автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Лю Цзюань
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах"

На правах рукописи

ЛЮ Цзюань

КОНЦЕПТ «ПУТЕШЕСТВИЕ» В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2004

Работа выполнена в Волгоградском государственном педагогическом университете.

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Владимир Ильич Карасик.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Иосиф Абрамович Стернин;

кандидат педагогических наук, доцент СветланаНиколаевна Рубина.

Ведущая организация Институт языкознания Российской

академии наук.

Защита состоится |2_ февраля 2004 г. в (3 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан В января 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н. Н. Остринская

2004-4 26764

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

-Данная работа выполнена в русле сопоставительного изучения

лингвокультурных концептов. Объектом исследования является концепт «путешествие», в качестве предмета изучения рассматриваются лингвокультурные характеристики данного концепта в китайском и русском языковом сознании.

Актуальность сопоставительного исследования лингвокультурно-го концепта «путешествие» обусловлена следующим:

♦ Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук — культурологии, философии, психологии, социологии.

♦ Путешествия играют важную роль в жизни как отдельных людей, так и целых народов, помогают узнать о других странах, традициях, освобождают людей от предрассудков, расширяя их кругозор, и являются составной частью научного, коммерческого, спортивного и культурно-познавательного развития человечества. Вместе с тем в лингвистической литературе еще не было выполнено специального исследования, посвященного лингвокультурному моделированию концепта «путешествие».

♦ Китайская и русская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: лингвокультурный концепт «путешествие» объективно выделяется в китайском и русском языковом сознании, имеет вариативные способы языкового обозначения и выражения, характеризуется определенной национально-культурной спецификой, является конститутивным для построения определенных типов текстов — рассказов о путешествиях (записок путешественников) и путеводителей.

Цель данной работы — установить лингвокультурные характеристики концепта «путешествие» в китайском и русском языковом сознании. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

— Определить содержание концепта «путешествие».

— Охарактеризовать иероглиф как способ закрепления концепта в китайской лингвокультуре.

— Осветить путешествие как социальный феномен в Китае и России.

— Определить языковые обозначения социальных условий путешествия.

— Охарактеризовать лексико-семантические способы обозначения концепта «путешествие» в китайском и русском языках.

— Выявить специфику паремиологического выражения исследуемого концепта в сравниваемых лингвокультурах.

— Описать выражение данного концепта в текстах записок путешественников и текстах путеводителей.

— Провести социолингвистическую верификацию отношения к путешествию в сознании современных носителей китайской и русской лингвокультур.

Научная новизна исследования заключается в определении содержания ментального образования «путешествие» как сценарного концепта-события, в выявлении его лингвокультурной специфики в китайском и русском языковом сознании (различий в способах детализации и комбинаторики этого концепта и в оценочном его компоненте), в определении способов иероглифического закрепления этого концепта в китайской лингвокультуре и в описании текстуального выражения данного концепта в порождаемых им речевых произведениях — записках путешественников и путеводителях.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингво-культурологии, уточняя один из типов концептов — сценарный концепт-событие — и характеризуя китайскую модель закрепления содержания концептов в иероглифике.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах китайского и русского языков как иностранных, в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии китайского и русского языков, страноведения Китая и России, в спецкурсах по лингвокуль-турологии.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей китайского и русского языков, синонимических словарей русского и китайского языков, паремиологических справочников, а также выборки из текстов художественной литературы, записок путешественников и путеводителей. Общий объем проанализированного материала составляет около 200 лексических обозначений исследуемого концепта, 149 пословиц в китайском и р>с-

ском языках и около 100 примеров текстовой репрезентации этого концепта. Было опрошено по 100 информантов — носителей русского и китайского языков (студенты и преподаватели волгоградских университетов и Чанчуньского университета).

В работе использовались следующие методы исследования: интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный анализ, этимологическое толкование иероглифов; интервьюирование и опрос информантов.

Выполненное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

— Язык неразрывно связан с культурой народа; значения языковых единиц отражают специфику национальной картины мира; эта специфика объективно устанавливается при помощи специальных методов лингвокультурного анализа (В. фон Гумбольдт; Л; Вайсгер-бер; Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров; А. Вежбицкая; Т. В. Евсюко-ва; Э. Сепир; Т. Н. Снитко; Ю. А. Сорокин; Н.В. Уфимцева; You Rujie; Chen Jianmin; Shen Xiaolong; Luo Changpei; Xing Fuyi).

— Единицей лингвокультуры является культурный концепт, имеющий языковое выражение; совокупность культурных концептов образует концептосферу; существуют особые тексты, в которых эксплицитно выражены наиболее значимые для лингвокультуры концепты (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Н. А. Красавский, Д. С. Лихачев, В. П. Нерознак, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин).

— Языковые средства выражения культурных концептов образуют систему, построенную по принципу поля, в котором выделяются относительно четкое ядро и размытая периферия; национально-культурный компонент лексического значения выражается как в денотативной, так и в коннотативной части значения (Е. В. Бабаева, Л. Е. Вильмс, Т. В. Гоннова, Н. В. Дорофеева, Я. В. Зубкова, И. В. Палашевская, О. Г. Прохвачева, А. В. Рудакова, Сунь Хуэйцзе).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный концепт «путешествие» представляет собой сложное ментальное образование сценарного типа, в состав которого входят следующие компоненты: образный — человек, покидающий дом, с ношей в руке или за спиной; расставание с близкими при отъезде и встреча с ними при возвращении; удивление, радость и усталость на лице путешественника; понятийный — поездка или передвижение пешком куда-либо, обычно далеко за пределы постоянного местожительства с научной, образовательной, деловой, религиозной, спортивной и другими целями; ценностный — понимание необ-

ходимости поездки, положительная оценка увиденного и пережитого в путешествии, отрицательная оценка трудностей и опасностей в пути.

2. Модель лексического описания способов путешествия в китайском и русском языках может быть построена на следующих признаках путешествия: субъект; цель; среда и условия; скорость; оценка; дополнительные действия. В пословицах и поговорках на первый план выдвигается оценка путешествия; в текстах, раскрывающих этот концепт, детально характеризуются субъект, цель и среда путешествия.

3. Специфика концепта «путешествие» при сопоставлении русской и китайской лингвокультур заключается в следующем: 1) в китайском языке выделяется категориальный класс путешественников с четким определением их социального статуса, чего нет в русском языке; 2) в китайском языке осуждается праздная прогулка, подчеркивается необходимость путешествия, в то время как в русском языке осуждаются медлительность и бесцельность действия; 3) в китайском языке дополнительные признаки в составе концепта «путешествие» имеют в основном ритуальный характер и представлены более детально, чем в русском; 4) в китайской лингвокультуре путешествие преимущественно связано с трудностями и опасностями в пути, в русской — с отдыхом и развлечением.

4. Образно-понятийная специфика обозначения концепта «путешествие» в китайском языке в значительной мере обусловлена иероглифическим способом закрепления этого концепта, его детальным и метафорическим осмыслением; ценностная специфика выражения данного концепта в китайском языке определяется традиционной конфуцианской философией, в основе которой лежит идея о необходимости соблюдения установленных в обществе норм; в русской лингвокультуре ценностное осмысление путешествия носит в основном утилитарный обиходный характер.

