автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковые средства газетного дискурса: лексико-семантический и прагматический аспекты

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Куек, Фатима Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Языковые средства газетного дискурса: лексико-семантический и прагматический аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые средства газетного дискурса: лексико-семантический и прагматический аспекты"

На правах рукописи

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА: лексико-семантический и прагматический аспект

10.02.19 -Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар, 2005

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Е.Н. Лучинская

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор М.Н. Макеева

кандидат филологических наук, доцент З.Р. Хачмафова

Ведущая организация:

Пятигорский государственный лингвистический университет

Защита диссертации состоится « » ноября 2005 г. в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд.231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан « » октября 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

MzJL

693t-

ВВЕДЕНИЕ

Одна из ведущих коммуникативных стратегий средств массовой информации заключается в фактуализации происходящего и вовлечении индивида ^ и общества в этот процесс - но не путем активного действия, а посредством ментализации и аксиологизации этого происходящего заинтересованным сознанием. Газетный дискурс, реализуемый средствами массовой информации, в частности, прессой, конструирует мир людей и их действий как событие. Представление событий в газетном дискурсе не может осуществляться иначе, как посредством языка. Как известно, изменения в обществе, связанные с эпохой двадцать первого века вызвали языковые изменения, получившие название демократизации, а позднее - либерализации (В.Г. Костомаров) языка. В наибольшей степени, как отмечают все исследователи, названные г> процессы коснулись языка средств массовой информации, в котором преоб-

ладает экспрессия над стандартом (И.А. Земская, В.Г. Костомаров, Г.Г. По-чепцов, М.В. Шкондин, И.А. Нефляшева, A.C. Подчасов, А.Д. Юдина и др.). ( Актуальность исследования обусловлена современными тенденциями в

лингвистике, общим направлением научных изысканий в области анализа дискурса, вопросов взаимоотношений языка и культуры. В современной лингвистике проблема изучения языковых параметров газетного дискурса практически не исследована и только начинает разрабатываться, и этим объясняется актуальность данной диссертации. Данная диссертация посвящена анализу лингвопрагматического аспекта газетного дискурса в английском языке. В связи с этим, акцент сделан на исследовании языковых и речевых средств и приемов, знание и использование которых необходимо при формировании и переводе языка газетного дискурса.

Объект исследования - газетный дискурс как комплексная институционально-личностная структура, репрезентирующая состояние английского язы-' ка в определенную культурно-историческую эпоху.

Предмет исследования - языковые и речевые средства, а также система когнитивных и культурологических компонентов, формирующая англоязыч-

Цель работы - определить статус газетного дискурса в общей системе языка, провести лексико-семантический и прагматический анализ языка англоязычной газеты. Данная цель предполагает решение следующих задач:

- исследовать философский аспект средств массовой информации;

-рассмотреть газетный дискурс в контексте медийного дискурса;

- описать лингвостилистические особенности языка газетного дискурса;

- изучить концептосферу англоязычного газетного дискурса;

- выявить функцию заголовка в газетном дискурсе;

- определить лексико-семантические параметры языка англоязычной газеты;

ный газетный дискурс.

РОС. ! НЛЛЬНАЯ

- проанализировать лексические новообразования в английском языке;

- описать способы и приемы перевода языка газетного дискурса.

Научная новизна работы заключается в постановке проблематики, линг-

вопрагматическом подходе к анализу языковых изменений и исследовании газетного дискурса на материале английского языка.

Теоретическая значимость заключается в обобщении положений, относящихся к описанию газетного дискурса на материале английского языка, выявлении его параметров, статуса и перспектив дальнейшего изучения. В решении поставленных задач автор руководствовался положением о том, что научная значимость теоретических изысканий в значительной мере определяется прикладными задачами.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования полученных результатов в процессе дальнейших научных исследований, посвященных как языку периодических изданий в частности, так и анализу современного английского языка в целом. Материалы данного исследования могут быть использованы в рамках учебных курсов по стилистике английского языка.

Методологическая база диссертационной работы: исследования в области теории языка и межкультурной коммуникации (Ю.Н. Караулов, Г.Г. По-чепцов, В.А. Маслова, Г.П. Немец, В.Б. Кашкин, и др.); анализа дискурса (O.A. Александрова, А.Г. Баранов, В.И. Карасик, A.A. Романов, Е.И Шейгал, М.Л. Макаров и др.), изучения языка СМИ (ГЛ. Солганик, Е.В. Ахмадулин, H.H. Богомолова и др.).

Материал исследования: Источниками практического материала послужили языковые единицы, извлеченные из газет Великобритании и США периода 1995-2005 гг. (Chicago Tribune, US News, USA Today, Herald Tribune, The Guardian, The Sunday Telegraph, Sunday Express, Daily Express, Press Journal, The SUN, The Sunday Times и др.). Для анализа также использовались данные имеющихся толковых, энциклопедических, специальных лексикографических изданий. В целом материал исследования представлен картотекой в объеме около 2500 единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Содержание газеты является цельным, сознательно структурированным дискурсом, в котором велика роль текстовых и визуальных сообщений. Газетный дискурс - это лингвистическое образование, представляющее институционально/личностную разновидность медийного дискурса, функционирующего в языке газетных текстов как с индивидуальными, так и коллективными участниками в определенной культурно-исторической эпохе.

2. Характерной особенностью газетного дискурса является то, что он служит «топосом» для множественных коммуникативных систем, т.е. дискурсов, репрезентированных в языке газеты. Вследствие этого концептосфера газет-

нога дискурса вбирает понятия дискурсов различных сфер деятельности людей (экономический, политический, религиозный, рекламный, спортивный, криминальный, молодежный и пр.), которые дифференцируются в соответствующих ключевых словах.

3. Основными языковыми средствами англоязычного газетного дискурса служат клише, фразеологизмы, модальные слова, представляющие ядро дискурсивной лексики и выражающие авторскую интенцию. Специфика синтаксиса газетного дискурса заключается в употреблении повторов, параллелизма, эллипсиса, парцелляции, чередовании длины высказываний и характерных для данного стиля грамматических конструкций.

4. Дискурсивный и интерактивный характер заголовка газетного материала, обусловленный номинативной (назывной, сигнальной) функцией, определяет его языковые параметры. Заголовки, являясь необходимым компонентом в англоязычном газетном дискурсе, распределяются по типу коммуникации: констатация и резюме, интрига и сенсация, цитата, обращение и вопрос, игровой заголовок и др.

5. Феномен газетного дискурса заключается в использовании дискурсивных актуализаторов - лексических новообразований, в настоящее время не описанных лексикографически и представляющих определенную трудность при переводе. Наиболее продуктивными способами словообразования в англоязычном дискурсе являются конструкции типа: Аф+Ы+К и Иит+№ Современный англоязычный газетный дискурс характеризуется иноязычными заимствованиями из французского, арабского, испанского и других языков.

