автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Загадка и кроссворд как типы текста: семантический и прагматический аспекты

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Волкова, Марина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Смоленск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Загадка и кроссворд как типы текста: семантический и прагматический аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Загадка и кроссворд как типы текста: семантический и прагматический аспекты"

На правах рукописи /;

¿V

ВОЛКОВА Марина Викторовна

ЗАГАДКА И КРОССВОРД КАК ТИПЫ ТЕКСТА: СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на материале немецкого языка)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 11 ЮН 2011

Смоленск-2011

4848212

Работа выполнена на кафедре немецкого языка ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет»

доктор филологических наук, профессор Нюбина Лариса Михайловна доктор филологических наук, профессор Воронцова Татьяна Ивановна (Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена)

кандидат филологических наук, профессор Россихина Галина Николаевна

(Брянский государственный университет им. академика И. Г. Петровского)

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Поволжская государственная

социально-гуманитарная академия»

Защита диссертации состоится «14» июня 2011 г. в 14-00 на заседании диссертационного совета Д 212.254.01 ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет» по адресу: 214000, Смоленск, ул. Пржевальского, 4. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке СмолГУ.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Автореферат разослан «_ »_\stcCc ¿С. 2011г.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор Н. А. Максимчук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена изучению текстов немецкой загадки и кроссворда, их структуры, семантики и стилистики, рассматриваемых с точки зрения игровой функции языка, специфики взаимодействия языковой системы и языковой личности, рассмотрения языка в аспекте его соотношения с культурой, обществом и картиной мира человека. Интерес представляет исследование загадки и кроссворда как вида иносказания и языковой игры, как способа преодоления заданных языком семантических границ и переосмысления мира на базе таких форм, как метафора, эвфемизм, перифраза,синонимия и др.

Актуальность исследования. Развитие лингвистики текста и текстотипологии обращает внимание исследователей на мало изученные сферы коммуникации, к которым относятся в том числе игровые типы текста загадки и кроссворда. Обращение к загадкам и кроссвордам как типам игровых текстов, создающих особый режим коммуникативного взаимодействия в виде диалога, один из участников которого загадывает «что-то», а другой это «что-то» отгадывает, позволяет с новых позиций осмыслить языковые формы народной культуры, формирующей своей эстетической ценностью мировоззрение, проливающей свет на устоявшиеся, архетипичные представления и мнения и свидетельствующей о неиссякаемом потенциале словесного творчества в искусстве выражения мысли.

Исследованию структуры загадки посвящено немало работ отечественнных и зарубежных ученых (В.П. Аникин, Э. Кенгэс-Маранда, С.Г. Лазутин, ЮЛ. Левин, В.В. Митрофанова, М.А. Рыбникова, В.Н. Топоров, Т.В. Цивьян, A. Dundes, R. Georges, A. Kaivola-Bregenhoj, A. Taylor и др.). В своей совокупности работы вышеперечисленных исследователей дают описание русских и английских загадок с точки зрения их семантических, структурных, тематических и функциональных особенностей. В германистике, однако, отсутствует системное исследование данного типа текста. Описание принципов конструирования текста загадки, языковых способов его моделирования и лингвостилистических особенностей данных малоформатных текстов обусловливает актуальность проведенного исследования.

Кроссворд как модифицированный тип текста загадки (гипертекст) в немецком языке также представляет собой малоисследованный феномен в лингвистическом ракурсе. Исследователи, изучавшие кроссворд (И.В. Захаренко, В.В. Красных, И.В. Абрамец, Е.А. Денисова), анализировали социологические и культурологические аспекты кроссворда. Исследование кроссворда, который в наше время все больше вовлекается в массово-коммуникативную деятельность как явление культуры и как игра, дает возможность получить новые данные о тематике, лингвистическом статусе, языковых способах когнитивного и лингвистического моделирования, языковых возможностях выражения закодированной информации, что также определяет актуальность данной темы исследования.

Научная новизна работы определяется комплексным многоуровневым лин-гвостилистическим анализом текста загадки и кроссворда на материале немецкого языка. При этом дается подробная семантическая классификация немецких загадок, систематизируются формы проявления языковой игры в немецкой загадке на различных языковых уровнях, выявляются синтаксические особенности конструирования загадок, приводится классификация прецедентных феноменов в немецких кроссвордах, обобщаются лексико-семантические особенности последних.

Объектом исследования является текст загадки и кроссворда в немецком языке.

Предметом изучения являются структурные, фонетические, лексико-семантические, синтаксические и стилистические особенности текста загадки и кроссворда.

Цель работы состоит в анализе загадки и кроссворда как особых типов текста, в описании их структурных, фонетических, лексических, семантических, синтаксических и стилистических особенностей.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) определить лингвистический статус загадки и кроссворда, выявив определенные конструктивные особенности данных типов текста;

2) представить семантическую типологию немецких загадок;

3) охарактеризовать особенности языковой игры в немецкой загадке на разных языковых уровнях;

4) выявить лингвостилистические особенности вторичной номинации в текстах загадки и кроссворда;

5) охарактеризовать прецедентность как основное свойство текста кроссворда;

6) дать характеристику основным языковым способам кодирования объекта действительности в кроссворде;

7) охарактеризовать лексико-семантические особенности немецких кроссвордов.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении лин-гвокультурных параметров текста загадки и кроссворда, их языковых и структурных особенностей. Значимость работы связана с тем, что в ней уточнены представления о тексте загадки и кроссворда как многомерном лингвистическом высказывании. Кроме того, на конкретном материале решается проблема отражения вербальных представлений человека о мире в данных типах текста.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в лингвостилистических работах по исследованию текста, в курсах стилистики немецкого языка и интерпретации текста. Материалы работы могут представлять интерес для культурологов, а также преподавателей русского и немецкого языков. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы при чтении курсов по выбору, при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика лингвистического исследования. В процессе изучения использовались приемы классификации и систематики. Основным методом исследования является метод лингвистического описания конкретных языковых фактов с целью получения обобщенных данных, который позволяет осуществить синхронный анализ текста загадки и кроссворда в немецком языке. В работе также нашли применение сопоставительно-типологический метод анализа, контекстуальный анализ с учетом взаимосвязей отдельного текста с социокультурным и историческим фоном, метод семантической интерпретации.

Теоретической базой исследования служат положения по теории текста (В.Г. Адмони, Н.Г. Алефиренко, И.В. Арнольд, Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Е.А. Гончарова, Ю.М. Лотман, О.И. Москальская, З.Я. Тураева, К.А. Филиппов, И.А. Щирова и мн. др., R.-A. de Beaugrande, К. Brinker, W.U. Dressler, U. Fix, W. Fleischer, H. Glinz, G. Michel, B. Sandig, G. Starke и мн. др.); проблемам интертекстуальности (Р. Барт, М.М. Бахтин, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, J. Helbig, S. Holthuis, J. Kristeva и др.); о формах и функциях языковой игры в пространстве текста (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Э.М. Береговская, Т.А. Гридина, Е.М. Земская, Б.Ю. Норман, В.З. Санников и др.); по теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Т. Добжиньская, Анна А. Зализняк, Г.Г. Кулиев, О.Н. Лагута, В.П. Москвин, Л.М. Нюбина, A.A. Потебня, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, В.К. Харченко, M. Black, M. Johnson, G. Lakoff и др.); о средствах повторной номинации (Ю.Д. Апресян, А.К. Жолковский, A.M. Кацев, Б.А. Ларин, И.А. Мельчук, В.П. Москвин, Е.П. Сеничкина, Ю.С. Степанов, R. Holder, А.Е. Partridge и др.).

Материалом исследования послужили тексты загадок из сборника J. Frick «500 Rätsel und Rätselscherze», из Интернет-сайта http:.//raetselschatz.blogspot.com общим количеством более 1500 единиц. Исследовательский корпус кроссвордов представлен сборниками «Das große Rätselbuch», «Das große Riesen Rätselbuch», «Das megagroße Rätselbuch», «Das superdicke Buch der Kreuzworträtsel», «Der dicke Kreuzworträtsel-Block», E. Krüger «Rätsel-Block», M. Simon «Das fette Kreuzworträtselbuch», M. Simon «Das große Kreuzworträtselbuch», а также материалами Интернет-сайтов http://raetselagentur.de, http://Tipp24Games.de/raetsel, http://raetselhilfe.de, и составляет свыше 5000 примеров.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Текст немецкой народной загадки является особым типом малоформатного текста, воссоздающим языковую картину мира человека в игровой форме, реализующейся на разных языковых уровнях через систему выразительных средств. Структура и семантика текста загадки представляет собой сложный комплекс, отражающий не только лингвистические особенности языка, но и особенности быта, культурных и социальных традиций немецкого народа,

вербализующих наивную таксономию мира через соотношение природа - человек - артефакт.

2. Текст кроссворда представляет собой разновидность гипертекста, основными характеристиками которого являются интенциональность, нелинейность, по-литематичность, фрагментарность, наличие обратной связи (адресованность), прецедентность.

3. Важным семантическим принципом организации текста загадки выступает иносказание, основным проявлением которого является метафора. Структурированность текста загадки проявляется в повторе, участвующем в создании языковой игры на всех языковых уровнях.

4. Прецедентность как основное свойство гипертекста кроссворда актуализируется в апелляции к прецедентным именам и прецедентным высказываниям. Прецедентные имена и высказывания, функционирующие в тексте немецкого кроссворда в форме фразеологизмов или фольклорных прецедентных высказываний (паремий), передают как универсальные, так и этноспецифические смыслы в отражении действительности.

5. Основными языковыми способами кодирования объекта действительности (энигмата) в немецком кроссворде являются логическая перифраза, эвфемистическая перифраза, синоним, коннотированная лексика.

Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в статьях, тезисах, докладах на межвузовских, региональных и международных конференциях: «Риторика в свете современной лингвистики» (Смоленск, 2009), «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 2009, 2010), круглый стол по проблемам стилистики в Минском государственном лингвистическом университете.

Структура и объем работы. Диссертация общим объемом в 167 страниц машинописного текста состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии - 175 наименований на русском и 57 на иностранных языках. Список источников, составляющих эмпирическую базу исследования, представлен 13 наименованиями.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются объект и предмет исследования, обосновывается выбор и актуальность темы, формулируются цель и задачи работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы исследования» излагается теоретический материал, на базе которого строится исследование.

Загадку можно рассматривать как особую лингвистическую единицу - текст. Как малоформатный (в терминологии Э.М. Береговской - однофразовый) текст загадка характеризуется коммуникативно-прагматической направленностью, предикативностью, отражением в ней наивной национально-культурной картины мира.

По своей модальности текст загадки - это особого рода игровой текст, элементы которого в совокупности ориентированы на вовлечение реципиента в игровые отношения с коллективным или индивидуальным творцом созданного им текста.

Кроссворд в работе понимается как гипертекст, состоящий из множества политематичных текстов, предполагающих нелинейное и многомерное восприятие и объединенных в единое целое игровой интенцией автора (авторов) скрыть денотат и побудить адресата на раскодирование составляющих его малоформатных текстов. Это некий абсолют, содержащий накопленную человечеством информацию на данный временной период, фрагменты которой соединены определенной системой связей с другими текстами-загадками и проявляются в семантической и графической когерентности.

Текст загадки и кроссворда мы будем называть энигматическим (от лат. ае-т§та — загадка); объект действительности, который загадан - энигмат; текст, через который происходит загадывание (кодирующая часть) - энигматор (терминология Е.А. Денисовой).

