автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантико-смысловая структура концепта "ОК" в различных лингвокультурах

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Гаджиян, Гаяне Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-смысловая структура концепта "ОК" в различных лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-смысловая структура концепта "ОК" в различных лингвокультурах"

На правах рукописи

Гаджиян Гаяне Александровна

СЕМАНТИКО-СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА КОНЦЕПТА «ОК» В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10.02.19 - теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нальчик - 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Ростовский государственный экономический университет «РИНХ»

Научный руководитель: доктор филологических наук профессор

Евсюкова Татьяна Всеволодовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Михеева Наталья Федоровна

Ведущая организация: Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «Ростовский государственный педагогический

университет»

Защита состоится 22 декабря 2006 г. в 11 час. на заседании диссертационного совета Д 212.076.05 при Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова (360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173)

Автореферат разослан ноября 2006 г.

Ученый секретарь

кандидат филологических наук доцент Гучапшева Элина Тугановна

диссертационного совета

Щербань Г.Е.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению семантико-смысловой структуры концепта «ОК» в различных лингвокультурах. В настоящее время в условиях глобализации культур появляются глобальные идеи и ценности, которые стремительно распространяются на другие культуры. На этом фоне наблюдается концептуализация культурно-лингвистического феномена «ОК», представляющего собой константу англо-американской лингвокультуры, транслированную в различные лингвокультуры мира. Экспликация «ОК» широко представлена в разнообразном дискурсе устного и письменного регистра: в текстах художественных произведений, в киносценариях, на страницах газет, в бытовых речевых актах, в образцах Интернет-чатов и SMS-переписки.

Решение задачи по выявлению и изучению концептуальных областей, проявленных в языке, является крайне актуальной как для исследователей в различных областях науки, так и для практических целей. Разработка данной проблемы в рамках современной антропологической парадигмы языкознания предполагает обращение к различным областям гуманитарной науки: философии, психологии, социологии, культурологии, лингвистике, то есть необходимо использовать интегрированный лингвокультурологический подход. Для исследования концепта «ОК» мы обращаемся к лингвокультурологии, которая предоставляет методологическую и теоретическую базу для исследования концептов. В отечественной лингвистике концепты определяются как носители этнокультурных смыслов и являются лингвоментальными сущностями. Проблемам концепта посвящены работы А.П. Бабушкина, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, Т.А. ван Дейка, Д.С. Лихачева, Е.В. Сергеевой, Ю.С. Степанова, P.M. Фрумкиной, Л.О. Чернейко и других ученых. Обладая собственной структурой, включающей понятийную, образную и знаковую составляющую, концепт «ОК» определенно может являться объектом лингвокультурологического исследования.

Концепт «ОК» является ключевой константой англо-американской лингвокультуры. При этом, вследствие переноса данного концепта в различные лингвокультуры, в силу национально-специфических особенностей реципиентных лингвокультур, в его структуре возможно выявление различных смыслов. Содержание концепта «ОК» регулируется ценностными установками, характерными для принимающей лингвокультуры.

Цель исследования состоит в проведении лингвокультурологического анализа в области концептосферы, к которой активно обращаются в устной и письменной коммуникации во многих языках, так как концепт «ОК» первоначально обозначив элемент американского менталитета и культуры,

активно заимствовался вместе с этой культурой, превратившись в артефакт других национальных культур.

Объектом исследования является процесс концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах в зависимости от национально-специфических ценностных установок.

Предметом исследования являются национально-специфические ценностные установки, способствующие концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах, а также смыслы, передаваемые концептом «ОК» в речевом взаимодействии в различных лингвокультурах.

Достижение цели исследования предполагает реализацию следующих задач:

1. Выявить теоретические и методологические основы исследования концепта «ОК».

2. Определить лексико-семантические парадигмы концепта «ОК» как константы англо-американской лингвокультуры.

3. Выделить ценностные установки, лежащие в основе концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах на основе анализа национально-специфических особенностей лингвокультур

4. Выявить культурные сценарии речевого взаимодействия с использованием концепта «ОК» в английской, американской и русской лингвокультурах.

5. Рассмотреть особенности языковой манифестации концепта «ОК» в данных лингвокультурах.

6. Провести исследование периферийных областей смыслового поля концепта «ОК».

Методологической и теоретической основой данной работы является теория речевого общения, разработанная российскими учеными М.М. Бахтиным, Л.С. Выготским и их последователями. С целью обеспечения системного и последовательного исследования мы также опираемся на динамическую концепцию языка М.М. Бахтина, Л.С. Выготского и других ученых. Исследование концепта «ОК» потребовало обращения к новому направлению в лингвистической науке — лингвокультурологии, активно разрабатываемому Ю.С. Степановым, Н.И. Толстым, В.А. Масловой, Н.Д. Арутюновой, В.В. Воробьевым, В.И. Карасиком, В.Т. Клоковым, И. А. Ильиным, Т.В. Евсюковой, А. Вежбицкой, И. Г. Гердером, Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, Э. Холлом и другими учеными.

Опираясь на положения о национально-культурной специфики, выдвинутые в отечественной и зарубежной психологии, культурологии и лингвистике Э. Сепиром, В. А. Тишковым, Р. Ладо, Л.Н. Гумилевым, Ю.М. Лотманом, Л.В. Щербой, С.Г. Тер-Минасовой, Т.В. Евсюковой, Т.Н. Снитко, А.Кребером, К. Клакхоном и другими, мы рассматривали национальную

культуру как совокупность общественных отношений и ценностей определенной нации.

Современная методологическая база лингвистических исследований разрабатывается в рамках когнитивного подхода к языку, представителями которого в отечественной лингвистике являются Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, С.Г. Воркачев, И.А. Стернин, P.M. Фрумкина, В.Н. Телия, Ю. Н. Караулов, А.Н. Баранов, Н.Н. Болдырев, А.Е. Кибрик, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, Е.В. Рахилина, З.Д. Попова и другие исследователи. В нашей работе мы опирались на основные теории когнитивистики, к которым относятся фреймовая семантика Ч. Филлмора, когнитивная или пространственная грамматика Р. Лэнекера, теории ментальных пространств Ж. Фоконье, концептуальная семантика Р. Джэкендоффа, теория когнитивных моделей Дж. Лакоффа, прототипическая семантика Коулмана и другие.

В ходе лингвокультурологического исследования концепта «ОК» нами использовались современные методы, применяемые в лингвокультурологии: метод «культурных сценариев» А. Вежбицкой, метод открытого интервью как экспериментальный метод исследования, метод интерпретационного поля концепта, «кросс-культурный анализ», приемы экспериментально-когнитивной лингвистики.

Научная новизна данной работы заключается, в том, что динамика изменения смыслов концепта «ОК» в процессе его трансляции в другие лингвокультуры прослеживается в рамках лингвистической когнитивной парадигмы. Впервые концепт «ОК» рассматривается как константа англоамериканской лингвокультуры. В работе показано, что положение, занимаемое концептом «ОК» в англо-американской лингвокультуре, обосновано ее аксиологическими установками. Впервые проводится типологическое исследование манифестации концепта «ОК» в различных лингвокультурах. В работе выводятся закономерности реализации данного концепта.

Материалом исследования послужили образцы речевого взаимодействия (дискурса), относящиеся к американской, английской и русской лингвокультурам, в которых концепт «ОК» является ключевым. В общей сложности исследовано 3300 единиц дискурса, отобранных из текстов художественных литературных произведений, сценариев фильмов, Интернет-чатов и сайтов. Материалом исследования экспликации концепта «ОК» в русской лингвокультуре явились, кроме всего, результаты анкетирования 350 русскоязычных коммуникантов.

Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении универсальности и специфики концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах. Выводы, сделанные в исследовании позволяют расширить теоретические основы лингвокультурологии и способствуют углублению понимания сущности концепта как феномена лингвокультурологии.

Практическая значимость заключается в возможности применения результатов работы для сопоставительного анализа различных концептов, а также для разработки лекционных курсов по лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода и развития технологий практики переводческой деятельности.

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

1. Концепт «ОК» трансформировался в константу американской лингвокультуры, закрепившись в пространстве коммуникативного бытия социума на основе аксиологических характеристик лингвокультур, которые, в свою очередь, определяются специфическими национальными особенностями.

2. Лексико-семантические парадигмы концепта «ОК» базируются на аксиологических характеристиках лингвокультур.

3. Концепт «ОК», являясь наиболее выраженным отражением американской установки на успех и благополучие, определяет «несостыковку» культурных сценариев в процессе его манифестации в других лингвокультурах.

4. При трансляции концепта «ОК» в другие лингвокультуры его содержание регулируется аксиологическими установками, закрепленными в принимающей лингвокультуре.

5. Различные аксиологические установки лингвокультур являются основной причиной «лингвокультурного сбоя» в русской лингвокультуре при трансляции западных ценностных установок.

6. При анализе особенностей языковой манифестации концепта «ОК» в диалоговом взаимодействии субъектов общения определяется система структурных элементов данного концепта. Содержание аксиологической базы концептосферы «ОК» прослеживается, как в самой англо-американской лингвокультуре, так и при ее трансляции в другие лингвокультуры.

7. Уровень выраженности ценностного содержания смыслов, носителем которых является концепт «ОК» выстраивается в иерархию и не совпадает в различных лингвокультурах.

8. Интенсивная концептуализация «ОК» сопровождается развитием периферийных областей смыслового поля данного концепта в различных лингвокультурах.

Апробация работы.

Результаты данного исследования были представлены на международной конференции «Общество — Язык — Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке» (Москва, 2006), региональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе» (Ростов-на-Дону, 2006), Всероссийской научно-практической конференции «Транспорт-2006». Материалы, полученные в ходе разработки данной проблемы, активно

использовались в учебно-методических разработках, при подготовке к лекционным курсам, а также в ходе переводческой практики.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели, задачи и методы исследования.

В первой главе «Теоретические и методологические основания исследования» представлены теоретические положения, которые легли в основу исследования: динамическая концепция языка, основанная на диалогически-коммуникативной природе сознания, национальная специфика языковой картины мира, когнитивная парадигма лингвистических исследований, теория о концепте как вербально-ментальном образовании.

Разработка проблемы концепта «ОК» требует обращения к теоретическим исследованиям проблемы сознания и языка, их соотношения и природы. Данную проблему разрешают теоретические положения об опосредовании познания человеческим способом существования непосредственно в самом сознании, разработанные М.М. Бахтиным и В.Н. Волошиновым. По их мнению, реальностью языка-речи является социальное событие речевого взаимодействия, осуществляемое высказыванием, которое представляет собой единицу речевого взаимодействия.

В качестве теоретических предпосылок появления когнитивного подхода в его современном виде рассматриваются положения теорий концептуализации и категоризации, определение концепта как единицы знания, включающей результаты не только теоретического, но и обыденного познания.

Когнитивный подход является перспективным в описании семантических полей языка. В рамках нашего исследования наиболее интересным видится описание взаимодействия статических и динамических свойств концепта. Разграничение статических и динамических характеристик концепта является отражением когнитивных процедур категоризации и референции. Динамические характеристики концепта обеспечивают его соотнесенность с определенными ситуациями действительности. Обоснованным является принцип исследования концептуальных отношений на основе конкретных . контекстных реализаций анализируемого слова. Представляется, что информация, зафиксированная концептом, разворачивается в динамике речевого высказывания. Конкретные контекстные употребления позволяют определить, какие именно знания наиболее часто сопрягаются с тем или иным словом-концептом в сознании членов языкового коллектива. Экспликация конвенциональных

концептуальных знаний состоит в установлении контекста, в котором может анализироваться данный концепт.