Методы исследования, использованные в работе: методы анализа и синтеза использовались при описании элементов коммуникативной модели газетного дискурса; сравнительно-сопоставительный метод способствовал выявлению общего и национально-специфического в русском и английском языках; интерпретационный метод служит толкованию выбранных примеров из текста газеты; метод контент-анализа способствовал вычленению основных лексических единиц, понятий, составляющих газетный дискурс.

В целях целостного описания газетного дискурса мы учли различные подходы. Лингвистический подход показал особенности взаимодействия участников общения с конкретной целью, мотивами. Лингвостилистический подход позволил выявить употребление различных языковых средств и стилистических приемов газетного дискурса. Когнитивно-семантический подход позволил выявить концептосферу англоязычного газетного дискурса.

Апробация результатов работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, на ежегодных конференциях преподавателей, соискателей, молодых ученых факультета иностранных языков Адыгейского госуниверситета (г. Майкоп) и Кубанского госу-

ниверситета (г. Краснодар), на международной научной конференции «Язык и дискурс в современном мире» в АГУ (2005 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Во введении обоснована актуальность, сформулированы задачи исследования. В первой главе отражена философия и концептуальная направленность современных газетных англоязычных изданий и проблема ее изучения. Во второй главе представлен анализ лексико-семантических особенностей языка англоязычных газет, позволяющий охарактеризовать газетный дискурс в современном английском языке. В третьей главе рассматриваются способы и модели образования сложных слов, анализируются генетическая характеристика заимствованной лексики в языке газеты и приемы переводческих трансформаций. Заключение и выводы отражают обобщенные результаты проведенного исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы диссертации, выделяются предмет, объект, в общем характеризуется языковой материал работы, раскрываются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвокультурная прагматика газетного дискурса» рассматривается проблема изучения газетного дискурса в системе средств массовой коммуникации, особое внимание уделяется лингвокультурному и когнитивному аспектам описания текстовых реализаций газетного дискурса, в частности, исследуется когнитивная лексика анализируемого типа дискурса в английском языке.

Основные теоретические аспекты описания газетного дискурса связаны с представлением данного феномена в системе медийного дискурса, философия которого базируется на фактуальном представлении объективной действительности. СМИ транслируют населению текущую актуальную информацию, «растолковывают» рядовому человеку смысл происходящих событий, суждений и поступков деятелей из специализированных сфер общественной практики и интерпретируют эту информацию в русле и ракурсе, соответствующем интересам ангажирующего «заказчика», т.е. фактически формируют общественное мнение по тем или иным проблемам. Функция коммуникации заключается в достижении социальной общности при сохранении индивидуальности каждого ее элемента.

Ученые (В.В. Хорольский, М.В. Шкондин, Е. Ахмадулин и др.) подчеркивают, что феномен массовой культуры невозможен без феномена массовой информации. Определяя общеполитический и культурный климат нового «информационного общества» в целом, масс-медиа определяют также и языковой климат каждой конкретной страны в отдельности.

В современную эпоху информация стала решающим стратегическим фактором во всех сферах жизни человека. Новые информационные технологии вносят радикальные изменения в существующую картину мира. По мнению исследователей, наша картина мира лишь на десять процентов состоит из знаний, основанных на собственном опыте. Все остальное мы знаем (или полагаем, что знаем) из книг, газет, радио- и телепередач. Такие средства массовой информации, как пресса, радиовещание, телевидение, реклама и Интернет явля-

ются неотъемлемым компонентом социального бытия современного человека, основным способом его приобщения к событиям окружающего мира, посредником в формировании культуры.

Согласно другой точке зрения, информация - это основное средство интеллектуальной коммуникации, которая понимается как информационный обмен между индивидами посредством общего языка. Конкретный язык при этом выступает в качестве инструмента, по-своему координирующего социальное развитие человека - носителя данного языка. Являясь основным средством для передачи и хранения информации, язык одновременно представляет собой средство, с помощью которого формируются понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления, процесс восприятия и воспроизведения действительности. На базе национального языка образуются концепты культуры, запечатленные в ментальном мире человека (Ю.С. Степанов).

Содержание газеты является цельным, сознательно структурированным дискурсом, в котором велика роль текстовых и визуальных сообщений. Разнообразная тематика газет, где 70% публикаций посвящены политическим, экономическим, социальным и культурным событиям того или иного города, страны.

Газетный дискурс - это лингвистическое образование, представляющее институционально-личностную разновидность медийного дискурса, который функционирует в языке газетных текстов. Участники газетного дискурса - как индивидуальные, так и коллективные в определенной культурно-исторической эпохе (адресат и адресант, аудитория и культурная традиция, читатель и текст, автор и широкая аудитория).

Культурологический взгляд на газетный дискурс выдвигает на первый план когнитивную функцию СМИ, их онтологию как носителей коллективной - культурной - памяти. Когнитивный подход исследования газетного дискурса предполагает следующую формулу процесса дискурса: цель - материал - проблематика - авторская позиция - аргументация - интонационно-стилевая доминанта - идея -восприятие аудиторией. Коммуникативная стратегия газетного дискурса-информативная, воздействующая, воспитательная, поучительная, патетическая и др.

Ключевые концепты газетного дискурса определяются следующей характерной особенностью: он служит «топосом» для множественных коммуникативных систем, т.е. дискурсов, репрезентирован-

ных в языке газеты. Вследствие этого концептосфера газетного дискурса вбирает понятия дискурсов (экономический, политический, религиозный, рекламный, спортивный, криминальный, молодежный и пр.) различных сфер деятельности людей, которые дифференцируются в соответствующих ключевых словах - терминах определенных областей знания. Таким образом, газетный дискурс - это не только субстанция для реализации, это одновременно источник когнитивных моделей. На основе тематической классификации в языке газетного дискурса выделено восемь лексико-тематических групп терминов (политика, экономика, военные конфликты, терроризм, журналистика, право, спорт, наука и техника).

Во второй главе «Лингвостилистические параметры газетного дискурса» рассмотрены такие особенности рассматриваемого феномена, как жанровая и языковая специфика, актуализаторы газетного дискурса; описаны синтаксические средства и модальность языка газетного дискурса; определена коммуникативная функция заголовка и его типы.

Конструктивным принципом языка газеты считается сочетание экспрессии и стандарта. Специфика языка газетного текста напрямую зависит от адресата, т.е. огромной и разнородной читательской аудитории. От автора газетного текста требуется постоянный поиск новых стилистических и жанровых приемов для более сильного воздействия на читателя. Именно поэтому основными языковыми средствами англоязычного газетного дискурса служат клише, фразеологизмы. Например:

BIRCH EXIT COMES OUT OF THF. BU )F, Пер.: Отставка Берча была как гром среди ясного неба. Фразеологическое сочетание английского языка «oui of the blue», использованное в приведенном примере, означает «совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба». В данном примере обыгрыва-ется также название команды «True Blue» (настоящий, неподдельный, подлинный), тренером которой был Берч.