В первой главе рассматриваются современные подходы отечественных и зарубежных ученых к тексту (М.М Бахтин, И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева, О.С. Ах-манова, И. В. Арнольд, Н. ОНпг и др.). За основу нашего определения текста мы

берем концепцию В.Г. Адмони, который рассматривает текст как некую многообразную исторически и функционально изменчивую единицу социальной коммуникативно-когнитивной практики, обладающую собственными закономерностями [Адмопи 1988: 214-215]. В основе данного определения текста лежит коммуникативный аспект, выдвигаемый на первый план и в определениях многих других современных ученых (Н. Glinz, О.И. Москальская, Н.Ф. Алефиренко и др.), что соответствует и коммуникативной направленности к коллективному реципиенту текста загадки и текста кроссворда.

В определении основных свойств текста мы придерживаемся концепции R.-A. Богранда и В. Дресслера. К ним относятся: 1) когезия; 2) когерентность; 3) интенциональность; 4) воспринимаемость; 5)информативность; 6) ситуатив-ность 7) интертекстуальность. Особое значение для настоящего исследования имеют такие свойства, как когезия, когерентность, интертекстуалыюсть.

Под когезией понимается лексически и синтаксически определяемая связь между элементами текста. Когезия может осуществляться посредством звукового, семантического, фразового, синтаксического повтора. Когезия напрямую относится к тексту загадки, а также и кроссворда, состоящего из множества текстов-загадок, например: Einmal ist es mehr als dicht./ Einmal der in Versen spricht (Dichter).

Когерентность, так же как и когезия релевантна для загадки. Как «тематическое, концептуальное и модальное» единство (Н.С. Валгина), разгадка основана на многоаспектном осмыслении семантики загадки. Для разгадывания реципиенту необходимо понять смысл игры, заложенной в тексте. Понимание смысла загадки требует от разгадывающего проведения сложных интеллектуальных операций: обобщения, классификации, анализа, синтеза, обращения к ассоциативному полю когниции и др. Часто этот небольшой текст в смысловом отношении превосходит по когнитивной активности объемный многостраничный текст. Отгадка производится лишь на основе целостного восприятия текста.

Когерентность в кроссвордах проявляется в его прагматической интенции, адресованное™ к реципиенту, который, однако, разгадывает смысл не одного, а множества малоформатных энигматических текстов, объединенных в тексте

кроссворда не только интенцией разгадывания, но и графической формой этого текста. Неправильное разгадывание одного малоформатного текста не позволяет графически заполнить текст кроссворда.

Для текстов кроссвордов в значительной степени характерна интертекстуальность в форме прецедентности. По Ю.Н. Караулову, прецедентными являются тексты, хорошо известные языковой личности, обращение к которым неоднократно возобновляется в языковой картине мира субъекта речи. Они представлены прецедентными именами, прецедентными высказываниями, именами собственными, разнообразными названиями-номинациями, паремиями, фразеологизмами. Способами введения прецедентных текстов выступают: цитата, название текста, имя автора или персонажа, что представляет формы присутствия «чужого слова» в тексте. В концепции Ю.Н. Караулова к числу прецедентных отнесены и невербальные феномены: произведения архитектуры, живописи, музыки - это тоже своего рода тексты, а их названия составляют значительную часть национального культурного фонда прецедентных знаков [Караулов 2003].

Учитывая наличие в кроссвордах различных иллюстраций, фотографий, рисунков, текст кроссворда можно назвать креопизованным текстом, сочетающим в себе вербальные и невербальные (изобразительные) средства оформления информации.

В основе загадок и кроссвордов лежит принцип языковой игры, существенный для многих других аспектов человеческой деятельности, что отмечается культурологами, философами и психологами. В лингвистических концепциях языковой игры основной тезис сводится к тому, что в основе последней находится намеренное использование отклоняющихся и осознаваемых как отклонения от нормы явлений. Языковая игра, как правило, сопряжена с эффектом иносказательности. Основным средством иносказательности выступает метафора, являющаяся важным способом вторичной номинации как явлением когнитивной сферы (Ричарде, Блэк, Лакофф, Джонсон). Метафоре также свойственна изобразительно-экспрессивная функция, являющаяся неотъемлемой характеристикой языковой игры.

Важнейшим свойством языковой игры является и перифраза как средство повторной номинации. Перифраза используется в разнообразных функциях, основной из которых является функция изменения ракурса восприятия. К разновидности перифраз можно отнести эвфемизмы. Основная цель их использования состоит в стремлении «маскировки» неприятных явлений действительности.

Во второй главе «Семантика и стилистика текста немецкой загадки» проведена семантическая типизация энигматов немецких загадок. В ней также описываются лингвостилистические аспекты загадки.

Тематика немецких загадок многообразна, она охватывает близкий людям предметный мир и их конкретную практическую деятельность. Энигматы немецких загадок мы подразделяем на предметы природы (натурфакты) и рукотворные предметы (артефакты).

I. К натурфактам относятся всевозможные природные объекты, включающие:

1. Объекты неживой природы (небо, земля, вода; стихии; небесные тела; природные явления; географические названия и объекты), например: «Es speist und tränkt eine Mutter fein / Viel hundert tausend Kindelein, / Die sie genährt hat ohne Zahl, / Verschlingt sie später allzumal / Und bringt sie wieder an den Tag, / Wie es des Herren Wort vermag» (Erde).

2. Объекты живой природы: фауна и Флора (животные, земноводные, пресмыкающиеся; птицы; насекомые; растения и деревья): «Bin ich fruchtlos, ist es bös, / Bin ich fruchtbar, krieg ich Stöss; / Ein jeder wirft nach mir den Stein: / Rat, was mag das sein?» (Nussbaum).

II. Артефакты составляют отдельный тематический блок немецких загадок. К артефактам относится все то, что человек создал в процессе своего исторического развития и что является составной частью культуры. Рукотворные предметы, закодированные в немецких загадках, можно распределить по следующим группам: одежда и обувь; пища и питье; жилище человека; деятельность человека; религия. Например: «Mein Körper ist von Holz, sehr leicht zu brechen, / Mein Herz kann ohne Stimme mit euch sprechen» (Bleistift).

III. Крупный тематический блок немецких загадок составляют наименования человека. Это так называемые антропоцентрические загадки, которые демонстрируют восприятие мира «через человека». Человек может выступать когнитивным образом в кодирующей части, например: «Sitzt ein Männchen auf dem Dach, / Raucht ein Pfeifchen Rauchtabak» (Schornstein). Наименования с общей семантикой «человек» могут служить не только когнитивном образом, но и энигматом. Сюда входят: наименования человека, частей его тела, его внешнего вида; обозначения родственно-семейных отношений; имена собственные, включая прецедентные имена немецкой и мировой культуры, истории и религии; наименования человека с оценочной характеристикой; наименования профессий, занятий, ремесел; качества и состояния человека. Например: «Das Letzte ist ein Dieb / Und kann die ersten Zwei nicht leiden. / Das Ganze auch ein Dieb, / Stiehlt just die ersten Beiden» (Tagedieb)

IV. Небольшая часть загадок помещается в раздел «разное». Это загадки, энигматами которых являются абстрактные понятия; загадки, в которых кодируются различные процессы и действия; загадки с наречиями, союзами, местоимениями, предлогами и т. п. в качестве энигматов. Например: «Nenn' mir ein Wörtchen winzig klein, / Das, wenn man's zweimal spricht, / Bedeutet: „Schlecht ist's nicht, / Doch könnt' es besser sein."» (so-so).

К лингвостилистическим особенностям немецких загадок относятся стилистические средства фонетического уровня. Это различные виды и формы звукоподражания. Например, при ономатопее повтор звуков создает эффект звукоподражания: «...Schwarz hört man's in der Küche zischen / Und rot erscheint es auf den Tischen» (Krebs). Скопление шипящих звуков создает акустический эффект шевеления во время приготовления раков.

Аллитерация, усиливая ритмику, придает тексту особую звуковую и интонационную выразительность: «Wer kennt und nennt den Mann im Reich: / Er ist Bräutigam und Braut zugleich?» (ein Brauer; der Bräutigam)

Особенностью языковой игры на фонетическом уровне в загадках являются и такие формы, как анаграмма и палиндром. Наш анализ показал, что анаграмма редко представлена в энигматоре. Ее область функционирования - энигмат (от-

гадка): Bart - Trab; Orkan - Koran; Mark - Kram; Erbe - Eber - Rebe. Некоторые энигматы построены по принципу палиндрома: Ebbe; Elle; Uhu; Egge; Esse; Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie.

Еще один характерный стилистический прием фонетического уровня - парономазия как основа рифмы и ритма: «Das erste Paar freut sich am Flug; / Das zweite Paar freut sich am Pflug; / Das ganze ist des ersten Fluch» (Vogelbauer).

Нередко энигматы построены по принципу логогрифа: Unterhaltung, Erhaltung, Haltung; Leier, Eier; Trost, Rost, Ost, St!

На лексическом уровне к особенностям немецких загадок относятся: использование разговорных устаревших форм, что оправдано фольклорным характером загадок: kenn' ich: sie's; gehn; sehn; thut's; wohnet; Buchstabe andre и т. п.; диалектных слов: gezickelt-gezackelt; gewickelt-gewackelt; witschel-watschel; diri-diri-däterle; словоупотреблений с уменьшительно-ласкательными суффиксами (Fischlein; Häuslein; Bäumchen; Köpfle); присутствие возвышенно-поэтической лексики-, das Mahl; der Becher; das Schlachtgefilde; der Himmel; die Luna (Mond); der Wandersmann; fromm; zart.

На синтаксическом уровне отличительная особенность загадок - краткость. Они строятся на повторе простых, часто эллиптических предложений: «Er mit einem weiten Mund / Und mit einem engen Schlund, / Sie mit einem engen Kragen / Und mit einem weiten Magen...» (Trichter und Flasche). Многочисленны назывные (номинативные) предложения: «Zwei Ringelein, / Zwei Stängelein / Ein Kästlein / Und ein Spieß: / Wie nennst du dies?» (Lichtschere). Частотны в немецких загадках предложения с эмфатическим порядком слов. Основная функция данного стилистического приема — придание высказыванию эмоциональной окраски, а также выделение главных моментов высказывания:«Ваите sind es. an denen ich hange, / Tücher sind es. in denen ich prange, / Blumen sind es. die ich entfalte, / Bänder sind es. welche ich halte, / Endlich über das tiefe Meer / Führ' ich dich sichern Pfades einher» (Nadel).

Негация объектов, признаков, явлений, действий, служащая для противопоставления их отрицательному сравнению, является одним из основных приемов организации энигматора, поэтому многие загадки пейоративны и содержат отри-

цательные предложения: «Ich habe Wasser und bin nicht nass, / Ich habe Feuer und bin nicht heiß; / Ich häng' am Kreuz und bin nicht tot, / Ich gelte Tonnen Goldes und wiege kein Lot» (Diamant);

Повтор - один из важнейших принципов структурной организации текста загадки. В загадках представлены следующие виды повтора:

1. Морфемный повтор с преобладающим аффиксальным типом: «Zwei Ringelein, / Zwei Stängelein, / Ein Kästlein / Und ein Spieß: / Wie nennst du dies?» (Lichtschere) Суффикс -lein в данном примере актуализует уменьшительно-ласкательное значение.

