автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты функционирования русизмов в англоязычном и англицизмов в русскоязычном газетных дискурсах

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Толстикова, Любовь Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты функционирования русизмов в англоязычном и англицизмов в русскоязычном газетных дискурсах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты функционирования русизмов в англоязычном и англицизмов в русскоязычном газетных дискурсах"

На правах рукописи

Толстикова Любовь Владимировна

Когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты функционирования русизмов в англоязычном и англицизмов в русскоязычном газетных дискурсах

10.02.19 - Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Майкоп-2012

1 7 МДМ 2012

005043998

005043998

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Лучинская Елена Николаевна, доктор филологических наук, профессор Гурьева Зинаида Ивановна,

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет» / зав. кафедрой английского языка в профессиональной сфере, доцент Базалина Елена Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Майкопский государственный технологический университет» / кафедра иностранных языков, доцент

ФГБОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»

Защита состоится «28» мая 2012 года в 14.30 на заседании специализированного диссертационного совета К 212.001.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г.Майкоп, ул. Пионерская, 260.

Текст автореферата опубликован на сайте Высшей аттестационной комиссии (ВАК) http://www.vak2.ed. р.оу.ги/ и на сайте Адыгейского государственного университета www.adygnet.ru «27» апреля 2012 г.

Автореферат разослан «27» апреля 2012 года

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена исследованию когнитивно-прагматического аспекта функционирования русизмов в англоязычном и англицизмов в русскоязычном газетных дискурсах 2010-2011 годов.

Рассмотрение лексико-семантических и лингвокультурологических особенностей русизмов и англицизмов в газетных текстах позволило систематизировать их прагматические особенности, определить способы реализации их воздействующего потенциала и способы передачи ими когнитивно-значимой информации, выявить оценочный потенциал русизмов и англицизмов, определить характер восприятия русскоязычным и англоязычным лингвокультурными сообществами когнитивно-значимой информации, выраженной русизмами и англицизмами.

В работе использовались основные достижения в области когнитивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова 1999, М.М. Бахтин 2000, Г.И. Богин 1989, Т.А. Ван Дейк 1989, А.Вежбицкая 2001, В.И. Карасик 2004, Z.S. Harris 1952, P. Seriot 1985, М. Stubbs 1983) и прагматики газетного дискурса (А.Н. Васильева 1982, Т.И. Вендина 1998, Г.О. Винокур 1923, М.Н. Володина 2003, Т.Г. Добро-склонская 2008, С.Г. Ильясова 2002, В.Г. Костомаров 1999, И.А. Нефляшева 1998, Г.Г. Почепцов 2000, СМ. Сметанина 2002, ГЛ. Солганик 1981, А.П. Чу-динов 2003, А. Bell 1991) в целях исследования когнитивного и прагматического потенциала русизмов и англицизмов в текстах газет.

Актуальность когнитивно-прагматического исследования русизмов и англицизмов в обозначенном дискурсе обусловлена следующими причинами:

- важностью газетного дискурса как объекта социолингвистики и прагматики языка, а также как сферы особого интереса для философов, психологов и социологов;

- перспективностью исследования газетного дискурса для теории когнитивной прагмалингвистики;

- необходимостью углубленного исследования воздействующего потенциала русизмов в англоязычном и англицизмов в русскоязычном газетных дискурсах;

- востребованностью в сфере медиалингвистики результатов изучения коммуникативного воздействия посредством русизмов и англицизмов;

- эффективностью использования когнитивного подхода в изучении сложных процессов в газетном дискурсе, связанных с использованием языка для передачи и обработки информации, для организации современного знания и построения представлений об окружающем мире.

Объектом исследования выступают русизмы и англицизмы, функционирующие соответственно в когнитивном пространстве англоязычного и русскоязычного газетных дискурсов.

Предметом исследования являются функциональные особенности русизмов и англицизмов, обусловленные когнитивными и прагматическими характеристиками газетного дискурса.

Материалом исследования послужили англицизмы и русизмы, извлеченные из газет, издаваемых в Великобритании, США и России, периода 2010 - 2011гг. (Аргументы и Факты (АиФ), Комсомольская Правда (КП), Российская газета (РГ), Новая газета (НГ), Огонек (2008 г.), The Guardian, The Daily Telegraph, The Independent, International Herald Tribune, National Post, The Washington Times, The Observer, The Wall Street Journal и др.). Для анализа использовались данные имеющихся толковых, энциклопедических, специальных культурологических изданий. Всего было отобрано и проанализировано 287 русизмов и 570 англицизмов, представленных в 1334 источниках микротекста (количество русскоязычных и англоязычных источников примерно одинаковое).

Основная цель работы состоит в изучении и описании когнитивно-прагматических особенностей функционирования англицизмов и русизмов в русскоязычном и англоязычном газетных дискурсах соответственно.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

- определить специфические для газетного дискурса функции и способы заимствования русизмов и англицизмов;

- рассмотреть морфологические и семантические особенности русизмов и англицизмов в газетном дискурсе;

- проанализировать функциональные особенности русизмов и англицизмов, обусловленные когнитивными и прагматическими характеристиками газетного дискурса;

- установить способы передачи когнитивно-значимой информации русизмами и англицизмами в газетном дискурсе;

- выявить манипулятивный потенциал русизмов и англицизмов в англоязычном и русскоязычном газетных дискурсах.

Методологической основой настоящей диссертации послужили основные положения теории языковых изменений в современном русскоязычном и англоязычном газетном дискурсе (В.И. Заботкина 1991, Е.А. Земская 2000, Е.В. Какорина 2008, И.А. Нефляшева 1998, Г.И. Пядусова 1971, Е. Наи§еп 1950 и др).

Применяемые в работе методы исследования обусловлены многоаспектным характером подхода к проблеме. Это методы анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод, интерпретационный метод, метод контент-анализа.

В целях целостного описания газетного дискурса мы учли различные подходы. Лингвостилистический подход позволил выявить употребление русизмов и англицизмов как языковых средств и стилистических приемов газетного дискурса. Когнитивно-семантический подход позволил выявить способы передачи русизмами и англицизмами когнитивно-значимой информации при образовании концептов и стереотипов англоязычного и русскоязычного газетных дискурсов.

Научная новизна диссертации определяется тем, что впервые предпринято комплексное когнитивно-прагматическое и функционально-семантическое исследование англицизмов и русизмов в пространстве современного газетного дискурса. В работе выявлены функциональные особенности англицизмов и русизмов, отражающие специфику современного газетного дискурса. Детально охарактеризованы способы передачи указанными заимствованиями когнитивно-значимой информации в газетном дискурсе.

Теоретическая значимость диссертации определяется актуальностью и новизной. Проведенное исследование развивает теоретические положения относительно прагматики иноязычного слова в русле когнитивной лингвистики, концептуальной лингвистики, лингвокультурологии, теории дискурса. Идеи и выводы настоящей работы имеют ценность для описания и систематизации языковых средств газетного дискурса. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по интерпретации текста, в частности, связанных с языковой игрой; при изучении способов манипуляции языковым сознанием (РЯ технологии) в медийном дискурсе; в лингвокультурологии при сравнительном анализе англоязычной и русскоязычной информационных картин мира, при изучении способов восприятия и передачи когнитивно-значимой информации.

Практическое значение работы состоит в возможности использования ее материалов и результатов исследования в вузовской практике: в преподавании теоретических курсов по общему языкознанию, а также в подготовке спецкурсов и спецсеминаров, посвященных когнитивной лингвистике, языковой картине мира, лингвокультурологии и концептуальным исследованиям, межкультурной коммуникации и теории перевода, в процессе чтения лекционных курсов по лексикологии и в практическом курсе английского языка, при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

б

На защиту выносятся следующие положения:

1. Активное использование русизмов в англоязычных и англицизмов в русскоязычных текстах газет демонстрирует стремление газетного дискурса манипулировать сознанием читателя и способствовать созданию определенной картины мира. Потребность русскоязычного и англоязычного газетных дискурсов в номинации и трансноминации предметов и понятий определяет способы словообразования и выбор заимствованных значений слова.

2. Информативность газетного дискурса определяет участие русизмов и англицизмов в клише и штампах. Стремление газетного дискурса к экспрессии выражается в употреблении указанных заимствований в оппозиции «свое/чужое», языковой и словообразовательной игре, графических способах выражения экспрессии, в принципе антитезы, использовании идеологем, лозунгов, в качестве оценочной лексики.

3. Русизмы и англицизмы, относимые к разряду ключевых слов, используются в различных уровнях культурологического контекста и вносят вклад в формирование основного и дополнительных признаков концепта, делая его культуро-специфичным. Наиболее частотным в современном газетном дискурсе является использование русизмов и англицизмов в концептах «Сп51з/Кризис», «Власть/Ро\уег», «Страна/СоиЩгу».

4. Наиболее распространенными производящими основами для русизмов выступают имена собственные, воздействующие на сознание читателя. Манипулятивный потенциал русизмов и англицизмов выражается также в их способности участвовать в образовании стереотипов и образов. При участии русизмов и англицизмов стереотипы у членов обоих лингвокультурных сообществ (ЛКС) частично совпадают. В современном газетном дискурсе отмечается использование ряда заимствований-прецедентных феноменов в целях образного представления страны или политического лидера страны.

5. Использование русизмов и англицизмов как прецедентных феноменов является важным приемом достижения целей коммуникативного воздействия в газетном дискурсе и способом передачи когнитивно-значимой информации. Актуализация прецедентными феноменами их свойств в рамках газетного дискурса осуществляется путем апелляции к семантической структуре прецедента Для англоязычного газетного дискурса отмечается обилие русскоязычных прецедентов в денотативном значении. Большое количество в русскоязычном газетном дискурсе англоязычных прецедентов в коннотативном употреблении говорит о преобладании в этом дискурсе стратегии, связанной с использованием приемов языковой экспрессии.

Апробация работы. Основные положения диссертации были апробированы на международных, общероссийских и региональных научно-практических конференциях Адыгейского государственного университета (2009-2012 гг.), Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова (2009 г.), Краснодарского высшего военного авиационного училища летчиков (2009 г.), Кубанского государственного университета (2009 г.); результаты исследования ежегодно докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славянорусского языкознания Кубанского государственного университета.

