентаря, одежды, помещений и площадок, обслуживающего персонала.
Нами были определены критерии отбора и источники материала для комплексного анализа новейшей спортивной лексики. В диссертации мы рассматриваем все номинации, относимые в указанных во введении источниках к области спорта в её расширительном понимании, хотя эта проблема в дальнейшем может стать предметом специального исследования.
В параграфе 2.2 осуществляется комплексный анализ актуальной спортивной лексики: выделяются тематические группы терминов спорта, исследуются типологические характеристики спортивных новаций, 'определяются продуктивные способы создания новообразований в системе спортивной номинации, описывается развитие полисемии и омонимии как активный семантический процесс в среде спортивной лексики.
Исследование тематических групп новаций показало, что наиболее активно пополняется терминология игровых видов спорта, далее следуют циклические, сложнокоординационные виды спорта и названия единоборств. Меньше отмечено новой лексики, связанной со скоростно-силовыми видами спорта и практически отсутствуют неологизмы в группе «Многоборья». Используя классификацию видов спорта по особенностям предмета .состязаний и характеру двигательной активности, мы установили, что шире всего представлены в неологии XXI века системы «Человеческие возможности - человеческий фактор» и «Человек - машина», для остальных систем новации мало характерны или вообще не характерны.
Систематизация спортивной лексики по принципу лексико-семантических микрополей явно выделила названия спортсменов и репрезентативность микрополей «Локализация спортивных действий», «Спортинвентарь, оборудование», «Наименования спортивной тактики», «Организация спортивного процесса», «Моменты спортивной игры», в меньшей степени - «Судейство».
В соответствии с результатами анализа типологических характеристик спортивных новаций неолексемы, неосемемы, неофраземы составляют, соответственно, 75,3 - 18,4 - и 6,3%, число русских и заимствованных терминов почти одинаково. С точки зрения морфологической принадлежности неологизмов, имена существительные составляют почти 90%, доля прилагательных в 10 раз меньше, а глаголы и междометия представлены единичными примерами. По стилевой принадлежности новейшая спортивная лексика достаточно однородна и включает всего 20 жаргонизмов и отдельные слова и значения с пометами «Проф.», «Спец.», «Разг.»; стилистические пометы в словаре актуальной лексики используются непоследовательно в силу новизны материала и неустоявшегося статуса неологизмов в языке.
Анализ возможностей создания новообразований в системе спортивной номинации позволил сделать вывод, что продуктивные способы ограничены суффиксацией, сложением и лексико-семантическим способом.
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НОВЕЙШИХ СПОРТИВНЫХ _НОМИНАЦИЙ_
Суффиксальный Сложение Аббревиация (усечение производящ ей основы) Безаффикс-ный Лексико-семантический
53,8% 20% 4,6% 1,6% 20%
Большая часть новообразований создана на базе иноязычных основ, что, очевидно, и даёт основание некоторым исследователям говорить о преобладании заимствований в составе русской спортивной терминосистемы.
Мы исследовали активные семантические процессы в группе новейшей спортивной лексики и установили, что полисемия и омонимия нередко
возникают в точке пересечения различных терминосистем в результате стремления к специализации значений и семантической автономности. Семантические процессы развития многозначности и омонимии обусловливают возрастание деривационного потенциала спортивной терминологии, быстрое расширение состава производных слов.
Поскольку значительный процент спортивной неологии составляют заимствования, в параграфе 2.3 мы более подробно остановились на «неологизмах вхождения», расширив материал исследования для целенаправленного описания процессов освоения заимствованной спортивной терминологии. Мы рассмотрели группы спортивных заимствований, динамично развивающиеся в современном русском языке, и описали структурно-семантические связи лексем внутри каждой группы -наименований спортивно-развлекательных, экстремальных видов спорта, оздоровительных систем и упражнений, спорта с участием животных и.т.д. В результате были сформулированы выводы об универсальности агглютинирующих формантов при образовании новейших спортивных заимствований, о широком развитии однокорневой синонимии в системе спортивной терминологии, об интеграционном характере многих терминов, совмещающих в себе названия разных видов спорта, спортивных дисциплин,-приёмов и положений в спортивных состязаниях. Такая система, с одной стороны, достаточно мобильна и позволяет использовать типовые приёмы создания новых (интернациональных) терминов с «читаемой» структурой, с другой стороны, нередко порождает смешение понятий, дублирование, которые разрушают саму идею терминологичности и системности.
Исследование вопроса об источниках заимствованной лексики подтвердило мнение учёных об абсолютном преобладании англицизмов в современной русской спортивной лингвокультуре.
ПРОИСХОЖДЕНИЕ НОВЕЙШИХ СПОРТИВНЫХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ _(в процентах к общему количеству)_
Из англ. языка Из других европейских языков Из восточных языков
91 нем фр. ИТ. ИСП пор туг. ИСП и пор туг. ЯП кит кор вье тн. тай сан скр
0,7 0,7 0,5 0,3 0,2 0,2 4,5 0,5 0,5 0,2 0,2 0,5
Был проведён анализ разнообразных вариантов спортивных заимствований в современном русском языке, который очень важен в плане установления границ лексической единицы - спортивного термина. Нами описаны фонетические, графические, орфографические и другие модификации иноязычных слов и отмечена их роль в развитии терминосистемы спорта.
Фонетические варианты выделяются на основе системных и несистемных явлений. Системные (предсказуемые) - это произношение твёрдого или мягкого согласного перед [э] (фейд - фэйд, бэттер - беттер и др., всего 58 случаев) и перенос ударения (каратэбика и каратэбика, скелетон и скелетон — 14 примеров). Несистемные явления касаются особенностей передачи некоторых звуков или их сочетаний через транскрипцию или транслитерацию иноязычных единиц. Они связаны с отражением как гласных, так и согласных звуков (22 примера: дрегстер -дрдгстер, стретчинг и стрейчинг, стречинг и т.п.).