2. Лексический повтор, реализующийся в следующих стилистических фигурах:

- Анафора: «Rat, wer ist das?/ Rat, was ist das?..»;

- Эпифора:«.Die Ersten sind ein Unterthan, / Die Letzte ist ein Unterthan, / Das Ganze ist ein Unterthan, / Der von dem Letzten Unterthan / Wird unter den ersten Unterthan / Ganz unterthänigst gethan» (Stiefelknecht);

- Анадиплосис: «Es kommen zwei gegangen / Sie bringen einen gefangen: / Sie bringen ihn nach Würgelstatt, / Von Würgelstatt nach Nagelstatt, / Von Nagelstatt auf Totschlag» (Floh). Анадиплосис актуализирует в данном случае множественность и хаотичность движений, присущих блохе.

- Рамочная конструкция: «Es ist ein Kopf / Ohne Zopf / Hat das Herz / Mitten im Kopf» (Schnalle).

- Полиптотон: «Zwei Ringe hab' ich, / Zwei Finger brauch' ich / So mach' ich Lang' und Großes klein / Und trenne, was getrennt muss sein» (Schere).

- Полисиндетон. Многократный повтор союзов придает повествованию музыкальность, подчеркивает важность каждого слова, способствует ритмической организации структуры загадки: «Vom Ganzen ist es ein winziger Teil / Und sättigt fürwahr kaum ein kleines Tier; / Und wiederum ist es so hoch und so steil / Und ragt mit dem Haupte ins Wolken revier» (Brocken);

3. Синонимический повтор. Синонимическая повторяемость способствует детализации высказывания, используется с целью более полного, детального, иногда экспрессивного определения предмета, повышает ритмическую организа-

цшо текста. В энигматорах большей частью представлен контактный синонимический повтор, характерный для текстов малого формата. В синонимическом повторе участвуют, как правило, прилагательные или существительные: «Ich weiß ein bunt bemaltes Haus / Ein Tier mit Hörnern schaut heraus; / Das nimmt auf jeden Schritt und Tritt / Sein Häuschen auf dem Rücken mit...» (Schnecke);

4. Синтаксический повтор, проявляющийся в синтаксическом параллелизме. В текстах загадок синтаксически параллельные конструкции способствуют скреплению текста, функциональному отождествлению его компонентов, усилению ритмичности, рифмы: «Wer hat Hände und kann doch nicht reißen? / Wer hat Zähne und kann doch nicht beißen? / Wer hat Füße und kann doch nicht gehn? / Wer hat Augen und kann doch nicht sehn?» (Puppe). В данном примере синтаксический параллелизм сопряжении с антитезой.

Разновидностью синтаксического параллелизма является нередко хиазм: «Der Krebs ist schwarz im Leben / Und nach dem Tode rot, / Doch ich bin rot im Leben / Und schwarz nach meinem Tod...» (Kohle) / «Рак черен в жизни, а после смерти красен, а я - красный в жизни, а после смерти - черен». В данном примере происходит перекрещивание прилагательных rot и schwarz, а также существительных im Leben, nach dem Tode. Когерентный смысл хиастического противопоставления рождается из целостности текста. Интеллектуальная операция сравнения рака и угля происходит на основе аналогии цвета, жизни и смерти.

К лингвостилистическим особенностям немецких загадок относится их метафорический характер. Среди метафор в немецких загадках выделяются:

1. Антропоморфные персонифицированные метафоры, например: «General Bein / Exerciert, kommandiert / Den Rekruten Stein. / Eins und zwei, eins und zwei. / Stein wollte gern bleiben stehn, / Jetzt will er weiter gehen. / Nein, er muß bleiben stehn; / Also will's Bein. / Und nach beliebtem Brauch / Wird viel geschlagen auch. / Rat' nun о Bruder Matz! Meinen Paraden-platz!» (Brettspiel).

2. Синестезия: «...Ich schaffe Pein, und die ist süß fürs Herz...» (Liebe).

3. Метафорический эпитет: «'s sitzt etwas amme Rainle, / Es wackelt ihm sein Beinle, / Vor Angst und Not / Wird ihm sein Köpfle feuerrot» (Erdbeere).

Большинство метафор в загадках являются субстантивными. Субстантивная метафора наделяет созданный образ дополнительным диапазоном свойств, задающих направление ассоциативной связи с другой концептуальной сферой, как, например, в загадке о двадцати четырех часах суток: «Es sind vierundzwanzig Herren, / Die die ganze Welt regieren. / Sie essen kein Brot./ Sie trinken keinen Wein: / Was mögen das für Herren sein?»

В третьей главе «Кроссворд как лингвистический объект» анализируется прецедентность как основное свойство, присущее гипертексту кроссворда; дается характеристика языковых способов кодирования объекта действительности в кроссворде; анализируются лексико-семантические особенности немецких кроссвордов.

В немецких кроссвордах представлено два вида прецедентных феноменов: прецедентное имя (далее - ПИ) и прецедентное высказывание (далее - ПВ).

Для немецких кроссвордов характерно денотативное (неметафорическое) использование прецедентного имени (ПИ): Deutscher Komponist (Winar), jap. Schriftsteller (Shiga). Коннотативное использование ПИ применяется для харак-теризации объекта. В одной из кроссвордных статей США кодируется при помощи апелляции к персонифицированной метонимии Дядя Сэм, являющейся известным ироничным образом Америки: Scherzhaft: USA (Onkel...) (Sam).

Опираясь на различные классификации ПИ, мы выделяем такие сферы-источники ПИ в немецких кроссвордах, как:

1. Художественная литература-.

а) автор литературного произведения: Autor der «Odysee» (Homer); russischer Lyriker (Fet);

б) название произведения: ein Werk Heines {«... Troll») (Atta); Roman v. Defoe «Robinson ... » (Crusoe);

в) персонаж: Figur aus «Hamlet» (Polonius); Geliebter der Julia (Romeo);

г) ПИ из литературных сказок: Gestalt in «1001 Nacht» (Alibaba); Märchenfigur bei Grimm (Gretel).

2. Мифология и религия: nordischer Donnergott (Thor); Sohn der Aphrodite (Eros).

3. Кино, мультипликация:

а) актер (актриса): Vorname von Delon (Alain); französischer Schauspieler (Gelin);

б) персонаж кино-(мульт-)фильма: Filmriesenaffe (King...) (Kong); Agenten-filmfigur («007») (Bond); Disney Rehkitz (Bambi);

в) название кино-(мульт)фильма: dt. Kinofilm («...rennt») (Lola).

4. Музыка-. Figur der Oper Carmen (Don ...) (Jose); Hit der «Beatles» (Help).

J. История-, ein Gründer Roms (Remus); Gegner Luthers 1543 (Eck).

Как видим, ПИ в составе немецких кроссвордов носят универсальный характер, они входят в «универсальное» когнитивное пространство, известны в разных странах. Эти ПИ принадлежат к самым различным сферам-источникам - социальной, сфере искусств, науки и др.

Прецедентное высказывание (ПВ) реализуется в кроссвордных гипертекстах в форме фразеологизмов или паремий.

Основным приемом отгадывания искомого слова посредством фразеологизма в кроссвордной статье является пропуск компонента фразеологической единицы: Quatsch mit... (Sosse) (Чепуха на постном масле). В немецких кроссвордах преобладают фразеологические единства в виде парных сочетаний слов. Наиболее типичная структура парных сочетаний слов - сочетание субстантивных компонентов, создающих определенную рифму. Характерная морфологическая особенность - отсутствие артикля: Mit ... und Recht (Fug), mit... und Krach (Ach), in ... und Fülle (Huelle)..

Фразеологические единицы нередко содержат в себе дополнительные смысловые оттенки, являющиеся результатом национального видения мира или культурно-исторического развития народа, и таким образом имплицируют национальные особенности концептуализации реальной действительности. К подобного рода лексическим единицам можно отнести:

а) национальные имена собственные и га производные: jedermann (Hinz und ... ) (Kunz);

б) уникальные компоненты, не встречающиеся вне фразеологической единицы: ... und Mordio (Zeter); in Saus und ... (Braus);

в) слова-реалии. В одной из кроссвордных статей энигмат radeln толкуется посредством синонимичного устойчивого сочетания «Drahtesel» fahren, имеющего лингвокультурную специфику («Drahtesel» - название газеты австрийского клуба велосипедистов).

Второй распространенной структурой ПВ в немецких кроссвордах выступает устойчивая речевая формула, связанная обычно с какой-либо типичной ситуацией, например, в спорте: Treffer beim Kegeln («alle ... ») (Neune) (Восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры); Tennis Spielart («... and volley») (serve) (Стиль игры в теннис). К устойчивым речевым формулам можно также отнести всевозможные слоганы, лозунги, команды: Slogan «... statt Plastik» (Jute); Jubelwelle im Stadion (La ... ) (Ola); Segelkommando: wendet! (Ree).

Основным приемом отгадывания искомого слова посредством паремии в тексте кроссворда является пропуск компонента. Например, Viele Köche verderben den ... (Brei) (Буквально: Слишком много поваров портят кашу; Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу).

По лексико-семантическому критерию пословицы и поговорки немецких кроссвордов можно разделить на:

1) полностью образные: Es ist noch keine ... in vom Himmel gefallen (Meister) (Не боги горшки обжигают);

2) частично образные (чаще группа сказуемого): Lügen haben ... Beine (kürze) (У лжи короткие ноги); Reden ist..., Schweigen ist Gold (Silber) (Говорить -серебро, молчать-золото);

3) необразные: ... ist halb Leben (Ordnung) (Порядок - половина жизни); Aus Spass wird ... (ernst) (Шутка легко становится серьезной).

Отметим, что образный перенос в пословицах чаще всего имеет метафорический характер, опирается на обозначение абстрактных понятий, людей и человеческих отношений путем использования в наименовании неодушевленных предметов, животных, соответствующих им действий, путем персонификации абстрактных понятий, например:... hat Gold im Mund (Morgenstund'). Буквальный перевод данной пословицы - У раннего часа золото в устах. Русский аналог пословицы лишен образности - Кто рано встает, тому Бог подает.

Основными языковыми способами кодирования энигмата в кроссвордах выступают логическая перифраза, эвфемистическая перифраза, синонимический повтор.

Перифразы отражают обиходные представления о человеке, окружающем его пространстве, природе, об истории, искусстве, науке, религии. Наш анализ показал, что ббльшая часть перифраз немецких кроссвордов - необразного, логического характера. Образные перифразы основаны либо на метафоре-. Blätterkleid der Bäume (Laub); «Augendeckel» (Lid); «Datenautobahn» (Internet); künstlicher «Mensch» (Android); Freund des Schönen (Aesthet); либо на метафорическом эпитете: «tätiger» Berg (Vulkan); «hämmernder» Vogel (Specht); «fleißiges» Insekt (Ameise).

В результате анализа логических перифраз, встречающихся в кроссвордах, были выделены такие типы перифраз, как: зоонимическая: Friedensvogel (Taube); флористическая-. Pflanze mit ölhaltigem Samen (Sesam); анатомическая-. Ein Blutgefäß (Vene); гастрономическая: Englisches Bier (Ale); географическая: Strom in Ost-Sibirien (Lena); (Сюда же входят фразеологические единицы-перифразы: die «Ewige Stadt» (Rom); «Reich der Mitte» (China)); историческая: Mittelasiatischer Fürstentitel (Khan); политическая: politische Weltanschauung (Ideologie); литературная: längeres Prosawerk (Roman); мифологическая: Griechische Siegesgöttin (Nike) и др.

Другим распространенным типом кодирования энигмата в кроссвордах является эвфемизация. По тематическому критерию эвфемизмы немецких кроссвордов входят в следующие лексико-семантические разряды:

1. «Сфера пороков».

Сфера пороков представлена эвфемизмами, связанными с алкоголизмом: große Mengen Alkohol trinken (zechen); обжорством: dicker Männerbauch (Wampe); неприличным поведением: unecht wirkendes Verhalten (Getue); противозаконным поведением: Krimineller (Bandit).