Содержание работы отражено в 9 публикациях, включая 2 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, 2 глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 222 наименования. Общий объем диссертации — 235 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются объект и предмет исследования; обосновывается актуальность темы исследования, ее научная новизна; формулируются цель и основные задачи; методологическая основа работы; положения, выносимые на защиту; обозначается теоретическая и практическая значимость диссертации; указываются методы и материал исследования; представлена апробация материалов; описывается структура работы.

В первой главе «Теоретические предпосылки изучения газетного дискурса как поля функционирования русизмов и англицизмов»

русизмы и англицизмы рассматриваются с точки зрения когнитивного и прагматического аспектов анализа газетного дискурса (ГД). Анализируется теоретическая и методологическая база ряда современных гуманитарных наук и научных направлений (филологии, теории журналистики, семиотики, стилистики, социологии, политологии, когнитивной психологии) в сфере предмета нашего исследования.

Обзор научной литературы по данной проблематике показывает неуклонный рост интереса исследователей к проблемам языковых изменений, происходящих в области ГД. В исследовании ГД рассматривается с точки зрения его функционально-стилистических особенностей, важных для понимания употребления в нем русизмов и англицизмов. Вслед за С.И. Сме-таниной, под ГД понимается полифункциональная структура, для которой характерными являются функция информирования, идеологическая функция, воздействующая функция, проявляющаяся в эмоциональном вовлечении адресата продукции СМИ в процесс выработки отношения к происходящему (Сметанина, 2002: 14).

Реализация каждой из отмеченных функций отражается в вовлечении русизмов и англицизмов как средств ГД в соответствующие виды

деятельности. Познавательная деятельность в ГД обеспечивает реализацию функции информирования и определяет документальность текста. Как следствие, русизмы и англицизмы используются в ГД в терминологическом качестве. К полученной в процессе познания информации о мире добавляются содержательные компоненты, связанные с определением ценности полученных знаний. Этот вид деятельности — ценностно-осмысляющей — обеспечивает реализацию идеологической функции. Русизмы и англицизмы в ГД выступают в качестве эмоционально-оценочного комментария. Анализ словообразовательных и морфологических особенностей русизмов и англицизмов подтвердил, что изложение ГД все больше подвергается коррекции индивидуально-авторскими образными средствами.

Русизмы и англицизмы, обладающие мощным прагматическим и когнитивным потенциалом, становятся активными участниками таких способов манипуляции языковым сознанием в газете, как паблик рилейшнз (РЯ). Их функционально -семантические особенности в ГД следует рассматривать как специфику языка массовой коммуникации и как следствие влияния социокультурной ситуации между Россией и США, создаваемой в статье.

В качестве главной характерной особенности массовой информации и, соответственно, ГД мы выделяем интерсоциальность. В ГД данное явление проявляется в наличии русизмов и англицизмов других дискурсов — политического, спортивного, экономического и др., несущих информацию, отвечающую потребностям массового читателя.

В главе рассматриваются характерные особенности массовой информации, влияющие на подбор русизмов и англицизмов в газетной статье. При анализе практического материала обнаруживается главная функция коммуникации - достижение социальной общности при сохранении индивидуальности каждого ее элемента. Русизмы и англицизмы, с одной

ю

стороны, понятны каждому представителю ЛКС и воспринимаются как элемент общей системы языка. С другой стороны, социокультурная маркированность указанных заимствований способствует их использованию в качестве манипулятивных приемов в газетной коммуникации.

Сегодня восприятие человеком окружающего мира в большой степени зависит от того, каким представляют мир средства массовой информации. Анализ теоретических источников по проблемам взаимовлияния дискурса и культуры (Н.Д. Арутюнова 1990, В.А. Маслова 2001, С.И. Сметанина 2002 и др.) подтверждает важность когнитивного аспекта в изучении функциональных особенностей русизмов и англицизмов в ГД. ГД является источником когнитивных моделей, и в этом большая роль заимствований.

Способами «упаковки» информации в понятие концепта являются ключевые слова, к которым в русскоязычном и англоязычном ГД мы относим русизмы и англицизмы. Обладая социально-культурной значимостью для отдельной языковой личности и для JIKC в целом, они вносят вклад в формирование основного и дополнительных признаков концепта, делая его культуроспецифичным. При участии русизмов и англицизмов концепты культуры запечатлеваются в ментальном мире читателя. Таким образом, ГД выступает в качестве инструмента, по-своему координирующего социальное развитие человека-носителя данного языка.

Являясь средством для передачи и хранения культурно и социально значимой информации, заимствования одновременно представляют собой средство, с помощью которого формируются понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления, процесс восприятия и воспроизведения действительности. Заимствования являются способом оценки и актом конкретного воздействия на получателя соответствующей информации, т.е. читателя.

В качестве поля функционирования русизмов и англицизмов был выбран концепт «Crisis / Кризис», представляющий актуальный и часто

обсуждаемый в современных газетах процесс мирового экономического спада и борьбы с его последствиями. Анализ концептосферы русскоязычного и англоязычного ГД на примере концепта «Crisis / Кризис» показал, что дискурс англоязычной прессы более информативен. В нем используется большое количество терминов и специализированных понятий. В этом отношении русскоязычная пресса, не обладая таким количеством исконно русских терминов в силу особенностей языка, заимствует их из английского языка (инвестиции, реструктуризация, дефолт и т. д.). Русскоязычный ГД, в отличие от англоязычного, в качестве второстепенных признаков концепта привлекает реалии как собственного, так и англоязычного J1KC. Русскоязычный и англоязычный ГД в качестве эмоционального компонента концепта используют англицизмы и русизмы в составе метафоры или как объект языковой игры. Анализ концепта «Crisis / Кризис» показал, что в процессе образования концептов при участии англицизмов и русизмов у членов русскоязычного и англоязычного J1KC складываются примерно одинаковые стереотипы.

Анализ институциональных характеристик ГД подтвердил культурную и социальную обусловленность всех языковых изменений, происходящих в нем, включая процесс заимствования. Рассмотрение когнитивных и прагматических характеристик ГД позволяет говорить о русизмах и англицизмах как о неотъемлемой части ГД. Русизмы и англицизмы в ГД как элементе массовой коммуникации не только выполняют информативную функцию, но и отражают социально-прагматическую позицию автора и издателя, служат средством получения знаний об окружающей действительности. Это обусловлено прагматическими характеристиками и когнитивной природой самого языка.

Вторая глава «Лексико-семантические и лингвокультурологические особенности русизмов н англицизмов в газетном дискурсе» посвящена исследованию когнитивного и прагматического потенциала русизмов и

англицизмов, обусловленного общими языковыми процессами в современном ГД. Данные вопросы рассматриваются с точки зрения лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, поэтому особое внимание уделяется изучению отражения картины мира (КМ) в языковых изменениях ГД-

Процесс заимствования является специфическим для ГД способом пополнения словарного состава языка, отражающим образ мышления современного массового читателя. Иноязычные заимствования представляют собой отражение КМ ЛКС, из языка которого они были заимствованы. Русизмами и англицизмами мы считаем лексику, полностью усвоенную английским и русским языком соответственно, что подразумевает наличие у данного слова закрепленного за ним лексического значения и его свободное использование в устной и письменной речи без наличия дефиниции.

Под русскоязычными заимствованиями (или «русизмами») мы понимаем непроизводные и/или производные слова 1) русского происхождения, сохранившие или утратившие почти полностью или частично формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами вследствие адаптации, 2) слова нерусского происхождения, заимствованные русским языком (русский язык является языком-посредником), 3) слова русского или нерусского происхождения, заимствованные английским языком через языки-посредники и воспринимаемые носителями языка как отечественная или иноязычная лексика.

Англоязычные заимствования (или «англицизмы») - это частично или полностью усвоенная русским языком англоязычная единица в пределах русского высказывания.

Значительная часть русизмов, вызванных потребностью в номинации новой вещи или понятия, заимствует весь компонент значения. Так, заимствование англицизма «топ-менеджер» обусловлено появлением новой

для русской КМ капиталистической структуры предприятия: Они становятся топ-менеджерами в крупных компаниях (АиФ №4,2010: 8).

Большая часть русизмов и англицизмов переходит в английский или русский язык в терминологическом значении и приобретает дополнительные стилистические или эмоциональные оттенки. Например, в отношении русскоязычного "'Soviet" англоязычный ГД усваивает только понятие, относящееся к Советскому Союзу: The next links in the chain are local soviets (The Economist, Oct. 20, 1990: 21). (Следующие звенья в цепи - местные Советы) (Пер. наш).

Выявлены изменения значения при различных способах интерференции. Отмечено, что поясняющий перевод не отражает специфики понятий национальной действительности и эмоционально не экспрессивен. Так в англоязычном ГД <сПредседатель Совета Министров» часто превращается в "Premier", «совет» — в "council "и т.д.

В некоторых случаях отмечена замена терминов в целях стилистического и эмоционального эффекта, производимого аналогом: Выбрал адресата да отправил начальству электронную «маляву» (КП, 9 окт. 2010: 6).

Калькирование некоторых лексических единиц приводит к смысловой нечеткости. Например, калькирование русизма "communal flat" не позволяет осознать всю специфику русскоязычного понятия «коммунальная квартира»: His Khrushchevki enabled Russian families to move from cramped communal flats (telegraph.co.uk /sponsored). (Его хрущевки позволили российским семьям переехать из тесных коммунальных квартир) (Пер. наш).

Наиболее распространены среди русизмов и англицизмов фонетические заимствования, образованные по принципу прямого пофонемного копирования морфем: KGB, Duma, banya, plov, dacha, zek, siloviki; сайт, вирус, позитив, дресс-код.

К фонетическим заимствованиям мы относим варваризмы типа «ай 'л би бэю>, «гуд-бай», "Nyet", "Xhod\ "Poyekali", а также варваризмы без

дефиниции в качестве определения к русскому слову (IT наступление, сигнал SOS, фильмы 3D, премия IQ).

Ряд русизмов обнаруживает незакрепленность формы: русскоязычное «колхоз» иногда отражается в виде полного заимствования "kolkhoz", а иногда как поясняющий перевод "collective farm"-, «совхоз» как "sovkhoz" или "state farm"; «рубль» как "rouble" или "ruble". Среди англицизмов обнаруживают незакрепленность формы VIP-персоны, вип-клиенты, VIP-зарплата, vip-зоны; call-центр, колл-центр и др.