Графическое освоение связано с использованием разных систем письма - кириллицы или латиницы (armrestling и армрестлинг, play-off и плей-офф). Словарями подобные варианты фиксируются редко, но в спортивных публикациях они могут соседствовать даже в границах одного текста.
Орфографическое освоение иноязычных слов в русском языке представлено вариантами употребления прописной или строчной буквы, удвоенных согласных, полуслитного (дефисного) написания. Орфографическая вариантность зачастую проявляет себя сразу несколькими признаками, например: офф-роуд, оффроуд и офроуд; айкидо, айки-до, ай-ки-до, Ай-Ки-До, Ай Ки До. Всего нами отмечено 107 примеров орфографических модификаций новейших спортивных заимствований.
Грамматическое освоение - подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Адаптация иноязычных спортивных терминов происходит главным образом в сфере имён. Среди новейших заимствований, стремительно и массово входящих в русский язык, многие имена остаются неизменяемыми. Нами выделено 66 таких слов, многие из которых заимствованы из восточных языков: бенди, кавасака, ката, ки-бо, кэмпо, окинаватэ, хапкидо и проч. У ряда несклоняемых существительных род не установлен: ашихара, дро, мини-аджилити, олли, стоп-энд-гоу, тайцзи, токагуре-рю, фрисби и др. Вариантность при грамматическом освоении заимствований развивается и в сфере числа. Так, имена существительные, называющие виды спортивной одежды, обуви и инвентаря, составленные из парных предметов, приобретают в русском языке форму множественного числа, что выражается соответствующим окончанием: блейдеры (роликовые коньки), сноублейды (укороченные лыжи), тайтсы (спортивные трусы), флэпсы (гольфы) и проч. Таким образом, грамматические преобразования тесно связаны с семантикой слова, поддерживают её и способствуют быстрому усвоению заимствования.
Под словообразовательным освоением понимаем приспособление иноязычных новаций к словообразовательной системе русского языка, использование активных словообразовательных моделей и формантов, характерных для языка-восприёмника. На примере анализа спортивных терминов мы отмечали дублирование номинаций спортсменов: кёрлер и кёрлингист, скейтер — скейтист, сноубордер — сноубордист, раллист -раллийщик, хав - хавбек. Дублеты могут возникать и при образовании от разных производящих основ: байкер-кросс и байк-кросс, бордеркросс и борд-
кросс. В образовании новейшей спортивной лексики заметно использование агглютинативных элементов, являющихся своеобразными «строительными кирпичиками». В СНИС в качестве заголовочных включены составные части новейших спортивных наименований: бейс-, гольф-, дайв-, джиб-, кайт-, каре-, рафт-, скейт-, скейборд- и скейтборд-, фитнес-, ВМХ-. Это подчёркивает их несомненные широкие возможности в словопроизводстве.
Новые словообразовательные гнёзда могут не только образовываться на русской почве, но и заимствоваться из других систем. В словаре новейших иностранных ?лов спортивные наименования представлены 93 такими гнёздами, причём в их формировании существуют типовые наборы членов. Например, типичное гнездо - название снаряда (иногда сокращённое и полное) - обозначение спортсмена - название вида спорта или дисциплины: вейк - вейкборд - вейкбордер - вейкбординг. Количество членов гнезда колеблется от 2 до 13. Наиболее представительными являются словообразовательные гнёзда с корнями скейт-, сноу-, стрит-, фри-. Замечено, что, если новое наименование пополняет словообразовательное гнездо, внешнее оформление слова будет осуществляться по аналогии с уже существующими членами.
Семантическое освоение - такой процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка. Анализ нашего материала показал, что в сфере новейшей заимствованной терминологии спорта наиболее активно развиваются процессы синонимии и полисемии, менее характерны омонимия и антонимия. Синонимы рассмотрены в границах каждой из выделенных нами тематических групп заимствований. Всего выделено 50 синонимических рядов. В большинстве случаев это синонимические пары, однако встречаются и ряды, представленные тремя членами, напр.: аквааэробика - аквабилдинг -гидроаэробика, поул - поул-позиция - поул-позишн, виндсёрф - виндсерфер -виндсёрфинг, кайтбордер - кайтер - кайтрайдер. Наибольшее количество синонимических рядов зафиксировано в группах наименований видов спорта (17), дисциплин (7), спортсменов (5), спортивных сооружений и площадок (4). Основная масса синонимов - это синонимы-дублеты, в СНИС они имеют в толковании формулу «А - то же, что Б», например: Хард 3. 'То же, что хард-корт' [СНИС 2010: 846-847]. Практически все синонимы содержат в своём составе аналогичные корневые морфемы, т.е. их можно считать однокорневыми. Исключения редки: страйкбол и эйрсофт, фрифлай и скайдайвинг. В результате действия агглютинативного принципа образования спортивных терминов синонимические дублеты различаются: 1) наличием / отсутствием в структуре слова определённых компонентов (как более «экономичное» и структурно более «полное» наименования: скейтбордер и скейтер)-, 2) как тождественные по структуре термины со взаимозаменяемыми компонентами (скуба-дайвинг и фридайвинг). • Нами отмечено 56 многозначных лексем, у которых основное, производное значение или несколько значений связаны со сферой спорта. Наблюдается внутритерминологическая полисемия (27 случаев в нашем
материале): одно и то же слово в силу закона языковой экономии становится обозначением и вида спорта, и снаряда, иногда спортсмена, дисциплины, спортивного сооружения, выполняемого элемента, например, Квалифай 1. В теннисе - квалификационные отборочные соревнования. 2. Спортсмен, который прошёл квалификационные отборочные соревнования (СНИС).