Национальные формы бытия общества проявляются в системе языковой коммуникации и основаны на ценностях культуры данного общества, которые формируют «языковую картину мира». Понятие языковой картины мира позволяет решать проблемы языкового «отображения» действительности как сложного процесса интерпретации человеком мира. Все языки имеют свои способы концептуализации картины мира, и языковая личность организует дискурс в соответствии с этой картиной.

Концепт является основным понятием метаязыка лингвокультурологии. Концепты являются ментальными репрезентациями действительности в сознании людей, которые несут культурную информацию, являются важным компонентом национально-специфической картины мира и эксплицируются в виде знаков.

Проблема концептуализации «ОК» представляется разрешимой в рамках лингвокультурологии, так как методология и методический инструментарий данной новой мультидисциплинарной отрасли позволяет провести интегрированное исследование заданной концептуальной области. Количественное, объемное и качественное своеобразие концепта выявляется внутри культурных сценариев. Мы полагаем, что концепт «ОК» в ходе ассимиляции в европейские культуры частично десемантизировался и, приобретая новые оттенки смыслов, получил новые значения.

Стимулом для развития ценностей, общих для многих культур послужил процесс глобализации, охватывающий многие культуры. В нашей работе мы исходим из того, что в любой культуре язык напрямую связан с особенностями национального менталитета и индивидуально-психологическими особенностями, поэтому существенной является не только национально-культурная специфика, но и ее отражение в национальном сознании.

В силу национально-специфических культурных признаков возможно выявление различных смыслов в структуре концепта «ОК» в исследуемых лингвокультурах. Смысл выступает продуктом понимания, которое предполагает наличие представления о традиционных установках сознания в различных лингвокультурах. Содержание концепта «ОК» регулируется установками, характерными для той лингвокультуры, в которую он эксплицируется.

Во второй главе «Смысловое поле концепта «ОК» в отдельных лингвокультурах» концепт «ОК» рассматривается как константа англоамериканской лингвокультуры, исследуются аксиологические установки лингвокультур, обосновывающие концептуализацию «ОК», представлены образцы культурных сценариев речевого взаимодействия с использованием концепта «ОК», особенности его языковой манифестации в диалоговом взаимодействии в исследуемых лингвокультурах, а также периферийные области смыслового поля концепта «ОК».

Имея широкую сферу распространения в американской и английской лингвокультурах, знаковое выражение концепта «ОК», его происхождение не имеет однозначного объяснения. Феномен «ОК» обязан своим появлением в англо-американской лингвокультуре многочисленным фактам культурной жизни, проявившимся к середине XIX века. На это указывает глубина лексико-семантической парадигмы концепта «ОК» — к нему обращаются в разнообразных речевых ситуациях, он формирует практически все части речи в высказывании, он легко заимствуется в другие лингвокультуры. Мы полагаем, что трансляция концепта «ОК» в различные лингвокультуры определяется как влиянием англо-американской культуры, так и аксиологическими установками лингвокультур-реципиентов.

С целью выявления культурных сценариев речевого взаимодействия с использованием концепта «ОК» выделены такие характеристики лингвокультур, которые определяются их ценностными ориентациями. Данные ориентации формируют фундамент концептуализации «ОК» в национальной лингвокультуре.

Такими ценностными ориентациями, по нашему мнению, могут являться стремление к легкой беседе в английской лингвокультуре, ориентация на самодостаточность, успех и материальное благополучие — в американской лингвокультуре.

При рассмотрении явления принятия концепта «ОК» в русскую лингвокультуру его можно отнести к лакунарным концептам, когда при несовпадении системы ценностей культур семантически-смысловое содержание концепта «ОК» в русском языке лишь частично будет совпадать с таковым в английской и американской лингвокультурах.

Будучи национально-специфичными, концепты, не имеющие эквивалентов в другой лингвокультуре, «в наибольшей степени отражают особенности менталитета, когнитивный и ценностный подходы к материальному миру, способы освоения действительности и ее моральной оценки. Через их посредство реализуются категории, которыми мыслят носители лингвокультуры, и те рамки, в которые они поставлены для осознания и интерпретации окружающего мира» [Леонтович О.А 2002, 141].

В работе приводятся результаты сравнительного анализа национального характера и его отражение в исследуемых лингвокультурах.

Наблюдается следующее несовпадение ценностных систем американской и русской лингвокультур: если для русского человека одной из ценностей коммуникации является возможность поделиться несчастьем, неприятностями, «поплакаться» на свою жизнь, то в английской, а еще более в американской лингвокультуре на такое коммуникативное поведение наложен строгий запрет в связи с присутствием в культуре четкой ценностной ориентации на успех, благополучие.

Обобщая данные о специфических национальных характеристиках, формирующих культурные сценарии использования концепта «ОК» в различных культурах при сравнении русской (коллективистской) и англоамериканской (индивидуалистической) культур, можно определить, что в

последних индивидуальные потребности, ценности и цели ценятся выше, чем в коллективистских культурах, где на первом плане оказываются интересы группы. При этом западный менталитет более рационален: для него важнее «здравый смысл», логика, проблемы социального устройства с акцентом на «терпимость» (толерантность), «равенство», «право», политические институты и т.д.

Мы попытались описать эмоции носителей русской лингвокультуры, возникающие в связи с обращением к концепту «ОК», описать «когнитивный сценарий» этих чувств, охарактеризовать типичные ситуации, в которой возникает данная эмоция, а также связанные с ней мысли и желания субъекта.

В русской лингвокультуре в настоящее время происходит изменение системы ценностных и нравственных координат, при котором язык утрачивает равновесие формы и содержания. Современная западная культура требует от человека слишком многого в смысле внешнего благополучия и достижений. В результате чего в русской лингвокультуре при трансляции западных ценностных установок происходит «несостыковка» культурных сценариев, «лингвокультуральный сбой». Складывается определенный когнитивный стиль: «Если не справился блестяще, — значит, не справился вообще», «Настоящий друг должен все понимать без слов». Мы назвали этот феномен эффектом обратного действия сверхценной установки: культ успеха и достижения, при его завышенной значимости, часто ведет к депрессивной пассивности, культ силы — к тревожному избеганию и ощущению беспомощности, культ «рацио» - к накоплению эмоций и разрастанию их физиологического компонента.

Типологическое исследование американской, английской и русской лингвокультур показывает, что смыслы, вкладываемые представителями неамериканской лингвокультуры в концепт «ОК» нередко сводятся лишь к выражению одобрения и согласия. В «ОК» вкладывается слишком большой позитивный заряд. Исследователи отмечают, что люди, не принадлежащие американской культуре, часто неверно трактуют слово «ОК», приписывая ему, слишком позитивное значение [Виссон Л. 2005].

Многие иностранцы, приехав в США, подчас злоупотребляют использованием «ОК». На наш взгляд, это объясняется теми стереотипами, которые существуют в мире относительно американцев. Усвоив культурные сценарии активно пропагандируемого американского образа жизни, американских ценностей успеха и жизненного благополучия, часто озвучиваемые как «Iam OK — You're ОК», «Everything's fine, everything's ОК» — (как известно, так часто отвечают американцы на вопрос: «How are things?»), иностранцы настолько часто используют «ОК», что в целом ряде случаев, это слово теряет всякий смысл.

Как показало анкетирование среди русскоязычных коммуникантов, проведенное в рамках нашего исследования, восприятие и понимание концепта «ОК» неоднозначно. В ходе анкетирования было опрошено 350 носителей русской лингвокультуры с различными социальными,

возрастными и тендерными характеристиками. Результаты анкетирования свидетельствуют о том, что смыслы «ОК» в русской лингвокультуре в основном отражают восприятие типично американских ценностей. С одной стороны, многим нравится ориентация на успех и благополучие (48% опрошенных), которая все больше входит в наше общество, когда «все ОК», «нет проблем», с другой стороны это же выражение «все ОК» часто вызывает ироничное, и даже циничное отношение (часто иронически цитируемый рекламный слоган «о.ь. — o.k.».) (34% информантов). Одним представителям русской лингвокультуры американцы кажутся улыбающимися, но неискренними, толстыми, приверженными к нездоровой пище, расчетливыми и циничными, «со своим вечным «I am ОК», байкой кока-колы и жвачкой во рту» (14%), другим - оптимистичными, дружелюбными, деловыми, амбициозными, энергичными (27%). Американцы никогда не жалуются, не плачутся, не просят о помощи — «I am ОК. Everything is ОК» (12,5%). Как показывает наше исследование, первая ассоциация, связанная с «ОК», — это американский образ жизни, американское благополучие (78%).

Другой культурный сценарий использования «ОК» в русской лингвокультуре, который идентичен американскому и английскому — это выражение одобрения, согласия. Отметим, что в данном случае культурные сценарии всех исследуемых лингвокультур полностью совпадают (97%).

Культурный сценарий в значении «ладно» тоже используется в русской лингвокультуре, но не так часто, как в английской и американской.

Американцы, вкладывающие большие деньги в исследования и лечение депрессии, становящейся бичом этого процветающего общества, всемерно пропагандируют культ успеха и благополучия. Этот культ настолько глубоко вошел в сознание современного американца, что его патогенность зачастую не осознается даже специалистами. Человек нередко маскирует свои эмоции, что имеет на наш взгляд, определенные культуральные источники. Культ рационального отношения к жизни, негативная установка по отношению к эмоциям как явлению внутренней жизни человека находят выражение в современном эталоне супермена — непрошибаемого и как бы лишенного эмоций человека. Эти ценности преломляются затем в семейных и интерперсональных отношениях, в индивидуальном сознании, определяя стиль мышления человека.

Стереотипы, существующие в нашем обществе относительно американских ценностей, и «всего американского» находят свое непосредственное отражение в отношении к концепту «ОК».

Анализируя обращение к концепту «ОК» представителями русской лингвокультуры, мы пришли к выводу, что данный концепт чаще всего используется представителями молодежной культуры для общения при общении в Интернете — в чатах, на форумах и в блогах [snow.mipt.ru , rpg.mipt.ru/forum/index.cgi, beseda.voskres.ru/forum/O/archive/14/14539.htm, @id.ru, @go.ru, @ok.ru,@ru.ru и @quake.ru,

http://kiv.pp.ru/tfoшm/show.php?page==l&id=2098#, http://www.chat-ok.ru/ и ДР-]-

Можно предположить, что уровень ценностной насыщенности смыслов, выражаемых концептом «ОК» при его экспликации в различные лингвокультуры меняется и определяется ценностным содержанием коммуникативной ситуации и национально-специфическими особенностями данной лингвокультуры.

Например, в русской лингвокультуре, так же как и в английской прослеживается тенденция присвоения концепту «ОК» отрицательного ценностного содержания, и даже иронии:

— Я улыбаюсь, типа все окей, жизнь прекрасна.

— Меня вчера уволили, а муж ушел к другой — так что полный ОК.

В образцах дискурса, представленных ниже проявляется нейтральный уровень ценностного содержания, к концепту «ОК» партнеры по коммуникации обращаются всего лишь для поддержания разговора.

— Окей, увидимся вечером.

— Окей, я подумаю над тем, что ты говоришь.

— Окей, я все понял.

— Окей, мне не нужно повторять.

В следующей группе образцов концепт «ОК» выражает смыслы с минимальным уровнем ценностного содержания (хорошо, нормально).

— Я проверил, у меня все окей! Может у тебя проблемы с настройками?

— У меня все окей, я живу хорошо.

— У меня все окей! У меня много знакомых и близких друзей.

— У меня все окей! Я почти женился и работаю на радио.

— У всех все плохо. А у меня все окей.

— Срок годности вроде окей.

— Встретимся в 5, окей?

— Окей, договорились.

Другие примеры можно отнести к среднему или насыщенному уровню ценностного содержания смыслов концепта «ОК».

— Признавайся, как дела?

— Все окей, я лучше всех, красивая и умная девушка.

— Ну, как дела?

—Да окей все!

— Окей, это круто.