Ср. в рус. яз.: «Каждый журналист, мало-мальски считающий себя профессионалом, уверен, что говорит правду и только правду... Однако, как ни прискорбно, это журналистское качество частенько ОСТАЕТСЯ ЗА БОРТОМ объективности. ЯКОРЬ ангажемента не дает беспрепятственно ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ ни честной правде, ни коварной лжи. Потребителю же информации, то есть народу, ничего не остается делать, как интуитивно ФИЛЬТРОВАТЬ бес-

конечный ВОДОПАД, который ежедневно ПАДАЕТ на доверчивые головы из теле- и радиоприемников, а также со страниц журналов и газет».

Газетный дискурс характеризует явление эксплицитной и имплицитной модальности. Модальные слова представляют ядро дискурсивной лексики и выражают авторскую интенцию. Эксплицитная модальность предполагает наличие модальных средств в «открытом» тексте сообщения. К эксплицитным модальным средствам газетного текста относятся лексические единицы, апеллирующие к эмоциональному фактору восприятия. Оценка того или иного события, высказанная автором общения и апеллирующая не только к разуму, но и к чувствам получателя сообщения (читателя), делает процесс убеждения в массовом информационном воздействии более эффективным. В языке англоязычной газеты используются следующие модальные слова: наречия - possibly, likely, clearly, indeed, however, probably, really, truly, definitely, certainly, exactly и др.; глаголы - seem, should/ would/could, can, must, may (might), be able to; выражения - had better, would rather, имена прилагательные - same, possible, likable, предлоги и союзы: that, otherwise, however, contrary, but, also и др., например:

«I imagine that Mrs Brown feels exactly like that and probably even the chancellor has surprised himself, too».

Я представляю, как и что миссис Браун чувствовала и, вероятно, даже премьер-министр тоже удивился.

Уверенность в достоверности информации выражается не средствами языка, а проявляется в ситуации дискуссии, спора для более сильного воздействия на читателя. Неуверенность в достоверности сообщаемого выражается при помощи вводных (модальных) слов, авторизационных конструкций (субъективированных, объективированных), отрицания, клише и слов типа якобы, будто.

Актуализации данного языкового приема в текстах аналитических жанров газетного дискурса способствовали доминирующие в современной массовой коммуникации тенденции к усилению личностного начала и повышения экспрессии как реализации функции воздействия.

В качестве модальных средств языка английской газеты выступают сравнения и метафоры, например: to be a lame duck (быть «хромой уткой» - о политике); Downing Street (о Премьер-министре); to set alarm bells {забить тревогу)', smooth «handover» of power

(«гладкая» передача власти); sent shock waves through senior levels of the Labour Party (послать «ударную взрывную волну» на высший уровень лейбористской партии);paralyse the Government (парализовать Парламент); decision-making at Ms 10 (принятие решений на ул. Даунинг-стрит, 10 - о премьер-министре Т. Блэре), to book summer (снять комнату на море) и др.

Специфика синтаксиса газетного дискурса заключается в употреблении повторов, параллелизма, эллипсиса, парцелляции, чередовании длины высказываний и характерных для данного стиля грамматических конструкций.

Only then do you begin to understand. Only then do you recognize just how unprepared you are. Only then do you realize that your life will never be the same again.

Пер.: Только тогда вы начинаете понимать. Только тогда вы осознаете, насколько вы не готовы. Только тогда вы понимаете, что ваша жизнь уже никогда не будет прежней.

Дискурсивный и интерактивный характер заголовка газетного материала, обусловленный номинативной (назывной, сигнальной) функцией, определяет его языковые параметры. Заголовки, являясь необходимым компонентом в англоязычном газетном дискурсе, распределяются по типу коммуникации: констатация и резюме, интрига и сенсация, цитата, обращение и вопрос, игровой заголовок и др.

Заголовки в английских и американских газетах самые разнообразные по функции, по форме, по участию лексических средств. Газетные заголовки в краткой спрессованной форме отражают сущность происходящих событий. Заголовки информативны: они сразу называют тему публикации, ее аналитическую оценку. В тексте заголовка используются следующие лексические средства выразительности: многозначность слова, метафоричность, фразеологизмы. Заголовок признается частью текста, полностью или частично отражающей элементы текста, и вследствие этого заголовок является важным компонентом газетного дискурса.

В третьей главе «Лексико-семантические средства языка ГД» раскрывается понятие языковой нормы, описаны деривационные способы появления новой лексики, определен лексический состав газетного дискурса, описаны проблемы перевода языка газетного дискурса.

Процессы демократизации коснулись языка средств массовой информации (печати, радио, телевидения и др.), в котором преобла-

дает экспрессия над стандартом. В связи с этим возникает необходимость исследования языковых новаций газетного дискурса, которые формируют лексику газеты. Газетный текст обладает собственными характеристиками: он является средством фиксации лексических трансформаций. Анализ языка газетного дискурса предполагает изучение понятия языковой нормы и вариативности - маркера дис-курсивности языка газеты. В свете последних научных исследований языковые новации не считаются нарушением нормы, т.к. они протекают в границах языковой системы, не затрагивая нормы как высшей абстракции.

К новациям в языке газетного дискурса мы относим слова с изменением значения, новейшие иноязычные заимствования, дефисные образования и просторечную лексику, не зафиксированные в словаре или частично кодифицированные на сегодняшний день. Феномен англоязычного газетного дискурса заключается в наличии дис^рсив-ных актуапизаторов - лексических новообразований, в настоящее время ие описанных лексикографически и представляющих определенную трудность при переводе.

Анализ материала выявил большое количество сложных слов как свидетельство новаций в языке газетного дискурса. Таким образом, можно предположить, что деривация является важным признаком языка газетного дискурса. Наиболее продуктивными способами словообразования в англоязычном дискурсе являются конструкции типа: Adj+N+N и Num+N. В контексте нашего исследования отметим, что словосложение можно рассматривать как прием дискурсии, поскольку сложные слова представляют «свернутое» высказывание, состоящее из двух и более компонентов, например: holidaymaker/holiday-maker (1) отпускник; отдыхающий; 2) экскурсант; турист; sitcom (сокр. от situation comedy - комедия положений), newlywed/ newly-wed (новобрачный; новобрачная) и др.