К области семантического освоения заимствований иногда относят и преобразование собственных имён в нарицательные. Нами отмечено 4 примера такого перехода, когда личное имя начинает обозначать понятие из области спорта: адидас, ашихара, олли, пилатес. Например, стиль контактного карате ашихара получил название по имени его основателя Хидзюки Ашихара.
В третьей главе диссертации исследуется отражение речевых изменений в русских текстах спортивной тематики.
Речевые изменения понимаются как несистемные явления, существующие в виде определённых тенденций. Так, всё большее распространение приобретает спортивный жаргон, внутри которого развивается дифференциация не только по видам спорта или их группам (например, игровые виды спорта), но и по отношению к спортивной деятельности (профессиональный жаргон, жаргон спортивных болельщиков). В данной главе рассматриваются и такие тенденции развития спортивной лингвокультуры XXI века, как увеличение образования коррелятивных наименований лиц женского пола от названий спортсменов, употребление большого числа аббревиатур в специализированных и неспециализированных изданиях.
В параграфе 3.1 анализируются спортивные жаргонизмы с точки зрения их тематики, грамматических характеристик, образования, в аспекте сопоставления полученных данных с терминологией спорта. Нами установлено, что в терминологии и спортивном жаргоне выделяются, в основном, неодинаковые тематические группы. Поскольку спорт всё более смыкается с шоу-бизнесом, то терминология обслуживает спортивную составляющую, а жаргон - зрелищную: в жаргоне преобладают именования звёзд - популярных спортсменов и тренеров, активно номинируется сфера фанатской деятельности.
Спортивные жаргонизмы, в зависимости от целеустановки говорящего, целесообразно разделить на две большие группы: 1) называющие понятия, связанные со сферой спорта; 2) называющие околоспортивные понятия, главным образом деятельность болельщиков.
Среди наименований первой группы выделяется несколько подгрупп, которые перечислены с учётом частотности составляющих их единиц:
• спортивное оборудование, инвентарь, снаряды (анатомичка 'антропометрический рюкзак', байда 'байдарка' и т.п.;
• наименования спортивных действий: обокрасть 'отобрать мяч у соперника', выжить 'перейти к сниженному набору высоты' и др.;
• названия спортсменов и лиц, обслуживающих спорт: брусистка 'гимнастка, особенно успешно выступающая на брусьях', греко-римлянин 'борец греко-римского стиля' и проч.;
• спортивная техника, приёмы, игровые моменты: винт 'поворот на 360 градусов вокруг вертикальной оси тела при исполнении сальто', обманка 'обманное движение';
• условия осуществления спортивного процесса, проведения состязаний: боковик 'боковой ветер', стояк 'стоячая волна высотой 1-2 м у камня';
• лексика, связанная с подготовкой и проведением спортивных состязаний: личняк 'личный зачёт на соревнованиях', произволка 'произвольная программа' и др.;
• физические параметры, физическая форма, здоровье спортсменов: башня 'высокий, сильный футболист', трицептуха 'трицепс' и т.п;
• спортивный локус: поливка 'футбольное поле', хитрушка 'короткий, узкий участок хода в скале, где в случае срыва можно спрыгнуть на камень или на землю' и др.;
• названия видов спорта, спортивных дисциплин: вышка 'прыжки в высоту', кикс 'кик-боксинг', пипо 'пинг-понг' и нек. др.;
• спортивные организации, лиги, общества, статус соревнований: Европа 'первенство, чемпионат Европы', зона 'зональные соревнования';
• к прочим наименованиям мы отнесли 4 жаргонизма с пометой «Спорт.», в основном из сферы туризма: пережор 'шутл. обед, обеденный перерыв', тара 'тарелка', тушняк 'тушенка (консервы)', физкулът-притух '■щутл.-ирон. прощание выигравшей команды с проигравшей'.
Выборка из «Большого словаря русского жаргона» позволила судить о том, в каком виде спорта чаще используются жаргонные обозначения: дельтапланеризм (74 единицы), футбол (35), гребля на байдарках (20), лёгкая атлетика (14), туризм (14), баскетбол (12), спортивная гимнастика (8), плавание (7), альпинизм (5), бокс (5), планерный спорт (5), конный спорт (4), хоккей (4), фехтование (3), авиаспорт, акробатика, гимнастика, лыжный спорт, скалолазание, теннис, фигурное катание (по 2), авиамодельный спорт, волейбол, культуризм, прыжки в воду, шахматы (по 1).
Жаргонная лексика спортивных фанатов представлена следующими тематическими группами:
• названия спортивных клубов и команд, спортсмены какой-либо команды: бронепоезд («Локомотив»), викинги (сборная Норвегии по футболу);
• переименования спортсменов, тренеров и других лиц, имеющих отношение к спорту: Салями (Моника Селеш), Брат-2 (Алексей и Василий Березуцкие);
• названия болельщиков разных команд, спортивных обществ: инчас 'фанаты мадридского «Реала»', торпедоны 'фанаты «Торпедо»';
• действия спортивных фанатов: глушить 'перекрикивать фанов соперника, двойник 'выезд на два матча без заезда домой';
• слова, обозначающие драки, выяснение отношений с другими фанатами или болельщиками, не входящими в систему фанатов (трофей 'снятый шарф, отнятая пряга или флаг', шедвел - 'проникновение на сектор враждебных фанатов с целью драки';
• оценочная лексика, связанная с характеристикой лиц, негативно воспринимаемых сообществом болельщиков. Например, синонимы гопник, кузьмич, урел имеют значение 'агрессивный и малообразованный, ничего не понимающий в фанатизме человек';
• реалии жизни фанатов: гроб 'багажное отделение под нижней полкой в поезде', бомжпакет 'пакет с сухой лапшой, популярная еда на выезде', гоп-еда 'семечки', лудить 'принимать алкогольные напитки' и др.;
• лица, персона'жи, значимые для спортивных фанатов: абориген 'местный житель', балабол 'телекомментатор';
• игровые моменты, организация матчей, техника игроков: бабочка 'неудачный прыжок вратаря, не защитившего ворота от гола, с характерным взмахом руками', вешать 'делать навес в штрафную', слив 'проигрыш команды за деньги или по договору' и т.п.;
• милиция/полиция, правоохранительная деятельность: загон 'фанаты, оцепленные по периметру полицией', космонавт 'омоновец, облачённый в шлем, бронежилет и с дубинкой';
• аксессуары, экипировка фанатов: берцы 'армейские боты, элемент экипировки агрессивных фанатских группировок', роза 'шарф с атрибутикой клуба' и проч.;
• локус: болото 'футбольное поле плохого качества', Омоновск 'Нижний Новгород', Лужа 'стадион «Лужники»';
• речь фанатов: бичества 'вид сленга (стёба), отчислить, отписать 'грубо послать'.