Анализ культурных сценариев позволяет нам выстроить следующую иерархию выраженности ценностного содержания смыслов, носителем которых является концепт «ОК».___

№ Выраженность ценностного содержания смыслов Английская лингвокультура Американская лингвокультура Русская лингвокультура

1 (-) Отрицание ценностного содержания, ирония,издевка + +

2 Поддержание коммуникации + + +

3 Нейтральный уровень (ну, пусть) + — +

4 Минимальный уровень (да, нормально, согласен, хорошо) + + +

5 Средний уровень (все в порядке) + + +

6 Насыщенный уровень (отлично, лучше всех) + +

7 Сверхнасыщенный уровень (замечательно, превосходно) +

Таким образом, в русской лингвокультуре при трансляции западных ценностных установок происходит «несостыковка» культурных сценариев, «лингвокультуральный сбой». Смыслы «ОК» в русской лингвокультуре в основном отражают отношение к типичным американским ценностям. Американская открытость — это скорее коммуникативная стратегия, выражающая стремление создать иллюзию общения, передав при этом как можно меньше информации. Для русских открытость — это готовность, подлинное желание полностью открыть свой внутренний мир собеседнику.

Для анализа особенностей языковой манифестации концепта «ОК» в диалоговом взаимодействии американской и английской лингвокультурах мы провели концептуальный анализ образцов дискурса киносценариев и художественных произведений современных авторов. Например, в известном американском фильме «Леон-киллер», «ОК» - это ключевой концепт, используемый главными героями в диалогах — Леона, наемного убийцы и девочки Матильды, которая хочет научиться убивать, чтобы отомстить за смерть близких. Матильда — замкнутый подросток и «ОК» — это чуть ли ни ее единственная реакция на все происходящее вокруг нее. Леон — единственный человек, которому она доверяет. «ОК» отражает ее веру во

все, что он говорит и делает. Речь Леона также лаконична и сдержана, его образ очень сложен и противоречив: с одной стороны, этот человек -наемный убийца, который никому не доверяет. С другой — ласковый и верный друг, который заботится о посторонней девочке, попавшей в беду. Он очень переживает за девочку. Она - первый человек в его жизни, который ему не безразличен. Употребление «ОК» отражает его желание убедиться, что с ней будет все хорошо. LEON

Keep away. Не looks suspicious. A bad guy, OK? MATHILDA (smiling) OK. LEON

Five minutes. Keep in front of the window.

MATHILDA

OK.

LEON

Yeah, right. Get down and wait for ten minutes. I'll get to check you, OK?

MATHILDA

OK.

В романе американского писателя Эрика Сигала «История любви» диалоги главных героев Оливера Барретта IV и Дженнифер Кавиллери создают ту естественность и реальность, которые являются одной из главных особенностей данного произведения [Сигал 2002]. Концепт «ОК» также является ключевым в данном произведении, т.к. к нему обращаются практически в каждом диалоге главные герои, и он отражает как их отношение друг к другу, так и суть их основного жизненного конфликта. Проанализированные диалоги молодых людей, героев книги лаконичны. Концепт «ОК» является центральным в их речи, отражая все оттенки испытываемых ими эмоций. Дело в том, что семья Барретов, имеющая англосаксонские корни, принимает только «сверхдостижения», успешность во всех отношениях и ничто, кроме самого лучшего не считается допустимым, что прямо противоположно ценностным установкам семьи Кавиллери, итальянцев по происхождению.

В своих диалогах герои обсуждают различные смыслы концепта «ОК». Оливер понимает, что палитра смыслов «окей» может быть очень богатой: от «да, я согласен», «Да, я рад», нейтрального «Я не против», до «Ладно, так уж и быть, стерплю».

"I called him. I told him. He said okay. I told you and you don't seem to want to believe, he doesn 't know a goddam word ofItalian except a few curses. " "But what does 'okay ' mean? " (курсив автора)

"Are you implying that Harvard Law School has accepted a man who can 'I even define 'okay '? "

"It's not a legal term, Jenny. "

She touched my arm. Thank God, I understood that. I still needed clarification, though. I had to know what I was for.

"'Okay'could also mean 'I'll suffer through it." (курсив автора) (p. 81) Я звонила ему. Я все ему сказала. Он сказал «Окей». Можешь не верить, но я тебе уже говорила и повторяю: по-итальянски он не знает ни черта, за исключением нескольких ругательств.

- Допустим, но что тогда означает «окей»?

- Ты хочешь сказать, что в Гарвардскую Школу Права приняли человека, который не понимает, что такое «окей»?

- Это не юридический термин, Дженни. Она дотронулась до моей

руки.

Слава Богу, хоть вот это я еще понимал. Но мне все-таки требовались разъяснения. Я должен знать, что меня ждет. - «Окей» можно понять и по-другому: «Ладно, так уж и быть, стерплю».

Далее Оливер опять задумывается над смыслом выражения «С ним все ОК». Для него очень важно, какого мнения будет о нем отец его невесты, и, узнав, что Фил считает, что с ним «Все ОК», не может до конца понять отношения к себе. Это подтверждает, что смыслы, вкладываемые в «ОК» могут быть очень разными. Далее он понимает, что «Окей» из уст будущего тестя — это наивысшая оценка. Он тронут этим и счастлив.

Приведенные в работе образцы дискурса из сценария английского фильма «Ноттинг Хилл», главные герои которого - американская актриса (Анна) и англичанин - владелец книжного магазина (Майкл) подчеркнуто вежливы, их отношения еще в самом начале, они стараются не обидеть и не задеть чувства друг друга, используя «ОК» для оформления социально-приемлемой коммуникации. Анализируя особенности использования концепта «ОК» в диалоге представителями английской лингвокультуры, мы пришли к выводу, что эмоциональная сдержанность англичан проявляется в языковой сдержанности, вежливости, недосказанности, стремлении избегать прямых суждений, резкой критики и неодобрения: речевое оформление носит мягкий, нейтральный характер: MICHAEL

No, I've never played anything cool in my entire life. ANNA Oh - Okay. MICHAEL

Perhaps I could drop round for tea or something? ANNA

Yeh - unfortunately, things are going to be pretty busy, but... okay, let's give it a try. Four o'clock could be good. MICHAEL

I'll talk to you in the morning. ANNA

Okay - okay. Might be too late, but okay. MICHAEL Oh please sod off. ANNA

Okay. ANNA

But... wait... there are things to say. MICHAEL Okay.

Проинтерпретированный материал образцов дискурса, представленных в работе показывает, что синонимический ряд концепта «ОК» отражен следующим образом: он выражает согласие, одобрение, успокоение, внушает чувство безопасности, подавляет тревогу. Данный концепт удовлетворяет потребность собеседников в поддержании взаимного контакта и эта его дополнительная функция проявляется постоянно и не зависит от его значения. Но не всегда мы передаем данную номинацию на русский язык симметрично. Кроме того, концепт «ОК» включает выраженную эмоциональную составляющую. Смыслы, выраженные данным концептом, и его семантико-смысловая структура претерпевают изменения. Следовательно, возникает необходимость в трансформации, выявлении глубинного смысла концепта при переводе. При сопоставлении значений выявляется «культурный сценарий» стремления к поддержанию постоянного контакта и интереса собеседника в англо-американской культуре, который выражается, в частности посредством концепта «ОК».

Хотя нами не было выявлено паремийного периферийного слоя концепта «ОК», исследования показали наличие периферийного поля в американской, английской и русской лингвокультурах. Основное содержание этого поля представляет собой терминологизированный концепт «ОК», главным образом в области компьютерной профессиональной лексики, а также товарный знак, образованный на его основе. При экспликации «ОК» в термин обнаруживаются такие термины как «клавиша ОК», «команда ОК» и т.п. Все значения термина «ОК» в сфере компьютерной терминологии основаны на семантическом блоке концепта, несущем смысл «да», «согласен», «начинать», «выполнять». Концепт «ОК» также транслирует оценочные смыслы в качестве товарных знаков, названий товаров, логотипов, услуг и компаний:

- «ОК Computer» Radiohead — так назван лучший альбом музыкальной группы Radiohead.

- OK SHOP - Интернет-магазин

- http://www.ok-magazine.com/

Периферийный слой концепта «ОК» в русской лингвокультуре передает аналогичный спектр смыслов периферийного слоя в англо-американской лингвокультуре:

— OK Cupid free online dating Take the OkCupid Test

«ОК» в данном случае, определяя название бесплатного сайта знакомств, указывает на успешное и благополучное знакомство на сайте.

- TravelOK.com

Агентство путешествий, названное таким образом, должно быть надежным и безопасным.

— The consolidation of Metcal, Techcon Systems and Impelí under the single brand of OK International is the union of best-in-class performance with ease-of-use and competitive pricing. You can expect the same excellent product quality, technical support and customer services you've always enjoyed.

Отличное качество продукта, технического обслуживания и работы с клиентом гарантируется при слиянии ряда компании в одно под новым брэндом OK International.

Рассматривая периферийный слой концепта «ОК» в англо-американской лингвокультуре, мы обнаружили образцы дискурса, в которых концепт «ОК» транслирует оценочные смыслы в качестве товарных знаков, названий товаров, логотипов, услуг и компаний.

В заключении обобщены результаты исследования.

В нашем исследовании концепт «ОК» впервые рассматривался как константа англо-американской лингвокультуры, обоснованная ее аксиологическими установками. Проведено типологическое исследование манифестации данного концепта в различных лингвокультурах и выведены закономерности его экспликации и трансляции в русскую лингвокультуру. Исследование проведено в рамках лингвистической когнитивной парадигмы, что позволило проследить динамику изменения смыслов данного концепта в процессе его трансляции в другие лингвокультуры.

При переносе в различные лингвокультуры в структуре концепта «ОК» нами выявлены новые для него смыслы, что связано с национально-специфическими особенностями реципиентных лингвокультур. Таким образом, содержание данного концепта регулируется ценностными установками, характерными для принимающей лингвокультуры.

В процессе исследования нами выявлено, что в то время как многие современные культурные ценности и нормы сопряжены с запретом на эмоции, те же самые нормы и ценности парадоксальным образом сопряжены со стимулированием эмоций, которые они призваны подавлять. Так, культ успеха и благополучия исключает печаль, тоску, недовольство жизнью.

Анализ культурных сценариев, содержащих концепт «ОК» позволил выстроить иерархию выраженности ценностного содержания смыслов данного концепта в английской, американской и русской лингвокультурах.

В ходе исследования не выявлен паремийный слой концепта «ОК», однако обнаружено его богатое периферийное поле в различных лингвокультурах. Основное содержание данного поля представляет собой терминологизированный концепт «ОК», главным образом в области компьютерной профессиональной лексики, а также товарные знаки, образованные на его основе.

Периферийный слой концепта «ОК» в русской лингвокультуре транслирует смыслы, аналогичные смыслам в периферийном слое данного концепта в англо-американской лингвокультуре. Они имеют оценочный оттенок и усиливают положительные характеристики «удобный», «надежный», «качественный», «отличный» продукт, компания или услуга.

Выявленной нами спецификой периферийного слоя концепта «ОК» в русской лингвокультуре является наибольшая интенсивность обращения к нему в области информационных технологий - компьютерного материального и программного обеспечения. В данном профессионально-деятельностном контексте «ОК» приобретает неспецифичный смысл «новый, инновационный».