Апробация. Содержание исследования докладывалось на международных конференциях «Речевая структура русского общества XVII—XXI веков (проблемы риторики и стилистики)» (Астрахань, 2002), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003); научно-практических конференциях «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения русского языка в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2002), «Обучение иностранцев на современном этапе: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2003); на Международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), на заседаниях научно-исследова-

тельской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2001—2003 гг.). По теме диссертации опубликовано девять работ, в том числе четыре научные статьи и учебные материалы к практическому курсу «Китайский язык».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно концепту «путешествие» как предмету лингвокультурологического исследования, языковым и речевым способам выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Концепт "путешествие" как предмет лингвокуль-турологического исследования» посвящена анализу различных подходов к термину «концепт», определению способов иероглифического закрепления этого концепта в китайской лингвокультуре, освещению путешествия как социального феномена в Китае и России, определению языкового обозначения социальных условий путешествия.

В рамках лингвокультурологии — новой комплексной области гуманитарного знания — можно выделить два основных подхода, связанных с взаимоотношением культуры и языка, — лингвострано-ведческий и концептный. Первый представляет собой развернутый комментарий лакун, аллюзий, прецедентных текстов, различного рода коннотаций, понятных только тем, кто говорит на родном языке, второй же «направлен на моделирование языковой личности и включает не только этноспецифические, но и социально-групповые, а также индивидуальные характеристики языка конкретного человека» (В. И. Карасик, 1997).

Весьма информативным для моделирования лингвокультурной специфики того или иного сообщества является понятие картины мира, в том числе языковой картины мира. Картина мира — совокупность образов, которые выделяются в данной культуре. В результате взаимодействия человека и окружающего мира складываются его представления об этом мире и образуется некоторая модель (или картина мира). Языковая картина мира — система ментальных представлений, закрепленных в семантике языковых единиц, — представляет собой многомерное образование, создающее знаковый образ действительности. Картина мира вариативна, в ней выделяются

универсальные и специфические компоненты, что обусловлено единством общечеловеческого мировосприятия, с одной стороны, и особенностями условий жизни и деятельности того или иного народа/с другой стороны.

Особенности языковой картины мира прослеживаются на уровне концептосферы языка (системы концептов). Концепты — это многомерные смысловые образования в коллективном сознании, часто (хотя и не всегда) воплощенные в языковой форме Существующие в современной лингвистике подходы к изучению концептов как сложных ментальных образований в самом общем плане сводятся к двум основным пониманиям концепта — когнитивному и лингвокультур-ному.

Сторонники когнитивного подхода (А. П. Бабушкин, Е. С. Куб-рякова, Д. С. Лихачев, 3. Д. Попова, И. А. Стернин и др.) обращают внимание на становление концепта, на его психологическую природу, на категоризацию мира человеком — ощущение, впечатление, представление, понятие, фрейм — и его разновидности, способы хранения опыта в памяти человека, ассоциативные характеристики единиц сознания и их описания.

Сторонники лингвокультурного подхода (А. Вежбицкая, С. Г. Вор-качев, В. И. Карасик, Н. А. Красавский, С. X. Ляпин, В. П. Нерознак, Ю. С. Степанов и др.) делают акцент на концепте как уже сложившемся ментальном образовании, как части всей концептосферы, как фрагменте картины мира. При этом устанавливается важность определенного предметного поля (концептуализированной области) для общественной практики, детализация наименований в этой области, множественность системных отношений уточнения, сопоставления, контрастирования, оценки, стилистической дифференциации, закрепленность в лексической и фразеологической семантике и паремиоло-гии. Получены интересные результаты в области лингвокультурной специфики коммуникативного поведения, в том числе китайского и русского в сопоставительном плане (Ю. А. Сорокин, 1998; И. А. Стернин, 2002). В нашем исследовании определение концепта ориентировано на лингвокультурную позицию, т. е. на обязательную связь ментальной единицы с этнокультурой.

В китайской лингвистике концептологическое изучение языка, по нашим данным, пока еще не получило развития. Вместе с тем есть все основания утверждать, что такое изучение языка именно в китайской лингвокультуре является весьма перспективным, поскольку по способу языкового обозначения в китайском языке концепты детально

зафиксированы в идеографических иероглифах. Иероглиф по своей сути представляет собой картинку, выражающую ту или иную идею, и благодаря своей иконической природе более детально характеризует внутреннюю форму концепта. Иероглиф отражает национально-культурную специфику мировидения китайцев, основные характеристики которого могут быть сформулированы как целостное, прямое и практическое отражение реальности в сознании.

Путешествие как социальный феномен играет важную роль в жизни людей. Людям свойственно уезжать из дома по разным причинам: для торговли, научных исследований; завоевания новых территорий, распространения своей религии, отдыха и т. д. Типы путешествия тесно связаны с причинами поездок. Причины путешествий в китайской и русской культурах частично совпадают и различаются.

Общими в сравниваемых лингвокультурах являются следующие причины путешествия: 1) необходимость добывать пищу, постоянно перемещаясь: кочевка I you mu (букв. Путешествие + пасти); 2) коммерция: отсутствует однословная единица в русском языке / shang 1u (букв. Торговля + поездка), you gu (букв. Путешествие + продавать); 3) дипломатические связи: нет однословной единицы в русском языке / chushi (букв. Выходить + миссия), chao pin (букв. Коленопреклонение + посещение, визит) ; 4) научное исследование: экспедиция Ikao cha (букв. Проверять + исследовать); 5) деловые поездки: командировка, поездка / chu chai (букв. Выходить + служба); gong chu (букв. Общественный + казенный); 6) отдых: много лексических единиц в двух языках; 7) религиозный мотив: паломничество, богомолье / chao jin (букв. Коленопреклонение + поклонение);fou you (букв. Будда + путешествие), xian you (букв. Святой + путешествие), shi you (букв. Ши + путешествие, здесь Ши—сокращенное название Шакьи- Муни), уип уои (букв. Облако + путешествие).

В русской культуре не типичны следующие причины путешествия, в результате чего они в русском языке однословно не обозначены: 1) инспекция императора: хип you (букв. Обходить + путешествие), хип xing (букв. Обходить + счастье), хип shou (букв. Обходить + оборонять); 2) ехать на чужбину учиться: you xue (букв. Путешествие + учеба); 3) ехать на чужбину в поисках должностей: you huan (букв. Путешествие + чиновник); 4) Странствовать по стране для пропаганды политических взглядов: you shui (букв. Путешествие + пропагандировать); 5) совершать благородные поступки и стоять на защите справедливости: you xia (букв. Путешествие + рыцарь). Вместе с тем

в китайском языке нет слова, выражающего концепт «землепроходец».