В настоящее время в современном английском языке газетного дискурса частотны дефисные многокомпонентные цепочечные образования, свидетельствующие о строгой экономии языка, а также о процессе демократизации языка во всем мире. Подобный способ словообразования был достаточно эффективным средством в разговорном языке и ранее, однако в современную эпоху он является самым популярным и является, на наш взгляд, характерной чертой англоязычного газетного дискурса. Например: upper-class English aristocrats (английские аристократы из высшего общества), рго-

American fifth column (проамериканская «пятая колонна»), American-imposedprocess (навязанный американской администрацией процесс), family-car drivers (семейные водители), late-night meeting (встреча поздним вечером), high-intensity cardio exercise (упражнения с высокой нагрузкой на сердце), time-testedformula (проверенная временем формула успеха), British-based Russian oligarch (русский олигарх, проживающий в Британии), U.S.-led coalition (возглавляемая США коалиция), Georgian-style mansion (особняк в стиле Георга V), Saddam-Hussein era (эпоха Саддама Хусейна) и др.

Дефисные образования в языке газетного дискурса являются совершенно новыми словами, не зафиксированными ни в одном из имеющихся словарей, например: American-designed watch (часы американского бренда), tamper-proof computer (защищенный от взлома компьютер), mobile-phone technology (технология мобильных телефонов) и др. При этом отметим, что если ранее в английском языке присоединение предлога производилось без дефиса, то в настоящее время именно дефисное словообразование наиболее продуктивно.

В языке газетного дискурса часто используются и другие способы словообразования: редукция, субстантивация, вербализация и пр., морфологический и лексико-семантический способы. Современный английский язык, как и другие мировые языки, характеризуется иноязычными заимствованиями. Англоязычный газетный дискурс характеризуется иноязычными заимствованиями из французского, арабского, испанского и других языков.

Отметим, что помимо большого числа иноязычных заимствований, в языке современного англоязычного дискурса заметны влияния разговорного варианта языка, просторечия, диалектизмов и молодежного сленга, например: adman (рекламщик), Amerind (американский индеец или эскимос), arty /artsy (любитель изящных искусств), groove (реагировать на обстоятельства), grass (марихуана), gut (простой, интуитивный), go-go (модный), bag (дело, занятие), box-office (чек, квитанция), chicken feed (мелкая сдача), chop stick (японские палочки для еды), civies (гражданская одежда), diploma mill (учебное заведение, выдающее нестандартизованные дипломы), in da home (в доме) и др.

Проблема перевода языка газетного дискурса отдельно не рассматривалась в отечественной науке, затрагивались лишь отдельные аспекты данной проблемы. Цель перевода газетного текста -как можно ближе познакомить читателя, не знающего исходный язык

(ИЯ), с данным материалом. В контексте нашего исследования необходимо отметить фактор полифункциональности газетного текста, который, помимо указанных параметров, требует учета и множественности дискурсов, функционирующих в газете. Так, политический или молодежный дискурсы обладают своими текстовыми реализациями и участниками общения.

Перевод газеты требует также максимального приближения к стилистическим особенностям подлинника. В работе рассматривались переводческие трансформации, способствующие адекватному переводу языка газеты с английского на русский язык. Анализ исследуемого материала показал, что основными приемами при переводе являются следующие: замена, компенсация, генерализация, описательный, антонимический перевод, перестановки и пр., при переводе необходимо уделять внимание особенностям перевода слов-реалий и экзотизмов. Адекватный перевод газетного текста предполагает обязательный учет жанрово-стилистической формы оригинального текста и текста перевода, а также ряд экстралингвистических факторов (фактора адресата, ситуация общения, цель и коммуникативная установка общения и пр.).

В Заключение подводятся итоги исследования и намечаются новые перспективы изучения основных вопросов, рассматриваемых в диссертации. В перспективе разработки проблематики изучения газетного дискурса нам видится исследование ... особенностей языка ГД, разработки моделей разных тематических подгрупп номинаций на материале русского языка в сопоставительном аспекте.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. «Проблема изучения вариативности нормы в языке публицистики» //Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные особенности. Межв. сб. тр. молодых ученых. Изд. КубГУ. Краснодар, 2004. -0,3 п.л. (4-5 стр.).

2. Способы образования новых слов в современном английском языке (на материале английских и американских газет) // «Язык и дискурс в современном мире». Мат-лы межд. конф. 19-20 мая 2005. Майкоп, АГУ Майкоп, 2005.-0,5 п.л.

3. Клише и фразеологизмы в языке английской газеты // «Инновационные процессы в высшей школе». Материалы XI Всероссийской научно-практической конференции. 22-25 сентября 2005 г. С. 35 - 0,3 п.л. КГТУ, Краснодар, 2005.-0,3 п.л.

4. Лексический фон слова // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Сб. научн. трудов. Вып. 2. Тверь, Твер. гос. университет,2005.С. 130-0.2 п.л.

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КУЁК Фатима Анатольевна ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА: лсксико-ссмянтичсский и прагматический аспект

Подписано к печати 05.09.2005 г. Объем 0,75 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 2647. Отпечатано в типографии Фридмана. Лиц. № 070444 от 13.03.98 г. 385000, г. Майкоп, ул. Пролетарская, 99, тел.: (8-8772) 54-83-92, 54-52-70.

РНБ Русский фонд

200Ъ4

8937

з i янв т%

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Куек, Фатима Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ

1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ПРАГМАТИКА ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА

1.1. Философия средств массовой информации

1.2. Лингвокультурный аспект массовой коммуникации

1.3. Газетный дискурс в системе средств массовой коммуникации

1.4. Когнитивный аспект изучения газетного дискурса

1.5. Когнитивная лексика газетного дискурса 47 Выводы

2. ЛИНГВОСГИЛИСГИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА

2.1. Жанровая и языковая специфика газетного дискурса

2.2. Актуализаторы газетного дискурса

2.3. Синтаксические средства в языке газетного дискурса

2.4. Модальность языка газетного дискурса

2.5.Коммуникативная функция заголовка в газетном дискурсе

2.5.1. Тип "Констатация и резюме"

2.5.2. Тип "Интрига и сенсация"

2.5.3. Тип "Цитата, обращение, вопрос" 96 Выводы

3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА

3.1. Вариативность нормы как индекс дискурсивности в языке газеты

3.2. Деривация в языке газетного дискурса 107 3.2.1. Дефисное словообразование как актуализатор дискурсивности в языке газетного дискурса

3.2.2. Способы образования новых слов в языке газетного дискурса

3.3. Лексический состав языка газетного дискурса

3.4. Проблема перевода языка газетного дискурса

3.5. Переводческие трансформации при переводе языка газетного дискурса

Выводы

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Куек, Фатима Анатольевна

Одна из ведущих коммуникативных стратегий средств массовой информации заключается в фактуализации происходящего и вовлечении индивида и общества в этот процесс — но не путем активного действия, а посредством ментализации и аксиологизации этого происходящего заинтересованным сознанием. Газетный дискурс, реализуемый средствами массовой информации, в частности, прессой, конструирует мир людей и их действий как событие. Представление событий в газетном дискурсе не может осуществляться иначе, как посредством языка. Как известно, изменения в обществе, связанные с эпохой двадцать первого века вызвали языковые изменения, получившие название демократизации, а позднее - либерализации (В.Г. Костомаров) языка. В наибольшей степени, как отмечают все исследователи, названные процессы коснулись языка средств массовой информации, в котором преобладает экспрессия над стандартом (И.А. Земская, В.Г. Костомаров, Г.Г. Почепцов, Р. Терри-Элмор, Е.А. Ахмадулин, И.А. Нефляшева, A.C. Подча-сов, А.Д. Юдина и др.).