Результаты данного исследования могут служить валидным материалом для дальнейшего сопоставительного анализа различных концептосфер, а также для разработки лекционных курсов по лексикологии; лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода и развития технологий практики переводческой деятельности.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих статьях:

1. Гаджиян Г.А. Концепт как вербально-ментальное образование. Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков: ученые записки. Выпуск 6. РГЭУ «РИНХ». Ростов-на-Дону, 2006. - С. 60-66

2. Евсюкова Т.В., Гаджиян Г. А. Лингвокультурологическое исследование при переводе. Транспорт-2006. Ростов-на-Дону, 2006. — С. 27-29

3. Гаджиян Г. А. Исследование концепта «ОК» в рамках лингвокультурологической парадигмы. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в ВУЗе. Материалы региональной научно-практической конференции 27 апреля 2006 г. РГЭУ «РИНХ». - Ростов-на-Дону, 2006. - С. 57-59

4. Евсюкова Т.В., Гаджиян Г. А. К вопросу семантико-смысловой структуры концепта «ОК». Материалы Международной конференции «Общество — Язык - Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке» 18 октября 2006 г. НОУ «Московский институт лингвистики», М., 2006. — С. 68-73

5. Гаджиян Г.А. Концепт «ОК» в русской лингвокультуре. Известия ВУЗов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Спецвыпуск. «Вопросы филологии» 2006 г. — С. 39-42

Подписано в печать 11.11.06 г. Печать цифровая. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Формат 60x84/16. Объем 1,0 уч.-изд.-л. Заказ № 1146. Тираж 100 экз. Отпечатано в КМЦ «КОПИЦЕНТР» 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Суворова, 19, тел. 247-34-88

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гаджиян, Гаяне Александровна

1.2.1. Проблемное поле лингвокультурологических исследований

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Теоретические основы концептуальной лингвистики

1.1.1. Динамическая концепция языка, основанная на диалогически- ^ коммуникативной природе сознания

1.1.2. Национально-специфические характеристики языка

1.1.3. Когнитивная парадигма лингвистических исследований ^

1.1.4. Концепт как вербально-ментальное образование

1.2. Методологические основания рассмотрения концептуализации

ОК» в рамках лингвокультурологии

1.2.2. Понятие о лингвокультурном концепте («ОК» как ^ лингвокультурный концепт)

1.2.3. Методы исследований

1.3. Система понятий, используемых в настоящей работе для описания концепта «ОК» в различающихся лингвокультурах ВЫВОДЫ ПЕРВОЙ ГЛАВЫ

ГЛАВА И. СМЫСЛОВОЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТА «ОК» В ОТДЕЛЬНЫХ

ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

2.1. Концепт «ОК» как константа англо - американской лингвокультуры

2.2. Аксиологические установки лингвокультур, обосновывающие концептуализацию «ОК»

2.3. Культурные сценарии речевого взаимодействия с использованием концепта «ОК»

2.4. Особенности языковой манифестации концепта «ОК» в диалоговом взаимодействии субъектов общения в исследуемых лингвокультурах

2.5. Периферийные области смыслового поля концепта «ОК»

ВЫВОДЫ ВТОРОЙ ГЛАВЫ

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Гаджиян, Гаяне Александровна

В настоящее время в условиях глобализации культур появляются и стремительно распространяются глобальные идеи и ценности. На этом фоне, в частности, наблюдается концептуализация культурно-лингвистического феномена «ОК», представляющего собой константу англо-американской лингвокультуры, транслированную в различные лингвокультуры мира. Экспликация «ОК» широко представлена в разнообразном дискурсе: в текстах художественных произведений, в киносценариях, на страницах газет, в бытовых речевых актах, в образцах интернет-чатов и SMS-переписки.

С целью исследования концепта «ОК» мы обращаемся к такой новой области гуманитарной науки как лингвокультурология, которая предоставляет методологическую и теоретическую базу для исследования концептов. В отечественной лингвистике концепты определяются как носители этнокультурных смыслов и являются лингвоментальными сущностями. Проблемам концепта посвящены работы А.П. Бабушкина, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, Т.А. ван Дейка, Д.С. Лихачева, Сергеевой, Ю.С. Степанова, P.M. Фрумкиной, J1.0. Чернейко и других ученых. Исследователями поднимается ряд вопросов: о структуре концептов, об их содержании, о методе, об именах концептов, о границах познания, о возможностях и пределах концептуального объяснения языковых фактов, о необходимости семантических примитивов.

Концепт раскрывается, расслаиваясь на синонимические ряды, занимает собственное лексико-семантическое поле и выявляется в речи носителей определенной культуры, получая наиболее точные определения при сопоставительном исследовании аналогов в различных лингвокультурах. К концептам относятся разнородные по своему лексико-семантическому составу единицы, что требует от исследователей различных подходов. Кроме того, лингвистами отмечается наличие и таких концептов, которые не имеют лексического воплощения в языке. Поэтому, например, С.Г. Воркачев полагает, что продуктивными являются сопоставительные исследования только по отношению к концептам-универсалиям, когда наблюдается «частичная межъязыковая эквивалентность».

Решение задачи по выявлению и изучению подобных концептуальных областей, проявленных в языке, является крайне актуальной как для исследователей в различных областях науки, так и для практических целей. Разработка данной проблемы в рамках современной антропологической парадигмы языкознания предполагает обращение к различным областям гуманитарной науки, то есть интегрированный лингвокультурологический подход.

Широкая сфера распространения исследуемого в данной работе концепта подтверждает предположение о концептуализации рассматриваемого лингвистического феномена и, следовательно, служит обоснованием актуальности проведения лингвокультурологического анализа концепта «ОК». Обладая собственной структурой, включающей понятийную, образную и знаковую составляющую, концепт «ОК» определенно может являться объектом лингвокультурологического исследования.

Актуальность исследования концепта «ОК», кроме того, обосновывается тем, что он соотносится с одним из наиболее широко употребляемых понятий и представляется ключевой константой англоамериканской лингвокультуры. При этом, впоследствии переноса данного концепта в различные лингвокультуры и в силу национально-специфических особенностей реципиентных лингвокультур, возможно выявление различных смыслов в структуре концепта «ОК» при его актуализации в данных лингвокультурах. Мы полагаем, что содержание концепта «ОК» регулируется ценностными установками, характерными для принимающей лингвокультуры.

Цель исследования состоит в проведении лингвокультурологического анализа в области концептосферы, к которой активно обращаются в устной и письменной коммуникации практически во всех европейских и не только европейских языках. Первоначально обозначив элемент американского менталитета и культуры, «ОК» активно заимствовался вместе с этой культурой, превратившись в артефакт других национальных культур.

Данная проблема представляется разрешимой в рамках лингвокультурологии, так как методология и методический инструментарий этой новой мультидисциплинарной отрасли позволяет провести интегрированное исследование концепта «ОК».

Объектом исследования является процесс концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах в зависимости от национально-специфических ценностных установок.

Предметом исследования являются национально-специфические ценностные установки, способствующие концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах, а также смыслы, передаваемые концептом «ОК» в речевом взаимодействии в различных лингвокультурах.

Достижение цели исследования предполагает реализацию следующих задач:

1. Выявить теоретические и методологические основы исследования концепта «ОК».

2. Определить лексико-семантические парадигмы концепта «ОК» как константы англо-американской лингвокультуры.

3. Выделить ценностные установки, лежащие в основе концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах на основе анализа национально-специфических особенностей лингвокультур.

4. Выявить культурные сценарии речевого взаимодействия с использованием концепта «ОК» в английской, американской и русской лингвокультурах.

5. Рассмотреть особенности языковой манифестации концепта «ОК» в данных лингвокультурах.

6. Провести исследование периферийных областей смыслового поля концепта «ОК».

Методологической и теоретической основой данной работы является теория речевого общения, разработанная российскими учеными М.М. Бахтиным и J1.C. Выготским и их последователям [Иванов, Библер, Голев, Ахутина (Рябова), Wertsch]. Бахтин утверждал, что каждое высказывание диалогично по своей природе и определял высказывание как социальное взаимодействие. Значение, по Бахтину возникает из взаимодействия сказанного и услышанного, оно не является неизменным результатом в виде слова или интенции говорящего или слушающего. Кроме того, особое значение придавалось оценочной составляющей контекста. С целью обеспечения системного и последовательного исследования языковых явлений, мы также опираемся на динамическую концепцию языка Бахтина, Выготского и других ученых.

Исследование концепта «ОК» потребовало обращения к новому направлению в лингвистической науке - лингвокультурологии, возникшему на стыке лингвистики и культурологии, которое активно разрабатывается Ю.С. Степановым, Н.И. Толстым, В.А. Масловой, Т.В. Евсюковой, Н.Д. Арутюновой, Т.Н. Снитко, В.И. Карасиком, В.В. Воробьевым, В.Т. Клоковым, И.А. Ильиным, Анной Вежбицкой, И.Г. Гердером, Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, Эдвардом Холлом и другими учеными.

В силу своей интегрированной природы лингвокультурология позволяет по-новому ставить и решать многие вопросы, связанные с проблемой соотношения языка и культуры в различных лингвокультурах.

Проблемы национально-культурной специфики разрабатывались в отечественной и зарубежной психологии, культурологии и лингвистике Э. Сепиром, В. А. Тишковым, Р. Ладо, Л.Н. Гумилевым, Ю.М. Лотманом, Л.В. Щербой, С.Г. Тер-Минасовой, Т.В. Евсюковой, Т.Н. Снитко, А. Кребером и К. Клакхоном и другими. Опираясь на положения, выдвинутые, перечисленными учеными, мы рассматривали национальную культуру как совокупность общественных отношений и ценностей определенной нации.

Современная методологическая база лингвистических исследований разрабатывается в рамках когнитивного подхода к языку. К основным теориям, выдвинутым на основе когнитивного подхода, относятся фреймовая семантика Ч. Филлмора, когнитивная или пространственная грамматика Р. Лэнекера, теории ментальных пространств Ж. Фоконье, концептуальная семантика Р. Джэкендоффа, теория когнитивных моделей Дж. Лакоффа, прототипическая семантика Коулмана и другие. Представителями когнитивного подхода в отечественной лингвистики являются Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, С.Г. Воркачев, Стернин, P.M. Фрумкина, В.Н. Телия, Караулов, А.Н. Баранов, Н.Н. Болдырев, А.Е. и А.А. Кибрик, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, Е.В. Рахилина, З.Д. Попова и другие исследователи.

В рамках исследований в области когнитивной лингвистики интенсивно разрабатываются проблемы концептов: лексических, фразеологических, синтаксических, эмоциональных, отражающих различные области жизнедеятельности человека [А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, И.В. Палашевская, Е.Н. Сороченко, Н. П. Савойская, А.А. Залевская].

В ходе лингвокультурологического исследования концепта «ОК» нами использовались современные методы, применяемые в лингвокультурологии: метод «культурных сценариев» Анны Вежбицкой, метод открытого интервью как экспериментальный метод исследования, метод интерпретационного поля концепта, «кросс-культурный анализ», приемы экспериментально-когнитивной лингвистики.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые концепт «ОК» рассматривается как константа англо-американской лингвокультуры. В работе показано, что положение, занимаемое концептом «ОК» в англо-американской лингвокультуре, обосновано ее аксиологическими установками. Впервые проводится типологическое исследование манифестации концепта «ОК» в различных лингвокультурах. В работе выводятся закономерности реализации данного концепта. Исследование проводится в рамках лингвистической когнитивной парадигмы, что позволяет проследить динамику изменения смыслов данного концепта в процессе его трансляции в другие лингвокультуры.

Материалом исследования послужили образцы речевого взаимодействия (дискурса), относящиеся к американской, английской и русской лингвокультурам, включающие как элемент концепт «ОК». В общей сложности исследовано 3300 единиц дискурса, отобранных из текстов художественных литературных произведений, сценариев фильмов, интернет-чатов и других источников. Материалом исследования экспликации концепта «ОК» в русской лингвокультуре явились, кроме всего, результаты анкетирования 350 русскоязычных коммуникантов.

Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении универсальности и специфики концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах. Выводы, сделанные в исследовании позволяют расширить теоретические основы лингвокультурологии и способствуют углублению понимания сущности концепта как феномена лингвокультурологии.