Под социальными условиями путешествия в нашем исследовании понимаются места проживания путешественников, предметы личного пользования, транспортные средства, служба для путешествия (гид) и туристическая инструкция. Эти факты действительности отражают этнокультурную специфику, что в языке выражается в наличии безэквивалентной лексики, лакун, в смысловых различиях эквивалентных слов в русском и китайском языках. Например, в китайском языке четко выделяется категория места проживания путешественников с определением их социального статуса: для императора—xinggong (букв. Поездка + дворец); для знатных людей — zhu houguan (букв. Князь + здание), fan guan (букв. Иноземный + здание) и sifangguan (букв. Четыре + сторона + здание) в Древнем Китае, bin guan (букв. Гости + здание), jiu dian (букв. Вино + дом), da sha (букв. Большой + многоэтажный дом) и fan dian (букв. Еда + здание) в современном Китае; для государственных служащих: yi chuan (букв. Почтовый + передавать) в Древнем Китае, lu she (букв. Поездка + дом), lu guan (букв. Поездка + здание), lu dian (букв. Поездка + дом), zhao dai suo (букв. Принимать + пункт) в современном Китае; для странствующих образованных—кеshe (букв. Гости + дом), ке dian (букв. Гости +дом, помещение) в Древнем Китае; для простых людей—ni lu (букв. Встречать + поездка) в Древнем Китае, ji mao xiao dian (букв. Петушиное перо + маленький + дом), da che dian (букв. Большой + повозка + +дом). В русском языке места проживания и ночлега путешественников обозначаются следующими лексемами: гостиница, отель, номера, трактир, постоялый двор, мотель, пансионат, санаторий.

Ритуалы отправления в путешествие и возвращения домой в китайской и русской культурах своеобразны. Это объясняется тем, что нормы поведения людей в обществе обусловлены условиями их существования во времени и пространстве. В китайской культуре существуют следующие ритуалы по отношению к путешествию: 1) bи xing (букв. Гадание + поездка); 2) bailushen (букв. Поклоняться + дорога + дух; знач. 'совершать моление божеству дорог'); 3) // у an (букв. Прощаться + пир; знач. 'устраивать прощальное угощение'); 4) song xing (букв. Проводить + ходить; знач'. 'провожать уезжающих'); 5) jian ут (знач. 'Провожать выпивкой перед разлукой'); 6) zhe Ни (букв. Отломить + ива; знач. 'отломить ветку ивы и подарить ее на память уезжающему'); 7) zeug н'м (букв.'Дарить + вещь; знач. 'одарить прощальным подарком'); 8) zhi shou (букв. Держать, зажать +

+рука; знач. 'рукопожатие'); 9) ti qi (букв. Сопли + плакать); 10)^ feng (букв. Принимать + ветер; знач. 'устроить угощение в честь приехавшего'), xi ^п (букв. Стирать, мыть + пыль). В русской культуре существуют совсем другие ритуалы, связанные с путешествием. Например, верующие берут благословение на любое серьезное дело у батюшки. У русских есть традиции присесть на дорогу и выпить на посошок. В некоторых случаях русские дарят знаки, которые бы напоминали о провожающих. Кроме того, дают уезжающим амулет или талисман от всяких бед. При расставании русские троекратно целуются, а при встрече желательно дарить цветы. В течение трех дней после отъезда в доме нельзя мыть полы. Находясь на чужбине, русские бросают монету в реку, озеро, водоем — это значит, что они хотят еще раз приехать на это место.

Вторая глава «Языковые и речевые способы выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах» посвящена определению содержания концепта «путешествие», анализу лексико-семантических способов обозначения данного концепта в китайском и русском языках, вербализации концепта «путешествие» на примере паремиологических единиц и текстов записок путешественников и путеводителей.

Лингвокультурный концепт «путешествие» представляет собой сложное ментальное образование сценарного типа, имеющее образный, понятийный и ценностный компоненты (Карасик, 2002). Культурный концепт в языковом сознании представлен как многомерная сеть значений, которые выражаются лексическими, фразеологическими, паремиологическими единицами, прецедентными текстами, этикетными формулами, а также речеповеденческими тактиками.

Слово «путешествие», по определениям словарей русского языка, — действие по глаголу «путешествовать», странствование, страннича-ние, ходьба или езда по чужим местам (ТСД); поездка или передвижение пешком по каким-нибудь местам, странам (обычно для ознакомления или отдыха) (СО); поездка (реже— передвижение пешком), обычно куда-нибудь далеко за пределы родной местности, постоянного местопребывания (СУ); поездка или передвижение пешком куда-либо далеко за пределы постоянного местожительства с научной, общеобразовательной, спортивной и другими целями (СК). Выделяются признаки: 1) передвижение; 2) выходза пределы родной местности, собственного культурного пространства; 3) выход за пределы постоянного жительства; 4) с определенными целями; 5) обычно на

далекое расстояние; 6) образ действия — пешком или на каком-либо транспорте.

Концепт «путешествие» вербализуется в русском языке с помощью достаточно широкой группы лексических единиц. В словаре синонимов русского языка сравниваются слова «путешествие», «странствие», «странствование», «вояж», «турне» (ССРЯ, 1971) иустанав-ливается их общее значение — поездка или пеший поход куда-либо, за пределы постоянного местожительства, местопребывания. К рассматриваемому семантическому полю путешествия также отнесены следующие существительные: экскурсия, пикник, поход, переход, вылазка, круиз, паломничество, одиссея, робинзонада, экскурсия, круго -светка, альпинизм, туризм, автотуризм, мореплавание, командировка, поездка, хождения, прогулка, гулянье, путь, дорога, скитание, променад, богомолье, погулянки. К этой группе мы отнесли и существительные, которые обозначают субъект путешествия: вояжер, аргонавты, путешественник, путник, странник, пилигрим, паломник, Робинзон, землепроходец, турист, мореплаватель, моряк, мореходец, полярник, скиталец, бродяга, богомолец, а также глаголы, квалифицирующие действия путешественников: вояжироват ь, путешест вовать,странствовать, странничать, скитаться, прогуляться, паломничать, ипро-сто глаголы передвижения ходить/идти, ездить/ехать, летать/лететь, слоняться, шататься, болтаться, таскаться, шляться, шлен -дать, чеканить, шествовать и др.

В китайском языке именами исследуемого концепта являлись односложные слова 1и и you Рассмотрим иероглифическое обозначение этих концептов.

Первоначальное начертание 1и является таким:

В середине рисунка — древний военный флаг. На вершине флагштока висит украшение. Под знаменем три человека ведут вперед военную колесницу. В Древнем Китае цифра «три» обозначает множество, поэтому трое военных символизируют группу солдат. Итак, исходное значение идеограммы 1и— множество солдат, собравшихся под знаменем и ведущих колесницу вперед. Отметим, что в качестве армейского подразделения один lu равен 500 солдатам. Пойти на войну — значит покинуть дом. Таким образом, на основе исходного значения слова 1и возникли его производные значения «поездка», «путешествие», «путь», «находиться на чужбине» Это слово обладает широким ассоциативным фоном и поэтому содержит множество значе-

ний (в «Большом словаре китайских иероглифов» у иероглифа lii отмечено 18 значений).

Первоначальное начертание you изображает знаменосца, который держит в руках знамя. Ь^

I

В первом словаре китайских иероглифов «Шовэнь Цзецзы» you трактуется следующим образом: «знамя реет в воздухе». Потом этот иероглиф превратился из пиктограммы в фоноидеографический знак в связи с тем, что к нему добавили ключ^г. (вода.) и (нога):

Таким образом, левый иероглиф обозначает действие в воде, а правый — действие на суше. В «Большом словаре китайских иероглифов» you имеет 11 значений.

В современном китайском языке для обозначения концепта «путешествие» употребляются двусложные слова lu you и lu xing. В «Большом словаре китайского языка» трактуется как далекая поездка с целью заработать на жизнь, выполнить служебное поручение или просто развлечься, отдохнуть; — поездка с целью развлечься. Выделяются признаки: 1) поездка на далекое расстояние; 2) с конкретными целями; 3) идея необходимости выйти из дома.