Актуальность исследования обусловлена современными тенденциями в лингвистике, общим направлением научных изысканий в области анализа дискурса, вопросов взаимоотношений языка и культуры. В современной лингвистике проблема изучения языковых параметров газетного дискурса практически не исследована и только начинает разрабатываться, и этим объясняется актуальность данной диссертации. Данная диссертация посвящена анализу лингвопрагматического аспекта газетного дискурса в английском языке. В связи с этим, акцент сделан на исследовании языковых и речевых средств и приемов, используемых при формировании и переводе языка газетного дискурса.

Объект исследования - газетный дискурс как комплексная институционально-личностная структура, репрезентирующая состояние английского языка в определенную культурно-историческую эпоху.

Предмет исследования — языковые и речевые средства, а также система когнитивных и культурологических компонентов, формирующая англоязычный газетный дискурс.

Цель работы - определить статус газетного дискурса в общей системе языка, провести лексико-семантический и прагматический анализ языка англоязычной газеты. Данная цель предполагает решение следующих задач:

- рассмотреть философское понимание средств массовой информации;

- исследовать газетный дискурс в контексте различных видов дискурса;

- описать лингвостилистические особенности языка газетного дискурса;

- рассмотреть концептосферу англоязычного газетного дискурса;

- выявить функцию заголовка в газетном дискурсе;

- определить лексико-семантические параметры языка англоязычной газеты;

- проанализировать лексические новообразования в английском языке;

- описать способы и приемы перевода языка газетного дискурса.

Научная новизна работы заключается в постановке проблематики, лингвопрагматическом подходе к анализу языковых изменений и исследовании газетного дискурса на материале английского языка.

Теоретическая значимость заключается в обобщении положений, относящихся к описанию газетного дискурса на материале английского языка, выявлении его параметров, статуса и перспектив дальнейшего изучения. В решении поставленных задач автор руководствовался положением о том, что научная значимость теоретических изысканий в значительной мере определяется прикладными задачами.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования полученных результатов в процессе дальнейших научных исследований, посвященных как языку периодических изданий в частности, так и анализу современного английского языка в целом. Материалы данного исследования могут быть использованы в рамках учебных курсов по стилистике английского языка.

Методологическая база диссертационной работы: исследования в области теории языка и межкультурной коммуникации (Ю.Н. Караулов, Г.Г. Почепцов, В.А. Маслова, Г.П. Немец, В.Б. Кашкин, и др.); анализа дискурса (O.A. Александрова, А.Г. Баранов, В.И. Карасик, A.A. Романов, Е.И Шейгал, M.JI. Макаров и др.), изучения языка СМИ (Г.Я. Солганик, Е.В.Ахмадулин, H.H. Богомолова и др.).

Материал исследования: Источниками практического материала послужил языковые единицы, извлеченные из газет Великобритании и США периода 1995-2005гг. (Chicago Tribune, US News, USA Today, Herald Tribune, The Guardian, The Sunday Telegraph, Sunday Express, Daily Express, Press Journal, The SUN, The Sunday Times и др.). Для анализа также использовались данные имеющихся толковых, энциклопедических, специальных лексикографических изданий. В целом материал исследования представлен картотекой в объеме около 2 500 единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Содержание газеты является цельным, сознательно структурированным дискурсом, в котором велика роль текстовых и визуальных сообщений. Газетный дискурс - это лингвистическое образование, представляющее разновидность институционально/личностную разновидность медийного дискурса, функционирующего в языке газетных текстов как с индивидуальными, так и коллективными участниками в определенной культурно-исторической эпохе.

2. Характерной особенностью газетного дискурса является то, что он служит "топосом" для множественных коммуникативных систем, т.е. дискурсов, репрезентированных в языке газеты. Вследствие этого концептосфе-ра газетного дискурса вбирает понятия дискурсов (экономический, политический, религиозный, рекламный, спортивный, криминальный, молодежный и пр.) различных сфер деятельности людей, которые дифференцируются в соответствующих ключевых словах.

3. Основными языковыми средствами англоязычного газетного дискурса служат клише, фразеологизмы, модальные слова, представляющие ядро дискурсивной лексики и выражающие авторскую интенцию. Специфика синтаксиса газетного дискурса заключается в употреблении повторов, параллелизма, эллипсиса, парцелляции, чередовании длины высказываний и характерных для данного стиля грамматических конструкций.

4. Дискурсивный и интерактивный характер заголовка газетного материала, обусловленный номинативной (назывной, сигнальной) функцией, определяет его языковые параметры. Заголовки, являясь необходимым компонентом в англоязычном газетном дискурсе, распределяются по типу коммуникации: констатация и резюме, интрига и сенсация, цитата, обращение и вопрос, игровой заголовок и др.

5. Феномен газетного дискурса заключается в дискурсивных актуализа-торах - лексических новообразованиях, не описанных лексикографически и представляющих определенную трудность при переводе. Наиболее продуктивными способами словообразования в англоязычном дискурсе являются конструкции типа: АсУ+Ы+К и Ыит+Ы. Современный англоязычный газетный дискурс также характеризуется иноязычными заимствованиями из французского, арабского, испанского и других языков.

Методы исследования, использованные в работе: методы анализа и синтеза использовались при описании элементов коммуникативной модели газетного дискурса; сравнительно-сопоставительный метод способствовал выявлению общего и национально-специфического в русском и английском языках; интерпретационный метод служит толкованию выбранных примеров из текста газеты; .метод контент-анализа способствовал вычленению основных лексических единиц, понятий, составляющих газетный дискурс.

В целях целостного описания газетного дискурса мы учли различные подходы. Лингвистический подход показал особенности взаимодействия участников общения с конкретной целью, мотивами. Лингвостилистический подход позволил выявить употребление различных языковых средств и стилистических приемов газетного дискурса. Когнитивно-семантический подход позволил выявить концептосферу англоязычного газетного дискурса.