Практическая значимость заключается в возможности применения результатов работы для сопоставительного анализа различных концептов, а также для разработки лекционных курсов по лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода и развития технологий практики переводческой деятельности.

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

1. Концепт «ОК» трансформировался в константу американской лингвокультуры, закрепившись в пространстве коммуникативного бытия социума, которые, в свою очередь, определяются специфическими национальными особенностями.

2. Лексико-семантические парадигмы концепта «ОК» базируются на аксиологических характеристиках лингвокультур.

3. Концепт «ОК», являясь наиболее выраженным отражением американской установки на успех и благополучие, определяет «несостыковку» культурных сценариев в процессе его манифестации в данных лингвокультурах.

4. При трансляции концепта «ОК» в другие лингвокультуры его содержание регулируется аксиологическими установками, закрепленными в принимающей лингвокультуре.

5. Различные аксиологические установки лингвокультур являются основной причиной «лингвокультурного сбоя» в русской лингвокультуре при трансляции западных ценностных установок.

6. При анализе особенности языковой манифестации концепта «ОК» в диалоговом взаимодействии субъектов общения, определяется система структурных элементов данного концепта. Содержание аксиологической базы концептосферы «ОК» прослеживается как в самой англо-американской лингвокультуре, так и при ее трансляции в другие лингвокультуры.

7. Уровень выраженности ценностного содержания смыслов, носителем которых является концепт «ОК» выстраивается в иерархию и не совпадает в различных лингвокультурах.

8. Интенсивная концептуализация «ОК» сопровождается развитием периферийных областей смыслового поля данного концепта в различных лингвокультурах.

Достоверность научных положений, рекомендаций и выводов, содержащихся в диссертации обеспечивается интегративным лингвокультурологическим подходом, который позволяет по-новому ставить и решать многие вопросы, связанные с проблемой соотношения языка и культуры в различных лингвокультурах, а также современной методологической базой лингвистических исследований в рамках когнитивного подхода к языку. Достоверность результатов исследования также обеспечивается значительным объемом исследуемого практического языкового материала (образцы речевого взаимодействия (дискурса), относящиеся к американской, английской и русской лингвокультурам, образцы дискурса из художественных литературных произведений, сценариев фильмов, интернетчатов и других источников, а также результаты анкетирования 350 русскоязычных коммуникантов) и валидностью используемых методов.

Апробация работы.

Результаты данного исследования были представлены на научно-практических конференциях:

1. Международная конференция «Общество - Язык - Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке» 18 октября 2006 г. НОУ «Московский институт лингвистики».

2. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в ВУЗе. Материалы региональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в ВУЗе». 27 апреля 2006 г. РГЭУ «РИНХ».

3. Транспорт-2006, Ростовский Государственный Университет Путей Сообщения, 26 мая, 2006 года.

Материалы, полученные в ходе данной работы, активно использовались в учебно-методических разработках, при подготовке к лекционным курсам, а также во время переводческой практики.

Публикации.

По результатам исследования опубликованы следующие научные работы:

1. Гаджиян Г. А. Концепт как вербально-ментальное образование. Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков: ученые записки. Выпуск 6. РГЭУ «РИНХ». Ростов-на-Дону, 2006. - С. 60 - 66

2. Евсюкова Т.В., Гаджиян Г. А. Лингвокультурологическое исследование при переводе. Транспорт-2006, Ростов-на-Дону, 2006. - С. 27 - 29

3. Гаджиян Г. А. Исследование концепта «ОК» в рамках лингвокультурологической парадигмы. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в ВУЗе. Материалы региональной научнопрактической конференции 27 апреля 2006 г. РГЭУ «РИНХ». - Ростов-на-Дону, 2006. - С. 57 - 59

4. Евсюкова Т.В., Гаджиян Г. А. К вопросу семантико-смысловой структуры концепта «ОК». Материалы Международной конференции «Общество - Язык - Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке» 18 октября 2006 г. НОУ «Московский институт лингвистики». М., 2006. - С. 68 - 73

5. Гаджиян Г.А. Концепт «ОК» в русской лингвокультуре. Известия ВУЗов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Спецвыпуск. Вопросы филологии. Ростов-на-Дону, 2006. - С. 114 -124

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Библиография включает 330 источников, в том числе, 105 на иностранных языках. Содержание диссертации изложено на 163 страницах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-смысловая структура концепта "ОК" в различных лингвокультурах"

ВЫВОДЫ ВТОРОЙ ГЛАВЫ

Несмотря на многочисленные исследования лингвистического феномена «ОК» в американской и английской лингвокультурах, знаковое выражение концепта «ОК», его происхождение и феномен широкого распространения не имеют однозначного объяснения. Мы придерживаемся мнения исследователей полагающих, что «ОК» появился в англоамериканской лингвокультуре благодаря целому комплексу факторов.

Концепт «ОК» является константой англо-американской культуры^ следовательно, являясь национально-специфичным, он не имеет эквивалентов в других лингвокультурах, максимально отражает особенности менталитета, когнитивный и ценностный подходы к материальному миру, способы освоения действительности и ее моральной оценки.

Трансляция концепта «ОК» в различные лингвокультуры определена как влиянием англо-американской культуры, так и аксиологическими установками этих лингвокультур. При этом «ОК» приобретает дополнительные слои смыслов. Определяющими в трансляции концепта «ОК» в различные лингвокультуры являются с одной стороны, влияние англоамериканской культуры, а с другой стороны, аксиологические установки принимающих лингвокультур.

На уровне лексики эмоциональная сдержанность в английской лингвокультуре проявляется в языковой сдержанности, недосказанности, скованности прямых суждений. Выявляются строгие нормы этикета речевого поведения.

Аксиологические установки американской лингвокультуры включают культ личных достижений, индивидуализм. Используемый американцами английский язык специфичен по отношению к контексту и отражает общие культурные ценности и представления. Установка эмигрантов на скорейшее усвоение лингвокультуры страны выразилось в упрощении и ограничении вокабуляра, невнимании к стилю, а также в неумеренном использовании сленга.

Эмоциональная сдержанность, характерная для английской лингвокультуры проявляется в языковой сдержанности, речевой недооценке событий, недосказанности, стремлении избегать прямых суждений, резкой критики и неодобрения: речевое оформление носит мягкий характер в виде недомолвок с использованием специфических лексических оборотов и интонаций.

В ходе трансляции западных ценностных установок в русскую культуру необходимо учитывать выявленную «несостыковку» культурных сценариев^ которая приводит к так называемому «лингвокультуральному сбою».

При трансляции концепта «ОК» в русскую лингвокультуру он относится к категории лакунарных концептов, когда при несовпадении системы ценностей культур семантически-смысловое содержание концепта «ОК» в русской лингвокультуре лишь частично совпадает с данной концептосферо:^ в английской и американской лингвокультурах.

Для русской лингвокультуры характерна конфликтность наряду с отзывчивостью и всепримирением, ориентация на общественное мнение приоритет духовных ценностей, спонтанность, склонность к открытому проявлению эмоций и чувств. Общительность, душевная искренность, открытость является одной из главных черт коммуникативного поведения русского человека. Одной из ценностей коммуникации в русской лингвокультуре является возможность поделиться несчастьем, неприятностями. •

Периферийный слой концепта «ОК» в русской лингвокультуре транслирует смыслы, аналогичные периферийным смыслам данного концепта в англо-американской лингвокультуре. Они носят выраженные оценочные положительные характеристики, перенося их на соответствующий продукт, компанию или услугу.

Особенностью периферийного слоя концепта «ОК» в русской лингвокультуре является высокая интенсивность его применения в области информационных технологий, где вскрывается другой слой смыслов -«новый, инновационный». '

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование семантико-смысловой структуры концепта «ОК» в различных лингвокультурах выявило стремительный процесс концептуализации данного культурно-лингвистического феномена в современный период. Проведение данного исследования представляется наиболее целесообразным в рамках лингвокультурологии, так как методология и методический инструментарий этой мультидисциплинарной научной области позволяет провести интегрированное изучение концепта «ОК».

Основываясь на теоретической и методологической базе лингвокультурологии мы, следуя за отечественными лингвистами, определяем концепты как лингвоментальные сущности, которые являются носителям!-этнокультурных смыслов и обладают определенным лексико-семантическим полем, проявляющемся в дискурсе носителей определенной культуры. К концептам относятся разнородные по своему лексико-семантическому составу единицы, что требует вариативных подходов при исследовании.

В нашем исследовании впервые концепт «ОК» рассматривался как константа англо-американской лингвокультуры, обоснованная ее аксиологическими установками. В работе проведено сравнительное исследование его манифестации в различных лингвокультурах и выведены ее закономерности. Исследование проделано в рамках лингвистическо: когнитивной парадигмы, что позволило проследить динамику изменения смыслов данного концепта, в процессе его трансляции в другие лингвокультуры.

Выявлено, что концепт «ОК» имеет собственную структуру, включающую понятийную, образную и знаковую составляющую, и поэтому может являться объектом лингвокультурологического исследования. Обозначив элемент американского менталитета и культуры, «ОК» активно заимствовался вместе с этой культурой, превратившись в артефакт других национальных культур.

Вывод о концептуализации данного лингвистического феномена служит обоснованием необходимости дальнейшего глубокого лингвокультурологического анализа концепта «ОК». Национальноспецифические признаки лингвокультур обеспечивают проявление различных смыслов в структуре концепта «ОК» в разных лингвокультурах. Смыслы выступают продуктом понимания, которое предполагает наличие представления о традиционных установках сознания в различных лингвокультурах. А так как концепт «ОК» эксплицируется в различных лингвокультурах, его содержание управляется характерными для данной лингвокультуры аксиологическими установками.

Проявления процесса концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах мы наблюдали в текстах этих лингвокультур, как в письменной, так и устной коммуникативной деятельности. Базовым материалом для концептуального анализа служили различные виды дискурса: литературные произведения, киносценарии, бытовые речевые акты, интернет-чаты и сайты.

При переносе в различные лингвокультуры в структуре концепта «ОК» нами выявлены новые для него смыслы, что связано с национально-специфическими особенностями реципиентных лингвокультур. Таким образом, содержание данного концепта регулируется ценностными установками, характерными для принимающей лингвокультуры.

В процессе исследования показано, что в то время как многие современные культурные ценности и нормы сопряжены с запретом на отдельные эмоции в частности, и эмоции вообще, эти же самые нормы и ценности парадоксальным образом сопряжены со стимулированием эмоций, которые они призваны подавлять. Так, культ успеха и благополучия исключает печаль, тоску, недовольство жизнью. При этом именно с этим культом оказывается культурально сопряженной депрессия. Культ силы и конкурентность несовместимы с чувством страха, однако, именно с ними связывается рост тревожности в нашей культуре.

Таким образом, американская открытость является вариантом коммуникативной стратегии: стремление создать иллюзию общения, передав при этом как можно меньше информации. В то же время в русской лингвокультуре отмечается выраженная готовность открыть свой внутренний мир собеседнику.

Анализ культурных сценариев, содержащих концепт «ОК» позволил выстроить иерархию выраженности ценностного содержания смыслов данного концепта в английской, американской и русской лингвокультурах.

В ходе исследования не установлено наличие паремийного слоя концепта «ОК», однако выявлено его богатое периферийное поле в различных лингвокультурах. Основное содержание данного поля представляет собоП терминологизированный концепт «ОК», главным образом в области компьютерной профессиональной лексики, а также товарные знаки, образованные на его основе.

Очевидно, что периферийный слой концепта «ОК» в русской лингвокультуре транслирует смыслы, аналогичные смыслам в периферийном слое данного концепта в англо-американской лингвокультуре. Они имеют оценочный оттенок и усиливают положительные характеристики «удобный», «надежный», «качественный», «отличный» продукта, компании или услуги. Выявленной нами спецификой периферийного слоя концепта «ОК» в русской лингвокультуре является наибольшая интенсивность обращения к нему в области информационных технологий - компьютерного материального и программного обеспечения. В данном профессионально-деятельностном контексте «ОК» приобретает неспецифичный смысл «новый, инновационный».