В «Идеографическом словаре современного китайского языка» дается синонимический ряд, связанный с путешествием: you Ian, lu you, you li, you xing, you guang, you wan, yuan zu, deng lin, guan guang, chu you, man you, ao you, changyou, langyou, juan you, yunyou, youyou, jiao you, ye you, zhou you, wo you, shen you, xun you. К рассматриваемому семантическому полю отнесены также следующие однословные единицы, смысловым ядром которых является «путешествие»: faxing, chu xing, wai chu, xun li, ta qing, tan chun, xun shou, you xing, you huan, you xue, youfang, you xia, zi you, tan you, ping you, yong you, xiao you, zong you, huan you, chun you, you yon, you yu, you lu, you yan, yi you, you pan, chu men, gong chu, chu chai, you gu, shang lu, chao pin, xian you.shi you. Отметим, что вышеперечисленные китайские лексические единицы представляются как существительными, так и глаголами, поскольку изолированное слово в китайском языке не может иметь частеречной («основной») принадлежности.

Лексикографический материал, касающийся толкований концептов «путешествие» и «1и, уои» в русском и китайском словарях,' приводит нас к следующим выводам:

/

1. Китайские слова la и you гораздо более многозначны, чем русское слово «путешествие».

2. Смысл, заключенный в русском слове «путешествие», гораздо более определен, ясен, чем смысл китайских 1и и you.

3. В толковании русского слова «путешествие» представлен образ действия (пешком или нет), чего нет в китайском толковании.

4. В китайском языке 1и и you представляют собой корни, при помощи которых образуется синонимический ряд, чьим общим ядром является концепт «путешествие». Такое явление не обнаруживается в русском языке.

Что касается толкований понятий «путешествие» и 1и xing в русском и китайском словарях, то отметим, что в русском языке акцентируются образ действия, выход за пределы постоянного местожительства, а в китайском языке — конкретные цели поездки, подразумевающие идею необходимости путешествий — зарабатывать на жизнь или выполнять служебные поручения.

Таким образом, лексема «путешествие» в русском языке характеризуется пространственным действием (выход за пределы постоянного местожительства), а в китайском языке — способом жизнедеятельности (зарабатывать на жизнь, выполнять служебные поручения, развлекаться).

В работе рассматриваются лексические способы обозначения лин-гвокультурного концепта «путешествие». Наша модель лексического описания способов обозначения путешествия в русском и китайском языках построена на следующих признаках путешествия: субъект, среда, скорость, цель, оценка, дополнительные действия» связанные с путешествием.

Специфика признаков концепта «путешествие» при сопоставлении русской и китайской лингвокультур заключается в следующем:

♦ Во-первых, в китайском языке четко выделяется категориальный класс путешественников, чего нет в русском языке. Например, император — хип shou (букв. Обходить + вассалы), you xing (букв. Путешествие + счастье), чиновник—you huan (букв. Путешествие + чиновник), монах или даос — youfang (букв. Путешествие + сторона), yun you (букв. Облако + путешествие), аристократ — ziyou (букв. Произвольно + путешествие), tan you (букв. Разговаривать + путешествие), pingyou (букв. Оценивать + путешествие), горожанин — ta qing (букв. Топтать + зеленый), jiao you (букв. За город + путешествие), ye you (букв. На лоне природы + путешествие). В традиционной китайской культуре понятие «путешествие» связано с социальным

статусом путешественника, а в русской культуре — с образом действия. Детальная конкретизация социального статуса человека (путешествующего и не только путешествующего) укоренена в традиционной китайской культуре, это заложено в китайской этике, построенной на принципе уважения старших по возрасту или по должности. Детализация образа действия, в свою очередь, является специфической характеристикой русской модели мира и относится не только к концепту «путешествие».

Во-вторых, в русском языке осуждается хождение без цели (слоняться, шататься, болтаться, таскаться, шляться, инендать), т. е. плохо двигаться, чересчур медленно, но плохо, и «шнырять», т. е. двигаться слишком быстро, при этом данные слова также являются стилистически сниженными. В китайском языке осуждается праздное путешествие, характерны следующие комбинации компонентов соответствующих иероглифов: уои уап — путешествие + пир, you pan — путешествие + обвивать что-либо, you dang — путешествие + распущенность, yi you — праздный + путешествие. Это объясняется тем, что китайцы стремятся к принципу «разумной середины», т. е. желают избежать крайностей. В шестой главе «Лунь Юй» Учитель сказал: «Такой принцип, как "золотая середина", представляет собой наивысший принцип» (Древнекитайская философия, 1972). Этот принцип господствует в китайской культуре. Недаром китайская пословица гласит: ren pa chu ming, zhupa zhuang (букв. Для свиньи опасно быть слишком жирной, для человека — чересчур прославленным).

В-третьих, в китайском языке выделенные в данной работе дополнительные признаки в составе концепта «путешествие» раскрываются более детально, чем в русском, поскольку эти признаки прямо выражают культурно-исторические традиции, и поэтому их можно понять в более глубоком историко-культурном смысле, не обращаясь к специальной энциклопедической литературе. Например, с лексемой ta qing связаны обычаи посещать кладбище, сжигать жертвенные предметы из золотой и серебряной бумаги, ломать ветки ивы и носить их. Такие обычаи зародились во время династии Тан. На третье число марта по лунному календарю император Гаочжун совершал весеннюю прогулку в Вэйян. Тогда он подарил венок из ивы каждому любимому подчиненному и сказал, что ива избавит их от всяких бед. С тех пор на праздник Цинмин люди стали ломать ветки ивы и носить их. В этот день празднично одетые люди совершали загородную прогулку с ветками ивы в руках. Такой обычай был популярен во время династий Тан и Сун. Известная картина «Праздник

Цинмин на реке Бяньхэ» художника Чжан Цзедуаня отражает этот день в Кайфэне — столице Северной Сун. Кроме того, в этот день люди пускали бумажных змеев, устраивали петушиные бои, играли в мяч, качались на качелях (Чан Цзинюй, 1995).

В-четвертых, в китайской лингвокультуре подчеркивается необходимость путешествий, в основе этой необходимости лежит чувство долга, в то время как в русской лингвокультуре необходимость путешествий осмысливается в неразрывной связи с оценкой этих путешествий, т. е. на первый план выдвигается мотивация. Например, you huan (букв. Путешествие + чиновник), you xue (букв. Путешествие + +учеба). В период династии Суй была учреждена система государственных экзаменов, которые требовалось сдать для того, чтобы занимать государственные должности. Чиновники по назначению императора отправлялись на службу и через каждые три года посылались на новое место назначения. Таким образом, чиновники ездили по стране в поисках должностей (Се Гуйань, Хуа Голян, 1999). Есть стихотворение Ван Бо «Провожаю Ду, уезжающего в Шучжоу на должность шофу — помощника уезда», описывающее поездку для поиска должности.

В-пятых, признак удовольствия от путешествия выдвинулся на первый план при осмыслении данного концепта в сравниваемых культурах относительно недавно. По всей видимости, такое оценочное изменение концепта «путешествие» связано с возрастанием значимости идеи досуга, отдыха, развлечений в современной жизни, что объясняется высоким уровнем развития производства, сокращением числа работающих в сфере непосредственного производства материальных благ и переключением значительной части населения к занятости в сфере досуга. Эта тенденция носит всеобщий характер и соответствует идеям глобализации.