Вторые по распространенности заимствования с частичной морфемной субституцией, или полукальки (слот-стол (от англ. slot-table); Muscovite (от рус. москвич), и заимствования с полной морфемной субституцией (Loanshifts), или кальки (collectivisation campaigns (от рус. «коллективизация»), утечка мозгов (от англ. "brain-drain").

Характерной для русизмов и англицизмов ГД особенностью словообразования является преобладание имени над глаголом (скутерист, реструктурация, бонус, позитив). Русизмы и англицизмы, обозначающие коммуникативно-важные понятия, легко образуют производные. В связи с этим в ГД встречается большое количество обыгрываний, каламбуров, структурных модификаций с их участием: Но эти «толерасты» хотят, чтобы Россию знали не только как территорию (Огонек №46, 2008: 15).

Намеренно искаженная форма таких заимствований снижает социальную ценность обозначаемых объектов или выражает иронию: Население России уже 20 лет считает, что приватизация была «прихватизацией» (АиФ №31,2010:2).

Ассимиляция русизмов и англицизмов может быть настолько глубокой, что часто можно встретить их сокращенную или уменьшительно-ласкательную форму: Топ-менеджеров могут обязать раскрывать размер своих доходов. А прикинуть, сколько именно причитается отдельному «топу», можно, поделив на всех общую сумму (РГ №39, 2010: 1).

Многочисленную группу образуют русизмы и англицизмы, образующие дериваты от основы, представленной именем собственным: The fear is that Putinism is heading for stagnation (The Guardian, Oct. 28, 2010: 26). (Есть опасения в том, что путинизм ведет к застою) (Пер. наш).

В текстах ГД выделено большое количество англицизмов, происходящих от аббревиатур: А восьмого числа пришла еще одна эсэмэска (КП, 20 окт. 2010: 5).

Суффиксальный способ словообразования для русизмов включает распространенные суффиксы: -н- (артхаус-н-ый); -ск- (хакер-ск-ий)\ -ов-(iдемпинг-ов-ый); -ер (-ор) (блогг-р); -инг (скимм-инг), -мент- (истеблишмент). Суффиксальный способ менее характерен для английского языка. Наиболее продуктивные английские суффиксы: -ism (Putin-ism), -ic (icon-ic), -n (glasnostia-n), -ite (Limonov-ite), -gy (Kremlinolo-gy), -ist (Kremlinolog-ist, Chek-ist).

Другие распространенные для русизмов и англицизмов способы:

1. Префиксальный способ: pro-Kremlin, ífe-Stalinisation, экс-премьер, экс- (вице-)спикер, экс-мэр, экс-топ-менеждер.

2. Способ словосложения: Perestroika-era, Soviet-era, Brezhnev-era, Chernobyl-style.

Для образования новых слов английский язык использует сложение основ (PutinMedvedev dyad, Russophobes, vodka-fuelled) или контаминацию (tandemocracy): For as long as the PutinMedvedev dyad has existed, observers have been looking hard for signs of an internal schism. Russia's "tandemocracy" has defied easy classification by outsiders (The Washington Times Daily, Oct. 2010: В 4). (С тех nop как существует двоевластие Путина и Медведева, наблюдатели усиленно ищут признаки внутреннего раскола или разрыва. Российская «Тандемная демократия» проигнорировала выводы посторонних). (Пер. наш).

Словосложение в русскоязычном ГД представлено англицизмами: вирус описатели, интернет-дневник, пресс-служба, хакеры-одиночки, спам-бизнес, пресс-конференция и др.

Социальный характер передаваемой в ГД информации и выполняемые ГД функции определяют особенности использования русизмов и англицизмов ГД — штампованность и экспрессивность. Причина активного участия русизмов и англицизмов в образовании штампов заключается в том, что большая их часть в ГД используется для номинации отсутствующих в языке-реципиенте предметов и понятий, представляющих собой экономические, политические и др. термины: Мы смогли справиться с высокой инфляцией и высокими расходами бюджета (КП, 23 янв. 2010: 3). Ср. также: In a world of soaring commodity currencies, Russia's ruble stands out (The Wall Street Journal Europe, Oct. 22, 2010: 4).

Вторую особенность заимствований в ГД мы считаем «стандартно-экспрессивным взрывом» или «стандартно-экспрессивным конфликтом» (в терминах В. Г. Костомарова). Базой для такого противопоставления является оппозиция свое/чужое, т.е. принадлежность когнитивной базе своего или чужого ЛКС. Она лежит в основе оценочного компонента значения русизмов и англицизмов. В прагматическом плане это проявляется в наличии иронического отгенка отрывков текста с заимствованиями. Использование оппозиции свое/чужое представляет собой мощную коммуникативную стратегию по управлению мнением читателя. Проведенное исследование позволило выявить следующие аспекты, входящие в данную коммуникативную стратегию:

1. Выбор англицизмов и русизмов, сложных для понимания массового адресата: Необходимо позвонить в колл-цептр банка. Оспорить транзакцию будет легче, если вы предоставите доказательства (КП, 28 янв.- 4 февр. 2010: 21). Инструкции пресс-секретаря банка, содержащие

незнакомые колл-центр и транзакция, вряд ли сделают возможным обращение клиента с просьбой в дальнейшем.

2. Использование неассимилированных, но знакомых читателю англицизмов и русизмов. Нормозадающая роль СМИ приводит в данном случае к формированию толерантного отношения к иноязычному («чужому») слову: У нас есть направление по развитию услуг WI-FI (АиФ №19, 2010: 12).

3. Использование заимствований, имеющих аналоги в языке-реципиенте с целью: а) придания высказыванию национального колорита в отношении русизмов: Mr. Solzhenitsyn drew on his own experiences as a prisoner and on the testimony of hundreds of other Gulag inmates to chronicle the horrors of the sprawling Soviet prison camps system, known under its Russian acronym, Gulag (The Washington Times Daily, Oct. 27, 2010: 10). (Г-н Солженицын описал собственный опыт заключения и на основании свидетельств сотен других жителей Гулага привел хронику ужасов разветвленной системы советских тюремных лагерей, известной под ее русским акронимом, Гулаг) (Пер. наш).

б) выражения экспрессивного значения англицизмов специализированной сферы употребления: Из-за съемок шоумен дважды опаздывал на самолет, и встречи отменяли (АиФ-Юг №17, 2010: 1). Повторная номинация профессий с целью придания им более престижного характера при несоответствии реальным занятиям этих людей выражает иронию.

4. Участие англицизмов и русизмов в прагматической антонимической паре, построенной на основе: а) несоответствия стилистической окраски входящих в пару языковых единиц: Гламур победы против народной правды о войне (АиФ №12,2010: 7).

б) противоположных лексических значений: Бизнес-леди с мужским характером (КП, 28 янв. - 4 февр. 2010: 8).

в) противопоставления с точки зрения ценностной ориентации в контексте лингвокультурных реалий: Российские власти попросили Евросоюз

помочь нам в борьбе с коррупцией... честному предпринимателю, решившему не давать взяток, у нас скажут: о 'кей, не давайте, но тогда вы не получите доступ к бюджетным деньгам и место под застройку (АиФ №11, 2010: 1). «Борьба с коррупцией» представляет собой специфическую русскоязычную реалию, которой противопоставляется англицизм «о'кей», вызывающий в сознании американский стандарт легкого отношения к жизни.

г) на основе временного контраста англицизм или русизм используется в паре с его аналогом в языке-реципиенте. Заимствование представляет собой более современную, «модную» реалию: Участвуя в обязательных в те времена комсомольских и партийных собраниях, родители нынешних менеджеров, банкиров и бизнесменов дружно клеймили «звериный оскал империализма», митинговали в поддержку «свободной Кубы» и возносили хвалу «дорогому Леониду Ильичу» (АиФ №6, 2010: 6). Ироничный оттенок участков текста с англицизмами усиливается посредством использования прецедентных феноменов (ПФ) советского периода: комсомольские и партийные собрания, «звериный оскал империализма» и др.

5. Использование русизмов и англицизмов при чередовании стилистически нейтральных и эмоционально окрашенных отрывков текста: Television profiles presented him (Chernomyrdin) as a regular, accordion-playing, vodka-drinking, straight-talking Russian muzhik (telegraph.co.uk/news...html). Просторечный русизм muzhik (мужик), обозначающий малограмотного человека, крестьянина, вступает в конфликт с нейтральным контекстом и приобретает экспрессивное, «высокое» значение «настоящего мужчины».

6. Использования русизмов и англицизмов в качестве средства оценки социального статуса говорящего. Образ жизни обывателей противопоставляются образу жизни данных социальных слоев, что является одним из манипулятивных приемов: Новые собственники назначили топ-менеджеров с огромным окладом, премиями и бонусами (КП, 20 окт. 2010: 13).

Эскалация экспрессии на страницах газет также может быть выражена языковой игрой с русизмами и англицизмами. В результате исследования мы выделили следующие аспекты использования языковой игры:

• словообразовательная игра, представленная узуальными и окказиональными способами словообразования (бизнесвуменша, The Телки, Videombi, МЭРить, ДИКое начало, попслей, шорт-трюк);

• повтор слов с одинаковой или сходной семантикой: В микст-зоне -смешанные чувства (РГ№38,2010: 14).

• прием рифмовки созвучных слов: Пей фреш — будешь свеж! (АиФ №38, 2010: 18). Сигнал SOS для волос (АиФ-Юг №36, 2010: 16).

• способ, основанный на написании русскоязычного слова латиницей. Данный окказионализм совпадает также с уже существующим английским словом: Слишком Star (АиФ №26, 2010: 19). Журналист иронизирует над желанием звезд выглядеть моложе.

Характерной особенностью ГД и способом реализации его воздействующей функции является образование системы концептов для построения определенного рода стереотипов. Рассмотрение контекста употребления русизмов и англицизмов позволило выделить ряд доминирующих концептов в современном русскоязычном и англоязычном ГД: «Власть», «Политик», «Кризис».

Концепт «Модернизация» можно считать специфическим для русской культуры концептом, заимствованным из англоязычной культуры. Культуроспецифичным он становится благодаря переосмысливанию его русскоязычным J1KC: западная тщательность в проведении реформ натыкается на особенности русского характера — лень, консерватизм (Карасик, 2002). Этим объясняется широкое использование в концепте «Модернизация» англицизмов, «рекламирующих» американизированный образ жизни: инновационная экономика, век инноваций, «инноград», реорганизации, конкуренция.