Итак, языковая манифестация концепта «ОК» в диалоговом взаимодействии отражает стратегии коммуникативного поведения субъектов общения в различных лингвокультурах.

Тематика общения в русской лингвокультуре более широкая, в отличи., от американской лингвокультуры, где она ограничена. Откровенный разговор по душам, который приветствуется в русской лингвокультуре, не приветствуется в американской. Информация, сообщаемая и обсуждаемая L диалоге шире в русской лингвокультуре. Для русской лингвокультуры характерен коммуникативный пессимизм, допустимость эмоционального спора, категоричность выражения несогласия. Русской лингвокультуре, в отличие от агрессивной американской лингвокультуры, свойственна сдержанная самоподача и самопрезентация достижений, и в то же время характерна искренность, доброжелательность общения, стремление сменить формальное на неформальное.

Обобщенный теоретический материал, интегрирующий взгляды с позиций различных областей гуманитарной науки, а также выводы, об универсальности и специфике концептуализации «ОК» в различных лингвокультурах дополняют и развивают лингвокультурологическую теорию.

Результаты данного исследования могут служить валидным материалом для дальнейшего сопоставительного анализа различных концептосфер, а также для разработки лекционных курсов по лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода и развития технологий практики переводческой деятельности.

 

Список научной литературыГаджиян, Гаяне Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аврорин В.А. К проблеме отношений между языком и культурой //

2. Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. М., 1973.- С. 123

3. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. (Квопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. - 276 с.

4. Агаев А.Г. Функция языка как этнического признака // Язык иобщество. М., 1968.- С. 124 -138

5. Азарова Л.В. Прием приуменьшения и его функции в современноманглийском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1981.-27 с.

6. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Отв. ред.

7. Халеева И. И. М.: МГЛУ, 1999. - 199 с. - (сб. науч. тр. / МГЛУ; Вып.4..

8. Алексеенко Л.П., Куликова В.Н. Формирование национальногосамосознания средствами языка // Национальная идея образования и воспитания. Чита, 1998. Вып. 1 - С. 132 -136

9. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М., 2002. - 58 с.

10. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово.- М.: Наука, 1928. 89 - 92с.

11. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке.

12. М.: Наука, 1973. 16-17 с. Ю.Алпатов В.М. Социолингвистическая ситуация в Японии Х1Х-ХХ в.в. // Диахроническая социолингвистика. - М., 1993. - С. 104 - 120

13. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системногоописания // Вопросы языкознания №1. М., 1993. - С. 37 - 67

14. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х томах. М.: 1995. - С. 90 - 92

15. Арутюнова Н.Д. Понятие прессупозиции в лингвистике // Изв. АН. Серия литературы и языка. М., Т.32, №1. 1993. - С. 84 - 89

16. Арутюнян Ю.В. Роль и место языка в этнокультурном развитии общества // Этнические процессы в современном мире. М., 1987. - С. 67

17. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурнойделовой коммуникаций. Волгоград, 1997. - 108 с.

18. Ахманова О.С. О психолингвистике. М.: Наука, 1957. - 64 с.

19. Ахутина Т.В.Теория речевого общения в трудах М.М.Бахтина и

20. Л.С. Выготского // Вестник Московского университета. Серия 14. Психология. №3, 1984. С. 4 -13

21. Ахутина (Рябова) Т.В. Нейролингвистический анализ динамическойафазии. (К вопросу о механизмах построения связного грамматически оформленного высказывания). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. - 143 с.

22. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологическойсемантике языка. Воронеж. Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. - 104 с.

23. БАС 1950 1965: Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М. - Л.: АН СССР, 1950 - 1965

24. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.445 с.

25. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественнаялитература, 1975. 504 с.

26. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия,1979.-320 с.

27. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. Л.: Прибой, 1929.248 с.

28. Бердяев Н.А. Судьба России. М.: Сов. Писатель. 1990. - 103 с.

29. Берестнев Г.И. О «новой реальности» языкознания // Филологические науки. № 4, М., 1997. - С. 47 - 55

30. Библер B.C. Понимание JI.C. Выготским внутренней речи и логикадиалога. (Еще раз о предмете психологии). В кн.: Методологические проблемы психологии личности. М.: Ротапринт НИИ ОП АПН СССР, 1981.- С. 117-134

31. Бижева З.Х. Адыгейская языковая картина мира. Нальчик, Эльбрус, 2006. - 128 с.

32. Блауберг И.В., Юдин Б.Г. Становление и сущность системного подхода. М.: Наука, 1973. - 311 с.

33. Богин Г.И. Некультурная коммуникация. Человек говорящий: язык,познание, культура. Тверь, 1995. - 70 - 85 с.

34. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2004. - С. 25 - 36

35. Большой толковый словарь русского языка (БТСРЯ) /РАН, Ин-т лингвистических исследований. Сиб.Норинт, 2000. - С. 321

36. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. JL: Наука, 1978.175 с.

37. Борботько В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 1998.-21 с.

38. Брудный А.А. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания. -М., 1991.-С.24-30

39. Булыгина Т.А., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (наматериале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.

40. Буряковская В.А. Признак этичности в семантике языка (на материалерусского и английского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000, 21 с.

41. Быстрицкий Е.К. Понимание окно в новый мир? // Загадка человеческого понимания. - М., 1991. - С. 37 - 45

42. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемыисследования. Киев, Вища шк., 1979. - 264 с.

43. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи: (сб. науч. статей.) Саратов: Изд-во Госуд. учебно-научного центра «Колледж», 1999. - С. 112 - 132

44. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999а. - I-XII, 780 с.

45. Вежбицкая А. Японские культурные сценарии: психология играмматика культуры // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 19996. - С. 653 -681

46. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Наука, 2001. - 272 с.

47. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.

48. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1999. - 84 с.

49. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерности ихобразования и развития. М.: Наука, 1967. - 134 с.

50. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературногоязыка. М.: Наука, 1978. - 320 с.

51. Виссон JI. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы вконтексте двух культур. / Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Р.Валент, 2005 - 192 с.

52. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Л.: Прибой, 1929.188 с.

53. Волошинов В.Н. Конструкция высказывания. Л.: Прибой, 1930. - 78 с.

54. Воркачев С.Г. Концепт как зонтиковый термин // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. статей /отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов М.: МАКС Пресс, Вып. 24,2003. - С. 24 -144

55. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 25. М., 2003 - С. 6 -15

56. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах

57. Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. -Киев: УИМО, 1993. С. 42 - 48 ,

58. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы): Монография.- М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

59. Воробьев В.В. Прагматические аспекты лингвокультурологии //

60. Социопрагматика и преподавание иностранных языков: (сб. науч. тр.)- М.: МГИМО, 1997. С.23 - 29

61. Выготский JI.C. История развития высших психических функций.

62. Собрание сочинений. М., Т. 3, 1983. - С. 5 - 328, С. 346 - 349

63. Выготский JI.C. Мышление и речь. Собрание сочинений. М., Т.2,1984. С. 5 - 295

64. Выготский JI.C. Проблема умственной отсталости. Собраниесочинений. М, Т.5, 1984. - С. 231 - 256

65. Гажаева И.Д. Опыт концептуального анализа имени ИГРА//ФН. №4,1. М., 2000.-С. 73-81

66. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - С. 54 - 68

67. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры. 1998.-768 с.

68. Гамперц Дж. Типы языковых обществ // Новое в зарубежной линг- • вистике. Вып. 7. М., 1975. - С. 182 -198

69. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик: КБГУ,2002.- 177 с.

70. Гердер И. Г. Идеи к философии истории. М.: Наука, 1976. - 297 с.

71. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приемах интерпретации илипроблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - С. 124 -136

72. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Диалог - МГУ, 1997. - 279 с.

73. Городецкий Б.Ю. От редактора // Новое в зарубежной лингвистике.

74. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 5 - 6

75. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. -С. 217-237

76. Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика // Вопросыкультуры речи. Вып. 4. М., 1963. - С. 5 - 21

77. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурнойкоммуникации. М.: Юнити, 2002. - 352 с.

78. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс,1984.-397 с.

79. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера земли. СПб.: Кристалл, 2001.640 с.

80. Гюльмагомедов А.Г. Лингвоэкология: парадигма дисциплины // Лингвистика на исходе XX века. Итоги и перспективы: Тезисы Международной конференции. Т. 1. М., 1995. - С. 147 -148

81. Дейк ван. Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.

82. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука в конце 20 века. М., 1995. - С. 239 - 320

83. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 75 с.

84. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, №4. М., 1994. -С. 17-33

85. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Наука, 1985. - 125 с.

86. Домашнев А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе // -М.,ВЯ,№5.1994. С. 3-18

87. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. -268 с.

88. Евсюкова Т.В. Принципы формирования словаря культуры. Ростовна-Дону, 2001.-39 с.

89. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. -Ростов-на-Дону, 2001. 255 с.

90. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция «словарякультуры». Дисс. докт. филол. наук. Нальчик, 2002. - 304 с.

91. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159с.

92. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции.1. М.: Наука, 1982. 328 с.

93. Залевская А.А. Когнитивный подход к слову и тексту // Языковоесознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 2000. -С. 91 ?

94. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта //

95. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.- С. 36-44

96. Зейгарник Б.В., Холмогорова А.Б., Мазур Е.С. Саморегуляция в нормеи патологии. // Психологический журнал, № 2. М., 1989. - С. 12-24

97. Знаков В.В. Понимание в познании и общении. М.: ИПРАН, 1994.235 с.

98. Иванов В.В. Значение идей М. М. Бахтина о знаке, высказывании идиалоге для современной семиотики. Труды по знаковым системам. -Т. 6. Тарту, 1973. С. 5 -14

99. Ильин И. А. Путь к очевидности. М.: Прогресс, 1993. - 229 - 230 с.

100. Ильин И.А. Социология в России: социальные традиции русскойнародной жизни и менталитет россиянина // Социология / Г.В. Осипов, А.В. Карбыща, М.Р. Тульчинский и др. М.:Наука, 1995. -164 с.

101. Исаев М.И. Исторические типы общности людей и язык. Онтологияязыка как общественного явления. М.: Наука, 1983. - 105 - 142 с.

102. Исаев М.И. Этнолингвистические проблемы Евразии (Аспектыязыкового планирования) // Общее и восточное языкознание. (Сборник научных трудов, посвященный 70-летию ч.к. РАН В.Н. Солнцева) М., 1999. - С. 101 -106.

103. Кабакчи В.В. Коммуникация разноязычных: выбор языка-посредника //

104. Коммуникативные аспекты языка: процессы и единицы. Л., 1991. - С. 37-46

105. Казаринова Н.В. Теория межличностного общения какмеждисциплинарное знание //Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Поголына В.М. Межличностное общение. Учебник для Вузов. СПб.: Питер, 2001.- 12-29 с.

106. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Институт языкознания1. РАН. 1992.-330 с.

107. Карасик В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 37 - 64

108. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

109. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 3 -15

110. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75 -80

111. Караулов Ю.Н. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм // http://www.gramota.ru/ mag.arch. html.

112. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность // Отв. Ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. - 263 с.

113. Каримова Р. А. Семантико-структурная организация текста (наtматериале устных спонтанных и письменных текстов). Уфа, 1991. -98 с.

114. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Чылым, 1990.- 181 с.

115. Карсавин Л.П. Восток, Запад и русская идея // Русская идея. М., 1992.-С. 34

116. Кашкин В.Б. Универсальные грамматические концепты // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/ Под ред. И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. - С. 45 - 57

117. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио; предисловие Ю.С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - 416 с.