Проанализированный материал дает основания считать, что в китайской лингвокультуре концепт «путешествие» более значим, чем в русской. Это подтверждается его более многочисленной репрезентацией в языке и его глубоким историко-культурным содержанием, зафиксированным в семантике соответствующих лексических и па-ремиологических единиц.

Будучи культурным концептом, «путешествие» обладает ценностными характеристиками, которые можно установить, обратившись к анализу выраженных в языке оценочных суждений по поводу данного концепта. Они выражаются в паремиологическом фонде — по-

словицах и поговорках, которые являются одним из предметов изучения лингвокультурологии.

Моральные и утилитарные нормы характеризуются определенным сходством и различием как внутри одной и той же этнокульту-ры, так и в разных этнокультурах. Культурные доминанты могут быть выделены при сравнении этнокультур по количественным отношениям ценностно-маркированных суждений. Значительное число па-ремиологических единиц на определенную тему свидетельствует об актуальности этой темы для ценностной картины мира данного этноса.

В русском и китайском языках можно найти много пословиц и поговорок, значение которых связано с концептом «путешествие». Ценностная сторона данного концепта конкретизируется в виде различных норм поведения, выводимых из паремий на тему «путешествие». Эти нормы поведения в нашей работе сгруппированы в нормативные комплексы (аксиомы поведения). Наша классификация уточняет классификацию аксиом поведения, предложенную В. И. Ка-расиком (2000) применительно к рассматриваемому в работе концепту. В работе установлено шесть аксиом поведения в путешествии:

1. Аксиомы взаимодействия; надо иметь хорошего спутника в поездке/В дороге и ворога назовешьродным отцом ;Xingyao hao ban, zhuyao hao I'm (букв. Ходить — нужен хороший спутник; жить — нужен хороший сосед)]; надо быть смелым /Распутья бояться, так и в путь не ходить; Xian shan bujuexinglu ke, e sh ui ye you bai du ren (букв. <И> в труднопроходимых горах есть прохожие, в отвратительной воде — паромщики)].

2. Аксиомы жизнеобеспечения: надо узнавать дорогу во время путешествия/Не ищут дороги, а спрашивают; Chumen zuishilu (букв. Выходишь из дома, рот — дорога)] ; не надо часто останавливаться в поездке/Ппохая стоянкалучшедоброго похода;Вираmanjiupazhan, zhanyi zhan, Hang li ban (букв. Не бойся медленно идти; бойся только останавливаться; остановишься —два с половиной ли)]; надо получить информацию в пути у опытного путника /Xiang zhi hai shang shi, dang wen lao s hao gong (букв. Хочешь узнать дело на море, спроси старого паромщика) ].

3. Аксиомы контакта: надо любить родной дом /В гостях хорошо, а дома лучше ;jin wo, yin wo, bu ru zijia de qiong wo (букв. Золотое гнездо, серебряное гнездо — хуже, чем свое бедное гнездо)]; надо быть скромным /Chu men san bei xiao (букв. Отправляешься в путь, становишься младше на три поколения)].

4. Аксиомы ответственности: надо ответственно относиться к поездке [Нехвались отъездом, хвались приездом; Pinganshifu (букв. Безопасность <в пути> есть счастье)].

5. Аксиомы безопасности: не надо спешить, организуя путешествие [Тише едешь, дальше будешь 'jixing wu hao bu,jishui nan тоyu (букв. Быстро идешь — нет спокойных шагов, в быстрой воде не поймаешь рыбы)]; надо быть осторожным [Домарука и нога спит, в дороге и головушка не дремли ;Xingchuanyaoshijiao,yangfanyao kanfeng(букв. Едешь на лодке, надо знать подводные камни; распускаешь паруса, надо смотреть на ветер)]; надо быть предусмотрительным [Иди в море на неделю, а хлеба бери на год; Jianghu zou de lao, Ни уие dai mian ao (букв. Опытные бродяги даже в июне берут с собой ватное пальто)]; надо вести себя так, как принято в чужих местах [Chu men wen lu, ru xiang wen su (букв. Отправляешься в дальний путь — узнай дорогу; придешь на новое место — узнай обычай)]; надо избегать трудности и опасности в поездке[Говориламне своячинка, что на дороге бывает всячинка;Xingchuan zou таsonfen ming (букв. Ехать на лодке и ехать верхом — <лишь> треть судьбы <в руках путника>).

6. Аксиомы благоразумия: надо путешествовать [Печка нежит, а дорога учит; Du wanjuan shu, xing wan li lu (букв. Прочитать десять тысяч книг, пройти дорогу за тысячу ли)]; нельзя понять жизнь, не испытывая трудностей в дороге [Кто в море не бывал, тот горя не видел; Zaijia bu zhi chu men de ku (букв. Люди, которые дома сидят, не знают мучений людей в дальней поездке)].

Анализ китайских и русских паремиологических единиц показывает, что в традиционной китайской культуре путешествие ассоциативно связано с идеей трудностей и мучений, в то время как в русской культуре на первый план выходит идея испытания себя в путешествии, в противоборстве с природной стихией (в частности, это прослеживается в том, что путешествие по морю практически не представлено в языковой репрезентации исследуемого концепта в китайской линг-вокультуре и вариативно представлено в соответствующей репрезентации этого концепта в русской лингвокультуре). В общем плане это связано с тем, что в китайской культурной традиции нет жесткого противопоставления человека и природы, человек мыслится как органичная часть природы (tian теп he yi — буквально: небо и человек объединяются в одно). Кроме того, различие в нормативных комплексах по отношению к путешествию в русской и китайской лингво-культурах на основании анализа паремиологических единиц состоит в том, что в китайской культуре подчеркиваются «скромность путе-

шественника в пути», «старость как опытность», «настойчивость и неуклонность путешественника в пути», чего нет в русской лингво-культуре.

Для выявления специфики концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах мы проанализировали также тексты записок путешественников и путеводителей. В записках путешественников можно найти все составляющие «картины путешествия», отвечающие на вопросы: «кто/что?», «где?», «зачем?», «когда?», «как?».

Проведенный анализ показывает, что записки русского и китайского путешественников по смысловому содержанию частично совпадают и частично различаются. Общим для всех путевых записок является описание увиденного и услышанного во время поездок. Во всех проанализированных записках путешественников конкретизируется концепт «путешествие», уточняясь по следующим параметрам: 1) цель поездки; 2) субъект путешествия; 3) среда и условия путешествия; 4) подготовка к путешествию; 5) опасности путешествия; 6) социальные условия путешествия; 7) отношение местных жителей к путешественникам; 8) описание процесса путешествия и его длительности; 9) описание увиденных стран и краев, связанных с ними природы, населения, экономики, культуры, обычаев народов и т. д.

Различия между китайскими и русскими записками путешественников заключаются в следующем: 1) записки русских послов более объективно, детально передают сценарии путешествий, чем записки китайских послов; 2) в записках китайского географа внимание уделяется как описанию географического исследования, так и описанию древних памятников, древних легенд и воспоминаний, связанных с ним; 3) в записках русского паломника внимание акцентируется на описании церковных чинов и святых мест, а в записках китайского паломника — на описании посещенных стран и особенностей буддизма в тех местах.