Отмечается использование русизмов и англицизмов как части ПФ: «Век просвещения и век инноваций, времена великих государственных реформ» (АиФ-Юг №18, 2010: 4). Термин «инновации» используется в одном контексте с ПФ «век просвещения»; словосочетание «великие государственные реформы» строится по аналогии с ПФ «великие географические открытия». В сознании читателя образуется стереотип: «инновации» - масштабный государственный проект, жизненно необходимый обществу, несущий знания и процветание.

Определяется роль метафорического использования ПФ: Когда зацветет вишневый сад? Модернизация без культуры даст временный успех (АиФ №4, 2010: 6). Метафорическое использование данного ПФ позволяет сложить стереотип высокого качества классической российской культуры. Характеристикой модернизационного процесса становится задача поднять уровень современной культуры до данного образца.

Выделяется роль ПФ как объекта языковой игры: «агент 90-60-90», из России с наличными, братец Обамушка. В современном ГД отмечается широкое распространение метафорического использования имени собственного для обозначения в переносном значении человека или ситуации, в той или иной степени похожих на носителя соответствующего антропонима. Этот прием позволяет отразить отношение автора и оказать эмоциональное воздействие на адресата текста: А каково это - работать в одной редакции с таким-вот Рэмбо (КП, 9 окт. 2010: 13).

Рассмотрение коммуникативного воздействия ПФ в денотативном и коннотативном значении показывает обилие в англоязычных газетах ПФ в денотативном значении. Это свидетельствует о приоритете стратегии информирования, основанной на предоставлении достоверной информации с опорой на реально происходящие события и действия. Большое количество в русскоязычном ГД ПФ в коннотативном употреблении говорит о

преобладании в нем стратегии, связанной с использованием приемов языковой экспрессии.

Анализ русизмов и англицизмов в современном ГД показал такую черту ГД, как подбор ПФ с целью формирования нужного восприятия. Тексты отражают положительные изменения в случае успешного проведения модернизации. В результате в подсознании читателя остается сконструированный образ мира, задающий координаты восприятия реальности.

Интертекстуальность ГД предполагает выполнение ПФ экспрессивной, воздействующей, аксиологической, аттрактивной и др. функций благодаря апелляции к семантической структуре ПФ, к его поверхностному, глубинному или системному смыслу. Анализ ПФ в ГД позволил сделать вывод о предпочтительных способах осуществления прагматического воздействия. Игры с внутренней формой слова больше характерны для русскоязычного ЛКС.

Русскоязычный ГД оперирует ПФ из разных сфер-источников: спорт, музыка, политика, киноискусство, художественная литература, театральное искусство, экономика, мода и др. Англоязычный ГД заимствует из русского ПФ из сферы-источника «политика», реже «экономика», «космонавтика», «искусство». Воздействующая функция русскоязычных ПФ ярче всего проявляется в области политики.

Использование ПФ из сферы-источника «политика» широко распространено как в русскоязычном, так и в англоязычном ГД.

При сравнении русизмов и англицизмов, входящих в концепт «Советская власть», обнаруживается общая тенденция - ироничный, саркастический, порой пугающий или резко отрицательный смысл. Сравнительный анализ ПФ, отражающих реалии советской эпохи и перестройки, в русско- и англоязычных СМИ, показал, что в российских газетах они употребляются в ироничном значении, тогда как в англоязычных выполняют функцию идеологической обработки и имеют выраженную эмоциональную и

аксиологическую направленность. Отмечается нейтральное использование концептообразующих понятий «Власть», репрезентированных в лексемах Thaw (оттепель), krysha (крыша).

В ГД отмечается широкое использование цитат из выступлений известных политических и культурных деятелей второй половины XX века: Отталкивание западно-европейской демократии, навязчивое стремление «нести знамя коммунизма по всему миру ... все это привело к номинации в качестве «империи зла» (АиФ № 29, 2010: 7). Выражение «нести знамя коммунизма по всему миру» и «империя зла» являются прецедентными, а их использование в одном контексте вносит вклад в образование стереотипа «Советская власть».

В Заключении обобщаются результаты исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективы и возможные направления дальнейшей разработки данной проблематики. Исследование функциональных особенностей англицизмов и русизмов в газетном дискурсе может быть продолжено с целью уточнения их использования при изучении способов манипуляции языковым сознанием в медийном дискурсе (например, PR технологии), в дальнейших теоретических исследованиях по интерпретации текста, в частности, связанных с языковой игрой. Необходимо подчеркнуть когнитивную составляющую данного исследования, которое может быть использовано в лингвокультурологии при сравнительном анализе англоязычной и русскоязычной информационных картин мира.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. *Толстикова, JI.B. Когнитивно-прагматический аспект иноязычных заимствований в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков) / JI.B. Толстикова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». Вып. 1 / Майкоп: Изд-во АГУ, 2011. - С. 164 -168.

2. *Толстикова, Л.В. Особенности иноязычных заимствований, обусловленные их употреблением в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков) / Л.В. Толстикова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». Вып. 2 / Майкоп: Изд-во АГУ, 2011. - С. 149 -153.

3. Жукова Л.В. Современные русскоязычные заимствования как часть прецедентных феноменов русскоязычного ЛКС / Л.В. Жукова // Наука. Образование. Молодежь: Материалы VI Всероссийской научной конференции молодых ученых (5-6 февраля 2009 года). Т. II / Майкоп: изд-во АГУ, 2009. - С. 236-239.

4. Жукова Л.В. Генезис советского политического дискурса в рамках газетного дискурса / Л.В. Жукова // Социальные варианты языка - VI: Материалы международной научной конференции 16 -17 апреля 2009 года. Нижний Новгород / Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2009. - С. 145 - 147.

5. Жукова Л.В. Лексико-стилистические параметры газетного дискурса / Л.В. Жукова // Современная лингвистика: теория и практика. Материалы IX Южно-Российской научно-практической конференции. Часть 2 / Краснодар: КВВАУЛ, 2009. - С. 14 - 19.

6. Жукова Л.В. Морфологическая и семантическая структура современных русскоязычных заимствований / Л.В. Жукова// Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 8-й межвузовской конференции молодых ученых. Краснодар / Кубанский гос. ун-т, 2009. - С. 113-118.

7. Жукова Л.В. К вопросу взаимосвязи языка, мышления и культуры / Л.В. Жукова // Актуальные проблемы языкового образования: Материалы международной научно-практической конференции /

Майкоп: редакционно-издательский отдел Адыгейского государственного университета, 2009. - С. 81 - 88.

8. Жукова Л.В. Газетный дискурс как полифункциональная структура / Л.В. Жукова // Наука. Образование. Молодежь: Материалы VII Международной конференции молодых ученых, посвященной 70-летию Адыгейского государственного университета (4 — 5 февраля 2010 года). Том II / Майкоп: Изд-во АГУ, 2010. - С. 209 - 213.

9. Толстикова Л.В. Особенности газетного дискурса как части средств массовой коммуникации / Л.В. Толстикова //Наука. Образование. Молодежь: Материалы VIII Международной конференции молодых ученых (10-11 февраля 2011 года). Том II / Майкоп: Изд-во АГУ, 2011. -С. 355-358.

* - отмечены издания ВАКа

Толстикова Любовь Владимировна

Когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты функционирования русизмов в англоязычном и англицизмов в русскоязычном газетных дискурсах

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 26.04.2012. Бумага типографская № 1. Формат бумаги 60x84/16. Гарнитура Times New Roman. Тираж 100 экз. Заказ 0046.

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета: 385000, г.Майкоп, ул.Первомайская, 208.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Толстикова, Любовь Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА КАК ПОЛЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУСИЗМОВ И АНГЛИЦИЗМОВ.

1.1. Газетный дискурс как объект современной науки.

1.2. Газетный дискурс в системе средств массовой коммуникации.

1.3. Информационная, идеологическая, воздействующая функции газетного дискурса.

1.4. Социокультурный статус газетного дискурса.

1.5. Когнитивный аспект изучения газетного дискурса.

1.6. Концептосфера англоязычного и русскоязычного газетного дискурса как отражение менталитета эпохи.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

РУСИЗМОВ И АНГЛИЦИЗМОВ В ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ.

2.1. Русизмы и англицизмы как способ пополнения лексики газетного дискурса.

2.2. Морфологическая и семантическая структура русизмов и англицизмов в газетном дискурсе.

2.3. Функциональные особенности русизмов и англицизмов, обусловленные их употреблением в газетном дискурсе.

2.4. Роль русизмов и англицизмов в образовании стереотипов.

2.5. Русизмы и англицизмы как часть прецедентных феноменов в англоязычном и русскоязычном газетных дискурсах.

2.6. Интертекстуальность как способ понимания газетного дискурса.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Толстикова, Любовь Владимировна

Диссертация посвящена исследованию когнитивно-прагматического аспекта функционирования русизмов в англоязычном и англицизмов в русскоязычном газетных дискурсах 2010-2011 годов.

Рассмотрение лексико-семантических и лингвокультурологических особенностей русизмов и англицизмов в газетных текстах позволило систематизировать их прагматические особенности, определить способы реализации их воздействующего потенциала и способы передачи ими когнитивно-значимой информации, выявить оценочный потенциал русизмов и англицизмов, определить характер восприятия русскоязычным и англоязычным лингвокультурными сообществами когнитивно-значимой информации, выраженной русизмами и англицизмами.

В работе использовались основные достижения в области когнитивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова 1999, М.М. Бахтин 2000, Г.И. Богин 1989, Т.А. Ван Дейк 1989, А.Вежбицкая 2001, В.И. Карасик 2004, Z.S. Harris 1952, Р. Seriot 1985, М. Stubbs 1983) и прагматики газетного дискурса (А.Н. Васильева 1982, Т.И. Вендина 1998, Г.О. Винокур 1923, М.Н. Володина 2003, Т.Г. Добросклонская 2008, С.Г. Ильясова 2002, В.Г. Костомаров 1999, И.А. Нефляшева 1998, Г.Г. Почепцов 2000, С.И. Сметанина 2002, Г.Я. Солганик 1981, А.П. Чудинов 2003, А. Bell 1991) в целях исследования когнитивного и прагматического потенциала русизмов и англицизмов в текстах газет.