2. «Наименованияумственных, физических и психических недостатков».

а) бесцеремонность, грубость, жестокость: rücksichtsloser Mann (Grobian);

herrischer Mensch (Despot);

б) высокомерие: dünkelhafter Mensch (Snob); Vornehmtuer (Snob);

в) самолюбие: selbstsüchtiger Mensch (Egoist); ichbezogener Mensch (Egozentriker);

г) трусость: furchtsamer Mensch (Memme);

д) небрежность, безалаберность: liederlicher Mensch (Hudel);

е) неуравновешенность: sprunghafter Mensch (Chaot) и др.

ж) умственные недостатки: törichter Mensch (Narr); schwachsinniger Mensch (Idiot).

Нередко энигмат кодируется посредством синонимов. Преобладающий тип синонимов в кроссвордах - семантические синонимы, отличия которых проявляются в следующих признаках: степень качества (gut - ausgezeichnet), способ действия (gehen - schreiten), специализация значения (weit - breit), характеристика действия (ausgeben - verschwenden), мотивация (Spazierengehen - schlendern), результативность (behandeln, kurieren - heilen) и др.

К основным лексико-семантическим особенностям немецких кроссвордов следует отнести: наличие иноязычной лексики (англицизмы, латинизмы, французская, итальянская, испанская, нидерландская, древнееврейская, арабская лексика); коннотированность лексических единиц, реализующуюся в наличии таких элементов коннотации, как диахронический, который выражается через помету veraltet, например: Oheim, Weib; идиомный. например, ugs.: Poette, Seebaer; poetisch - Auen, Hain; диалектные пометы: bayrisch: nein (na), süd-deutsch: sowie so (eh), schwabisch: bedauerlich (schad); оценочный, связанный с оценкой ситуации с позиций нейтрально, положительно, отрицательно, например: Lutscher (ugs.) (Lol-li), Treibstoff, Benzin (Sprit); gesund, guter Laune (ugs.) (Obenaul), beste Schulnoten (ugs.) (Einsen); ugs.: prassen (aasen), leeres Gerede, Unsinn (ugs.); эмоционально-экспрессивный компонент коннотативного значения, спектр которого предельно широк: от бранного, грубого и пренебрежительного до уважительного, одобрительного, шутливого, уменьшительно-ласкательного и т. д.: US-Soldat - scherzhaft Gl, salopp: cool, abschätzig: Kerl, Kosename: Mami.

В Заключении подводятся итоги, обобщаются выводы.

В диссертации проведен комплексный анализ текста загадки и кроссворда -структурных, фонетических, лексико-семантических, синтаксических и стилистических особенностей данных типов текста на материале немецкого языка.

Проанализировав данные типы текстов, можно сделать вывод о том, что в них есть признаки сходства, а именно: одинаковая интенция, двучастность текстовой структуры, целостность, информативность, антропоцентризм. Различительным признаком является структура текста: если загадка составляет малоформатное единичное высказывание, то кроссворд представляет собой множество малоформатных высказываний - единичных загадок, объединенных интенцией разгадывания и спаянностью семантики и графики.

И загадка, и кроссворд представляют собой двучастный энигматический текст, созданный с единой интенцией - закодировать определенный объект действительности и побудить адресата раскодировать его. Целью поиска в загадках и кроссвордах становится закодированная информация, которая направлена на сознание реципиента с целью ее разгадки.

Важнейшим фрагментом картины мира в тексте загадки и кроссворда выступает антропоцентризм. Энигматы многих загадок и кроссвордов имеют общую семантику «человек». Это в очередной раз подтверждает тезис лингвистики о том, что в процессе познания мира человек стремится измерять и оценивать вещи, качества, явления сквозь призму Ego. Человек как основная фигура познания находится в центре всего, что обозначено словом. Тексты загадок антропоцентрич-ны и в том отношении, что доминирующим типом метафор, использующихся в кодирующей части, является антропоморфная метафора. Загадка оперирует и многочисленными персонифицированными метафорами, олицетворениями, антропоморфными сравнениями.

Целостность релевантна как для загадки, так и для кроссворда. Как «тематическое, концептуальное и модальное единство» разгадка основана на многоаспектном осмыслении семантики энигматора. Часто малоформатный текст загадки и кроссвордной статьи превосходит по когнитивной активности объемный многостраничный текст. Целостность кроссворда проявляется как на семантическом уровне, так и в графической форме.

Информативность характерна как для загадок, так и для кроссвордов. Текст загадки и кроссворда представляет собой богатую лексическую базу данных, воссоздающих языковую картину мира. При этом загадка в большей степени апеллирует к архаическим, наивным знаниям и представлениям о мире и о человеке в мире. В то время как информационная насыщенность кроссворда, созданного в век урбанизации и развития информационных технологий, намного шире. Это проявляется в его ином понятийном и предметном содержании, отражающем более широко современные сферы когниции, ее многоплановость и универсальность. В большинстве случаев кодирование объекта действительности в немецком кроссворде осуществляется при помощи логической перифразы. Это могут быть непосредственные представления о жизни человека, его быте (анатомическая, гастрономическая перифраза), окружающем его пространстве (географическая перифраза), представления, связанные с деятельностью человека в социальной, научной сферах (профессиональная, политическая, научно-техническая, физико-химическая, медицинская перифраза), в спорте (спортивная перифраза), в сфере искусства (музыкальная перифраза), а также религиозно-мифологические представления (библейская, религиозная, мифологическая перифраза).

Для кроссворда модифицированным текстовым признаком является преце-дентность, своего рода «культурная память народа», фиксирующая оценку реальности лингвокультурным сообществом. Главными особенностями прецедентных имен немецких кроссвордов являются их денотативное (неметафорическое) употребление. Прецедентные имена (социальные, из сферы науки, искусства и культуры и др.) входят в универсальное когнитивное пространство, известны в разных странах, что свидетельствует о широте и активности контактов в диапазоне межкультурной коммуникации на современном этапе жизнедеятельности общества. Последнее положение подтверждается и обилием иноязычной лексики, использующейся в качестве отгадок в немецких кроссвордах (англицизмы, латинизмы, французская, итальянская, испанская лексика и др.)

В то же время, тексты загадок и кроссвордов отражают национальную специфику, функционируют в роли знаков национальной самоидентификации. Проявлением этого является употребление в данных текстах особой лексики, являю-

гцейся результатом национального видения мира. Подобного рода лексикой могут быть национальные имена собственные, национально-специфические обозначения предметов и явлений материальной и духовной культуры, уникальные для немецкого лингвокультурного сообщества образы.

Важным выводом исследования является то, что в рассмотренных текстах проявляется оценочный аспект картины мира. Для загадок в целом характерен позитивный взгляд на мир (мелиоративная оценочная коннотация), что во многом обусловлено традиционным положительным отношением к фольклору как к источнику поэтико-эстетических представлений народа. Кроссворды же отражают различные проявления коннотации в виде системы связанных между собой элементов (диахронический, идиомный (социальный), оценочный, эмоционально-экспрессивный).

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Волкова М.В. Прецедентное высказывание в составе прецедентных феноменов немецких кроссвордов // Известия Смоленского государственного университета. - 2010. - № 3 (11). - С. 191-198.

2. Волкова М.В. Повтор как структурный принцип организации текста немецкой загадки // Риторика — лингвистика. Выпуск 8: Сборник статей. - Смоленск: СмолГУ, 2009. - С. 111-120.

3. Волкова М.В. Виды иносказаний в немецких загадках и кроссвордах // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сборник статей по материалам межвузовской научной конференции (Смоленск, 25-26 июня 2009 г.) в 2-х ч. Ч. I: Слово в языке и речи / отв. ред. Г. И. Краморенко. - Смоленск: СмолГУ, 2009. - Вып. XIII. - С. 217-226.

4. Волкова М.В. Прецедентное имя в составе прецедентных феноменов немецких кроссвордов // Системные явления немецкого языка в речевой реализации: сб. науч. ст. / Минск, гос. лингв, ун-т; редкол.: Т. С. Глушак (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2010. - С. 16-19.

5. Волкова М.В. Метафора в немецкой загадке // Метафора и действительность: границы выразительности: сб. науч. статей / под общей ред. Л.М. Нюбиной; Мин-во образования и науки РФ; Смол. гос. ун-т. - Смоленск: Изд-во Смол-ГУ, 2010.-Вып. 2.-С. 168-174.

Формат 60x84/16. Печ. листов 1,0. Тираж 120. Заказ № 3018/1. Дата сдачи в печать 06.05.2011 г.

Отпечатано в ООО «Принт-Экспресс», г. Смоленск, пр-т Гагарина, 21. Тел.: (4812) 32-80-70

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волкова, Марина Викторовна

Введение.

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1:1". Текст как теоретическое понятие и научная проблема.

1.1.1. Современные концепции текста.

1.1.2. Основные свойства текста.

1.1.2.1. Интертекстуальность как свойство текста.

1.1.3. Загадка как тип текста.

1.1.3.1. Происхождение загадок.

1.1.3.2. Семантико-когнитивное и текстовое пространство загадки.

1.1.4. Кроссворд как тип текста.

1.1.4.1. Из истории кроссворда.

1.1.4.2. Структурно-семантические типы кроссвордов.

1.1.4.3. Кроссворд как гипертекст.

1.2. Языковая игра как основа загадки и кроссворда.

1.2.1. Философско-культурологические интерпретации языковой игры.

1.2.2. Лингвистические концепции языковой игры.

1.3. Средства иносказательности в системе языка и речи.

1.3.1. Метафора как средство иносказательности.

1.3.1.1. Игровая суть метафоры.

1.3.2. Перифраза как структурная составляющая текста кроссворда.

1.3.3. Специфика эвфемизма как перифразы.

Выводы.

Глава П. СЕМАНТИКА И СТИЛИСТИКА ТЕКСТА НЕМЕЦКОЙ ЗАГАДКИ.

2.1. Тематическая классификация немецких загадок.

2.1.1. Предметный мир немецких загадок.

2.1.2. Антропоцентрические загадки.

2.1.3. Прочие гетерогенные загадки.

2.2. Фонетические особенности загадок.

2.3. Лексические и синтаксические особенности текста загадки.

2.3.1. Повтор-как структурный принцип оргаыиз ации текста загадки.

214. Стилистические особенности загадок.

2.4.1. Метафора как средство вторичной номинации в немецких загадках

Выводы.

Глава Ш. КРОССВОРД КАК ЛИНГВИСТИЧЕКИН ОБЪЕКТ.

3.1. Изучение кроссворда в лингвистической науке.

3.2. Прецедентность как основное свойство текста кроссворда.

3.2.1. Прецедентное имя в составе прецедентных феноменов немецких кроссвордов.

3.2.2. Прецедентное высказывание в составе прецедентных феноменов немецких кроссвордов.

3.2.2.1. Фразеологизм как разновидность прецедентного высказывания в текстах немецких кроссвордов.

3.2.2.2. Особенности фольклорных прецедентных высказываний в текстах немецких кроссвордов.

3.3. Языковые способы кодирования загаданного объекта действительности (энигмата).

3.3.1. Перифраза.

3.3.2. Эвфемистическая перифраза.

3.3.3. Синоним.

3.4. Лексико-семантические особенности немецких кроссвордов.

3.4.1. Иноязычная лексика.

3.4.2. Коннотированность как стилистическая особенность немецких кроссвордов.