Различна и типология новаций: в составе спортивного жаргона большинство единиц (55-57%) возникло за счёт семантических изменений, выше процент жаргонной фразеологии (около 9%). Эти данные коренным образом отличаются от инвентаря новейшей спортивной терминологии, где иное соотношение неолексем, неосемем и неофразем. Несмотря на популярность в молодёжной среде интержаргона, доля иноязычных заимствований в спортивном жаргоне значительно ниже, чем в спортивной терминосистеме.
Анализ частеречной принадлежности жаргонной лексики позволил сделать вывод об отличиях в грамматическом составе: среди жаргонизмов много глаголов, в то время как в терминологии глаголы почти не представлены.
Различными оказались также способы словообразования терминов и жаргонизмов: последние создаются по самым разнообразным типам и моделям, включая окказиональные. Это связано с тем, что стилистические рамки использования жаргона предполагают большую свободу, а целеустановки словотворчества иные. Более 50% жаргонной лексики спорта образовано лексико-семантическим способом (терминологии - только 20%).
В большинстве случаев изменения в морфемной структуре происходят наряду с семантическими преобразованиями, поэтому при создании жаргонизмов отмечено множество переходных типов, комбинированных способов. Фиксируются такие нетипичные случаи, как изменение характера соотношения с производящей основой, в результате чего возникает неснятая омонимия как определённый стилистический приём {безударный 'шутл,-ирон. или неодобр, нетехничный игрок'), междусловное совмещение, или слова-кентавры (волгоградусник 'дельтаплан конструкции М. Никитина'), замена фонем (парапланераст, шизокрылый 'увлекающийся дельтапланеризмом'), анаграмма (Букань 'футбольная команда «Кубань»'), образование от антонимичных основ (Белосушенец '«Черноморец»') и проч. Можно выделить и достаточно регулярные способы и модели словообразования для наименования понятий определённых видов спорта или для обслуживания тех или иных лексико-семантических групп. Так, от производящей основы с нумеральным значением в лёгкой атлетике, плавании суффиксальным способом образуются номинации различных дистанций (напр., десюльник, четвертак, полторашник, стольник), а в баскетболе -преимущество в энное количество очков (сороковник, тридцатник). Популярен суффикс -л- при образовании названия спортсмена, как правилр, теряющий в этом случае отрицательную коннотацию, а нередко и приобретающий положительную окраску (качала 'мощно и надёжно играющий теннисист', забивала 'результативный форвард', махала 'боксёр') и т.п.
В параграфе 3.2 рассматриваются устойчивые неоднословные наименования — новейшая спортивная фразеология.
Нами установлено, что официально используемые устойчивые сочетания представляют собой типичные случаи именных коллокаций с различной степенью терминологичности (экстремальные виды спорта, восточные единоборства, линия паттинга, зимний полиатпон, технический фристайл, двойной брейк-пойнт, обратный сплит). Спортивная идиоматика функционирует, главным образом, в жаргонной сфере. В отличие от терминологической, жаргонная фразеология спорта включает разностилевые, в том числе сниженные просторечные и вульгарные элементы. Тематика фразеологизмов обусловлена стремлением к экспрессивному обозначению объектов, важных для восприятия спорта как шоу (насушить сухаря 'не пропустить ни одного гола в течение матча - о вратаре', А топка не треснет? - речёвка или надпись на плакате противников команды «Локомотив»). Большой фонд жаргонной фразеологии связан с переименованиями футболистов, тренеров и иных лиц, имеющих отношение к спорту: Аллегро Манцев - Олег Романцев, главный тренер ФК «Динамо» (М.); Крысиный король - Г.В. Ткаченко, президент клуба «Крылья Советов» (Самара); Пеле называют Король футбола, Чёрный жемчуг, Фокусник в . бутсах и т.д. Мы выделили ключевые слова, при помощи которых создаётся большое количество фразеологических единиц: битва, белый, ворота, дубль, дракон, забивать, игра, колдун, король, красный, лавка, лис, львы, мяч, нога,
пёс/псы, старый, фронт, чёрный. Это лексика, наиболее ярко передающая тематическую специфику спорта или имеющая устоявшиеся переносные значения.
В параграфе 3.3 нами была описана такая актуальная тенденция речевого развития спортивной лингвокультуры XXI века, как употребление большого числа аббревиатур в специализированных и неспециализированных изданиях. Анализируются модели образования сложносокращённых слов, возможности лексикализации, проблема восприятия спортивных аббревиатур подготовленной и непрофессиональной аудиторией и т.д.