Апробация результатов работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славно-русского языкознания Кубанского государственного университета, на ежегодных конференциях преподавателей, соискателей, молодых ученых факультета иностранных языков Адыгейского госуниверситета (г. Майкоп) и

Кубанского госуниверситета (г. Краснодар), на международной научной конференции "Язык и дискурс в современном мире" в ЛГУ (2005 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Во введении обоснована актуальность, сформулированы задачи исследования. В первой главе отражена философия и концептуальная направленность современных газетных англоязычных изданий и проблема ее изучения. Во второй главе представлен анализ лексико-семантических особенностей языка англоязычных газет, позволяющий дать характеристику газетного дискурса в современном английском языке. В третьей главе рассматриваются способы и модели образования сложных слов, генетическая характеристика заимствованной лексики в языке газеты и приемы переводческих трансформаций. Заключение и выводы отражают обобщенные результаты проведенного исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые средства газетного дискурса: лексико-семантический и прагматический аспекты"

Выводы

В современной лингвистике проблема изучения новообразований в языке газеты только начинает разрабатываться и поэтому остается актуальной. Современное понимание лексической нормы предполагает потенциальное представление о существующем словаре, в котором прокладываются пути к будущим грамматически нововведениям. Общеобязательность литературной нормы подчеркивается ее кодификацией. В разделе были рассмотрены новации в языке газетного дискурса и способы их формирования (переосмысление, редукция, вербализация, субстантивация, дефисное словообразование), новейшие иноязычные заимствования и просторечие. Анализ материала выявил модели образования сложных слов. Следует отметить, что в ряде случаев английский газетный текст носит более нейтральный: его лексика менее специфична и менее терминологична. Сопоставление английского и русского вариантов газетного текста показало, что часто слова общелитературного языка, а не термины используются в специальном значении (например, line в значении пикет, или cover — освещать события и др.).

В главе были рассмотрены приемы переводческих трансформаций, способствующие адекватному переводу языка газеты с английского на русский язык. Анализ исследуемого материала показал, что основными приемами при переводе являются следующие: замена, компенсация, генерализация, описательный, антонимический перевод, перестановки и пр., при переводе необходимо уделять внимание особенностям перевода слов-реалий и экзо-тизмов. Адекватный перевод газетного текста предполагает обязательный учет жанрово-стилистической формы оригинального текста и текста перевода, а также ряд экстралингвистических факторов (фактора адресата, ситуация общения, цель и коммуникативная установка общения и пр.).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертации представлен результат исследования языка газетного дискурса на материале английского языка. Дискурс, который имеет неоднозначное толкование в современной науке, в работе понимается как интегральная сфера языкового общения в определенной ситуации.

В нашей работе предметом исследования послужил газетный дискурс и его языковые средства. Жанровая специфика газетного дискурса заключается в том, что он представляет собой лингвистическое образование, отражающее предметную область "средства массовой информации (пресса)". Газетный дискурс - институциональная разновидность дискурса, функционирующего в языке газетных/ журнальных текстов как с индивидуальными, так и коллективными (широкие слои населения) участниками в определенной культурно-исторической эпохе.

Современный газетный дискурс представляется "топосом" (или общим полем) для множественных коммуникативных систем, т.е. дискурсов. Вследствие этого концептосфера газетного дискурса вбирает понятия и лексику дискурсов различных сфер деятельности людей: экономический, политический, религиозный, рекламный, медицинский, спортивный, криминальный, молодежный и пр., репрезентированные в языке газеты. Газетный дискурс можно представить как совокупность дискурсов, репрезентированных в языке газеты.

Итак, анализ языка, проведенный на материале английских и американских газет последней декады, позволяет прийти к следующим выводам.

Во-первых, языковая специфика газетного дискурса проявляются в следующих актуализаторах: клише, фразеологизмах, образных средства языка, модальности. Дискурсивная специфика синтаксиса газетного дискурса заключается в употреблении повторов, параллелизма, эллипсиса, парцелляции, чередовании кратких/длинных высказываний.

Кроме того необходимо отметить, что заголовки газетных статей в газетном дискурсе распределяются по типу коммуникации: констатация и резюме, интрига и сенсация, цитата, обращение и вопрос, игровой заголовок и др.

Анализ языка газетного дискурса показал, что он характеризуется новейшими словами, не описанными лексикографически и представляющими особую трудность при переводе. Изучение словообразовательных конструкций различных моделей показало, что среди них наиболее распространенными являются конструкции типа: АсУ+Ы+Ы и Ыит+Ы. Деривация, таким образом, является признаком языка газетного дискурса. Знание словообразовательных моделей слов газетного дискурса необходимо для адекватного перевода языка газетных текстов.

Анализ языка англоязычного газетного дискурса подтвердил эффективность некоторых переводческих приемов. Так, для перевода языка газетного дискурса особенно важными являются следующие переводческие трансформации: описательный перевод, генерализация, замена, антонимический перевод, добавления и др. При переводе также необходимо учитывать следующие лингвистические и экстралингвистические факторы газетного дискурса: специфику языка газеты, ситуацию общения и фактор адресата. Вопросы изучения методов и приемов перевода газетного текста в процессе преподавания как русского, так иностранных языков представляется достаточно перспективным направлением в этой области.

Перспективность исследования газетного дискурса очевидна: она касается дальнейшего изучения отдельных параметров самого газетного дискурса и в целом анализа теории дискурса, включает дальнейшую разработку дискурсивных практик. Необходимо подчеркнуть, что вопросы использования тех или иных методик и приемов сбора, обработки и интерпретации лингвистического материала помимо своего прикладного, практического значения, важны теоретически, поскольку дискурс-анализ выступает не только как теория языкового общения, но и как инструмент познания, возможности которого выходят за узко лингвистические рамки.

В современных исследованиях по теории дискурса отмечается, что дискурс-анализ все более приобретает когнитивную направленность, стремление посредством изучения речи решать вопросы о соотношении и взаимодействии внешнего и внутреннего миров человека, бытия и мышления, индивидуального и социального (Макаров 2003: 81). На наш взгляд, исследование параметров газетного дискурса вполне соответствует современному направлению в лингвистике сегодняшнего дня.

 

Список научной литературыКуек, Фатима Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев В.И. Сложные слова хранители древней лексики //ВЯ, 1983. №4.

2. Александрова О.И. Поэтические неологизмы начала XX века // Русская речь. 1974. №1. С.42-46.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.

4. Алиева Э.Х. Прагматика газетного заголовка (на мат-ле совр. рус. и англ. газет): Дис. .канд.филол.наук. Грозный, 1991.

5. Англо-русский словарь по средствам массовой информации (с толкованиями): около 12 ООО терминов. М., 1993.

6. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. №3. С. 118-126.

7. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.