Выводы.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Волкова, Марина Викторовна

Настоящая диссертация посвящена изучению текстов немецкой, загадки и кроссворда, их структуры, семантики и стилистики, рассматриваемых с точки зрения игровой функции языка, специфики взаимодействия языковой системы и языковой личности, рассмотрения языка в аспекте его соотношения с культурой, обществом и картиной мира человека. Интерес представляет исследование загадки и кроссворда как вида иносказания-и языковой игры, как способа преодоления заданных языком семантических границ и переосмысления мира на базе таких форм как метафора, эвфемизм перифраза,синонимия и др.

Актуальность исследования. Развитие лингвистики текста и текстотипологии обращает внимание исследователей на мало изученные сферы коммуникации, к которым относятся в том числе игровые типы текста загадки и кроссворда. Обращение к загадкам и кроссвордам как типам игровых текстов создающих особый режим коммуникативного взаимодействия в виде диалога, один из участников которого загадывает «что-то», а другой это «что-то» отгадывает, позволяет с новых позиций осмыслить языковые формы народной культуры, формирующей своей эстетической ценностью мировоззрение проливающей свет на устоявшиеся, архетипичные представления и мнения и свидетельствующей о неиссякаемом потенциале словесного творчества в искусстве выражения мысли.

Исследованию структуры загадки посвящено немало работ отечественнных и зарубежных ученых (В.П. Аникин, Э. Кенгэс-Маранда, с.Г. Лазутин Ю.И. Левин, В.В. Митрофанова, М.А. Рыбникова, В.Н. Топоров, Т.В. Цивьян A. Dundes, R. Georges, A. Kaivola-Bregenhoj, A. Taylor и др.). В своей совокупности работы вышеперечисленных исследователей дают описание русских и английских загадок с точки зрения их семантических, структурных, тематических и функциональных особенностей. В германистике, однако, отсутствует системное исследование данного типа текста. Описание принципов конструирования текста загадки, языковых способов его моделирования и лингвостили-стических особенностей данных малоформатных текстов обусловливает актуальность проведенного исследования.

Кроссворд как модифицированный тип текста загадки (гипертекст) в немецком языке также представляет собой малоисследованный феномен в лингвистическом ракурсе. Исследователи, изучавшие кроссворд (И.В. Захаренко, В.В. Красных, И.В. Абрамец, Е.А. Денисова), анализировали социологические и культурологические аспекты кроссворда. Исследование кроссворда, который в наше время все больше вовлекается в массово-коммуникативную деятельность как явление культуры и как игра, дает возможность получить новые данные о тематике, лингвистическом статусе, языковых способах когнитивного и лингвистического моделирования, языковых возможностях выражения закодированной информации, что также определяет актуальность данной темы исследования.

Научная новизна работы определяется комплексным многоуровневым лингвостилистическим анализом текста загадки и кроссворда на материале немецкого языка. При этом дается подробная семантическая классификация немецких загадок, систематизируются формы проявления языковой игры в немецкой загадке на различных языковых уровнях, выявляются синтаксические особенности конструирования загадок, приводится классификация прецедентных феноменов в немецких кроссвордах, обобщаются лексико-семантические особенности последних.

Объектом исследования является текст загадки и кроссворда в немецком языке.

Предметом изучения являются структурные, фонетические, лексико-семантические, синтаксические и стилистические особенности текста загадки и кроссворда.

Цель работы состоит в анализе загадки и кроссворда как особых типов текста, в описании их структурных, фонетических, лексических, семантических, синтаксических и стилистических особенностей.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) определить лингвистический статус загадки и кроссворда, выявив определенные конструктивные особенности данных типов текста;

2) представить семантическую типологию немецких загадок;

3) охарактеризовать особенности языковой игры в немецкой загадке на разных языковых уровнях;

4) выявить лингвостилистические особенности вторичной номинации в текстах загадки и кроссворда;

5) охарактеризовать прецедентность как основное свойство текста кроссворда;

6) дать характеристику основным языковым способам кодирования объекта действительности в кроссворде;

7) охарактеризовать лексико-семантические особенности немецких кроссвордов.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении лин-гвокультурных параметров текста загадки и кроссворда, их языковых и структурных особенностей. Значимость работы связана с тем, что в ней уточнены представления о тексте загадки и кроссворда как многомерном лингвистическом высказывании. Кроме того, на конкретном материале решается проблема отражения вербальных представлений человека о мире в данных типах текста.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в лингвостилистических работах по исследованию текста, в курсах стилистики немецкого языка и интерпретации текста. Материалы работы могут представлять интерес для культурологов, а также преподавателей русского и немецкого языков. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы при чтении курсов по выбору, при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика лингвистического исследования. В процессе изучения использовались приемы классификации и систематики. Основным методом исследования является метод лингвистического описания конкретных языковых фактов с целью получения обобщенных данных, который позволяет осуществить синхронный анализ текста загадки и кроссворда в немецком языке. В работе также нашли применение сопоставительно-типологический метод анализа, контекстуальный анализ с учетом взаимосвязей отдельного текста с социокультурным и историческим фоном, метод семантической интерпретации.

Теоретической базой исследования служат положения по теории текста (В.Г. Адмони, Н.Г. Алефиренко, И.В. Арнольд, Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Е.А. Гончарова, Ю.М. Лотман, О.И. Москальская, З.Я. Тураева, К.А. Филиппов, И.А. Щирова и мн. др., R.-A: de Beaugrande, К. Brinker, W.U. Dressler, U. Fix, W. Fleischer, H. Glinz, G. Michel, B. Sandig,. G. Starke и мн. др.); проблемам интертекстуальности (Р. Барт, М.М. Бахтин, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, J. Helbig, S. Holthuis, J. Kristeva и др.); о формах и функциях языковой игры в пространстве текста (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Э.М. Береговская, Т.А. Гридина, Е.М. Земская, Б.Ю. Норман, В.З. Санников и др.); по теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Т. Добжиньская, Анна А. Зализняк, Г.Г. Кулиев, О.Н. Лагута, В.П. Москвин, Л.М. Нюбина, A.A. Потебня, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, В.К. Харченко, M. Black, M. Johnson, G. Lakoff и др.); о средствах повторной номинации (Ю.Д. Апресян, А.К. Жолковский, A.M. Кацев, Б.А. Ларин, И.А. Мельчук, В.П. Москвин, Е.П. Сеничкина, Ю.С. Степанов, R. Holder, А.Е. Partridge и др.).

Материалом исследования послужили тексты загадок из сборника J. Frick «500 Rätsel und Rätselscherze», из Интернет-сайта http://raetselschatz.blogspot.com общим количеством более 1500 единиц. Исследовательский корпус кроссвордов представлен сборниками «Das große Rätselbuch», «Das große Riesen Rätselbuch», «Das megagroße Rätselbuch», «Das superdicke Buch der Kreuzworträtsel», «Der dicke Kreuzworträtsel-Block», E. Krüger «Rätsel-Block», M. Simon «Das fette Kreuzworträtselbuch», M. Simon «Das große Kreuzworträtselbuch», а также материалами ' Интернет-сайтов http://raetselagentur.de, http://Tipp24Games.de/raetsel, http://raetselhilfe.de, и составляет свыше 5000 примеров^

На защиту выносятся следующие положения:

1. Текст немецкой народной загадки является особым типом малоформатного текста, воссоздающим языковую картину мира человека в игровой форме, реализующейся на разных языковых уровнях через систему выразительных средств. Структура и семантика текста загадки представляет собой сложный комплекс, отражающий не только лингвистические особенности языка, но и особенности быта, культурных и социальных традиций немецкого народа, вербализующих наивную таксономию мира через соотношение природа — человек — артефакт.

2. Текст кроссворда представляет собой разновидность гипертекста, основными характеристиками которого являются интенциональность, нелинейность, политематичность, фрагментарность, неструктурированность, наличие обратной связи (адресованность), прецедентность.

3. Важным семантическим принципом организации текста загадки выступает иносказание, основным проявлением которого является метафора. Структурированность текста загадки проявляется в повторе, участвующем в создании языковой игры на всех языковых уровнях.

4. Прецедентность как основное свойство гипертекста кроссворда актуализируется в апелляции к прецедентным именам и прецедентным высказываниI ям. Прецедентные имена и высказывания, функционирующие в тексте немецкого кроссворда в форме фразеологизмов или фольклорных прецедентных высказываний (паремий), передают как универсальные, так и этноспе-цифические смыслы в отражении действительности.

5. Основными языковыми способами кодирования объекта действительности (энигмата) в немецком кроссворде являются логическая перифраза, эвфемистическая перифраза, синоним, коннотированная лексика.

Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в статьях, тезисах, докладах на межвузовских, региональных и международных конференциях: «Риторика в свете современной лингвистики» (Смоленск, 2009), «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 2009, 2010), круглый стол по проблемам стилистики в Минском государственном лингвистическом университете (Минск 2010).

Структура и объем работы. Диссертация общим объемом в 167 страниц машинописного текста состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии - 175 наименований на русском и 57 на иностранных языках. Список источников, составляющих эмпирическую базу исследования, представлен 13 на-именов аниями.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Загадка и кроссворд как типы текста: семантический и прагматический аспекты"

Выводы

Кроссворд представляет собой особый тип текста - гипертекст, основным свойством которого является прецедентность, являющаяся своего рода «культурной памятью народа» и фиксирующая оценку реальности лингвокультур-ным сообществом в виде прецедентных феноменов.

Главные виды прецедентных феноменов в составе немецких кроссвордов — это прецедентное имя (ПИ) и прецедентное высказывание (ПВ).

ПИ, как правило, используются денотативно, носят универсально-прецедентный характер, что с одной стороны проявляется в разнообразии и разноплановости их сфер-источников (художественная литература, религия, мифология, кинематограф, мультипликация, музыка, история, политика, наука, искусство, спорт) и с другой стороны в их принадлежности к универсальному когнитивному пространству.

ПВ функционирует в тексте немецкого кроссворда в форме фразеологизма или фольклорного прецедентного высказывания.

Особенностью фразеологизмов немецких кроссвордов является преобладание фразеологических единств в виде парных сочетаний слов с субстантивными компонентами. Наличие рифмы в составе фразеологической единицы — важный фактор создания национального колорита. Национальная специфика фразеологизмов создается также за счет использования национальных имен собственных, уникальных компонентов, слов-реалий.

Фольклорное ПВ имеет форму пословицы или поговорки. Пословицы и поговорки передают как универсальные, так и этноспецифические смыслы при отображении действительности. Этноспецифичность немецких паремий проявляется в-использовании неодинаковых образов при совпадении смыслов либо в уникальных для немецкого лингвокультурного сообщества образах.

Основными языковыми способами кодирования энигмата выступают логическая перифраза, эвфемистическая перифраза, синоним.

Перифразы отражают обиходные представления о человеке, окружающем его пространстве, природе, представления и понятия об истории, искусстве, науке, религии.

Эвфемизмы кроссвордов входят в такие лексико-семантические разряды, как «сфера пороков», «умственные и физические недостатки (особенности)», «профессиональная сфера».

Преобладающий тип синонимов в кроссвордах — семантические синонимы, отличия которых проявляются в следующих признаках: степень, характер, специализация, отношение, мотивация, результативность, постоянство (свойства, признака).

К основным лексико-семантическим особенностям немецких кроссвордов следует отнести: наличие иноязычной лексики: англицизмы, латинизмы, галлицизмы, итальянская, испанская, нидерландская, древнееврейская, арабская лексика); коннотированность лексических единиц, реализующуюся в наличии таких элементов коннотации, как диахронический, идиомный (социальный), эмоционально-оценочный, эмоционально-экспрессивный.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертации проведен комплексный анализ текста загадки и кроссворда -структурных, фонетических, лексико-семантических, синтаксических и стилистических особенностей данных типов текстов на материале немецкого языка.