Следует отметить, что записки путешественников предназначены для сравнительно узкого круга читателей. Их цель — рассказать о том, что было, т. е. дать объективную картину увиденного. А для универсального читателя существует путеводитель, цель которого — дать представление о главных достопримечательностях; привлечь туристов возможностью интересных новых впечатлений, т. е. убедить людей совершить путешествие, побывать на новом месте. Иными словами, в путеводителе содержится оценка. Проанализированный материал показывает, что русские и китайские путеводители имеют как совпадающие, так и различающиеся части. Совпадением для них яв-

ляется описание общего представления о городе и достопримечательностях. Различие состоит в том, что в русских путеводителях обычно отсутствует описание культуры, традиций и быта народа конкретной посещаемой страны, в китайских путеводителях такая информация содержится. Приведём пример из путеводителя «Шанхай»:

В китайском языке существует пословица: qian li song e mao, li qing qing yi zhong (букв. За тысячу ли нести гусиный пух; мал подарок, да дорого внимание). Люди любят отмечать подарками многие события: свадьбу, похороны, рождение ребёнка, постройку дома, новоселье). Кроме того, принято дарить подарок при первом знакомстве, деньги детям по случаю Нового года и т. п. Подарки разнообразны подарить пампушку или пирожное по случаю строительства нового дома, на рождение ребенка принято приносить курицу, яйца, питательное и укрепляющее средство; на похоронах принято дарить шелковый верх на одеяло ... (Цзян Бинхуэй, 2002).

Для проверки полученных результатов был проведен экспериментальный опрос информантов, цель которого заключалась в выявлении характеристик путешествия в современном языковом сознании. Основные респонденты — русские и китайские преподаватели (по 50 человек), русские и китайские студенты (по 50 человек). Возрастные категории опрошенных составлены в процентном отношении следующим образом: русские — от 17 до 25 лет — 50%, от 25 до 45 лет — 32%, более 45 лет — 18%; китайцы — от 17 до 25 лет — 50%, от 25 до 45 лет — 30%, более 45 лет — 20%. По половому признаку русские респонденты поделились следующим образом: женщины составили 72% от числа опрошенных, мужчины — 28%; женщины-китаянки — 46%, мужчины-китайцы — 54%. Вероятно, что возраст, социальный статус и половой признак респондентов определяют во многом их реакцию на вопросы анкеты. Однако некоторые общие тенденции все-таки могут быть выделены.

В результате проведенного эксперимента было выявлено значительное совпадение и частичное несовпадение в отношении к путешествию в китайской и русской культурах. Совпадение реакций представителей китайской и русской культур появилось при ответе на одиннадцать вопросов из пятнадцати. Различия выявились в ответах, затрагивающих общую оценку путешествий как таковых (путешествие— это необходимость либо развлечение), касающихся выбора транспорта во время путешествия, объектов посещения, связанных с необходимостью получить образование далеко от дома (за рубежом). В частности, при ответе на вопрос «Что лучше — получить

образование в своем городе илиуехать далеко от дома (зарубеж) ?» 61% русских респондентов считают, что лучше в своем городе получить образование, а 57% китайских информантов считают, что надо поехать на учебу в учебное заведение с мировым именем.

Данные, полученные в результате социолингвистического эксперимента, в основном подтвердили и в некоторых аспектах частично уточнили выявленные ранее характеристики концепта «путешествие» в русской и китайской лингвокультурах.

Данная диссертация открывает перспективы для дальнейшего исследования других концептов в русской и китайской лингвокульту-рах, позволяет определить типы существующих концептов, выявить общие и отличительные характеристики русской и китайской картин мира, способствуя осмыслению такой актуальной проблемы лингвистики, как взаимоотношение языка и культуры.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. В. И.Карасик, Лю Цзюань. Аспекты языковой картины мира// Речевая структура русского общества XVII—XXI веков (проблемы риторики и стилистики): Материалы междунар. науч. конф. — Астрахань, 2002. — С. 127—128 (0, 1 п. л.).

2. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в русском и китайском языках //Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. — Волгоград: Колледж, 2002. — С. 104—113 (0,6 п. л.).

3. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской паремиологии // Речевая деятельность: содержательные и операционные аспекты: Сб. науч. тр. — 4.1. — Краснодар, 2002. — С. 118—129 (0,6 п. л.).

4. Лю Цзюань. Способы выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения русского языка в иностранной аудитории: Материалы междунар. науч.-практ. конф. — СПб., 2003. — С. 146— 150 (0,3 п. л.).

5. Лю Цзюань. Иероглиф как способ закрепления концепта // Обучение иностранцев на современном этапе: проблемы и перспективы: Материалы междунар. науч.-практ. конф. — Волгоград, 2003. — С. 144—146 (0,2 п. л.).

6. Лю Цзюань. Концепт путешествия в русской и китайской линг-вокультурах // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума. — Ч. 2: Тез. докл. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 135—136 (0,1 п. л.).

7. Лю Цзюань. Обозначение концепта «путешествие» в русской и китайской лингвокультурах//Антропологическая лингвистика: изучение культурных концептов и тендера. — Вып. 1: Сб. науч. тр. — Волгоград: Колледж, 2003. — С. 53—64 (0,6 п. л.).

8. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в тексте путеводителя // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 38—43 (0,4 п. л.),

9. Лю Цзюань. Иероглиф как способ закрепления концепта: Учеб. материалы к практ. курсу «Китайский язык». — Волгоград: Перемена, 2003. — 32 с. (2 п. л.).

Научное издание ЛЮ Цзюань

КОНЦЕПТ «ПУТЕШЕСТВИЕ» В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Автореферат

Подписано к печати 29 12 2003 г. Формат 60x84/16 Печать офс Бум. офс. Гарнитура Times Уел печ л 1,2. Уч.-изд л 1,3 Тираж 100 экз Заказ ¿(г

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им В И Ленина, 27

•*.-90 2

РНБ Русский фонд

2004-4 26764

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лю Цзюань

Введение

Глава 1. Концепт «путешествие» как предмет лингвокультурологи-ческого исследования

1.1. Концепт как лингвокультурный феномен

1.2. Иероглиф как способ закрепления концепта

1.3. Путешествие как социальный феномен в китайской и русской 38 лингвокультурах

1.4. Языковые обозначения социальных условий путешествия 54 Выводы к главе

Глава 2. Языковые и речевые способы выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах

2.1. Лексическое выражение концепта «путешествие» в китайском и 72 русском языках

2.2. Концепт «путешествие» в китайской и русской паремиологии

2.3. Концепт «путешествие» в текстах записок путешественников и 108 путеводителей

2.4. Концепт «путешествие» в современном языковом сознании но- 135 сителей китайской и русской лингвокультур (экспериментальный анализ)

Выводы к главе

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Лю Цзюань

Данная работа выполнена в русле сопоставительного изучения лингво-культурных концептов. Объектом исследования является концепт «путешествие», в качестве предмета изучения рассматриваются лингвокультурные характеристики данного концепта в китайском и русском языковом сознании.

Актуальность сопоставительного исследования лингвокультурного концепта «путешествие» обусловлена следующими моментами:

Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук - культурологии, философии, психологии.