118. Кибрик А.Е. К построению лингвистической модели коммуникативного воздействия // Методологические проблемы искусственного интеллекта / уч. зап. ТГУ. Тарту, 1983. - С. 8 - 24

119. Клобуков П.Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций // Язык. Сознание. Коммуникация, Вып.2. М., 1997. -С. 41 -47

120. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 60 - 67

121. Колпаков Е.М. Этнос и этничность // Этнографическое обозрение. №5,1995.-С. 13-24

122. Копыленко М.М. Социальное и этническое в языке // Облик слова. -М., 1997.-С. 354 359

123. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Прогресс, 1984.-44 с.

124. И 7. Краткая философская энциклопедия. М.: Издательская группа ; «Прогресс» - «Энциклопедия», 1994. - 576 с.

125. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. / Монография. Волгоград, 2001 - 77 с.

126. Красавский Н.А., Кирносов И.М. Образ женщины в пословично -поговорочном фонде немецкого языка // Языковая личность: культурные концепты. (Сб. научных трудов.) Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С. 48 - 53

127. Красных В. К вопросу о лингвокогнитивных аспектах коммуникативного акта // Научные доклады филологического ф-та < МГУ. Вып.2. М„ 1998. - С. 240

128. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 91 - 93

129. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы ? внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991. - С. 24

130. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, №4. 1994. - С. 34 - 47

131. Курс общей лингвистики. / Пер. с фр. A.M. Сухотина. М.: ОГИЗ. СОЦЭКГИЗ, 1933.- 79 с.

132. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. М., 1975. - С. 96 -181 ;

133. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культуры // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. М., 1989. - С. 52

134. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995. -С. 143-184

135. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС, 1987.-252 с.

136. Ларин Б.А. Значение работ Л.В. Щербы в русском языкознании // Диалектологический сборник. №3. Вологда, 1946. - С. 18

137. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения,- Волгоград: Перемена, 2002. 434 с.

138. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл.ред. Ярцева В.Н. М., 1990.-683 с.

139. Лисицын А.Г. К вопросу о концепте. М.: Наука, 1972. - 32 с.

140. Литвинов В.П. Рефлексивная задержка как вход в пространство содержания // Понимание и рефлексия. Материалы первой и второй Тверских герменевтических конференций. Часть 2. Тверь, 1992. - С. 14-17

141. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН. Серия литературы и языка. Т. 52, №1. М., 1993. - С. 3 - 9

142. Логический словарь-справочник. / Под ред. Кондакова. М., 1975. -675 с.

143. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). - М.: Искусство СПб, 1998. -415 с.

144. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гиозис, 1992. - 270 с.

145. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // Избранные философские произведения. Т.1. М., 1960. - 622 с.

146. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. М.: Дело, 2001.-439 с.

147. Макаров М.Л. Этнокультурная специфика языкового общения в группе // Язык и культура. Пятая международная научная конференция. Том 2. Культурологический компонент языка. Киев.: Collegium, 1997. - С. 105

148. Маковский М.М. Лингвистическая генетика. Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: Наука, 1992. - 27 с.

149. Маркарян Э.С. Об исходных методологических предпосылках исследования этнических культур // Методологические проблемы этнических культур: Материалы симпозиума. Ереван, 1978. - С. 17 -24

150. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997 -207 с.

151. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. Вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

152. Миронова Г.М. Национальные языки и культуры в их специфике и взаимодействии //Язык и культура. Киев, 1992. - С. 72 -108

153. Мнения русских о самих себе: Маленькая хрестоматия для взрослых. /Сост. К. Скальковский. М.: Тера-Книжный клуб, 2001. - 31 с. ;

154. Мурзин JI.H. Язык, текст и культура // Человек текст - культура / Под ред. Купиной Н.А., Матвеевой Т. В. - Екатеринбург, 1994. - С. 160 -169

155. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург, Арго, 1996. С. 7 -13

156. Национально-культурная специфика речевого поведения. / Под ред. А.А. Леонтьева. М.: Наука, 1977. - 352 с.

157. Неретина С. С. Концептуализм Абеляра. М.: Наука, 1994. - 33 с.

158. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОГПУ, 1998.-С. 80-85

159. Николаева Н. Традиционные художественные формы в системе современной культуры // Знакомьтесь Япония. №25, 1969. - С. 77 -87

160. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX века. Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 26 - 55

161. Опарина Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия//Язык и культура: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1999.-С. 27-48

162. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. -М.: Наука, 1994.-214 с.

163. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Прогресс, 1989. - 295 с.

164. Павловская А. В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №1. М., 1998. - С. 94 - 105

165. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001.- 23 с.

166. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Наука, 1996.- 131 с.

167. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979. - 143 с.

168. Робен Р. Анализ дискурса на стыке лингвистики и гуманитарных наук: вечное недоразумение // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио; предисловие Ю.С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999 - С. 184 -196

169. Роль человеческого фактора в языке / Отв. ред Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1988.-216 с.

170. Рыжова Л.П. Истоки прагматической парадигмы во французском языкознании. Тверь, ТГУ, 2004. - 191 с. .

171. Савойская Н. П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость» (на материале казахского, русского и английского языков) Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тюмень, 2005. - 25 с.

172. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. М.: Альфа-М, 2004. - 288 с.

173. Селиверстова О. Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение//Язык и культура. Факты и ценности. М., 2001. - С. 20

174. Сигал Э. История любви. Love Story / Предисловие и комментарии Д.!'. Кошмановой. На англ.яз. - М.: Рольф, 2002. - 224 с.

175. Скворцов Н.Г. Этничность: социологическая перспектива //Социологические исследования. №1. 1999. С. 21 - 31

176. Словарь русского языка. М.: Русский язык. / Под. ред. Ожегова С.И. 1987.-797 с.

177. Слышкин Г.Г. От концепта к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

178. Смирнов Ю.И. Язык, фольклор и культура // «Язык культура -этнос». №3.-РЖ, 1995.-С. 53

179. Смирнова H.JI. Образ умного человека: Российское исследование // Российский менталитет: Вопросы психологической теории и практики. М.: Институт психологии РАН, 1995. - С. 25 - 34

180. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Пятигорск, ПГЛУ, 1996. - 157 с.

181. Сороченко Е.Н. Концепт «скука» и его лингвистическое представление в текстах романов И.А. Гончарова. Дисс. канд. фил. наук. Ставрополь, 2003. - 234 с.

182. Социально-лингвистические исследования. / Под ред. Крысина Л.П. и др. М.: Наука, 1981.-309 с.

183. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1997. - 4 с.

184. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

185. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Инст. языкознания, 1996. - С. 107 -112

186. Стернин И.А. Концепты и невербальность мышления // Филология и культура: Материалы междунар. конф. Тамбов, Изд-во ТГУ, 1999. -С.69 - 79

187. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, Пресс, 2001.- 205 с.

188. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. -Алма-Ата, Эпос, 1989. 160 с.

189. Судьба России. М.: Современный писатель, 1990. - 31 с.

190. Сэпир Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Часть 2. М., 1960. - С. 175 -181

191. Сэпир Э. Язык // Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию. М., 1993.-С. 26-203

192. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке. Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987. - 65 -74 с.

193. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы междунар. конф. Тамбов, Изд-во ТГУ, 1999.-С.14- 15

194. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269 с.

195. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 141 с.

196. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. X международная конференция. Москва-Обнинск, ИФРАН, 1995. - С. 102 - 106

197. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. - 212 с.

198. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.

199. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникации. М.: Слов,', 2000. - 624 с.

200. Тишков В. А. Забыть о нации // Вопросы философии, №9. 1998. С. 26

201. Толстой Н.И. Язык и народная культура, очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1983. - 182 с.

202. Тунникова В. А. Проблема лингвокультурных стратегий коммуникации. Дисс. . канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 2005. - 156 с.

203. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988.- С. 27 - 44

204. Флиер А.Я. Культурогенез. М.: Пресс, 1995. - 125 с.

205. Франк Д. Семь грехов прагматики, тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. - С. 363 - 379

206. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. М.: ИНИОН, 1992. - С. 290

207. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ, серия 2, №3. М., 1992. - С. 78

208. Хайдеггер. М. Работы и размышления разных лет./ Пер. с нем. -Прогресс, 1993. 464 с.

209. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. VII: Социолингвистика. М., 1975. - С. 42 - 95

210. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) //Актуальныепроблемы Межкультурной Коммуникации. М., МГЛУ, 1999. - С. 514

211. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. - С. 61 - 80

212. Хойер Г. Антропологическая лингвистика // Зарубежная лингвистика. №2. М., 1999. - С. 44 - 66

213. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, 1979. -143 с.

214. Хорни К. Наши внутренние конфликты. М.: Юрист, 1995. - 238 с.

215. Чернейко Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М.: Наука, 1997. - 23 с.

216. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Общество любителей русской словесности, 1997. 184 с.

217. Шаповалов В.Ф. Россиеведение. Учеб. пособие для Вузов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. - 433 с.

218. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980.- С. 1081.

219. Шмелев А. Д. Дискурсные слова как отражение этнокультурных стереотипов поведения // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тез. конф. /Институт славяноведения и балканистики РАН. М., 1995. - С. 146 -147

220. Шмелев А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души». В кн.: Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М., 1997.-С. 42

221. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (применительно к русскому языку) // Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1984. -С. 204-213

222. Этнические стереотипы поведения /Под ред. Байбурина А.К. Л.: Наука, 1985.-325 с.218.10дин Б.Г. 0 соотношении рефлексии и деятельности // Рефлексия в науке и обучении. Новосибирск, 1984. - С. 12 - 22

223. Юнг К. Проблемы души нашего времени. М.: Прогресс, 1993. - 17 с.

224. Язык и общество / отв. ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1968. - 255 с.

225. Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы // Тезисы докладов Международной конференции 23-25 сентября 2001 г.-М„ 2001.-360 с.

226. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки русской культуры, 2001. - 382 с.

227. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании // Язык и общество. М., 1968. - С. 39 - 54

228. Ярцева В.Н. О судьбах языков в современном мире // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52, №2. М., 1993. - С. 3 - 15

229. Ясперс К. Смысл и назначение истории. М.: Политиздат, 1991. -116с.

230. Bakhtine М. Le Marxisme et la philosophie du langage. Paris: Minuit, 1977.-P. 138

231. Barth F. Introduction // Barth F. Ethnic groups and boundaries. The social organization of culture difference. Bugex - Oslo; London, 1969. - 175 p.

232. Beck A.T. Cognitive therapy and the emotional disorders. American book, New-York, 1976. 97 p.

233. Benveniste E. L'homme dans la langue// Problemes de linguistique generale, 2. Paris, 1974. - P. 195 - 238

234. Blackmore K., Boneham M. Age, race and ethnicity: A comparative approach Buckingham: Open university press, 1994 - XIII. -154 p.

235. Blom J.P., Gumperz JJ. Social meaning in linguistic structure: code-switching in Norway // Directions in sociolinguistics. The ethnography of communication. New York: Holt, 1972. - P. 407 - 434

236. Blumer H. Symbolic interactionism: perspective and method / Englewood Cliffs. N.J.: Prentice Hall, 1969. - 208 p.

237. Charaudeau P. Langage et discours: elements de semiolinguistique. Paris Hachette, 1983.- 175 p.

238. Cherry C. On Human Communication. Cambridge: The M.I.T. Press, 1966.-333 p.

239. Clancy P.M. 1990 Acquiring communicative style in Japanese // Developing communicative competence in a second language. - N.Y.: Newbury, 1990. - P. 27 - 34

240. Conrad Ch. Strategic organizational communication. Cultures, Situations and Adaptation. N.Y.: CBS College Publishing, 1985. - 339 p.