Тематически аббревиатуры довольно единообразны. Они представляют собой, главным образом, названия спортивных объединений, организаций разного уровня - национальных и международных. Опорные слова многих наименований - лига (Евролига, ФНЛ — Футбольная национальная лига, KXJ1
- Континентальная хоккейная лига и др.), клуб (ФК - футбольный клуб, CK — спортивный клуб, МБК - мужской баскетбольный клуб), школа (ДЮСШОР-детско-юношеская спортивная школа олимпийского резерва), комитет (КДК
— контрольно-дисциплинарный комитет) и проч.
С точки зрения структурных особенностей, преобладают собственно акронимы — инициальный тип сложения. Среди них более распространены буквенные образования, возникшие путем сложения начальных букв слов: БК, ЛФЛ, НБА, РФС, CK, УГМК, ФШ и проч.
В связи с широким использованием аббревиатур в современном спортивном дискурсе актуализируется вопрос об их адекватном понимании. Ряд устоявшихся аббревиатур известен в русской аллитерации, хотя «расшифровать» их можно только на языке-источнике, напр.: УЕФА/UEFA -the Union of European Football Associations, ФИБЛ/FIBA — Federation Internationale de Basketball. Некоторые виды спорта обслуживаются общепринятыми интернациональными аббревиатурами. Так, в профессиональном боксе существует несколько международных рейтинговых систем, обозначения которых передаются буквами латинского алфавита и не переводятся на русский язык: 1BF {International Boxing Federation), WBA (World Boxing Association), WBC (World Boxing Council). Происхождение и точное значение некоторых образований известны только специалистам, напр., A3 является сокращённым наименованием футбольного клуба «Алкмар Занстрек» (Нидерланды). Не всегда корректное употребление аббревиатур отражается в непоследовательности их графической передачи. В профессионально ориентированных изданиях, рассчитанных на подготовленного читателя, сложносокращённые слова более уместны и привычны, они помогают экономить речевые средства. Редкие или заимствованные сокращения нуждаются в . текстовом пояснении: «Европейская федерация баскетбола (ФИБА-Европа) подвела итоги завершившегося сезона» («Друг для друга» 3.04.2012); «Руководство Федерации фигурного катания России (ФФКР) решило не вносить изменений в состав сборной» («Спорт-Экспресс» 15.03.2012). Пояснения требуются и в
случае изменения базового термина: «... Кубок ПФЛ и первый дивизион (ныне - ПФЛ)» («Друг для друга» 12.06.2012).
В параграфе 3.4 описана современная тенденция к росту образования коррелятов женского пола к названиям спортсменов. Характеризуются экстралингвистические и собственно языковые причины такого явления, обращается внимание на непоследовательность лексикографической репрезентации наименований спортсменок. Нами замечено, что «женские» параллели употребляются чаще в форме множественного числа, т.к. для обозначения одного лица предпочитается собственное имя.
Часто в качестве обозначений лиц женского пола в спортивной прессе встречаются слова в переносном значении, причём можно отметить определённые модели переноса. Например, члены команды, на территории которой проходит турнир, называются хозяйки, а команды, приехавшей на соревнования из другого города, — гостьи. Семантика корневых морфем связана с конкретными видами спорта, спортивными дисциплинами, получившими развитие в последнее время (бобслеистка, фристайлистка, штангистка), номинацией результатов спортивных состязаний {суперчемпионка, фаворитка, финалистка, обладательница кубка), возрастными категориями спортсменок, их опытом в соревнованиях (юниорка, дебютантка), отаошением к команде, спортивному клубу и их составу (одноклубница, ■ экс-динамовка, легионерка). Корреляты редко образуются или совсем не образуются от названий спортсменов, осуществляющих в составе команды определённые функции (бомбардир, защитник, игрок, капитан, лидер, тренер, форвард).
Авторы публикаций не всегда удачно стремятся подчеркнуть статус соревнований, широкий состав участников, используя родовые корреляты или объединяя синонимичные названия спортсменов мужского и женского пола: Завершилось первенство России по тяжёлой атлетике среди юниоров и юниор ок («Друг для друга» 21.02.2012); ...Состоялся массовый легкоатлетический пробег, в котором приняли участие около 10 тыс. бегунов и легкоатлеток («Друг для друга» 3.07. 2012). Отмечаются колебания при выборе наименований муже ко гэ-и женского рода для лиц женского пола: кандидаты в сборную - кандидатки в сборную, призёр первенства - призёрки турнира, команда лучших легионеров - легионерка. Употребление подобных дериватов может придавать материалу ненужную разговорность, снижать нейтральный стиль изложения. В спортивных публикациях нередко нарушаются правила согласования с существительными, обозначающими женщин-спортсменок. Таким образом, в употреблении названий лиц женского пола в спортивном дискурсе наблюдается нестабильность с точки зрения грамматических норм и норм культуры речи.
Текстовые функции коррелятивных наименований спортсменок 'различны: это отождествление, уточнение при необходимости обозначения пола, использование в качестве синонимических замен во избежание повторов, смысловая дифференциация: Наши волейболистки - чемпионки
мира, а волейболисты при всём к ним уважении — нет» и т.д. («Комсомольская правда» 8-5.03.2012).
Наименования лиц женского пола активно включаются в спортивную терминосистему, занимая своё место в синонимических, антонимических, стилистических, гипо-гиперонимических парадигмах, образуя устойчивые сочетания и перифразы (хозяйки /площадки, паркета/ — гостьи; соперницы — одноклубницы, динамовки; рапиристки — фехтовальщицы; чемпионка — суперчемпионка, чемпионки — обладательницы кубка; атлетка — легкоатлетка — бегунья; легионерки - землячки и т.д.)
В Заключении подводятся итоги проведенной работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях:
1. Машуш А.А. К вопросу о терминологическом статусе спортивной лексики // Научный журнал КубГАУ. №83(09) 2012. Зарегистрировано 30.11.2012 под номером 0420900012. Режим доступа: http://ei.kubagro.ru/2012/09/pdf/40.pdf (из перечня ВАК) (лично автором -0,51 п.л.).