8. Арутюнова Н.Д. Дискурс // ЛЭС. М., 1990.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

10. Ю.Ахмадулин Е.В. "Журналистика", "СМИ", "СМК". Еще раз о дефинициях // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. Ч.Н. М. МГУ, 2005. с.244-245.

11. Бабушкин А.П., Жукова М.Т. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Процесс культурной адаптации текста: Тез. докл. Воронеж, 1999.

12. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, 1988.

13. Бахтин М.М. Опыт философского анализа текста // В Л. 1976. №10.

14. Бахтин М.М. Проблема текста // Автор и герой: К философским основаниям гуманитарных наук. СПб., 2000.

15. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995.

16. Березин В.М. Коммуникация как общение: методологические основания исследования массовой коммуникации //Акценты. Альманах. Вып. 1(14). Воронеж, 1997.С.20-26.

17. Богомолова H.H. Массовая коммуникация и общение. М., 1988.

18. Богуславская В.В. Особенности методологии лингвосоциокультурного моделирования журналистских текстов // Акценты. 2000. №5-6.

19. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. Сочи, 1999.

20. Борев В.Ю., Коваленко A.B. Культура и массовая коммуникация. М., 1986.

21. Бусленко Н.И. Политическая и информационная безопасность: соотношение понятий // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. 4.II. М. МГУ, 2005. с.246-247.

22. Быховская И.М., Флиер А.Я. Коммуникация социокультурная // Культурология. XX век. Словарь. СПб, 1997. С. 185-187.

23. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

24. Венгеров А.Б. Средства массовой информации в контексте мифологического сознания //Общественные науки и современность. 1997. №3. С.38-43.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.

26. Виноградова С.М. От массовости к "индивидуализированной" тоталитарности (из истории масс-медиа и массовой прессы) //Типология печати: проблемы теории и практики. СПб., 1999. С.66-69.

27. Власов Ю.М. Средства массовой информации и современное буржуазное государство. М., МГУ, 1985.

28. Володина М.Н. О специфике языка массовой коммуникации // Экологический вестник научных центров ЧЭС. Приложение. Краснодар, 2004. С.20-23

29. Воловичева И.А. Категория достоверности в газетных текстах // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. 4.1. М. МГУ, 2005. с.272.

30. Воскобойников Я., Юрьев В. Журналист и информация (Профессиональный опыт западной прессы). М., 1993.

31. Галеева H.JI. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997.

32. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974.

33. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1998.

34. Говердовская Е.В. Новые существительные в лексике современного русского литературного языка // Русский язык в школе. 1992. №3-4. С. 46-48.

35. Голованова Г.А. Печать США в начале 90-х годов // Акценты. Новое в массовой коммуникации. Воронеж, 1997. Вып. 3-4. С.38-40.

36. Гончаров C.B. Динамика грамматической нормы в современных немецком, английском и русском языках // Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград, 2000. С. 14-15.

37. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1989.

38. Горохов В. Основы журналистского мастерства. М. 1989.

39. Грушевская Т.М. Концептуальный мир политического газетного текста (на материале французской политической прессы) // Семантическая организация и интерпретация дискурса. Майкоп, 2002. С. 171-176.

40. Грушевская Т.М. Модально-семантические аспекты смыслового содержания политического текста //Речевая деятельность: содержательные и операциональные аспекты. Краснодар, 2002. С.70-73.

41. Гуревич С. Репортаж в газете. М., 1973.

42. Дейк Т.А. ван. Язык. Понимание. Коммуникация. М., 1989.

43. Дускаева Л.Р., Скопина О.В. Совокупный газетный текст как диалог // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. 4.1. М. МГУ, 2005. с.283-284.

44. Дэннис Э. Беседы о масс-медиа. М.,1997.

45. Журналистика западноевропейских стран. Л., ЛГУ, 1990.

46. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С.90-141.

47. Иткин И.Б. Словарные пометы и языковая игра (по материалам "Этимологического словаря") // ФН. 1994. № 2.

48. Ильясова С.И. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. Ростов-н-Д., 2002.

49. Каган М.С. Философия культуры. СПб., 1996.

50. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.

51. Каппон Р. Слово. Как писать для Ассошиэйтед Пресс. М., 1993.

52. Карасик В .И. Бытийный дискурс //Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград, 2000. С.33-34.

53. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999.

54. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

55. Караулов Ю.Н., Петров B.B. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А. ван. Язык. Понимание. Коммуникация. М., 1989.

56. Когановская Е.М. Особенности восприятия иронически окрашенного текста//Понимание и рефлексия: Мат. III Твер. герм. конф. Тверь, 1993. 4.2. С. 31-37.

57. Козельский С. Печать Америки. Очерки. М., 1949.

58. Колесов В.В. Русская речь. Вчера, сегодня, завтра. СПб., 1998.

59. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.

60. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1990.

61. Костюкович Е. Маятник Фуко — маятник Эко. // Иностранная литератур. 1989. №10. С.225.

62. Кохтев Н., Солганик В. Стилистика газетных жанров. М., 1978.

63. Колупаев A.B. Дискурс массовой коммуникации с точки зрения влияния на аудиторию (российский и западный опыт) // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. 4.1. М. МГУ, 2005. с.294-295.

64. Коэн М. Американская мысль. М. ИЛ. 1958.

65. Кройчик Л.Е. Публицистический текст как дискурс // Акценты. Воронеж, 2003. №3-4.

66. Крысин Л.П. Социолингвистический аспект изучения современного русского языка. М., 1989.

67. Кубрякова Е.С. Текст — проблемы понимания и интерпретации //Семантика целого текста. М., 1987. С. 93-94.

68. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. Герменевтика и проблема понимания отдельных языковых единиц //Понимание и рефлексия. Тверь, 1995. С. 137-141.

69. Кузнецова A.A. Изоколон в языке газеты // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. 4.1. М. МГУ, 2005. с.298-299.

70. Культурология. XX век. Словарь. Минск, 1997.

71. Кунина М. Террористический дискурс. Автореф. дисс. . канд.филол. наук. Краснодар, 2001.

72. Курьянов Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации (с толкованиями). М., 1993.

73. Лазарева Э. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.

74. Леонтьев A.A. Психолингвистические особенности языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. С.66-89.

75. Леонтьев A.A. Психология общения. М., 1997.

76. Лингвистический энциклопедический словарь //Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

77. Литературная история Соединенных Штатов Америки /Под ред. Р. Спиллера и др. М., 1977.

78. Лучинская E.H. Постмодернистский дискурс: семиологический и лин-гвокультурологический аспекты интерпретации. Краснодар, 2002.

79. Лыков А.Г. Окказионализм и языковая норма //Грамматика и норма. М., 1977. С.62-82.

80. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976.

81. Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л., 1981.

82. Лысакова И.П. Языковые особенности формирования массового сознания в советской прессе //Журналистика в изменяющемся мире. Мат-лы Всесоюзн. науч. конф. Вып.4. Ростов-н-Д., 1991.

83. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

84. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003.

85. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. вузов. М., 2001.

86. Матвеев А.В. Империя Флит-стрит (современная пресса Англии). М., 1961.

87. Матвеева Л.В., Аникеева Т.Я., Мочалова Ю.В. Психология телевизионной коммуникации. М., 2000

88. Михайлов М.А. Норма в словообразовании //Норма и функционирование языковых единиц. Горький, 1989.

89. Можейко М.А. Мак-Люэн Х.М. //НФС, 1998, с.З89-390.

90. Мыркин В.Я. Всегда ли языковая норма соотносится с языковой системой //Филологические науки. 1998. №3. С.22-30.

91. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-н-Д., 1986.

92. Намитокова Р.Ю., Нефляшева И.А. Окказиональное слово на газетной полосе: механизмы экспрессивности //Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001.

93. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-н-Д., 1991.

94. Нефляшева И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле. Автореф. дис. . канд. филол.наук. М., 1998.

95. Нефляшева И.А. Окказиональные слова как экспоненты картины современной жизни (по материалам прессы конца 20 века) // Язык и национальные образы мира. Мат-лы межд. научн. конф. (2-21 марта 2001г.). Майкоп, 2001. С.388-390.

96. Новейший философский словарь. Минск, 1999.

97. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. М., 1984.

98. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск, 1974.

99. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1973.

100. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993.

101. Панов М.В. Из наблюдения над стилем сегодняшней публицистики //Язык современной публицистики. М., 1988.

102. Петрат Т.Р. О заглавных элементах газетного текста // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. Ч.И. М. МГУ, 2005. с.151-152.

103. Пилипенко A.A., Яковенко И.Г. Культура как система. М., 1998.

104. Погребенков В.И. Заголовочный комплекс в американской военной газете: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.

105. Подчасов A.B. Дезориентирующие заголовки в современных газетах. //Русская речь. 2000. №3.

106. Подчасов A.C. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков (на мат-ле российских и британских газет второй половины 1980-1990 годов, синтаксический аспект): Дис. . канд. филол. наук. М., 2001.

107. Покровская Е.А. Русский синтаксис в XX веке: лингвокультуро-логический анализ. Ростов н/Д, 2001.

108. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. М., 1997.

109. Резник Ю.М. Культура как предмет изучения // Личность, культура, общество. 2001. Т.З. Вып.1.

110. Русинов Н.Д. Из чего складывается и как действует языковая норма//Функционирование языка и норма. Горький, 1986. С. 26-35.

111. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест/Отв. ред. Е.А. Земская. М., 1983.

112. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

113. Скребнев Ю.М. Языковая и субъязыковая норма //Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1984. С. 161-173.

114. Славкин В.В. Язык эпохи перестройки: массовая коммуникация в лингвистическом аспекте //Вестник МГУ. СерЛО.Журналистика. 1994. №5. С.80-81.

115. Соколов B.C. Периодическая печать Соединенных Штатов Америки. Учеб. пособие. Спб., 1998.

116. Солганик Г.Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. М., 1981.

117. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

118. Степанов Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. М., 1998.

119. Стернин И.Л. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект: Межвуз. сб. науч. тр. Тамбов, 1999. Вып. II.

120. Средства массовой информации в современном мире. Спб., 2000.

121. Спиерс P.A. Словарь американского сленга. М., 1991.

122. Терри-Элмор Р. Словарь языка средств массовой информации. М., 1992.

123. Усманова А.Р. Дискурс // Новейший философский словарь. Минск, 1999.

124. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., Спб, 2002.

125. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

126. Флиер А.Я. Культура // Культурология. XX век: Словарь. СПб, 1997.

127. Фуко М. Археология знания. Киев, 1996.

128. Хадсон Ф.Д. Modern Newspaper Practice. Oxford, 1992.

129. Херст-мл. У.P. Херсты: отец и сын /У.Р.Херст-мл., Д.Кассерли //Журналист. 1992. №1. 76-85.

130. Хорнби A.C. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: В 2-х т. М., 1980.

131. Хорнби A.C. Учебный словарь современного английского языка. М., 1983.

132. Хорольский В.В. Анализ журналистского текста (культуролого-информационный подход) // Средства массовой информации в современном мире: Петербургские чтения. Тез. межвуз. науч.-практ. конф. СПб., 2005. С.145-146.

133. Черкашина A.A. Жанровые особенности публикаций в отечественной и американской печати // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. 4.II. М. МГУ, 2005. с.179-181.

134. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.

135. Шейгал Е.И. Дискурс как семиотическое пространство // Между-нар. науч. конф. "Язык и культура". Москва, Институт иностранных языков 14-17 сентября 2001 года. М., 2001.

136. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М., Волгоград, 2000.

137. Шкондин М.В. Система средств массовой информации как фактор общественного диалога. М., 2002.

138. Шкондин М.В. СМИ как коммуникативная и информационно-производящая система. М., 2002.

139. Шостак М.И. Журналист и его произведение. М., 1998.

140. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб., 1998.

141. Юдина А.Д. Окказионализмы на страницах периодики //Русская речь. 1999. №5. С.56-59.

142. Язык и композиция газетного текста. Свердловск, 1987.

143. Язык и культура. Киев 1997. Т.4.

144. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980.

145. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003.

146. Ясперс К. Смысл и назначение истории. М., 1994.

147. Adams J., Stratton К. Press time, student journalist. New Jersey, 1969.

148. Aronson G. Packaging the news. New York, 1971.

149. Bowman W. The ABC of short story writing. L., 1976.

150. Dominick J. The Dynamics of Mass Communications. 3rd Ed. Mac-Grow Hill, Inc. 1990.

151. Emery M., Emery E. The press and America: An Interpretative history of the mass media. New Jersey, 1988.

152. Itule В., Anderson D. News Writing and Reporting for Today Media. New York, 1987.

153. Killenberg G. Public Affairs Reporting (Covering the News in the Information Age). New York, 1992.

154. McLuhan M. Understanding Media:The Extension of Man. N.Y., 1965.

155. McQuail D. Communication. L., 1984.

156. Miraldi R. Muckracking and Objectivity: Journalism's Colliding Traditions. London: Greenwood Press, 1990.

157. Mencher M. News Reporting and Writing. Dubuque, Iowa, 1991.

158. Parret H. Semiotics and Pragmatics: An Evaluative Comparison of Conceptual Frameworks. Amsterdam; Philadelphia, 1983.

159. Stephens M. A History of News. From Drum to Satellite. NY, 1998.

160. The New American Webster Handy College Dictionary. N.Y. 1999.

161. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1989.

162. Webster's New Encyclopedia Dictionary. N.Y., 1994.