Актуальность когнитивно-прагматического исследования русизмов и англицизмов в обозначенном дискурсе обусловлена следующими причинами:

- важностью газетного дискурса как объекта социолингвистики и прагматики языка, а также как сферы особого интереса для философов, психологов и социологов;

- перспективностью исследования газетного дискурса для теории когнитивной прагмалингвистики;

- необходимостью углубленного исследования воздействующего потенциала русизмов в англоязычном и англицизмов в русскоязычном газетных дискурсах;

- востребованностью в сфере медиалингвистики результатов изучения коммуникативного воздействия посредством русизмов и англицизмов;

- эффективностью использования когнитивного подхода в изучении сложных процессов в газетном дискурсе, связанных с использованием языка для передачи и обработки информации, для организации современного знания и построения представлений об окружающем мире.

Объектом исследования выступают русизмы и англицизмы, функционирующие соответственно в когнитивном пространстве англоязычного и русскоязычного газетных дискурсов.

Предметом исследования являются функциональные особенности русизмов и англицизмов, обусловленные когнитивными и прагматическими характеристиками газетного дискурса.

Материалом исследования послужили англицизмы и русизмы, извлеченные из газет, издаваемых в Великобритании, США и России, периода 2010 - 2011гг. (Аргументы и Факты (АиФ), Комсомольская Правда (КП), Российская газета (РГ), Новая газета (НГ), Огонек (2008 г.), The Guardian, The Daily Telegraph, The Independent, International Herald Tribüne, National Post, The Washington Times, The Observer, The Wall Street Journal и др.). Для анализа использовались данные имеющихся толковых, энциклопедических, специальных культурологических изданий. Всего было отобрано и проанализировано 287 русизмов и 570 англицизмов, представленных в 1334 источниках микротекста (количество русскоязычных и англоязычных источников примерно одинаковое).

Основная цель работы состоит в изучении и описании когнитивно-прагматических особенностей функционирования англицизмов и русизмов в русскоязычном и англоязычном газетных дискурсах соответственно.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач: определить специфические для газетного дискурса функции и способы заимствования русизмов и англицизмов; рассмотреть морфологические и семантические особенности русизмов и англицизмов в газетном дискурсе; проанализировать функциональные особенности русизмов и англицизмов, обусловленные когнитивными и прагматическими характеристиками газетного дискурса; установить способы передачи когнитивно-значимой информации русизмами и англицизмами в газетном дискурсе; выявить манипулятивный потенциал русизмов и англицизмов в англоязычном и русскоязычном газетных дискурсах.

Методологической основой настоящей диссертации послужили основные положения теории языковых изменений в современном русскоязычном и англоязычном газетном дискурсе (В .И. Заботкина 1991, Е.А. Земская 2000, Е.В. Какорина 2008, И.А. Нефляшева 1998, Г.И. Пядусова 1971, Е. Наи§еп 1950 и др).

Применяемые в работе методы исследования обусловлены многоаспектным характером подхода к проблеме. Это методы анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод, интерпретационный метод, метод контент-анализа.

В целях целостного описания газетного дискурса мы учли различные подходы. Лингвостилистический подход позволил выявить употребление русизмов и англицизмов как языковых средств и стилистических приемов газетного дискурса. Когнитивно-семантический подход позволил выявить способы передачи русизмами и англицизмами когнитивно-значимой 5 информации при образовании концептов и стереотипов англоязычного и русскоязычного газетных дискурсов.

Научная новизна диссертации определяется тем, что впервые предпринято комплексное когнитивно-прагматическое и функционально-семантическое исследование англицизмов и русизмов в пространстве современного газетного дискурса. В работе выявлены функциональные особенности англицизмов и русизмов, отражающие специфику современного газетного дискурса. Детально охарактеризованы способы передачи указанными заимствованиями когнитивно-значимой информации в газетном дискурсе.

Теоретическая значимость диссертации определяется актуальностью и новизной. Проведенное исследование развивает теоретические положения относительно прагматики иноязычного слова в русле когнитивной лингвистики, концептуальной лингвистики, лингвокультурологии, теории дискурса. Идеи и выводы настоящей работы имеют ценность для описания и систематизации языковых средств газетного дискурса. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по интерпретации текста, в частности, связанных с языковой игрой; при изучении способов манипуляции языковым сознанием (РЯ технологии) в медийном дискурсе; в лингвокультурологии при сравнительном анализе англоязычной и русскоязычной информационных картин мира, при изучении способов восприятия и передачи когнитивно-значимой информации.

Практическое значение работы состоит в возможности использования ее материалов и результатов исследования в вузовской практике: в преподавании теоретических курсов по общему языкознанию, а также в подготовке спецкурсов и спецсеминаров, посвященных когнитивной лингвистике, языковой картине мира, лингвокультурологии и концептуальным исследованиям, межкультурной коммуникации и теории перевода, в процессе чтения лекционных курсов по лексикологии и в 6 практическом курсе английского языка, при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Активное использование русизмов в англоязычных и англицизмов в русскоязычных текстах газет демонстрирует стремление газетного дискурса манипулировать сознанием читателя и способствовать созданию определенной картины мира. Потребность русскоязычного и англоязычного газетных дискурсов в номинации и трансноминации предметов и понятий определяет способы словообразования и выбор заимствованных значений слова.

2. Информативность газетного дискурса определяет участие русизмов и англицизмов в клише и штампах. Стремление газетного дискурса к экспрессии выражается в употреблении указанных заимствований в оппозиции «свое/чужое», языковой и словообразовательной игре, графических способах выражения экспрессии, в принципе антитезы, использовании идеологем, лозунгов, в качестве оценочной лексики.

3. Русизмы и англицизмы, относимые к разряду ключевых слов, используются в различных уровнях культурологического контекста и вносят вклад в формирование основного и дополнительных признаков концепта, делая его культуро-специфичным. Наиболее частотным в современном газетном дискурсе является использование русизмов и англицизмов в концептах «Ст^Б/Кризис», «Власть/Рочуег», «Страна/Соипйу».

4. Наиболее распространенными производящими основами для русизмов выступают имена собственные, воздействующие на сознание читателя. Манипулятивный потенциал русизмов и англицизмов выражается также в их способности участвовать в образовании стереотипов и образов. При участии русизмов и англицизмов стереотипы у членов обоих лингвокультурных сообществ частично совпадают. В современном газетном дискурсе отмечается использование ряда заимствований-прецедентных феноменов в целях образного представления страны или политического лидера страны.

5. Использование русизмов и англицизмов как прецедентных феноменов является важным приемом достижения целей коммуникативного воздействия в газетном дискурсе и способом передачи когнитивно-значимой информации. Актуализация прецедентными феноменами их свойств в рамках газетного дискурса осуществляется путем апелляции к семантической структуре прецедента. Для англоязычного газетного дискурса отмечается обилие русскоязычных прецедентов в денотативном значении. Большое количество в русскоязычном газетном дискурсе англоязычных прецедентов в коннотативном употреблении говорит о преобладании в этом дискурсе стратегии, связанной с использованием приемов языковой экспрессии.

Апробация работы. Основные положения диссертации были апробированы на международных, общероссийских и региональных научно-практических конференциях Адыгейского государственного университета (2009-2012 гг.), Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова (2009 г.), Краснодарского высшего военного авиационного училища летчиков (2009 г.), Кубанского государственного университета (2009 г.); результаты исследования ежегодно докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славянорусского языкознания Кубанского государственного университета.

Содержание работы отражено в 9 публикациях, включая 2 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, 2 глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 222 наименования. Общий объем диссертации - 235 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты функционирования русизмов в англоязычном и англицизмов в русскоязычном газетных дискурсах"

выводы

1. Процесс заимствования представляет собой специфический для газетного дискурса способ пополнения словарного состава языка, отражающий образ мышления современного массового читателя. В качестве основных функций русизмов и англицизмов в газетном дискурсе нами были выделены информативная, эмотивная и воздействующая функции.

2. Русизмы и англицизмы пополняют словарный состав англоязычного и русскоязычного газетного дискурса, во-первых, в целях номинации новых предметов техники или быта и с целью трансноминации для произведения стилистического или эмоционального эффекта. Этим объясняется разнообразие способов словообразования и выбор заимствованных значений слова.

3. Институциональные особенности газетного дискурса определяют морфологическую и семантическую структуру русизмов и англицизмов. Значительная часть русизмов, вызванных потребностью в номинации новой вещи или понятия, заимствует весь компонент значения. Англоязычный газетный дискурс выбирает заимствования-прецедентные феномены, имеющие манипулятивный потенциал. Поэтому заимствуется значение, имеющее политическую или социальную направленность.

4. В целом англицизмы и русизмы проявляют все лексические особенности воспринимающего языка, образуют словообразовательные ряды и словообразовательные гнезда. Производящими основами для русизмов в основном являются имена собственные, значимые с точки зрения воздействия на читателя. Анализ показал широкое использование прямого пофонемного копирования морфем среди русизмов и англицизмов.

5. Функциональные особенности русизмов и англицизмов газетного дискурса обусловлены его когнитивными и прагматическими особенностями. Информативность газетного дискурса определяет участие заимствований в клише и штампах. Стремление газетного дискурса к экспрессии выражается в употреблении русизмов и англицизмов в оппозиции «свое/чужое», языковой и словообразовательной игре, графических способах выражения экспрессии, в принципе антитезы, использовании идеологем, лозунгов, в качестве оценочной лексики.

6. Использование русизмов и англицизмов как прецедентных феноменов является важным приемом достижения целей коммуникативного воздействия в газетном дискурсе и способом передачи когнитивно значимой информации. Метафорическое использование прецедентных имен используется для обозначения типичных ситуаций или поведения людей. Отмечается использование прецедентных феноменов как объекта языковой игры. Актуализации прецедентными феноменами их свойств в рамках газетного дискурса становится возможной благодаря апелляции к семантической структуре прецедента. При противопоставлении русскоязычной и англоязычной картины мира англоязычные прецедентные феномены выражают иронию. При участии русизмов и англицизмов стереотипы у членов обоих лингвокультурных сообществ частично совпадают.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационном исследовании предпринята попытка описания функциональных особенностей русизмов и англицизмов, обусловленных когнитивно-прагматическими характеристиками англоязычного и русскоязычного газетного дискурса.