2. Машуш А.А., Кпимас КС. Развитие полисемии и омонимии в современном русском языке (на материале новейшей спортивной лексики) // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. № 3 (23) ч. 2 2012. Зарегистрировано 26.10.2012 под номером 0421200068/0140. Режим доступа: http://scientific-notes.ru/index.php?page=6&new=26 (из перечня ВАК) (лично автором - 0,2 п.л.)
3. Машуш А.А., Климас И.С. Новейшая спортивная лексика в языке курской прессы // Курское слово. Выпуск 8. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2011. С. 88-93. (лично автором - 0,2 п.л.).
4. Машуш А.А. Новейшая спортивная лексика в «Толковом словаре русского языка XXI века. Актуальная лексика» // INCIPIO = НАЧИНАЮ: сборник научных трудов молодых исследователей. Выпуск 7. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2012. С. 61-65 (лично автором - 0,31 п.л.).
5. Машуш А.А. Современные модели образования спортивной лексики в русском языке // Translation and Linguistics. Выпуск 5. Багдад, 2012. С. 143149 (лично автором - 0,44 п.л.).
6. Машуш А.А. Наименования лиц женского пола в современном спортивном дискурсе // Лингвистика смотрит в будущее. Сборник научных трудов молодых учёных-филологов. Вып. 2. Вологда, 2012. С.159-165 (лично автором - 0,44 п.л.).
7. Машуш А.А. Проблема аббревиатур в современном спортивном дискурсе // Материалы Международной научно-практической конференции «Язык и культура современного города». Пенза, 2012. С.130-133 (лично автором - 0,25 п.л.).
Машуш Али Аднан
ЯЗЫКОВЫЕ НОВАЦИИ И РЕЧЕВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В РУССКОЙ СПОРТИВНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ XXI ВЕКА
10. 02. 01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Сдано в набор. Подписано в печать Формат. Бумага. Объем усл. печ. п./,з Гарнитура. Тираж 100 экз. Заказ.££#?
Курский государственный университет 3005000, г. Курск, ул. Радищева, 33
Отпечатано в лаборатории информационно методического обеспечения КГУ
Текст диссертации на тему "Языковые новации и речевые изменения в русской спортивной лингвокультуре XXI века"
КУРСКИМ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукрписи
04201362268
МАШУШ АЛИ АДНАН
ЯЗЫКОВЫЕ НОВАЦИИ И РЕЧЕВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В РУССКОЙ СПОРТИВНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ XXI ВЕКА
10.02.01 - русский язык
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Климас И.С.
КУРСК-2013
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................................................................5
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ 16
СПОРТИВНЫХ НОВАЦИЙ В ЯЗЫКЕ.......................................................
1.1. Современные исследования неологии........................................................16
1.1.1. Критерии выделения неологизмов..................................................17
1.1.2. Споры о терминах........................................................................................................................19
1.1.3. Классификации новых языковых единиц................................22
1.1.4. Пути возникновения неологизмов..................................................28
1.2. Изучение спортивных номинаций как специальной лексики....................................................................................... 33
1.2.1. Проблема терминологичности и терминосистемности спортивной лексики.............. 34
1.2.2. Профессионализмы и жаргонизмы в спортивной сфере............................................................. 40
1.2.3. История изучения спортивной лексики.................. 44
1.2.4. Основные направления современных исследований лексики спорта................................................. 47
1.3. Иноязычные заимствования как важный источник пополнения спортивной неологии.......................................... 50
1.3.1. Роль иноязычной лексики в развитии терминосистем................................................. 50
1.3.2. Проблемы адаптации заимствований..................... 53
1.3.3. Лингвистическое описание заимствований в сфере спорта............................................................ 55
1.4.
Выводы по I главе
57
Глава II. ЯЗЫКОВЫЕ НОВАЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ
СПОРТИВНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ............................................................................................................59
2.1. Проблемы определения корпуса спортивной неологии......................60
2.2. Комплексный анализ актуальной спортивной лексики........................67
2.2.1. Тематические группы терминов спорта..............................................69
2.2.2. Типологические характеристики спортивных новаций............................................................................................................................................76
2.2.3. Продуктивные способы создания новообразований в системе спортивной номинации................................................................................80
2.2.4. Активные семантические процессы в группе
спортивной лексики. Развитие полисемии и омонимии..................84
2.3. Новейшие заимствования в сфере спорта. Адаптация иноязычной спортивной лексики в русском языке............................................91
2.3.1. Состав и типология новейших заимствований в лексической сфере спорта................................................................................................92
2.3.2. Особенности ассимиляции иноязычных спортивных неологизмов в русском языке......................................................................................103
A. Фонетические варианты............................................................................................104
Б. Графические варианты................................................................................................106
B. Орфографические варианты..................................................................................109
Г. Грамматические варианты. Грамматическое освоение
спортивных неологизмов................................................................................................110
Д. Словообразовательное освоение. Заимствование гнёзд
однокорневых слов................................................................................................................114
Е. Семантическое освоение..........................................................................................116
2.4. Выводы по II главе................................................................................................................121
Глава III. ОТРАЖЕНИЕ РЕЧЕВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В РУССКИХ
ТЕКСТАХ СПОРТИВНОЙ ТЕМАТИКИ......................................................................................................125
3.1. Развитие спортивного жаргона................................................................................125
3.1.1. Тематические группы спортивных жаргонизмов..........................................................................................................................................127
3.1.2. Классификации жаргонных единиц спортивной сферы... 136
3.1.3. Пути образования спортивных жаргонизмов..................................139
3.2. Устойчивые неоднословные наименования. Новейшая спортивная фразеология............................................................................................................144
3.3. Активное использование аббревиатур....................................................................................150
3.4. Корреляты со значением лица женского пола в номинации спортсменов..........................................................................................................................................154
3.5. Выводы по III главе 160
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................................................................................................................162
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ................................................................165
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК........................................................................................168
ВВЕДЕНИЕ
С конца XX века в современном русском языке идут активные процессы, обусловленные значительными изменениями в жизни российского общества. Новшества в важнейших сферах: политике, экономике, социальном устройстве, культуре и т.д. - находят отражение на разных языковых уровнях, прежде всего в лексике и фразеологии, семантике, словообразовании; значительные изменения произошли в стилистической системе.
