автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Заимствования в идиостиле В. Аксенова

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Колесова, Наталья Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Красноярск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Заимствования в идиостиле В. Аксенова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствования в идиостиле В. Аксенова"

КОЛЕСОВА НАТАЛЬЯ ВАСИЛЬЕВНА ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИДИОСТИЛЕ В. АКСЕНОВА 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул - 2005

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Красноярский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Т.М. Григорьева

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник ИРЯЗ РАН им. В.В. Виноградова Е.В. Красильникова

кандидат филологических наук, доцент О.В. Марьина

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Защита состоится 29 сентября 2005 года в 13-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет».

Автореферат разослан « L » atS^O/пл 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент д Панченко

¿0С€- у

ТоШ' ¿-/гту

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению заимствований в идиостиле писателя-эмигранта третьей волны В. Аксенова.

Актуальность выбранной темы исследования может быть обусловлена следующими основными факторами: во-первых, В. Аксенов считается одним из наиболее читаемых современных прозаиков; вопросы его творческой эволюции, стилистического и жанрового своеобразия привлекают всестороннее внимание литературоведов (Н. Ефимова, С. Кузнецов, Г.М. Торунова, Д.А. Харитонов и др.); во-вторых, В. Аксенов представляет интерес как русский писатель-эмигрант, заимствования в его произведениях дают возможность судить о влиянии иноязычной среды на язык писателя и, возможно, на язык русской диаспоры в целом.

Новая языковая среда, оторванность от языка и развития языковых процессов метрополии, ограниченная сфера функционирования русского языка за границей неизменно накладывают отпечаток на особенности речи эмигрантов. Под влиянием иностранного языка возможна утрата речевых навыков родного языка, изменение его словарного состава. Наиболее яркой чертой речи эмигрантов является насыщенность заимствованиями. Большое количество иноязычных единиц, отличных от заимствований, вошедших в состав современного русского литературного языка, используется в речи эмигрантов и в художественных текстах.

Рядом лингвистов предпринимались попытки изучить иноязычный лексический корпус в языке В. Аксенова, но в большинстве случаев данные исследования находятся на уровне отдельных замечаний или лишь косвенно затрагивают вопросы, связанные с особенностями употребления заимствований, не раскрывая полностью проблему функциональной значимости данного явления (М.А. Брейтер, О.В. Залесова). Язык прозы В. Аксенова с точки зрения анализа функционирования иноязычных элементов до сих пор не становился предметом подробного исследования. Предполагается, что опыт подобного рода анализа может служить одним из средств характеристики писателя как языковой личности.

Анализ языка писателя-эмигранта третьей волны В. Аксенова имеет существенное значение для изучения условий функционирования русского языка в иноязычном окружении. Данные исследования позволят рассмотреть изменения, вызванные пребыванием в Америке, и влиянием американского окружения и английского языка. Описание языка писателя нацелено на выявление как общих черт, присущих ему как представителю третьей волны эмиграции, так и индивидуальных, учитывающих личные и профессиональные свойства автора: оно даст возможность проанализировать письменную фиксацию речи эмигрантов в художественной литературе, изучить реализацию языковых особенностей в речи одного лица. Для этого необходимо рассмотреть, каким стал язык писателя в эмиграции, как изменилось отношение к новой культурно-языковой действительна! ги, панно объактивные и субъективные факторы повлияли на этот процесс). ¡^ц^щ ИА" |

'та

сА

о» тГГш*0 Пл1

Материалом исследования послужили тексты романов В. Аксенова «Коллеги») (1960), «Звездный билет» (1961) «Апельсины из Марокко» (1962), «Золотая наша железка» (1973), «Ожог» (1976), «Круглые сутки нон-стоп» (1976), «Остров Крым» (1979), «Бумажный пейзаж» (1982), «Скажи изюм» (1985), «В поисках грустного бэби» (1986), трилогии «Московская сага» (1989, 1991, 1993), «Желток яйца» (1989), «Новый сладостный стиль» (1997), «Кесарево свечение» (2000), а также тексты повестей, рассказов и пьес, написанных в разные периоды творчества писателя.

Системный характер использования иноязычных элементов в текстах определил выбор объекта и предмета исследования. Объектом изучения в данном исследовании являются заимствования, составляющие более 3000 единиц и представляющие интерес в связи с функционированием в текстах писателя с точки зрения художественного назначения; предметом изучения -структурно-типологический, стилистический и прагматический аспекты использования заимствованных элементов.

Цель исследования - определить состав и специфику функционирования заимствований в идиостиле писателя, выявить основные характеристики и их функциональный статус, а также причины и мотивы обращения автора к иноязычным заимствованиям в своих произведениях.

Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

1) рассмотреть заимствования с точки зрения соотношения с системами контактирующих языков и связанности с национально-культурным своеобразием текста, выявить прагматические и стилистические особенности использования иноязычных элементов в художественном тексте и характерные черты литературно-художественного билингвизма;

2) определить функциональную нагрузку иноязычных элементов в тексте, провести их комплексный структурно-семантический анализ, выявить место и статус иноязычной лексики в системе литературного языка, а также экстралингвистические факторы, воздействующие на характер использования иноязычных элементов;

3) проанализировать процесс формирования оценочного компонента в семантике иноязычной лексики, изучить словообразовательные и индивидуально-авторские особенности употребления заимствований;

4) рассмотреть заимствования, представленные в языке писателя-эмигранта, как одну из особенностей литературно-художественного билингвизма, позволяющую передать систему ценностей, мировоззренческих и психологических черт языковой личности.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

• детально и подробно изучены функции заимствований в языке В. Аксенова;

• определены специфические особенности заимствований на различных языковых уровнях;

• творчество писателя-эмигранта В. Аксенова рассматривается в аспекте литературно-художественного двуязычия, сформированного под воздействием американской языковой среды;

• через продуктивное использование заимствований В. Аксенов охарактеризован как носитель языка, отражающий в своих текстах типичные особенности речевого узуса русских эмигрантов, и как писатель, использующий иноязычные элементы для повышения информативности и экспрессивности содержания.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она расширяет сформированные представления об использовании иноязычных элементов в тексте художественного произведения, углубляет понимание коммуникативно-прагматических и функционально-стилистических особенностей заимствований. Подобное исследование значимо для теоретического языкознания, поскольку связано с изучением воздействия иностранного языка на родной язык, и позволяет выявить системы, наиболее легко подверженные воздействию. Теоретическому осмыслению и систематизации подвергаются вопросы. связанные со спецификой функционирования русского языка в иноязычном окружении, функциональным статусом заимствований и определением возможностей их использования в целях повышения информативности и экспрессивности передаваемого сообщения.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в системе вузовского преподавания курса современного русского языка, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лингвостилистическому анализу художественного текста для студентов-филологов; могут быть использованы для подготовки словаря писателя. Данные исследования позволят дополнить картину, отражающую процессы языкового развития и функционирования русского языка за пределами России.

Методы и приемы исследования определяются характером проблемы и поставленными целью и задачами. В диссертации были использованы следующие методы и приемы лингвистического исследования:

• метод анализа семантической структуры лексических единиц и метод синхронного сопоставления лексем - при определении семантической специфики иноязычных элементов и изменений в структуре иноязычных лексем при употреблении в русском языке;

• методы семантического, синтаксического, лингвостилистического анализа - при рассмотрении заимствований на различных уровнях языковой системы;

• метод словарных дефиниций и контекстуального анализа при рассмотрении значений заимствований;

• прием сплошной выборки при отборе иносистемных языковых элементов в текстах писателя;

• исследовательские приемы обобщения, классификации и количественного сопоставления данных для обработки заимствований и анализа динамики их употребления.

Основные результаты работы получены путем изучения особенностей функционирования заимствований и анализа их функций в языке В. Аксенова.

Апробация работы. Основные разделы и наиболее значимые положения диссертации были представлены в форме докладов и сообщений на научных конференциях:

• Международная конференция «Язык и культура в Евразийском пространстве», Томск, 2003;

• Ежегодная научная конференция на факультете филологии и журналистики КрасГУ, Красноярск, 2003,2005;

• Международная конференция «Молодежь и наука XXI века», Красноярск, 2003;

• Международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах», Челябинск, 2003;

• Международная конференция «Россия и Запад: диалог культур», МГУ, 2003;

• Научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века», Красноярск, 2004;

• Научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука - третье тысячелетие», Красноярск, 2005;

• на заседаниях кафедры русского языка КрасГУ и кафедры английской филологии КГПУ (2002 - 2005 гг.).

Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях, общим объемом 2,3 п. л.

Данная проблема позволяет сформулировать следующие основные положения, которые выносятся на защиту:

1. В текстах писателя-эмигранта третьей волны В. Аксенова продуктивно использованы заимствования преимущественно английского происхождения, их яркая стилистическая маркированность и прагматическая направленность придают повышенную информативность и национально-культурное своеобразие тексту.

2. Заимствования, использованные автором в текстах, обладают полифункциональным характером.

3. Употребленные в текстах литературных произведений заимствования позволяют охарактеризовать В. Аксенова как носителя языка и как писателя, способного оценить сущность и потенциал иносистемных языковых явлений.

4. Заимствования, использованные В. Аксеновым, не находят широкого распространения в современном русском литературном языке метрополии, оставаясь в сфере окказионально-авторского употребления.

5. Творчество В. Аксенова является одним из примеров существования билингвизма в пределах русской литературы.

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 155 источников.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, раскрывается предмет исследования, определяется цель, задачи и методика исследования.

Первая глава «Заимствования в художественном тексте» посвящена анализу основных свойств текста и подходов к его изучению, допускающих включение элементов иноязычного происхождения в русский контекст. В данной главе заимствования рассматриваются как лингвистический феномен, определяются их стилистические и прагматические особенности и роль в формировании литературно-художественного билингвизма.