Проанализировав данные типы текстов, можно сделать вывод о том, что в них есть признаки сходства, а именно: одинаковая интенция, двучастность текстовой структуры, целостность, информативность, антропоцентризм. Различительным признаком является структура текста: если загадка составляет малоформатное единичное высказывание, то кроссворд представляет собой множество малоформатных высказываний - единичных загадок, объединенных интенцией игры, то есть их разгадывания. Кроссворд имеет отличающийся от загадки набор языковых энигматических средств, основным из которых выступает прецедентность. В кроссворде представлен широкий спектр оценочной коннотации, в то время как загадка содержит более ограниченную аксиологич-ность.

И загадка, и кроссворд представляют собой энигматический текст, созданный с единой интенцией - закодировать определенный объект действительности и побудить адресата раскодировать его. Целью поиска в загадках и кроссвордах становится закодированная информация, которая направлена на сознание реципиента с целью ее разгадки.

И загадку, и отдельную статью кроссворда характеризует двучастная структура: энигмат (искомое слово) и энигматор (описание этого слова), представляющий собой текст, денотатом которого служит объект, в самом тексте прямо не названный.

Целостность релевантна как для загадки, так и для кроссворда. Как «тематическое, концептуальное и модальное единство» (по Н. С. Валгиной) разгадка основана на многоаспектном осмыслении семантики энигматора. Разгадывание смысла требует от реципиента проведения сложных интеллектуальных операций. Часто малоформатный текст загадки и кроссвордной статьи превосходит по когнитивной активности объемный многостраничный текст.

Информативность характерна как для загадок, так и для кроссвордов. Текст загадки и кроссворда представляет собой богатую лексическую базу данных, воссоздающих языковую картину мира. При этом загадка в большей степени апеллирует к архаическим, наивным знаниям и представлениям о мире и о человеке в мире. В то время как информационная насыщенность кроссворда, созданного в век урбанизации и развития информационных технологий, намного шире. Это проявляется в многоплановости и универсальности его тематики, отражающей практически все сферы жизнедеятельности человека. В большинстве случаев кодирование объекта действительности в немецком кроссворде осуществляется при помощи логической перифразы. Это могут быть непосредственные представления о жизни человека, его быте (анатомическая, гастрономическая перифраза), окружающем его пространстве (географическая перифраза), представления, связанные с деятельностью человека в социальной, научной сферах (профессиональная, политическая, научно-техническая, физико-химическая, медицинская перифраза), в спорте (спортивная перифраза), в сфере искусства (музыкальная перифраза), а также религиозно-мифологические представления (библейская, религиозная, мифологическая перифраза).

Важнейшим фрагментом картины мира в тексте загадки и кроссворда выступает антропоцентризм. Энигматы многих загадок и кроссвордов имеют общую семантику «человек». Это в очередной раз подтверждает тезис лингвистики о том, что в процессе познания мира человек стремится измерять и оценивать вещи, качества, явления сквозь призму Ego. Человек как основная фигура познания находится в центре всего, что обозначено словом. Тексты загадок ан-тропоцентричны и в том отношении, что доминирующим типом метафор, использующихся в кодирующей части, является антропоморфная субстантивная метафора. Загадка оперирует и многочисленными персонифицированными метафорами, олицетворениями, антропоморфными сравнениями.

В то же время проведенный анализ показал, что в загадку отличает гораздо больший экспрессивный потенциал. В основе загадки как типа игрового текста лежит языковая игра, проявляющая себя в различных формах на всех языковых уровнях. При этом важным элементом создания языковой игры в текстовом пространстве загадки выступает повтор: Повтор организует структуру данного фольклорного текста на различных языковых уровнях (фонетический, морфемный, лексический, семантический, синтаксический повтор), участвует в создании связности.

Однако в результате анализа немецких кроссвордов выявлено, что использование языковой игры не является конститутивным приемом организации данного типа текста. Вместо этого признака выступает прецедентность, своего рода «культурная память народа», фиксирующая оценку реальности лингво-культурным сообществом. Главными особенностями прецедентных имен немецких кроссвордов являются их денотативное (неметафорическое) употребление. Прецедентные имена (социальные, из сферы науки, искусства и культуры и др.) входят в универсальное когнитивное пространство, известны в разных странах, что свидетельствует о широте и активности контактов в диапазоне межкультурной коммуникации на современном этапе жизнедеятельности общества. Последнее положение подтверждается и обилием иноязычной лексики, использующейся в качестве отгадок в немецких кроссвордах (англицизмы, латинизмы, французская, итальянская, испанская лексика и др.).

В то же время, тексты загадок и кроссвордов отражают национальную специфику, функционируют в роли знаков национальной самоидентификации. Проявлением этого является употребление в данных текстах особой лексики, сосредоточивающей в себе дополнительные смысловые оттенки и являющейся результатом национального видения мира. Подобного рода лексикой могут быть национальные имена собственные, национально-специфические обозначения предметов и явлений материальной и духовной культуры, уникальные для немецкого лингвокультурного сообщества образы.

Важным выводом исследования является то, что в рассмотренных текстах проявляется оценочный аспект картины мира. Для загадок в целом характерен позитивный взгляд на мир (мелиоративная оценочная коннотация), что во многом обусловлено традиционным положительным отношением к фольклору как к источнику поэтико-эстетических представлений народа. Кроссворды же отражают различные проявления коннотации в виде системы связанных между собой элементов (диахронический, идиомный (социальный), эмоционально-оценочный, эмоционально-экспрессивный). Имея социально-психологическую природу, кроссворды вмещают в себя весь спектр возможных человеческих реакций: от бранного, грубого и пренебрежительного отношения, до одобрительного, шутливого и уменьшительно-ласкательного.

Исследуемая тема открывает перспективы для дальнейшего анализа загадки и кроссворда в лингвостилистическом и когнитивном аспектах. Интересным представляется сопоставительный анализ текста загадки и кроссворда в границах разных языковых культур, например, английской, немецкой и русской. Такое исследование могло бы внести определенный вклад в понимание процессов существования национального образа мира, расширить знания о языке как о специфическом пространстве национального своеобразия, что позволит глубже проникнуть в суть отдельного языка.

 

Список научной литературыВолкова, Марина Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абакарова Н.М. Языковая игра в семантическом пространстве текста // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. — М.: Индрик, 2006. — С. 201-205.

2. Абрамец И.В. Прецедентные тексты как способ представления искомого слова в кроссвордах (постановка проблемы) // Лшгвютика: зб1рник наукових праць. Лутанськ: Альма-матер, 2008. - Вып. Ш (13). - С. 222-227.

3. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1998. —239 с.

4. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994. — 154 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. — Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.

6. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 15-26,

7. Аникин В.П. Эпитет в загадках // Эпитет в русском народном творчестве. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. С. 104-119.

8. Аникин В.П. Метафора в загадках // Художественные средства русского народного творчества. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - С. 53-66.

9. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. — М.: Высш. шк., 2001. -726 с.

10. Ю.Антропова H.A. Немецкое разговорное словообразование: стилистический аспект // Вестник Красноярского гос. университета. Сер. «Гуманитарные науки». 2006. — №3. - С. 188-192.

11. П.Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica: Филологические исследования. -М.: Наука, 1990. — С. 50-71.

12. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т. 2. - С. 156-177.

13. Апресян Ю.Д., Цинман JLJI. Перифразирование в модели «смысл — текст» // Семиотика и информатика. Вып. 36. -М., 1998. - С. 77-102.

14. Аристотель. Поэтика. Л., 1927. - 120 с.

15. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

16. Арнольд И.В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. СПб.: Изд.-во С.-Петерб. ун-та, 1999а. - С. 148-157.

17. Арнольд И.В. Парадигма антропоцентризма, прагмалингвистика и стилистика декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 19996. - С. 172-183.

18. Арнольд И.В. Поэтика интертекстуальности'// Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999в. — С. 363-371.

19. Арнольд И.В: Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. -М.: Флинта: Наука, 2006.-384 с.

20. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979. С. 147-173.

21. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. — 1987. №3. — С. 3-19.

22. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. — 394 с.

23. Банникова C.B. Прецедентность как лингвокультурный феномен (на материале английских и русских текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тамбов, 2004.-24 с.

24. Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М.: Знак, 2008.-656 с.

25. Барт Р. От произведения к тексту // Избранные работы: Семиотика: Поэтика. -М.: Прогресс, 1994. С. 413-423.

26. Барт Р. S/Z: пер. с фр. 2-е изд., испр. / под ред. Г.К. Косикова. - М.: Эдито-риал УРСС, 2001.-232 с.

27. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук // Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986а. С. 381-393*.

28. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества: — М.: Искусство, 19866. — С. 297-325.

29. Бергсон А. Творческая эволюция. Материя и память. Минск: Харвест, 1999. -1404 с.

30. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис: учебное пособие к спецкурсу. -Смоленск: СГПИ, 1984.-92 с.

31. Береговская Э.М., Верже Ж.-М. Занятная риторика. М.: Языки русской культуры, 2000. - 152 с.

32. Береговская Э.М. Однофразовый текст и фольклор // Риторика Лингвистика. - Вып. 8: сборник статей. - Смоленск: СмолГУ, 2009. - С. 143-155.

33. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. -СПб.-М.: Университетская книга, ACT, 1996. 398 с.

34. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 162-172.

35. Богатырев П.Г. Вопросы теории народного искусства. — М.: Искусство, 1971. -544 с.

36. Богословская О.И. Язык фольклора как функционально-стилистическая категория // Структура лингвостилистики и ее основные категории. — Пермь, 1983.-С. 147-153.

37. Болынакова H.H. Игровая поэтика в литературных сказках Михаэля Энде: дис . канд. филол. наук. Смоленск, 2007. - 222 с.

38. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. -М.: КомКнига, 2007. -288 с.

39. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов ин. языков). -М.: Высш. шк., 1990. 320 с.

40. Брославская Е.М. Этнокультурные особенности зооморфизмом zb русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ. 2001. — Т 4; № 6; -С. 49-52.

41. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Добросвет-2000, 2003. — 544 с.

42. Буянова О.Н. О тексте как филологическом понятии и явлении /X СИ^емантиче-ские реалии метаязыковых субстанций: межвузовский сбортп^^агтс научных трудов. Карлсруэ - Краснодар, 2001. — С. 190-192.

43. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. - 280 с.

44. Васильева Ю.В. Повтор как принцип организации фольклор» леезегого текста (Лексико-синтаксический повтор в произведениях русского ж :нгло-шотл. фольклора): дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004. — 213 с.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русстс жык, 1983. -269 с.

46. Веселовский А.Н. Из истории эпитета // Историческая поэтика. JL, 1940.1. С. 73-92.

47. Витгенштейн Л. Философские исследования // Философские р^2ооты. — М.: Гнозис, 1994. Ч. 1. - С. 75-320.

48. Выготский Л.С. Собрание сочинений. М.: Педагогика, 1984. — ИЕГ 6. - 397 с.

49. Выготский Л.С. Психология искусства. Минск: Современное сс^гжоъо, 1998. -474 с.

50. Вышковская Е.Б. Сопоставительный анализ фразеологизмов с азвнЕапмализмами в немецком и русском языках: дигат. работа. Таганрог, 1999. — с.

51. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. г ИНГзд-во лит.-ры на иностранных языках, 1958. - 460 с.

52. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследованЕЕ^гз:. — М.: Наука, 1981.-139 с.