Лингвисты анализируют новые явления в многочисленных статьях, выступлениях, монографических исследованиях (напр.: [Алиева 2006; Анненкова 2006; Веньцзе 2007; Григоренко 2008; Караулов 2001; Клушина 2000, 2006, 2008; Козьякова 2003; Крылова 2006; Крысин 2000; Милославский 2006; Рождественский 1995; Сиротинина 2007; Химик 2001; Черникова 2002, 2004; Чудинов 2003; Шустов 2003; Kantorchyk 2001] и др.) Не случайно актуальность современных языковых изменений подчёркнута в названиях книг и разделов: «Активные процессы в современном русском языке» [Валгина 2003], «Активные процессы словопроизводства в современном русском языке» [Катлинская 2009], «Активные процессы в языке современной русской художественной литературы» [Николина 2009], «Активные процессы в современном русском языке» [Современный русский литературный язык / под ред. В.Г. Костомарова, В.И. Максимова 2010: 829907], «Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении» [Шапошников 1998], «Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков» [2008], «Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой современных масс-медиа» [Костомаров 1994] и т.д.
Важность исследования кардинальных изменений в русском языке конца XX - начала XXI вв. нашла отражение в выпуске серийного издания под общим названием «Русский язык сегодня» (выпуск 1 - 2001 г., 2 - 2003, 3 - 2004, 4 - 2006), предпринятого РАН и Институтом русского языка им.
В.В. Виноградова. Проводятся международные и всероссийские научные форумы, посвященные проблемам современной языковой ситуации, напр.: «Русский язык конца XX века» (Воронеж, 1999), «Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс исследователей русского языка» (Москва, МГУ, 2001 г.) и т.п.
В результате произошедшего на рубеже веков «лексикографического бума» [Бобунова 2004] издано много новых словарей, в том числе фиксирующих современный лексико-фразеологический фонд русского языка, напр.: «Новый словарь иностранных слов» [Захаренко и др. 2003], «Словарь новейших иностранных слов (конец XX - начало XXI вв.)» [Шагалова 2010], «Словарь современного русского города» под ред. Б.И. Осипова [2003], «Толковый словарь новых слов и значений русского языка» [Катлинская 2008], «Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» под ред. Г.Н. Скляревской [2007], «Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» под ред. Г.Н. Скляревской [2005], «Фразеологический словарь русского языка», 2-е изд. [Быстрова и др. 2007] и т.д. Большую часть указанных словарей мы используем в своей работе.
Исследователи заметили, что в конце XX века на страницах самых популярных в России периодических изданий ежедневно фиксировалось около 150 новых слов и значений. Среди основных лексических процессов конца XX века учёные отмечали расширение состава лексических групп социально или профессионально ограниченного использования [Валгина 2003: 77]. Возник и получил распространение термин «лавинообразное словообразование», отражающий стремительное, одномоментное создание гнёзд производных слов в соответствии с наиболее актуальными понятиями времени [ЯИ 2005: IX].
Однако в начале XXI столетия сформировалось мнение лингвистов «если не о заметной стабилизации лексической системы русского языка, то, во всяком случае, об обретении ею равновесия» после «бурных и
вихреобразных языковых явлений» 90-х годов минувшего века [АЛ 2007: 5]. Для изменившейся языковой ситуации характерно, по мнению Г.Н. Скляревской, «интенсивное развитие двух разнонаправленных процессов: "онаучивание" языка, проявляющееся в освоении общим языком терминологии, и потоки заимствований, с одной стороны, и встречное движение жаргонизации языка - с другой» [АЛ 2007: 5].
«Неологический взрыв» [Диброва 2001: 334] в конце XX - начале XXI века привёл к расширению старых и возникновению новых областей номинации и вызвал незамедлительную реакцию со стороны лингвистов, выразившуюся в многочисленных работах, посвященных процессам неологизации [Пристайко 2009].
Современная лингвистика уделяет большое внимание изучению различных терминологических сфер, как традиционно существующих в языке, но получивших сегодня интенсивное развитие, так и недавно сформированных. Например, Г.А. Заварзина анализирует общественно-политическую терминологию [Заварзина 2000, 2004 и др.], многочисленные исследования посвящены языку компьютерной сферы, Интернет-технологий [Ермакова 2001; Жилина 2001], разворачивается описание языка религии [Горюшина 2002; Дубровина 2009; Косицына 2010; Михайлова 2004; Тимофеев 2001; Чернобров 2007] и т.п.
В современном обществе неуклонно возрастает роль спорта. Развиваются новые виды спорта, получают специализацию существующие спортивные дисциплины, спорт всё более профессионализируется. Соответственно, язык реагирует на эти новшества, пополняясь спортивной лексикой и фразеологией (см. об этом: [Валгина 2003: 107, 113; Рахманова, Суздальцева 2003: 29] и др.), при одновременном процессе утраты устаревших терминов (напр.: [Елистратов 2010]); создаются и укореняются типовые модели образования спортивной терминологии. Составители современных словарей отмечают лексику спорта в числе тех лексических разрядов и групп, которые «наиболее активно функционируют и формируют
языковое сознание современников», «с наибольшей полнотой демонстрируют общественные изменения» [АЛ 2007: 6].