В настоящее время нет достаточно полного системного описания газетного дискурса с точки зрения его внутренней функционально-стилевой дифференциации. В то же время языковые изменения, происходящие в газетном дискурсе, требуют пристального внимания лингвистов. В нашей работе газетный дискурс рассматривается как полифункциональная структура, поэтому методика исследования полагается на достижения таких отраслей научного знания как филология, теория журналистики, семиотика, стилистика, социология, политология, когнитивной психология. Выбор русизмов и англицизмов в качестве объекта исследования обусловлен имеющимся у них большим воздействующим и экспрессивным потенциалом.

Русизмы и англицизмы являются частью когнитивной базы русского и английского языков и отражают специфическую для них картину мира. Такая особенность русизмов и англицизмов определяет понимание заимствования как способа оценки и акта конкретного воздействия на читателя. Англоязычный и русскоязычный газетные дискурсы являются источником когнитивных моделей, и в этом большая роль русизмов и англицизмов. Анализ показал активное участие русизмов и англицизмов в образовании основного и дополнительных признаков культуро-специфичного концепта. На примере анализа вербализации концепта «Сг^Б/Кризис» нами был сделан вывод о том, что в процессе образования концептов при участии русизмов и англицизмов у членов русскоязычного и англоязычного лингвокультурных сообществ стереотипы частично совпадают. Русизмы и англицизмы входят в состав ключевых слов англоязычного и русскоязычного газетных дискурсов и используются в различных уровнях культурологического контекста.

216

Когнитивная природа газетного дискурса определяет основные причины заимствования русизмов и англицизмов. Потребность в номинации обусловлена расширением картины мира при появлении в ней нового предмета или понятия, выраженного русизмом или англицизмом. Анализ показал преобладание данной причины и в русскоязычном, и в англоязычном дискурсе, что можно объяснить стремлением газетного дискурса отображать наиболее актуальные и социально важные процессы. Была выявлена трансноминация русизмов и англицизмов в целях произведения стилистического или эмоционального эффекта.

Потребность русскоязычного и англоязычного газетного дискурса в номинации и трансноминации предметов и понятий определяет способы словообразования и выбор заимствованных значений русизмов и англицизмов. Анализ показал, что значительная часть русизмов, вызванных потребностью в номинации новой вещи или понятия, заимствует весь компонент значения. Англоязычный газетный дискурс выбирает русизмы-прецедентные феномены, имеющие манипулятивный потенциал. Поэтому заимствуется значение, имеющее политическую или социальную направленность.

Рассмотрение семантических и морфологических особенностей русизмов и англицизмов англоязычного и русскоязычного газетного дискурса подтвердило общие тенденции в языке в отношении преобладающих способов словообразования и способов интерференции. Были выявлены специфические для газетного дискурса особенности, обусловленные его воздействующей и экспрессивной функциями. Например, производящими основами для русизмов в основном являются имена собственные, значимые с точки зрения воздействия на читателя.

Функциональные особенности русизмов и англицизмов газетного дискурса также оказались обусловлены его когнитивными и прагматическими особенностями. Информативность газетного дискурса определяет участие русизмов и англицизмов в клише и штампах. Стремление

217 газетного дискурса к экспрессии выражается в употреблении русизмов и англицизмов в оппозиции «свое/чужое», языковой и словообразовательной игре, графических способах выражения экспрессии, в принципе антитезы, использовании идеологем, лозунгов, в качестве оценочной лексики.

Было отмечено использование русизмов и англицизмов как прецедентных феноменов, что является важным приемом достижения целей коммуникативного воздействия и способом передачи когнитивно значимой информации в газетном дискурсе. Рассматривались прагматика прецедентных феноменов и их когнитивные особенности. Было выявлено, что актуализация прецедентными феноменами их свойств в рамках газетного дискурса становится возможной благодаря апелляции к семантической структуре прецедента. На примере создания образа президента и страны-источника можно наблюдать прием интертекстуальности с участием русизмов и англицизмов как прецедентных феноменов разных сфер-источников (политика, экономика, спорт, художественная литература, космонавтика и др.), которые используются для образного представления страны или политического лидера страны в современном газетном дискурсе.

Перспективность исследования русизмов и англицизмов англоязычного и русскоязычного газетного дискурса заключается в дальнейшем их использовании при изучении способов манипуляции языковым сознанием в медийном дискурсе (например, РЯ технологии), в дальнейших теоретических исследованиях по интерпретации текста, в частности, связанных с языковой игрой. Необходимо подчеркнуть когнитивную составляющую данного исследования, которое может быть использовано в лингвокультурологии при сравнительном анализе англоязычной и русскоязычной информационных картин мира. На наш взгляд, исследование когнитивно-прагматических особенностей русизмов и англицизмов англоязычного и русскоязычного газетного дискурса вполне соответствует современному направлению в лингвистике сегодняшнего дня.

 

Список научной литературыТолстикова, Любовь Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авдеенко, И.А. Структурные и суггестивные средства вербальных составляющих рекламного текста: автореф. . канд. филол. наук / И.А. Авдеенко. Барнаул, 2001. - 23 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 59-7.

3. Амосова, H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / H.H. Амосова. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 250 с.

4. Андреев, В.Н. Информация и моделирование в управлении производством / В.Н. Андреев. Л.: Изд-во ЛФЭИ, 1985. - 84 с.

5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистическая энциклопедия. -М.: Сове, энциклопедия, 1990. С. 136-137.

7. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

8. Артамонова, Ю.Д. Герменевтический аспект языка СМИ Электронный ресурс. / Ю.Д. Артамонова, В.Г. Кузнецов. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/textl2/04.htm.

9. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.

10. Баженова, Е.А. Оппозиция «свой чужой» в политическом дискурсе / Е.А. Баженова, С.А. Лапчева // Современная политическая лингвистика: материалы международ, науч. конф. - Екатеринбург, 2003. - С. 16-18.

11. Бахтин, М.М. Опыт философского анализа текста / М.М. Бахтин // В Л. -1976.-№10.-С. 33-48.

12. Бахтин, М.М. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка / М.М. Бахтин. М.: Лабиринт, 2000. - 625 с.

13. Беззубов, А.Н. Еще раз о кавычкомании / А.Н. Беззубов // Журналист. -1979.-№2.

14. Белояр, А. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов Электронный ресурс. / А. Белояр. Режим доступа: http://politike.ru/dictionary/472/page/2.

15. Бендлер, Р. Искусство убеждать / Р. Бендлер, Дж. Лавалль. Киев: София, 2002. - 224 с.

16. Бехтерев, В.М. Внушение и его роль в общественной жизни / В.М. Бехтерев. СПб., 1903.

17. Богин, Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста: учеб. пособие / Г.И. Богин. Калинин: КГУ, 1989. - 70 с.

18. Богомолова, H.H. Социальная психология массовой коммуникации / H.H. Богомолова. -М.: Аспект Пресс, 2008. 191 с.

19. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. -СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

20. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова Электронный ресурс. СПб.: Норинт, 1998. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf7kuznetsov/10547/raaMyp.

21. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке / М.А. Брейтер. М., 1997. -155 с.

22. Будаев, Э.В. Метафора в политической коммуникации: моно1рафия / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. М.: Флинта, 2008. - 248 с.

23. Вайнрих, X. Лингвистика лжи: пер. с нем. / X. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 5.

24. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. М.: Русский язык, 1982. - 134 с.

25. Вендина, Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призмусловообразования (макрокосм) / Т.И. Вендина. М.: Наука, 1998. - 265 с.220

26. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с.

27. Винокур, Г.О. Культура языка: задачи современного языкознания / Г.О. Винокур // Печать и революция. 1923. - Кн. 5.

28. Вишнякова, О.Д. Язык и концептуальное пространство: на материале соврем, англ. яз. / О.Д. Вишнякова. М.: МАКС Пресс, 2002. - 377 с.

29. Войскунский, А.Е. Коммуникативный контакт и средства его установления / А.Е. Войскунский // Оптимизация речевого воздействия. — М.: Наука, 1990. С. 145-149.

30. Волков, A.A. Основы русской риторики / A.A. Волков. М.: МГУ, 1996.-356 с.

31. Володина, М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание / М.Н. Володина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. -М.: МГУ, 2003. - С. 23-24.

32. Ворно, Е.Ф. Лексикология английского языка / Е.Ф. Ворно, М.А. Кащеева. Л.: Ленингр. отд. Учпедгиза, 1955. - 945 с.

33. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 314 с.

34. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ: лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. М.: Новое лит. обозрение, 1996. - 351 с.

35. Гиляревский, P.C. Введение в интеллектуальную коммуникацию: учеб. пособие / P.C. Гиляревский. М., 1992. - 131 с.

36. Греймас, А.Ж. Семиотика страстей. От состояния вещей к состоянию души / А.Ж. Греймас, Ж. Фонтаний; предисл. К. Зильберберга; пер. с фр. И.Г. Меркуловой. M.: URSS: ЛКИ, 2007. - 334 с.

37. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. — Екатеринбург: Изд-во Уральск, гос. пед. ун-та, 1996. 214 с.

38. Гуревич, С. М. Репортаж в газете / С. М. Гуревич. М., 1973. - 70 с.

39. Культура русской речи: учеб. для вузов / под ред. JI.K. Граудиной, E.H. Ширяева. М.: НОРМА-ИНФРА, 1999. - 560 с.

40. Грушевская, Т.М. Концептуальный мир политического газетного текста (на материале французской политической прессы) / Т.М. Грушевская // Семантическая организация и интерпретация дискурса. Майкоп: Изд-во АГУ, 2002.-С. 171-176.

41. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 152 с.

42. Гуреев, В.А. Британская грамматическая традиция / В.А. Гуреев // Известия РАН. СЛЯ. 2002. - Т. 61, № 3. - С. 37-48.

43. Данилова, Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Данилова. М., 2001. - 204 с.

44. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

45. Демьянков, Я.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста / Я.З. Демьянков // Всесоюзный центр переводов. Тетради новых терминов. М., 1982. - Вып. 2.

46. Дж. Филлипс, Л. Дискурс анализ. Теория и метод: пер. с англ. / Л.Дж. Филлипс, М.В. Йоргенсен. - М.: Гуманитарный Центр, 2004. - 336 с.

47. Дилтс, Р. Фокусы языка. Изменение убеждений с помощью НЛП / Р. Дилтс. СПб.: Питер, 2011. - 256 с.

48. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: опыт исследования современной английской медиаречи / Т.Г. Добросклонская. -М.: Флинта: Наука, 2005. 230 с.

49. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь / Т.Г. Добросклонская. М.: Флинта: Наука, 2008. - 264 с.

50. Доценко, Е.А. Психология манипуляций: феномены, механизмы изашита / Е.А. Доценко. М., 1996. - 344 с.222

51. Дымарский, М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст: на материале русской прозы XIX-XX вв. / М.Я. Дымарский. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 284 с.

52. Есин, Б.И. Идеологическая направленность современных СМИ и русская традиция / Б.И. Есин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. -2001.-№3.-С. 43-44.

53. Еськова, H.A. Краткий словарь трудностей русского языка. Грамматические формы. Ударение. Около 12000 слов / H.A. Еськова. М.: Русский язык, 1994. - С. 31, 123.

54. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. -М.: Высш. шк., 1991. 125 с.

55. Засурский, Я.Н. Журналистика после СССР. Десять лет спустя / Я.Н. Засурский // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2001. - № 3. - С. 3-7.

56. Захаренко, E.H. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний / E.H. Захаренко, JI.H. Комарова, И.В. Нечаева. М.: Азбуковник, 2003.

57. Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. - С. 90-140.

58. Земская, Е.А. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, E.H. Ширяев. -М.: Наука, 1981.-275 с.

59. Зырянова, И.П. Прагматический потенциал прецедентных феноменов в заголовках британской прессы / И.П. Ширяев // Известия Уральского государственного университета. 2010. - № 1 (71). - С. 73-78.

60. Ильин, И.П. Постмодернизм. Словарь терминов / И.П. Ильин. М.: INTRADA, 2001.-205 с.

61. Ильясова, С.И. Словообразовательная игра как феномен языкасовременных СМИ / С.И. Ильясова. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 2002. - 360 с.223

62. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. Омск: Изд-во Омск. гос. ун-т, 1999. - 154 с.

63. Каган, М.С. Философская теория ценности / М.С. Каган. СПб.: Петрополис, 1997. - 205 с.

64. Какорина, Е.В. Активные процессы в языке средств массовой информации / Е.В. Какорина // Современный русский язык: активные процессы на рубеже XX XXI вв. - М., 2008. - С. 495-547.

65. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация / O.JI. Каменская. М.: Высш. шк., 1990.-215 с.

66. Карасик, В.И. Бытийный дискурс / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 33.

67. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.

68. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 389 с.

69. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-265 с.

70. Карнап, Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике / Р. Карнап. М.: Изд-во иностр. лит., 1959. - 376 с.

71. Кибрик, A.A. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. д-ра филол. наук / A.A. Кибрик. М., 2003.

72. Клушина, Н.И. Имя собственное на газетной полосе / Н.И. Клушина // Русская речь. 2002. - № 1. - С. 53-56.

73. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. М.: ЭКСМО-Пресс, 2006. - 672 с.

74. Конецкая, В.П. Социология коммуникации: учебник / В.П. Конецкая. -М.: Междунар. ун-т бизнеса и управления, 1997. 304 с.

75. Корконосенко, С.Г. Основы теории журналистики / С.Г. Корконосенко. СПб.: Знание, 1995. - 231 с.

76. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В.Г. Костомаров. — М.: Изд-во МГУ, 1971.-267 с.

77. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений за речевой практикой массмедиа / В.Г. Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999. - 319 с.

78. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений за речевой практикой масс-медиа) / В.Г. Костомаров. М.: Педагогика, 1997. - 219 с.

79. Костомаров, В.Г. Прецедентный текст как репродуцированный дискурс / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Язык как творчество. К 70-летию В.П. Григорьева: сб. науч. тр. М., 1996. - С. 297-302.

80. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.

81. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

82. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. — М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. 245 с.

83. Кривенко, Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект / Б.В. Кривенко. Воронеж, 1993.

84. Кройчик, Л.Е. Публицистический текст как дискурс / Л.Е. Кройчик // Акценты. Воронеж, 2003. - № 3-4. - С. 65-70.

85. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. М.: Русский язык, 1998. - 848 с.

86. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин. М.: Русский язык, 1996. - С. 142-161.

87. Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М., 2000. — С. 2223.

88. Кубрякова, Е.С. Виды пространств текста и дискурса / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время. М.: Наука, 1997.-213 с.

89. Кубрякова, Е.С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура художественного текста: доклады VII Междунар. конф. М., 1999. - С. 186-197.

90. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. Л., 1960. - 183 с.

91. Культура русской речи: учеб. для вузов / под ред. Л.К. Граудиной, E.H. Ширяева. М.: НОРМА-ИНФРА, 1999. - 560 с.

92. Культурология. XXв. Словарь.-СПб.: Университетская книга, 1997. -640 с.

93. Курбакова, Ю.В. Национально-прецедентные феномены в межкультурной коммуникации / Ю.В. Курбакова // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: материалы международ, конф., 18-19 ноября 2004 г. -М.: Прометей, 2004. С. 211-213.

94. Кушнерук, С.Л. Прецедентные имена как элементы реализации стратегий коммуникативного воздействия в российской и американской рекламе / С.Л. Кушнерук // Лингвистика XXI века: материалы федер. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2004.

95. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. А.Н. Баранова. М., 2004. - 256 с.

96. Лаптева, O.A. Живая телевизионная речь / O.A. Лаптева. М., 1998.

97. Левашова, В.А. Современная Британия: пособие по страноведению / В.А. Левашова. 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2007. - 240 с.

98. Лейчик, В.М. Пиар и другие аббревиатуры / В.М. Лейчик // Русская речь. 2002. - № 5. - С. 40-44.

99. Лексические трудности русского языка: словарь-справочник / сост. A.A. Семенюк, И.Л. Городецкая, М.А. Матюшина. М., 1994. - 586 с.

100. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. -2-е изд., доп. М.: Большая сов. энциклопедия, 2002. - 708 с.

101. Липпман, У. Общественное мнение / под ред. К.А. Левинсон; пер. с англ. Т.В. Барчунова. М.: Общественное мнение, 2004. — 384 с.

102. Лисоченко, Л.В. Языковая игра: когнитивный, прагматический и собственно лингвистический аспекты / Л.В. Лисоченко // Филология на рубеже тысячелетий: материалы междунар. науч. конф. Ростов н/Д, 2000. -Вып. 2.-С. 130-131.

103. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек-текст-семиосфера-история / Ю.М. Лотман. М.: Языки рус. культуры, 1996. - 447 с.

104. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. Тверь, 1998. - 200 с.

105. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса/ М.Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-280 с.

106. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.

107. Матвеева, Л.В. Психология телевизионной коммуникации / Л.В. Матвеева, Т.Я. Аникеева, Ю.В. Мочалова. М., 2000. - 90 с.

108. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структура и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская М.: Флинта, 2001. - С. 108-113.

109. Можейко, М.А. Мак-Люэн Х.М. / М.А. Можейко // НФС. 1998. - С. 389-390.

110. Мыркин, В.Я. Всегда ли языковая норма соотносится с языковой системой / В.Я Мыркин // Филологические науки. 1998. - № 3. - С. 22-30.

111. Намитокова, Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект / Р.Ю. Намитокова. Ростов н/Д, 1986. - 154 с.

112. Намитокова, Р.Ю. Окказиональное слово на газетной полосе: механизмы экспрессивности /Р.Ю. Намитокова, И.А. Нефляшева // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001.

113. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д. Б.Гудков и др. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. -1997.-№4.-С. 12-19.

114. Нефляшева, И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: автореф. дис. канд. филол.наук / И.А. Нефляшева. М., 1998. - 21 с.

115. Никитин, М.В. Денотат концепт - значение / М.В. Никитин // Чествуя филолога: сб. ст., посвящ. 75-летию Ф.А. Литвина. — Орел, 2002. — С. 169-180.

116. Николаева, Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. - Вып. VIII.

117. Николаева, Т.М. От звука к тексту / Т.М. Николаева. М.: Языки русской культуры, 2000. — 679 с.

118. Николина, H.A. «Словообразовательная игра» в художественном тексте / H.A. Николина // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М., 1999. - С. 337-346.

119. Новейший философский словарь. Постмодернизм / под ред. A.A. Грицанова. — Минск.: Современный литератор, 2007. 816 с.

120. Новейший философский словарь. Минск, 1998. - 896 с.

121. Олянич, A.B. Презентационная теория дискурса: монография / A.B. Олянич. Волгоград: Парадигма, 2004. - 507 с.

122. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов; под ред. Л.И. Скворцова. М.: Оникс, 2007. - 973 с.

123. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1995.-928 с.

124. Панов, М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней публицистики / М.В. Панов // Язык современной публицистики. М., 1988.

125. Пирогова, Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материалерекламных и PR-сообщений) / Ю.К. Пирогова // Проблемы прикладной лингвистики. М., 2001. - С. 209-227.

126. Подчасов, A.C. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков (на мат-ле российских и британских газет второй половины 19801990 гг., синтаксический аспект): дис. . канд. филол. наук / A.C. Подчасов. -М., 2001.-21 с.

127. Почепцов, Г.Г. Имеджелогия / Г.Г. Почепцов. М.: Рефл, 2000. - 768 с.

128. Почепцов, Г.Г. Информационно-психологическая война / Г.Г. Почепцов. М.: Синтег, 2000. - 180 с.

129. Почепцов, Г.Г. Паблик Рилейшнз, или Как успешно управлять общественным мнением / Г.Г. Почепцов. М.: Центр, 1998. - 352 с.

130. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. М.; Киев: Рефл-бук, 2000.-С. 21-76.

131. Прохоров, Е.П. Введение в журналистику / Е.П. Прохоров. М., 1978. -350 с.

132. Прохоров, Ю.С. Действительность. Текст. Дискурс: учеб. пособие / Ю.С. Прохоров. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 224 с.

133. Пядусова, Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем (на материале англицизмов французской спортивной терминологии): автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.И. Пядусова. JL, 1971.-С. 14.

134. Рахимкулова, Г.Ф. Игровая поэтика и игровая стилистика / Г.Ф Рахимкулова // Филологический вестник РГУ. 2000. - № 1. - С. 5-10.

135. Рейман, Л.Д. Информационное общество и роль телекоммуникаций в его становлении / Л.Д. Рейман // Вопросы философии. 2001. - № 3. - С. 3-4.