53. Гессе Г. Игра в бисер. М.: ООО «Фирма Издательство ACT», 1 - 448 с.

54. Глушак Т.С. Интертекстуальный компонент в стилистическсг^и: структуре текста // Постклассическая стилистика и дискурсивный анализ -^¡текста: материалы межкафедрального круглого стола, 14 дек. 2006 г. Минск, 2008. -Вып. I. - С. 5-9.

55. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. -448 с.

56. Гончарова Е.А. Интерпретация текста. Немецкий язык. — М.: Высш. шк., 2005.-368 с.

57. Гончарова Е.А. Теория и практика стилистического анализа = Theorie und Praxis der Stilanalyse: уч. пособие для студентов филол. фак-тов высш. уч. завед. М.: Академия, 2010.-352 с.

58. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество: монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996.-214 с.

59. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. — 400 с.

60. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003.-288 с.

61. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.397 с.

62. Денисова Е.А. Структура и функции энигматического текста: на материале русских загадок и кроссвордов: дис. . канд. филол. наук. М., 2008.226 с.

63. Джанумов A.C. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: англо-русские соответствия: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1997. — 36 с.

64. Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М., 1986. - 392 с.

65. Иванова Е.В. Метафора в пословице // Метафоры языка и метафоры в языке. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - С. 73-95.

66. Йонице М.П. Глоссарий контекстуальных связей. — Кишинев: Штиница, 1981.-96 с.

67. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Едиториал УРСС, 2003.-264 с.

68. Караулов Ю.Н. Когнитивные единицы и уровни языкового сознания // Acta Philologica. Филологические записки. -М., 2007 (I). С. 15-19.

69. Кацев A.M. Языковое табу и эвфемия: учебное пособие к спецкурсу. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - 80 с.

70. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966.-376 с.

71. Кенгэс-Маранда Э. Логика загадок // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. - С. 249280.

72. Климас И.С. Частотная лексика в словаре языка фольклора // Проблемы коммуникации и номинации в концепции общегуманитарного знания: сб. научных трудов в честь проф. Л.А. Шкатовой. Челябинск, 1999. - С. 282287.

73. Кожевникова К.В. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979. С.49-67.

74. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Ком-Книга, 2006. -128 с.

75. Косарев М.И. Прецедентные феномены с субсферой-источником «Киноэк-шен» в политической коммуникации Германии // Политическая лингвистика. -Вып. 2 (22). Екатеринбург, 2007. - С. 25-32.

76. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

77. Коурова О.И. Коннотация как способ хранения культурной информации // Вестник Поморского ун-та. Сер. «Гуманитарные и социальные науки», 2006. — Вып. 1.-С. 68-73.

78. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? — М.: Диалог МГУ, 1998. 352 с.

79. Красных В.В. Национально-культурная составляющая русского языкового сознания (на материале кроссвордов) // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. М.: МАКС-Пресс, 2000. - Вып. 15. - С. 5-13.

80. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. — М.: Гнозис, 2002.-284 с.

81. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 384406.

82. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. -М.: СпортАкадемПресс, 2001. Т. 1. - С. 72-81.

83. Кузьмина Н.А. Интертекстуальный тезаурус языковой личности и методы его изучения // Интерпретатор и текст. Проблемы ограничений в интерпретационной деятельности. Новосибирск: Изд-во Новосиб. пед. ун-та, 2004. — Ч. 1.-С. 83-92.

84. Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание. Баку: Элм, 1987. - 157 с.

85. Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте. — Воронеж: ВГУ, 2004. 124 с.

86. Лагута О.Н. Метафорология: Теоретические аспекты. Новосибирск: Ново-сиб. гос. ун-т, 2003. - Ч. 1. - 114 с.

87. Ладисова Н.М. Исследования повтора в английских литературных сказках // Методика обуч. иностр. языку. Минск, 1986. — Вып. 1. — С. 67-71.

88. Лазутин С.Г. Метафора в загадках // Вопросы поэтики литературы и фольклора. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1977. С. 34-49.

89. Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора: учеб. пособие для филол. фак-тов ун-тов. М.: Высш. шк., 1981. - 221 с.

90. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988. -Вып. 23. С. 12-51.

91. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004.-256 с.

92. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Ученые записки ЛГУ, 1961. Вып. 60. - № 301. -С. 110-124.

93. Левин Ю.И. Семантическая структура загадки // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). — М.: Наука, 1978. — С. 283-314.

94. Левин Ю.И. Истина в дискурсе // Семиотика и информатика. М.: ВИНТИ, 1994. - Вып. 34. - С. 124-164.

95. Леонтьев A.A. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста: материалы научной конференции. М.: Ин-т иностр. языков им. М. Тореза, 1974. -Ч. 1. - С. 168-172.

96. Леонтьев A.A. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Актуальные проблемы современной лингвистики. М.: Флинта: Наука, 2008.-С. 217-219.

97. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. — Л.: Просвещение, 1972. — 271 с.

98. Лотман Ю.М. Текст как семиотическая проблема // История и типология русской культуры. СПб.: Искусство-СПб., 2002. - С. 158-220.

99. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа: учеб. для филол. спец. вузов. Ml: Изд-во Ось-89, 1999. -192 с.i

100. Магировская О.В. Вторичная номинация концепта в современном* английском языке (на материале пословиц и загадок): дис. . канд. филол. наук. -Краснодар, 2001.-180 с.

101. Макарченко Б.А. Роль контекстуальных синонимов в обеспечении связности текста // Вестник СамГУ, 2006. № 10/2 (50). - С. 162-168.

102. Мельникова Е.В., Скорнякова P.M. Метафора в немецких загадках // Современные проблемы гуманитарных дисциплин: сб. статей молод, ученых Кузбасса. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1996. - Вып. 2. — С. 121-124.

103. Мечковская Н.Б. Язык и религия: пособие для студентов гуманитарных вузов. -М.: Агентство ФАИР, 1998. 325 с.

104. Митрофанова В.В. Русские народные загадки. Л: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978.-180 с.

105. Молошная Т.Н. Заметки по синтаксису простого предложения в загадках (сопоставительный русско-болгарский анализ) // Исследования в области балто-славянской духовной культуры: Загадка как текст. 1. М.: Индрик, 1994.-С. 226-247.

106. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высш. шк., 1981. — 183 с.

107. Москвин В.П. Русская метафора: очерк семиотической теории. М.: ЛЕ-НАНД, 2006. - 184 с.

108. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов н/Д.: Феникс, 2007а. -940 с.

109. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. -М.: ЛЕНАНД, 20076. 264 с.

110. Мухина B.C. Реальность предметного мира // Развитие личности. 2005. — № 4. - С. 8—47.

111. Нахимова Е.А. Прецедентные имена как ментальное поле в политической коммуникации // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург: УрГПУ, 2004. - Т. 14. - С. 47-61.

112. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации, 2007 Сетевой электронный ресурс. — http://v\^mv.philology.ru/linguistics2/nakhimova-07a.htm.

113. Нахимова Е.А. Методика описания прецедентных имен // Политическая лингвистика. 2008. - № 2. - С. 88-93.

114. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1994. -189 с.

115. Новикова Н.С. Повтор, вариативность, контраст и семантическая организация текста (к обоснованию интегративного подхода как принципа лингвистического описания) // Филологические науки. 1997. - № 4. - С. 76-84.

116. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М.: Флинта: Наука, 2006. - 344 с.

117. Нюбина JI.M., Белютин Р.В. Метафора о метафоре // Метафора и действительность: границы выразительности: сб. научных статей. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2008. - С. 7-18.

118. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): дис. . канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2003. 192 с.

119. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. — 500 с.

120. Петрова Н.В. Современные тенденции понимания термина «текст», 2001 Сетевой электронный ресурс. http://www.svarkhipov.narod.ru/vip/pet.htm.

121. Пикулева Ю.Б. Прецедентный культурный знак в современной телевизионной рекламе: лингвокультурологический анализ: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003.-22 с.

122. Потапова Н.М. Краткий обзор некоторых исследований эвфемизмов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. -М.: МАКС Пресс, 2007. С. 2737.129.' Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1964.-405 с.

123. Привалова И.В. Отражение национально-культурных ценностей в паре-миологическом фонде языка // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. -М.: МАКС-Пресс, 2001. -Вып. 18. -С. 10-16.

124. Пьеге-Гро Натали. Введение в теорию интертекстуальности. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008.-240 с.

125. Рахимкулова Г.Ф. Окказионализмы в прозе Владимира Набокова и проблемы игрового стиля // Текст. Интертекст. Культура: сб. докладов международ. научн. конф. -М.: Азбуковник, 2001. С. 331-341.

126. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 416-434.

127. Розанова Г.З. Перифраз и его функционирование в прессе ГДР и ФРГ: дис. . канд. филол. наук. -М., 1973. 182 с.

128. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высш. шк., 1977.-316 с.

129. Розенталь Д.Э. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. М.: Айрис-пресс, 2006.-208 с.

130. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.

131. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс: учебное пособие. -М.: Высш. шк., 2006. 148 с.

132. Сибирцева В.Г. Языковая картина мира в русской загадке: дис. . канд. филол. наук. -Н. Новгород, 2003. -143 с.

133. Сидельников В.М. Поэтика русской народной лирики. — М., 1959. — 306 с.

134. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Филологич. факультет СПбГУ, 2004. - 166 с.

135. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. -М.: Academia, 2000. 128 с.

136. Смирнов С.А. Философия игры (пролегомены к построению онтологии игры) // Кентавр. 1995. - № 2. - С. 22-28.

137. Смулаковская P.JI. Своеобразие использования прецедентных феноменов в газетном дискурсе // Лингвистика. Бюллетень Уральскоголингвистическо-го общества. Екатеринбург: УрГПУ, 2004. - Т. 12. - С. 74-81.

138. Соколов Ю.М. Русский фольклор: учебник для высших учебных заведений. -М.:Учпедгиз, 1938.-562 с.

139. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М., 1993.-С. 98-117.

140. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика). М.: Едиториал УРСС, 2002. - 360 с.

141. Сторожева Е.М. Коннотация и ее структура // Вестник Челябинского гос. ун-та. -Вып. 14. -2007. 13. -С. 113-118.

142. Супрун А.Е. текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. -№ 6. - С. 17-28.

143. Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. - 269 с.

144. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 141-205.

145. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 286 с.

146. Топоров В.Н. Из наблюдений над загадкой // Исследования в области балто-славянской духовной культуры: загадка как текст. 1. — М.: Изд-во Ин-дрик, 1994.-С. 10-117.

147. Топоров В.H , К реконструкции загадочного «прототекста» (О языке загадки) // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. -М.: Изд-во Индрик, 1999. Ч. 2. - С. 54-68.

148. Торопцева E.H. Эвфемистические наименования в аспектах языка, истории и культуры: дис.канд. филол, наук. -М., 2003. 193 с.

149. Тураева З.Я Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика) : учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.». — М.: Просвещение, 1986: -127 с.

150. Федосеева 0:В. Проблемы когнитивного моделирования электронного сайта как гипертекста // Дискурсивный континуум: текст — интертекст гипертекст: материалы Всероссийской научн. конф. — Самара: Изд-во СГПУ, 2007. -С. 283-287.

151. Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб.: Санкт-Петербургский университет, 2003. — 336 с.

152. Фуко М. Рождение клиники. М. : Смысл, 1998.-310 с.

153. Харченко В.К. Функции метафоры: учебное пособие. М.: Изд-во ЛКИ, 2007.-96 с.

154. Хейзинга Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня. М.: ООО Изд-во ACT, 2004.-539 с.