Путешествия играют важную роль в жизни как отдельных людей, так и целых народов, они помогают узнать о других странах, традициях, освобождают людей от предрассудков, расширяя их кругозор, и являются составной частью научного, коммерческого, спортивного и культурно-познавательного развития человечества. Вместе с тем в лингвистической литературе еще не было выполнено специального исследования, посвященного лингвокультур-ному моделированию концепта «путешествие».

Китайская и русская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: Лингвокультурный концепт «путешествие» объективно выделяется в китайском и русском языковом сознании, имеет вариативные способы языкового обозначения и выражения, характеризуется определенной национально-культурной спецификой, является конститутивным для построения определенных типов текстов - рассказов о путешествиях (записок путешественников) и путеводителей.

Цель данной работы - установить лингвокультурные характеристики концепта «путешествие» в китайском и русском языковом сознании. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

- Определить содержание концепта «путешествие».

- Охарактеризовать иероглиф как способ закрепления концепта в китайской лингвокультуре.

- Осветить путешествие как социальный феномен в Китае и России.

- Определить языковые обозначения социальных условий путешествия.

- Охарактеризовать лексико-семантические способы обозначения концепта «путешествие» в китайском и русском языках.

- Осветить специфику паремиологического выражения исследуемого концепта в сравниваемых лингвокультурах.

- Описать выражение данного концепта в текстах записок путешественников и текстах путеводителей.

- Провести социолингвистическую верификацию отношения к путешествию в сознании современных носителей китайской и русской лингвокуль-тур.

Научная новизна исследования заключается в определении содержания ментального образования «путешествие» как сценарного концепта-события, в выявлении его лингвокультурной специфики в китайском и русском языковом сознании (различий в способах детализации и комбинаторики этого концепта и в оценочном его компоненте), в определении способов иероглифического закрепления этого концепта в китайской лингвокультуре и в описании текстуального выражения данного концепта в порождаемых им речевых произведениях - записках путешественников и путеводителях.

Теоретическую значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокульту-рологии, уточняя один из типов концептов - сценарный концепт-событие и характеризуя китайскую модель закрепления содержания концептов в иерог-лифике.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах китайского и русского языков как иностранных, в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии китайского и русского языков, страноведения Китая и России, в спецкурсах по лингвокультурологии.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей китайского и русского языков, синонимических словарей русского и китайского языков, паремиологических справочников, а также выборки из текстов художественной литературы, записок путешественников и путеводителей. Общий объем проанализированного материала составляет около 200 лексических обозначений исследуемого концепта, 149 пословиц в китайском и русском языках и около 100 примеров текстовой репрезентации этого концепта. Было опрошено по 100 информантов (студенты и преподаватели Волгоградских университетов и Чанчуньского университета).

В работе использовались следующие методы исследования: интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный анализ, этимологическое толкование иероглифов, интервьюирование и опрос информантов.

Выполненное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

- Язык неразрывно связан с культурой народа; значения языковых единиц отражают специфику национальной картины мира; эта специфика объективно устанавливается при помощи специальных методов лингвокультурного анализа (Гумбольдт, 1989; Вайсгербер, 1993; Верещагин, Костомаров, 1980; Вежбицкая, 1997; Сепир, 1965; Chen Jianmin, 1989; Luo Changpei, 1989; Shen Xiaolong, 1990; XingFuyi, 1990; You Rujie, 1993).

- Единицей лингвокультуры является культурный концепт, имеющий языковое выражение; совокупность культурных концептов образует концеп-тосферу; существуют особые тексты, в которых эксплицитно выражены наиболее значимые для лингвокультуры концепты (Воркачев, 2003; Карасик, 2002; Красавский, 2001; Лихачев, 1993; Нерознак, 1998; Слышкин, 1999; Степанов, 1997).

- Языковые средства выражения культурных концептов образуют систему, построенную по принципу поля, в котором выделяется относительно четкое ядро и размытая периферия; национально-культурный компонент лексического значения выражается как в денотативной, так и в коннотатив-ной части значения (Бабаева, 1997; Гоннова, 2003; Зубкова, 2003; Палашевская, 2001; Прохвачева, 1999; Сунь Хуэйцзе, 2001).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный концепт «путешествие» представляет собой сложное ментальное образование сценарного типа, в состав которого входят следующие компоненты: образный - человек, покидающий дом, с ношей в руке или за спиной; расставание с близкими при отъезде и встреча с ними при возвращении; удивление, радость и усталость на лице путешественника; понятийный - поездка или передвижение пешком куда-либо, обычно далеко за пределы постоянного местожительства, с научной, образовательной, деловой, религиозной, спортивной и другими целями; ценностный - понимание необходимости поездки, положительная оценка увиденного и пережитого в путешествии, отрицательная оценка трудностей и опасностей в пути.

2. Модель лексического описания способов путешествия в китайском и русском языках может быть построена на следующих признаках путешествия: 1) субъект, 2) цель, 3) среда и условия, 4) скорость, 5) оценка, 6) дополнительные действия. В пословицах и поговорках на первый план выдвигается оценка путешествия; в текстах, раскрывающих этот концепт, детально характеризуются субъект, цель и среда путешествия.

3. Специфика концепта «путешествие» при сопоставлении русской и китайской лингвокультур заключается в следующем: 1) в китайском языке выделяется категориальный класс путешественников с четким определением их социального статуса, чего нет в русском языке; 2) в китайском языке осуждается праздная прогулка, подчеркивается необходимость путешествия, в то время как в русском языке - осуждаются медлительность и бесцельность действия; 3) в китайском языке дополнительные признаки в составе концепта «путешествие» имеют, в основном, ритуальный характер и представлены более детально, чем в русском; 4) в китайском языке путешествие преимущественно связано с трудностями и опасностями в пути, в русском - с отдыхом и развлечением.

4. Образно-понятийная специфика обозначения концепта «путешествие» в китайском языке в значительной мере обусловлена иероглифическим способом закрепления этого концепта, его детальным и метафорическим осмыслением; ценностная специфика выражения данного концепта в китайском языке определяется традиционной конфуцианской философией, в основе которой лежит идея о необходимости соблюдения установленных в обществе норм; в русской лингвокультуре ценностное осмысление путешествия носит в основном утилитарный обиходный характер.

Апробация. Содержание исследования докладывалось на международных конференциях: «Речевая структура русского общества XVII-XXI веков (проблемы риторики и стилистки)» (Астрахань, 2002), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), на международных научно-практических конференциях: «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения русского языка в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2002), «Обучение иностранцев на современном этапе: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2003), а также на международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2001-2003 гг.). По теме диссертации опубликовано девять работ, в том числе четыре научных статьи, одно учебное пособие.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно концепту «путешествие» как предмету лингво

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах"

В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам:

1. Лингвокультурный концепт «путешествие» является сложным мен тальным образованием, имеющим множественное обозначение и выражение в языке. Этот концепт можно отнести к типу непараметрических, нерегуля тивных, непредметных событийных концептов. Вместе с тем отдельные ха рактеристики данного концепта связаны с регулятивными и предметными концептами.В китайской лингвистике концептологическое изучение языка, по на шим данным, пока еще не получило развития. Вместе с тем есть все основа ния утверждать, что такое изучение языка именно в китайской лингвокульту ре является весьма перспективным, поскольку по способу языкового обозна чения в китайском языке концепты детально зафиксированы в идеографиче ских иероглифах. Иероглиф по своей сути представляет собой картинку, вы ражающую ту или иную идею и благодаря своей иконической природе более детально характеризует внутреннюю форму концепта. Иероглиф отражает национально-культурную специфику мировидения китайцев, основные ха рактеристики которого могут быть сформулированы как целостное, прямое и практическое отражение реальности в сознании.2. Путешествие как социокультурный феномен находит многочислен ные манифестации в языке, главным образом выражаясь в семантике лекси ческих единиц. Модель лексического описания способов путешествия в ки тайском и русском языках построена на следующих признаках путешествия:

1) субъект, 2) цель, 3) среда, 4) скорость, 5) оценка, 6) дополнительные дей ствия. Специфика признаков концепта «путешествие» при сопоставлении русской и китайской лингвокультур заключается в следующем: 1) в китай ском языке четко выделяется категориальный класс путешественников, чего нет в русском языке; 2) в китайском языке осуждается праздная прогулка, а в русском языке - действие без цели; 3) в китайском языке выделенные в дан ной работе дополнительные признаки в составе концепта «путешествие» рас крываются более детально, чем в русском, поскольку эти признаки прямо выражают культурно-исторические традиции, и поэтому их можно понять в более глубоком историко-культурном смысле, не обращаясь к специальной энциклопедической литературе.Различия по отношению к путешествию в китайской и русской культу рах состоят, в основном, в историческом прошлом.Во-первых, в китайской лингвокультуре подчеркивается необходи мость путешествий, в основе этой необходимости лежит чувство долга, в то время как в русской лингвокультуре необходимость путешествий осмысли вается в неразрывной связи с оценкой этих путешествий, то есть, на первый план выдвигается мотивация.Во-вторых, в традиционной китайской культуре путешествие ассоциа тивно связано с идеями мучения, горя, в русской культуре на первый план выходит идея испытания себя в путешествии, в противоборстве с природной стихией (в частности, это прослеживается в том, что путешествие по морю практически не представлено в языковой репрезентации исследуемого кон цепта в китайской лингвокультуре и вариативно представлено в соответст вующей репрезентации этого концепта в русской лингвокультуре). В общем плане это связано с тем, что в китайской культурной традиции нет жесткого противопоставления человека и природы, человек мыслится как органичная часть природы {tian геп he yi - буквально: небо и человек объединяются в од но).В-третьих, в традиционной китайской культуре понятие «путешествие» связано с социальным статусом путешественника, а в русской культуре - с образом действия. Детальная конкретизация социального статуса человека (путешествующего и не только путешествующего) укоренена в традицион ной китайской культуре, это заложено в китайской этике, построенной на принципе уважения старших по возрасту или по должности. Детализация об раза действия, в свою очередь, является специфической характеристикой русской модели мира и относится не только к концепту «путешествие».В-четвертых, в традиционной китайской культуре путешествие в неко торой степени рассматривается как способ самоусовершенствования в нрав ственных отношениях, а в русской культуре как способ освобождения от физического утомления.Признак удовольствия от путешествия выдвинулся на первый план при осмыслении данного концепта в сравниваемых культурах сравнительно не давно. По всей видимости, такое оценочное изменение концепта «путешест вие» связано с возрастанием значимости идеи досуга, отдыха, развлечений в современной жизни, что объясняется высоким уровнем развития производст ва, сокращением числа работающих в сфере непосредственного производства материальных благ, и переключением значительной части населения к заня тости в сфере досуга. Эта тенденция носит всеобщий характер и соответству ет идеям глобализации.Наиболее общие черты различия в отношении к путешествию в китай ской и русской лингвокультурах объясняются, на наш взгляд, идеями конфу цианства в Китае (в основе этих идей лежит необходимость соблюдения ус тановившихся норм жизни и повиновение старшим по возрасту и должно сти), в русской лингвокультуре отношение к путешествию строится, главным образом, на обыденном понимании этого события.3. В китайской лингвокультуре концепт «путешествие» более значим, чем в русской, что подтверждается его более многочисленной репрезентаци ей в языке и его глубоким историко-культурным содержанием, зафиксиро ванном в семантике соответствующих лексических и паремиологических единиц.Лексема «путешествие» в русском языке характеризуется пространст венным действием (выход за пределы постоянного местожительства), а в китайском языке характеризуется способом жизнедеятельности (зарабатывать на жизнь, выполнять служебные поручения, развлекаться).Различие в нормативных комплексах по отношению к путешествию в русской и китайской лингвокультурах на основании анализа паремиологиче ских единиц состоит в том, что в китайской культуре подчеркивается "скромность путешественника в пути", "старость как опытность", "настойчи вость и неуклонность путешественника в пути", чего нет в русской лингво культуре.4. Важной характеристикой концепта является связанность с другими концептами культуры. Специфика концепта «путешествие» в русской и ки тайской лингвокультурах состоит так же в его связях с другими концептами.Русский концепт «путешествие» связан с концептами «Отдых», «Удовольст вие», «Море», «Спорт», а китайский концепт «lu xing» связан с концептами «Гадание», «Долг», «Дао (путь)», «Привязанность к родине». Заслуживает внимание то положение, что в нашем исследовании имплицированы смешан ные культурные концепты: «Удовольствие и необходимость», «Путь и дом», «Чужбина и родина» и пр.5. Данные, полученные в результате социолингвистического экспери мента, в основном подтвердили и в некоторых аспектах частично уточнили выявленные ранее характеристики концепта «путешествие» в русской и ки тайской лингвокультурах.Таким образом, культурный концепт «путешествие» представляет со бой сложное образование, в котором могут выделены определенные призна ки, частично совпадающие и частично расходящиеся в русской и китайской лингвокультурах, находит непосредственное подтверждение в нашем иссле довании.Выполненная работа, мы надеемся, может послужить началом описа ния культурных концептов в русской и китайской лингвокультурах в сопос тавительном плане. Данная диссертация открывает перспективы для даль нейшего исследования других концептов в русской и китайской лингвокультурах, позволяет определить типы существующих концептов, выявить об щие и отличительные характеристики русской и китайской картины мира, способствуя осмыслению такой актуальной проблемы лингвистики, как взаимоотношение языка и культуры.

 

Список научной литературыЛю Цзюань, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Типы путешествия связаны с причинами передвижения. Для обозначения каждого типа передвижения выступает разная лексическая единица в китайском и русском языках.

2. Общим в двух лингвокультурах являются следующие причины путешествия: необходимость добывать пищу; коммерция; дипломатические связи; научное исследование; деловые поездки; отдых; религиозный мотив.

3. Яркое отличие между китайской и русской культурами в отношении путешествия заключается в том, что прогулки китайцев тесно связаны с народными праздниками, за которыми стоят богатая история, традиции.

4. Языковые обозначения социальных условий путешествияВ нашем исследовании к социальным условиям путешествия относятся:

5. Места проживания путешественников.

6. Предметы личного пользования (обувь, одежда, продукты питания, посох и т.п.).3. Транспортные средства.

7. Служба для путешествия (гид) и туристическая инструкция (открытки, сувениры).

8. Концепт порождает определенный тип дискурса.

9. Китайские слова lii и you более многозначны, чем русское «путешествие».

10. Смысл, заключённый в русском слове «путешествие», более определён, ясен, чем смысл китайских 1й и you.

11. В толковании русского слова «путешествие» представлен образ действия (пешком или нет), чего нет в китайском толковании.