136. Ришар, Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений / Ж.Ф. Ришар. М.: Ин-т психологии РАН, 1998.

137. Рождественский, Ю.В. Теория риторики / Ю.В. Рождественский. М.: Добросвет, 1997. - С. 229-476.

138. Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним / А.Ю. Романов. СПб., 2000. - 551 с.

139. Россельс, Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика) / Вл. Россельс. — М., 1953. — 269 с.

140. Русская разговорная речь: фонетика. Морфология. Лексика. Жест / под ред. Е.А. Земской. М., 1983. - 273 с.

141. Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. 2-е изд. - М.: Дрофа, 1997. - 721 с.

142. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. -М., 1999.-541 с.

143. Сафонова, Ю.А. Новые русские (заметки об одном новом фразеологизме) / Ю.А. Сафонова // Russistik. 1998.

144. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 242 с.

145. Серио, П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса: пер. с фр. и португ. М.: Прогресс, 1999.-С. 14-53.

146. Словарь иностранных слов (около 10 000 слов). — СПб.: Виктория плюс, 2004.-816 с.

147. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 224 с.

148. Смелкова, З.С. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты / З.С. Смелкова и др.. М.: Флинта 2003. 320 с.

149. Сметанина, С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): научное издание / С.И. Сметанина. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 383 с.

150. Соболев, М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / М.Н. Соболев. М., 1952. - С. 281.

151. Современная газетная публицистика: проблемы стиля. Л., 1987. - 119 с.

152. Солганик, Г.Я. Лексика газеты / Г.Я. Солганик. М., 1981. - 111 с.

153. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, факт и принцип причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века: сб. ст. М.: РГГУ, 1995.-С. 35-73.

154. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

155. Степанов, Г.В. Стихия языка в стихии споров / Г.В. Степанов // Литературная газета. 1984. - № 26.

156. Стернин, И.А. Концепт и языковая семантика / И.А. Стернин / Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект: межвуз. сб. науч. тр. Тамбов, 1999. - Вып. II. - С. 110-111.

157. Теория информации: сб. терминов. М., 1964. - Вып. 64. - С. 5.

158. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. 2-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.

159. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. М.: Высш. шк., 1988. - 39 с.

160. Трескова, С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации / С.И. Трескова. М., 1989.

161. Третьякова, Г.Н. Ментальная схема «свой мир» / Г.Н. Третьякова // Методология исследования политического дискурса. Минск: Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1998. - Вып. 1. - 283 с.

162. Федосюк, М.Ю. В каком направлении развивались стили русской речи XX в. / М.Ю. Федосюк // Филология и журналистика в контексте культуры: материалы Всерос. науч. конф. Ростов н/Д, 1998. - Вып. 4. - С. 4-6.

163. Филатов, В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц / В.Д. Филатов//МГПИИЯ: сб. науч. тр. -М., 1981. -Вып. 171. С. 170-173.

164. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.-815 с.

165. Фундаментальные направления современной американской лингвистики: сб. обзоров / МГУ им. М. В. Ломоносова, Филол. фак.; под ред.

166. A.A. Кибрика и др.. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 454 с.

167. Хорольский, В.В. Анализ журналистского текста (культуролого-информационный подход) / В.В. Хорольский // Средства массовой информации в современном мире: Петербургские чтения: тез. межвуз. науч.-практ. конф. СПб., 2005. - С. 145-146.

168. Цурикова, Л.В. Проблемы естественности дискурса в межкультурной коммуникации / Л.В. Цурикова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - 391 с.

169. Цыпышева, М.Е. Контекстуальный анализ английских омонимов / М.Е. Цыпышева. М.: Мысль, 1973. - 18 с.

170. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствовоний / Т.И. Черемисина // МГПИИЯ: сб. науч. тр. М., 1983. -Вып. 212.-С. 26-28.

171. Чернявская, В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого взаимодействия: учеб. пособие / В.Е. Чернявская. -М.: Наука, 2006. 136 с.

172. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований /

173. B.Е. Чернявская // Текст и дискурс: проблемы экономического дискурса. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001.

174. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А.П. Чудинов. -Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2003. 238 с.

175. Шапошников, В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении / В.Н. Шапошников. М., 1998. - 242 с.

176. Шварцкопф, Б.С. Внимание: Кавычки / Б.С. Швырцкопф // Русская речь. 1967. - № 4. - С. 60-64.

177. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: монография / Е.И. Шейгал. М.; Волгоград: Перемена, 2000. - 367 с.

178. Шейгал, Е.И. Идеологема как средство научной идентификацииполитика / Е.И. Шейгал, Е.В. Бакумова // Язык и мышление:232психологические и лингвистические аспекты: материалы Всерос. науч. конф., 15-19 мая 2001 г. М., 2001. - С. 225-228.

179. Шехтман, H.A. Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового языка / H.A. Шехтман. Воронеж, 1983. — С. 4-6.

180. Ширшов, И.А. Словообразовательный ряд и словообразовательная система / И.А. Ширшов // Филол. науки. 1997. - № 5. - С. 87.

181. Шкондин, М.В. Система средств массовой информации как фактор общественного диалога / М.В. Шкондин. М., 2002. — 87 с.

182. Шкондин, М.В. СМИ как коммуникативная и информационно-производящая система / М.В. Шкондин. М., 2002. - 30 с.

183. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д.Н. Шмелев. М., 1977.

184. Эко, У. Пять эссе на темы этики / У. Эко. СПб., 1998. - 149 с.

185. Энциклопедический словарь. М., 2004. - 282 с.

186. Техника: энциклопедия Электронный ресурс. М.: Росмэн, 2006. -Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsi7enctech/1310.

187. Эрлих, С.Е. Россия колдунов-2 (Раскопки сакрального текста) / С.Е. Эрлих // STRATUM plus. 1999. - № 5. - С. 469-500.

188. Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О.Винокура и современность / под ред. С. И. Гиндина, Н. Н. Розановой. -М.: Научный мир, 1999. 488 с.

189. Язык. Личность. Текст: сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; отв. ред. В.Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. - 976 с.

190. Яковлев, В.Н. Морфемика и словообразование современного русского языка: тексты лекции / В.Н. Яковлев. Барнаул: Изд-во Барнаул, гос. пед. инта, 1990.-251 с.

191. A Dictionary of Modern Britain / ed. Michael Nation. Penguin Group, 1991.

192. Aronson, G. Packaging the news / G. Aronson. N. Y., 1971. - 95 p.233

193. Bell, A. The Language of News Media / A. Bell. Oxford, 1991.

194. Bierwish, M. Discourse analysis Reprints. Rezension: Harris Z.H. / M. Biervish // Literaturwissenschaft und Linguistik. Ergebnisse und Perspectiven. -Den Haag: Mouton, 1963. P. 141-154.

195. Concise Oxford English Dictionary: Luxury Edition. 11th edition, revised.- Oxford: Oxford University Press, 2009. 1728 p.

196. Fairclough, N. Media Discourse / N. Fairclough. L., 1995.

197. Finch, G. Linguistic Terms and Concepts / G. Finch. L., 2000.

198. Graber, D. Political languages / D. Graber // Handbook of political communication.-L.: Sage Publications, 1981.-P. 195-224.

199. Harris, Z.S. Discourse analysis / Z.S. Harris // Language. 1952. - Vol. 28, № l.-P. 1-30.

200. Haugen, E. The Analysis of Linguistic Borrowing Language / E. Haugen. -Baltimore, 1950. Vol. 26, № 2. - P. 57.

201. Hausenblas, K. On the Characterization and Classification of Discourses / K. Hausenblas // Travaux linguistique de Prague. L'ecole de Prague d'aujourd'hui. -Prague, 1964.-P. 67-84.

202. Haigh, C. The Cambridge Historical Encyclopaedia of Great Britain and Ireland / C. Haigh. Cambridge: Cambridge UP, 1990.

203. Hornby, A.S. Oxford Advanced Dictionary of Current English. 6th edition.- Oxford: Oxford University Press, 2000. 1540 p.

204. Itule, B. News Writing and Reporting for Today Media / B. Itule, D. Anderson. -N. Y., 1987. 230 p.

205. Killenberg, G. Public Affairs Reporting (Covering the News in the Information Age) / G. Killenberg. N. Y., 1992. - 348 p.

206. Jespersen, O. Language, its Nature, Development and Origin / O. Jespersen. -L., 1925.-169 p.

207. Lehtinen, R. Computer Security Basics / R. Lehtinen, D. Russell, G.T. Gantemi. O'Reilly, 2006.

208. Leech, G.N. Principles of Pragmatics / G.N. Leech. L.: Longman, 1983. -250 p.

209. Longman Dictionary of English Language and Culture (New Edition). -Pearson Education Limited, 2005. 1620 p.

210. Longman Dictionary of Contemporary English (Fourth Edition with Writing Assistant). Pearson Education Limited, 2005. - 1950 p.

211. Luhmann, N. Soziale Systeme. Frankfurt / N. Luhmann. M., 1985.

212. McQuail, D. Mass Communication Theory / D. McQuail. L., 1996. - P. 65.

213. Montgomery, M. The Media / M. Montgomery. British Council, 1996.

214. Oakland, J. Dictionary of British Insitutions: A Student's Guide / J. Oakland. Routledge, 1993.

215. Understanding Britain: A History of the British People and Their Culture. -L.: Lingual House, 1987.

216. Samovar, L.A. Communication Between Cultures / L.A. Samovar. L., 1995.

217. School dictionary: Macmillan, William D. Halsey. N. Y.; London: Macmillan Publishing Company, 1987. - 1094 p.

218. Seriot, P. Analyse du discours politique sovietique / P. Seriot. Paris: Institut d'Etudes slaves, 1985. - 362 p.

219. Stubbs, M. Discourse analysis: The sociolinguistic analysis of natural language / M. Stubbs. Oxford, 1983.

220. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1989. - 480 p.

221. Van Dijk, T. News as discourse / T. van Dijk. N.Y., 1988.

222. Wallis, R. The Known World of Broadcast News / R. Wallis, S. Baran. L., 1995.-P. 7.

223. Webster's New Encyclopedia Dictionary. N. Y., 1994. - 720 p.

224. Weinrich, H. Linguistic der Luege / H. Weinrich. Heidelberg, 1996.