155. Хроленко А.Т. Семантическая структура фольклорного слова // Русский фольклор. Вопросы теории фольклора XIX-XX вв. Л., 1979. - С. 147-156.

156. Цивьян Т.В. Научная картина мира в пословицах и загадках. М.: Просвещение, 1987.-211 с.

157. Цивьян Т.В. Отгадка в загадке: разгадка загадки? // Исследования в области балто-славянской духовной культуры: загадка как текст. 1. — М.: Изд-во Индрик, 1994. С. 178-185.

158. Черемсина Н.В., Новикова Н.С. Повтор как принцип организации вербального семантического пространства текста // Семантика языковых единиц: доклады V международ, конф. Т. 2. М., 1996. - С. 45-51.

159. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частг-ной семиотической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологическш^^^сборник: пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). -М.: Наука, 1978. -1. С. 35-52.

160. Чичеров В.И. Русское народное творчество. — М:: Изд-во МГУ, 1959.-522 с.

161. Чулкина H.JI. Мир повседневности в языковом сознании русских: ливсгвокультурологическое описание. -М.: Изд-во РУДН, 2004. 256 с.

162. Шахжури К.К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: авто-— реф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1956.-20 с.

163. Шейгал Е.И. Эвфемизация в политическом дискурсе // Языковая лич— ность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000. — С. 158-171.

164. Шехтман H.A. Проблема понимания речевого произведения и гипертекст. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2005. - 168 с.

165. Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: учебное пособие. СПб.: ООО Книжный Дом, 2007. - 472 с.

166. Эльконин Д.Б. Избранные психологические труды. М.: Педагогика, 1989.-555 с.

167. Юдин A.B. Ономастикон восточнославянских загадок. — М.: ОГИ, 2007. — 120 с.

168. Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском: языке и пути его воссоздания в переводе: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1984.-26 с.

169. Adamzik К. Einleitung: Aspekte und Perspektiven der Textortenlinguistik //K Adamzik. Textsorten Texttypologie: eine kommentierte Bibliographie. - Münster, 1995.-S. 11-40.

170. Antos G. Texte als Konstitutionsformen von Wissen // Die Zukunft der Textlinguistik. Traditionen, Transformationen, Trends / Hg. H. Tietz. Tübingen, 1997.-S. 157-189.

171. Beaugrande R.-A. de, Dressler W.U. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer, 1981.-290 S.

172. Black M. More about Metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge, 1979.-P. 19-45.

173. Brinker K. Zum Forschungsstand einer neuen linguistischen Teildisziplin // Gegenwartssprache und Gesellschaft. Duesseldorf, 1972. - S. 50-51.

174. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Schmidt, 1985. - 150 S.

175. Burridge K. Political Correctness: Euphemism with Attitude // English Today. 1996. - Vol. 12, No 3. -P. 42-49.

176. Dijk T.A. van Textwissenschaft. Tübingen: Niemeyer, 1980. - 285 S.

177. Dimter M. Textklassenkonzepte heutiger Alltagsprache. Kommunikationssituation, Textfunktion und Textinhalt als Kategorien alltagssprachlicher Textklassifikation. Tübingen, 1981. -165 S.

178. Fleischer W., Michel G., Starke G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt am Main, 1993. - 341 S.

179. Fix U. Stil ein sprachliches und soziales Phänomen. Beiträge zur Stilistik. -Berlin, 2007.-461 S.

180. Franke W. Linguistische Texttypologie // Aspekte der Textlinguistik / Hg. K. Brinker. Hildesheim; Zürich; N. Y., 1991. -S. 157-182.

181. Georges R., Dundes A. Toward a Structural Definition of the Riddle // Journal of American Folklore. 1963. -No 76. -P. 111-118.

182. Glinz H. Soziologisches im Kernbereich der Linguistik. Skizze einer Texttheorie // Sprache und Gesellschaft. Schriften des Instituts fur deutsche Sprache in Mannheim. Duesseldorf, 1971. - Bd. XÜI. - S. 82-90.

183. Green T.A., Pepicello W.J. The Folk Riddle: A Redefinition of Terms // Western Folklore. 1979. - Vol. 38, No 1. - P. 3-20.

184. Green T.A., Pepicello W.J. Sight and Spelling Riddles // Journal of American Folklore. 1980. - Vol. 93, No 367. - P. 23-34.

185. Grigorjeva L.N. Zur Typologie der deutschen und russischen Textorteil // Simmler F. Textorten und Textortentraditionen Berliner Studien zur Germanistik, Bd. 5. Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New-York, Paris, Wien: Lang., 1977. -S. 1-22.

186. Grosse E.U. Texttypen. Linguistik gegenwartiger Kommunikationsakte. -Stuttgart: Kohlhammer, 1974. -164 S.

187. Grosse E.U. Text und Kommunikation: Eine linguistische Einfuhrung in die Funktion der Texte. Stuttgart: Kohlhammer, 1976. - 164 S.

188. Gülich E., Raible W. Textorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht. Frankfurt am Main, 1972. - 241 S.

189. Haadke P. Repetition. London, 1988. - 95 p.

190. Heinemann W., Viehweger D. Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen, 1991.-313 S.

191. Heibig J. Intertextualität und Markierung. Untersuchungen zur Systematik und Funktion der Signalisierung von Intertextualität. Heidelberg: Winter, 1996. -263 S.

192. Hochkeppel W. Denken als Spiel. München: DTV, 1973. - 222 S.

193. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms: How not to say what you mean. -New York: Oxford University Press, 2003. 501 p.

194. Holthuis S. Intertextualität: Aspekte einer rezeptionsorientierten Konzeption. -Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 1993.-268 S.

195. Isenberg H. Grundfragen der Texttypologie // Ebenen der Textstruktur / Hg. F. Danes, D. Viehweger. Tübingen (Linguistische Studien 112, Reihe A), 1983.-S. 303-342

196. Iser W. Interaction between Text and Reader // The Reader in the text (Essays on Audience and Interpretation). Princeton, N. J.: Princeton Univ. Press, 1980. -P. 106-119.

197. Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge; London: The MIT Press, 1990.-322 p.

198. Kaivola-Bregenhoj A. Means of Riddle Expression // Arvoitukset-Finnish Riddles. Helsinki, 1977. - P. 58-76.

199. Kastner H. Die Fundgrube für Denksport und Rätsel in der Sekundarstufe I und ü. Berlin: Cornelsen Verlag Scriptor, 2004. - 239 S.

200. Kongas-Maranda E. The Logic of Riddles // Structural Analysis of Oral Tradition. -Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1971. P. 192-220.

201. Kongas-Maranda E. Theory and Practice of Riddle Analysis // Journal of AmericanJFolklore. -1971. Vol. 84. - P. 51-61.

202. Kristeva J. Desire in Language: A Semiotic Approach to literature and art / Ed. Leon Roundier. New York: Columbia UP, 1980. - 336 p.

203. Kron O. Probleme der Texttypologie. Integration und Differenzierung handlungstheoretischer Konzepte in einem Neuansatz. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang., 2002. - 390 S.

204. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. -Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 202-251.

205. Longacre R.E. The Grammar of Discourse. New York: Plenum Press, 1983.-423 p.

206. MacCornac E.R. A Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge, Mass., London: The MIT Press, 1985. -254 p.

207. Michel G., Fleischer W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliogr. Inst, 1975.-394 S.

208. Partridge E. Usage and Abusage. — New York: Penguin Books, 1964. 379 p.

209. Riffaterre M. Semiotics of Poetry. Bloomington, Indiana University Press, 1973.-336 p.

210. Rolf E. Die Funktionen von Gebrauchstextsorten. Berlin; N. Y., 1993. -339 S.

211. Rosch E.N. Human Categorization // Studies in Cross-Cultural Psychology. -Vol. 1, No 4. -N. Y.; L., 1977. P. 1-49.

212. Sandig B. Textstilistik des Deutschen. Berlin, New York, 2006. - 584 S.

213. Schmidt S.J. Textteorie. Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation. München: Fink, 1973. - 184 S.

214. Simmler F. Teil und Ganzes in Texten. Zum Verhältnis von Textexemplar, Textteilen, Textauszügen und Makrostrukturen // Daphnis, 1996. Bd. 25. -Hft. 4. - S. 597-625.

215. Steger H. Über Textorten und andere Textklassen // Textorten und literarische Gattungen. Dokumentation des Germanistentages in Hamburg vom 1-4 April 1979 / Hrsg. Vom Vorstand der Vereinigung der Deutschen Hochschulgermanisten. Berlin, 1983. -S. 25-67.

216. Taylor A. The Riddle // California Folklore Quarterly. 1943. - Vol. 2. -P. 120-147.

217. Taylor A. The Varieties of Riddles // Philologica: The Malone Anniversary Studies. Baltimore: The John Hopkins Press, 1949. - P. 1-8

218. Taylor A. English Riddles from Oral Tradition. Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 1951. - 1054 p.

219. Tolar G. Das große Rätselvergnügen. München: Heyne, 1984. - 223 S.

220. Ulrich W. Sprachspiel Spiel mit Sprache // Ulrich W., Michel G. Deutsche Sprache und Kommunikation. - Berlin, 1995. - S. 142-154.

221. Weinrich H. Thesen zur Textorten-Linguistik // Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht / Hg. E. Gülich, W. Raible. 2. Aufl. Wiesbaden, 1975.-S. 161-174.

222. Widdowson H.G. Practical Stylistics: an Approach to Poetry. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 230 p.

223. Wierzbicka A. Human Emotions: Universal or Culture Specific? //American Anthropologist. 1986. - Vol. 88, No 3. - P. 584-594.

224. Wong J. Repetition in Conversation: a Look at «First and Second Sayings» //

225. Research on Lang, a Social Interaction. Iillsdale (N. Y.), 2000. - Vol. 33, №4.1. P. 407-424.1. Словари и справочники

226. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Комкнига Еди-ториал УРСС, 2007. - 576 с.

227. Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -.685 с.

228. Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике. М.: Эксмо, 2008. - 464 с.

229. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966.-375 с.

230. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.-682 с.

231. Новейший философский словарь. Постмодернизм. Минск: Современный литератор, 2007. — 816 с.

232. Руднев В.А. Энциклопедический словарь культуры XX века. -М.: Аграф, 2001.-608 с.

233. Русское культурное пространство: Лингвокульгурологический словарь. — М.: Гнозис, 2004. 318 с.9.- Словарь иностранных слов. -М.: Локид, 2005. — 657 с.

234. Словарь русского языка под ред. А.П. Евгеньевой. — М.: Русский язык, 1985.-Т. 1.-696 с.

235. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. -М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.1. ЭМПИРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

236. Das große Rätselbuch. Köln: Naumann & Göbel, 2010. - 144 S.

237. Das große Riesen Rätselbuch. Hamburg: Edel Germany, 2009. - 146 S.

238. Das megagroße Rätselbuch. Köln: Naumann & Göbel, 2010. - 400 S.

239. Das superdicke Buch der Kreuzworträtsel. Würzburg: Arena Verlag, 2006. -160 S.

240. Der dicke Kreuzworträtsel-Block. 360 kniffige Rätsel für immer und überall. -Köln: Naumann & Göbel, 2008. 397 S.

241. Frick J. 500 Rätsel und Rätselscherze für jung und alt. Ein Bringmichraus fur Schul und Haus. Ravensburg: Verlag von Otto Maier, 1920. - 89 S.

242. Krüger E. Rätsel-Block 118. München: Bassermann Verlag, 2007. - 200 S.

243. Simon M. Das fette Kreuzworträtselbuch. Poing: Franzis Verlag, 2007. -648 S.