Изучение сферы спорта в языковом плане ведётся достаточно многосторонне. Спортивная терминология в современном русском языке анализируется с точки зрения состава и структуры [Гуреева 2003; Попов 2003], проблем адаптации заимствований [Богословская 2003], употребления [Гуреева 2007] и т.п. Интерес к этой группе лексики не случаен: она составляет значительный процент неологии русского языка и определяет многие магистральные линии развития современного лексикона.
Однако языковые новации начала XXI века в русских текстах спортивной тематики исследованы далеко не достаточно: не проведено чёткого разграничения терминологии спорта и жаргонной лексики, не прослежены новейшие тенденции в плане соотношения языка и речи, не описаны типичные словообразовательные модели и типы создания современного спортивного лексикона, отсутствует исчерпывающее описание активных семантических процессов в сфере лексики спорта, нет монографических работ, ставящих вопросы стилистического развития языка спортивной сферы. Всё это определяет актуальность предпринятого нами исследования.
Объектом исследования являются лексические и фразеологические единицы спортивной тематики, выделенные нами в публикациях XXI века и современных словарях. Предмет изучения - формальные, семасиологические и ономасиологические признаки этих единиц как новые явления в языке и речи, связанные со сферой спорта.
Базой эмпирического материала послужили газетные и журнальные публикации спортивной тематики в федеральных и региональных изданиях «Советский спорт» (далее - СС), «Спорт-Экспресс» (СЭ), «Комсомольская правда» (КП), «Друг для друга» (ДЦД) за период с 2010 по 2013 годы, электронные публикации и спортивные сайты, словарные статьи лексических единиц, имеющих помету «Спорт.» или тематически связанных со сферой
спорта, в словарях: Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2007 (АЛ), Шагалова E.H. Словарь новейших иностранных слов (конец XX - начало XXI вв.): более 3000 слов и словосочетаний. М.: ACT: Астрель, 2010 ('СНИС), привлекались также печатные и электронные словари спортивного жаргона, а также другие современные лексикографические источники. Всего проанализировано более 2,5 тысяч публицистических текстов и около 3 тысяч словарных статей.
Цель работы - описать новейшие явления, характеризующие сферу спорта в языке и речи XXI века.
Поставленная цель определила следующие задачи исследования:
1) рассмотреть систему теоретических воззрений на спортивные новации в языке;
2) разграничить понятия «спортивная терминология» и «жаргонные единицы» в сфере спорта;
3) выделить тематические группы спортивной терминологии XXI века;
4) проанализировать состав новейшей спортивной лексики с точки зрения происхождения, рассмотреть своеобразие адаптации заимствованных терминов в современном русском языке;
5) исследовать продуктивные типы и модели образования новейших спортивных терминов и жаргонизмов;
6) описать новейшую спортивную фразеологию;
7) охарактеризовать важнейшие семантические процессы в области спортивной неологии.
Разграничение языка и речи традиционно связывают с понятиями системности и её реализации в живом употреблении. Языковая система представлена набором разноуровневых единиц и правилами их организации. Состав элементов языковой системы и своеобразие их репрезентации на каждом этапе развития регистрируются в грамматиках и нормативных
словарях. Изменения в грамматике накапливаются очень медленно, т.к. грамматическая система русского языка в своих основных чертах давно сформирована и достаточно стабильна. Поскольку самые значительные преобразования в языке фиксируются на тех уровнях, где возможны варианты (см. об этом: [Брызгунова 2000]), полагаем, что в плане изучения новаций наиболее информативен лексико-фразеологический ярус языка и связанные с ним активные семантические и деривационные процессы. Современные словари с различной степенью полноты отражают лексический состав русского языка начала XXI века. Авторитетные в научном отношении издания, ограничивающие материал хронологическими рамками, служат надёжным источником сведений о лексиконе определённого периода, критерием идентификации слов и значений как новационных. Словари дают возможность сгруппировать и классифицировать материал по разным основаниям: по тематике, происхождению, семантической структуре, стилистической окраске и т.п.
Однако современных лингвистов интересуют не только системные явления в языке, но и функционирование языка в речевой деятельности. Представление о реальном функционировании лексических единиц в речи дают тексты спортивной тематики, главным образом публицистические. Публицистика - живой непосредственный отклик на самые важные проблемы, стоящие перед обществом. Исследователь может судить о частоте использования лексических единиц, отмеченных словарями, о потенциальном объёме неологии, ещё не вошедшей в справочные издания, о различных трансформационных процессах в семантике слов и фразеологизмов, об особенностях употребления новых слов в соответствии со стилевой системой современного русского языка, о возможностях и потребностях говорящего коллектива в плане восприятия новаций. Таким образом складывается целостная картина своеобразия определённого дискурса.
В нашей работе используется термин спортивный дискурс. Вслед за Н.Д. Арутюновой мы осознаём дискурс как «речь, погружённую в жизнь»; в соответствии с этим пониманием термин может применяться только к текстам, связь которых с «живой жизнью» восстанавливается непосредственно, а не, например, к древним текстам. Понятие «дискурс» неотделимо от экстралингвистических - прагматических, социокультурных, психологических и других факторов. Это «речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие» [ЛЭС 1990: 136-137], а также, по мнению С.Е. Никитиной и Н.В. Васильевой, «последовательность речевых актов, образующих связный текст, погружённый в экстралингвистический контекст» [ЭСТС 1996: 69]. «Термин "дискурс", как он понимается в современной лингвистике, близок по смыслу к понятию "текст", однако подчеркивает динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения» [Игнатьева 2011].
Спортивный дискурс активно изучается лингвистами в последние �