241. Cooper R.L. Language planning and social change. Cambridge, 1990. -216 p.

242. Courtine J.J. Quelques problemes theoriques et methodologiques en analyse du discours.- Languages, № 62, 1981. P. 17-34

243. Damasio A. Concepts in the brain//Mind and Language. 1989. Vol.4. №1 - 2. P. 24 - 28

244. Damasio A. Descarte's error: Emotion, reason and the human brain. New York: Avon Books, 1995. 101 p.

245. Damasio A. The feeling of what happens: Body and emotion in the making of consciousness. New York etc.: Harcourt Brace & Co, 1999. 90 p.

246. De Vos G. Role of ethnicity in social history // De Vos G., Romanucci-Ross L. (eds.). Ethnic identity. Cultural communities and change. Palo Alto, Calif., 1973. - 395 p.

247. Dijk T.A.van. 1984 Prejudice in discourse: An analysis of ethnic prejudice in cognition and conversation. - A.; Ph.: Benjamins, 1984. - 170 p.

248. Dijk T.A.van. Some aspects of text grammar: A study in theoretical linguistics and poetics. The Hague, 1972. - 76 p.

249. Downes W. Language and society. Cambridge, N.Y, 1998. - 503 p.

250. Droysen J.G. 1943 Historik: Vorlesungen iiber Enzyklopadie und Methodologie der Geschichte /Hrsgn. v. Rudolf Hiibner, im Auftrage der

251. Preussischen Akad. der Wissenschaften. 2. Aufl. - Miinchen; В.: R.Oldenbourg, 1943. - 444 s.

252. Ducrot O. Dire et ne pas dire (Principes de semantique linguistique). Paris, 1972.-283 p.

253. Ducrot O. Le Dire et Ie dit. Paris: Minuit, 1984. - 237 p.

254. Dyk van T.A. Studies in the pragmatics for discourse. The Hague, etc.: Mouton, 1982.- 123 p.

255. Frake Ch. 0. How to ask for a drink in Subanum // Gumperz J J., Hymes D. ? The ethnography of communication, 1964. Vol. 66: American Anthropologist. - № 6. - Pt. 2. - P. 127 -132

256. Garfinkel H. Studies in eth nomethodology. New Jersey: Prentice-Hall, Englewood Cliffs, 1967. - 288 p.

257. Goffman E. Behaviour in public places; notes on the social gatherings. -N.Y., Free Press of Glencoe, 1963. 246 p.

258. Goffman E. The presentation of self in everyday life. N.Y., Garden City, Doubleday, 1959.-255 p.

259. Goffman E. Relations in public: Microstudies of the public order. N.Y.: * Penguin books, 1972. - 396 p.

260. Goodenough W.H. Cultural anthropology and linguistics // Language in culture and society. N.Y., 1964. - P. 93

261. Grice H.F. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol. Ill: Speech Acts. New York, 1975. - P. 170

262. Grice H.F. Meaning // The Philosophical Review, № 6. 1957. P. 377 -388

263. Gumperz J.J. Discourses strategies. New York: Cambridge Univ. Press, 1982.- 131 - 157 p.

264. Gumperz J.J. Language in social Groups. Stanford, Calif: Stanford Univ. Press, 1971.-350 p.

265. Gumperz J.J. Sociocultural knowledge in conversational inference // Linguistics and Anthropology. Georgetown Univ. Press, 1977. - P. 199

266. Gumperz J.J., Hymes D. Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, 1972. - 598 p.

267. Gumperz J.J., Hymes D. The Ethnography of Communication // American Anthropologist, № 66,1964. P. 2

268. Hall E., Hall M. Understanding Cultural Differences. Yarmouth, 1990. -196 p.

269. Hall E. The sounds of silence // Language concepts and processes/ ed. By J. De Vito, N.Y., 1998. P. 43 - 55

270. Hall E. The dance of life. N.Y.: Doubleday, 1983. - 134 p.

271. Hall E. The Silent Language. N.Y.: 1990. - 217 p.

272. Halliday M.A. Language as social semiotics. London: Edward Arnold 1978.-256 p.

273. Hamblin C.L. Imperatives /Foreword by Nuel Belnap. O.: Blackwell, 1987.- 155- 156 p.

274. Haugen E. Language contact. // Proceedings of the 8-th International Congress of Linguists. Oslo, 1958. - P. 771 - 785

275. Henry P., Moscovici S. Problemes de l'analyse de contenu. Languages, № 11,1968.- 37 p.

276. Hermann H. Einfuhrung in die Psycholinguistik. Darmstadt: W.B.G., 1981.- 144 s.

277. Hermann H. Meinen und Versuchen. Grundsatze einer psycholinguistischen Semantik. Frankfurt/Mein, 1976. - 37 s.

278. Herskovits M.J. Les bases de 1'anthropologic culturelle. Paris: Payot, 1967.-329 p.

279. Hinnenkamp V. Interkulturelle Kommunikation. Heidelberg, 1994. 244 s.

280. Hofstede G. Culture's Consequences. San Francisco: Sage. - 1994. - 327 P

281. Hoijer H. Linguistic and cultural change // Language in culture and society. -N.Y., 1964.-P. 455 -456160 :

282. Hoijer H. The Relation of Language to Culture // Anthropology Today, ed. A. Kroeber. Chicago, 1953. - P. 23 - 52

283. Hymes D. Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach. -Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1974. P. 3 - 9

284. Hymes D. Language in culture and society. N.Y., 1964. - 764 p.

285. Hymes D. The Ethnography of Speaking // Readings in the Sociology of Language. Ed. by J.A. Fishman. The Hague-Paris, 1968. - 99 - 138 p.

286. Jakobson R. Essait de linguistique generale. Paris: Minuit, 1963.- 248 p.

287. Jakobson R. Preliminaries to speech analysis. Cambridge, Mass.: M. I. T. Press, 1963.-64 p.

288. Jandt F. Intercultural Communication: An Introduction. Newbury Park, 2000. - 443 p.

289. Jonach I. Interkulturelle Kommunikation. Munchen, 1998. 251 s.

290. Jones B.L. Wales: Language and national identity // Grundtvig studies. -Kobenhakn, 1993.-P. 27-38

291. Kate M. Labyrinth. London, Orion Books, 2005. - 531 p.

292. Kirn Y.Y., Gudykunst W.B. Theories in Intercultural Communication. L., 1988.-245 p.

293. Kluckhorn Clyde. American Culture A General Description, in human factors in military operations. Richard H. Williams (ed.). - Maryland, The Johns Hopkins University. 1954. - 94 - 111 p.

294. Kluckhorn C., Kluckhorn F. American Culture. Generalized orientations and Class Patterns in Conflicts of Power in Modern Culture. New York, Harper and Bros., 1947. - 97 p.

295. Kluckhorn Clyde. Values and Value-Orientations in the Theory of Action. -Cambridge, Harvard University Press. 1951. 388 - 433 p.

296. Kluckhorn Clyde. The Evolution of Contemporary American Values. Daedalus, Vol. 87, No.2, Spring 1958. 78 - 109 p.

297. Kluckhorn Clyde. Some Aspects of American National Character. -Maryland, The Johns Hopkins University, 1954. 118 - 121 p.

298. Kluckhorn F.R. Some Reflections on the Nature of Cultural Integration and Change in Sociological Theory. Values and Sociocultural Change. / Essays in Honor of P. A. Sorokin, E.A. Tirakian (ed.). New York, Free Press, 1963.- 217-247 p.

299. Kluckhorn F.R., Strodtbeck F.L. Variations in Value Orientations. New York, Row Peterson. 1961. - 102 p.

300. Kristeva J. Problemes de la structuration du texte // Theorie d'ensemble.- 1968. P. 297 -316

301. Kristeva J. Le mot, le dialogue et le roman// Semeiotike. Recherches pour une semanalyse. Paris, 1969.- P. 143 - 173

302. Kroeber A.L., Kluckhohn C. Culture: A critical review of concepts and definitions. New York, 1952. - 223 p.

303. Lachmann R. Value Aspects in J. Lotman's Semiotics of Culture/Semiotics of Text // Dispositio. Vol. XII, № 30 32. - P. 13 - 33

304. Levin H., Gray D. The Lecturer's OK. American Speech 58, 1983. 195200 p.

305. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Text Bloomsbury Publishing Pic. 2002 and A&C Black Publishers 2005. Illustrations Macmillan Publishers limited 2002. 984 p.

306. Malinowski B. The dilemma of contemporary linguistics: Review of infant speech // Nature, 1937. P.172 -173

307. Malinowski B. Coral Gardens and their magic (in 2 vol.) London, 1935. -314 p.

308. Mandelbaum D.G. Concepts of Civilization and Culture // Encyclopedia Britannica. 1965, v. 5. -1016 p.

309. Matsumoto Y. Reexamination of the universality of face: Politeness Phenomena in Japanese // Journal of Pragmatics. Amsterdam Vol. 12, №4 North-Holland, 1988. - P. 411 - 443

310. Mead G.H. Mind, self and society: From the standpoint of a social behaviorist. Chicago, The University of Chicago Press, 1934. - 138 p.

311. Mead G.H. The Philosophy of the Act. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1938.-696 p.

312. Mencken H. L. The American language (4th ed.) New York: Knopf. -1936.- 156 p.

313. Mencken H. L. O.K. American Speech. New York, 1942. - 126 - 127 p.

314. Mencken H. L. The American language: Supplement. New York: Knopf. - 1945.-269-279 p.

315. Mencken H. L. The life and times of O.K. New Yorker, 1949. -57-61 p.

316. Moravcsik E.A. Universals of language contact // Universals of human language / Ed. By J.K. Greenberg. Vol.l Method and theory. Stanford: Stanford Univ. Press, 1978. - P. 93 -122

317. Ninio A., Snow C.E. Pragmatic development. Cambridge, 1996. - 23 p.

318. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Seventh edition. Oxford University Press, 2005. - 1055 p.

319. Pike K.I. Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior. La Haye, 1967. - 762 p.

320. Read A.W. The evidence on O.K. Saturday Review ofLiteraure, 1941, July 19.-3-4, 10 -11 p.

321. Read A.W. The first stage in the history of O.K. American Speech, 38. №1, 1963. P. 5-27

322. Read A. W. The second stage in the history of O.K. American Speech, 38. №2,1963.-P. 83-102

323. Read A. W. Could Andrew Jackson spell? American Speech, 38.№3, 1963. -188-195

324. Saizmann Z. Language, culture and society: An introduction to linguistic anthropology. Boulder etc: Westview press, 1993. - 317 p.

325. Sandig B. Stylistik der deutschen Sprache. Berlin, New York, 1986. - 14 p.

326. Sapir E. The status of linguistics as a science // Language. № 5. 1929. - P. 129-140

327. Stewart E. С. American Cultural patterns: A Cross-Cultural Perspective. Intercultural network. Illinois, 1980. - 101 p.

328. Tannen D. Cross-Cultural Communication // Handbook of discourse analysis. Vol.4. Discourse analysis in society. London, Academic press, 1985.-228 p.

329. Weinreich U. Languages in contact. N.Y., 1953. - 148 p.

330. Wertsch J. V. Cognitive Developmental Theory: A Vygotskian Approach. -Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1984. 243 p.

331. Wertsch J. V. The role of semiosis in L.S. Vygotsky's theory of human cognition. N. Y.: Plenum, 1983.-221 p.

332. White L.A. Culturogical and psychological interpretations of human behavior//American sociological review. N.Y., 1947. - P. 53 - 84

333. Whorf B.L. Collected Papers on Metalinguistics. Washington: Foreign Service Institute, 1952. - 221 p.

334. Widmer J. Language et action sociale: Aspects philosophiques et semiotiques du langage dans la perspective de l'ethnomethodologie. -Fribourg: Univ. Fribourg Suisse, 1986. P. 138

335. Wierzbicka A. Cultural scripts: A new approach to the study of cross-cultural communication // Language Contact and Language Conflict. -Philadelphia, Press 1994. P. 1 - 24