Отмечается, что на современном этапе развития лингвистической мысли текст как речевое произведение находится в центре всестороннего внимания исследователей. Текст рассматривается как сложное многогранное явление: с одной стороны, он является фактом реальной действительности, репрезентированным с помощью языковых средств; с другой стороны - это способ отражения действительности, способ хранения и передачи информации. В тексте находят свое воплощение взгляды и деятельность индивида, конкретная историческая эпоха и культура. Множество свойств текста обусловливают разнообразие его определений (И.Р. Гальперин, Ю.М. Лотман, Е.А. Реферовская, З.Я. Тураева и др.)

Существующее многообразие в определении текста свидетельствует о значимости данного явления для лингвистической науки, его сложности, неоднозначности и связи с целым рядом научных дисциплин. Применительно к данному исследованию наряду с цельностью и связностью особую важность представляют свойства содержательности, системности и коммуникативной установки, благодаря которым можно утверждать, что использование иноязычных элементов в тексте повышает его информационную насыщенность, служит передаче новых знаний и информированию реципиента, допускает взаимодействие иноязычных лексем с другими текстовыми элементами и их использование для реализации авторских интенций.

При анализе употребления заимствований в художественном тексте необходимо учитывать основные подходы к его описанию, затрагивающие формальные, содержательные и функциональные свойства текста. С позиций лингвистического подхода к анализу, представленного в работах И.Р. Гальперина. А.Т. Кривоносова, З.Я. Тураевой и др., изучение иноязычных элементов предполагает рассмотрение их как единиц, составляющих текст, и определение своеобразия их функционирования под влиянием текста. В рамках семиотического направления, затронутого в исследованиях Г.А. Антипова, O.A. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокина; Р. Барта; Ю.М. Лотмана; А.И. Новикова и др., целесообразно изучение иноязычных элементов с точки зрения их связи с национально-культурным содержанием текста и связи с окружающей действительностью. С точки зрения коммуникативно-прагматического подхода (Э.С. Азнаурова, Н.С. Болотнова, Г.В. Колшанский, Е.В. Сидоров и др.) иноязычные слова и словосочетания правомерно рассматривать как языковые средства, направленные на реализацию интенций говорящего в художественном тексте.

В работе отмечается, что учет данных современной теории текста и подходов к его изучению может использоваться для анализа языковых единиц иноязычного происхождения, включенных в текст, для формирования целостного представления об их специфике, функциях и закономерностях употребления.

В настоящее время иноязычный пласт лексики в современном русском литературном языке активно исследуется и параметрируется. Вопросы о роли иноязычных лексических единиц в русскоязычных текстах, их статусе, функциях, особенностях адаптации, способах перевода и лексикографическо! о описания, словообразовательных процессах и особенностях дальнейшего семантического развития затрагивались в работах многих современных лингвистов: А.Н. Бабкина; С. Влахова, С. Флорина; Э.А. Григоряна; Л.П. Крысина; A.A. Леонтьева; Ю.Т. Листровой-Правды и др.

Существование различных аспектов исследования свидетельствует о значимости данного явления для лингвистической науки. Полученные данные позволяют судить о развитии и функционировании русского языка, о языковых контактах и взаимодействиях, непосредственных результатах этих взаимодействий, о роли и статусе иноязычных лексем в тексте.

В художественном тексте заимствования обладают стилистической маркированностью, то есть несут определенную стилистическую информацию. Стилистическая маркированность и яркая выразительность иноязычных слов обусловлены их необычным звучанием и графикой, вследствие чего заимствования составляют контраст литературному тексту, а выделяемость на фоне контекста, полностью состоящего из русских слов, позволяет иноязычным лексемам использоваться в качестве стилистических средств. Употребление в русском тексте иноязычных заимствованных лексем исследователи объясняют стилистическим приемом, основанным на эффекте «обманутого ожидания» (З.М. Галимуллина). Эффект обманутого ожидания создается вследствие неожиданности появления заимствований, благодаря чему читательское внимание фиксируется на иноязычной единице и передаваемой ей информации.

В исследовании подчеркивается, что в силу своих лингвистических особенностей заимствования обладают высоким прагматическим потенциалом, который достигается благодаря сохранению лингвистической и ассоциативной связи с языком-источником, с одной стороны, и вхождению в систему русского языка путем использования в тексте для построения конкретных высказываний в процессе коммуникации, с другой. В художественном тексте, где доминирующую роль играют лексические средства русского языка, иноязычные элементы вступают в парадигматические отношения с исконной лексикой, получают в русском контексте новые оттенки значений и используются для формирования коммуникативной цели высказывания.

В работе делается вывод, что функционирование заимствований во многом определяется специфическим характером их природы как особых коммуникативных единиц, их лексической, семантической и стилистической нагрузкой в тексте; указывается, что отбор и функционирование иноязычных лексем находятся в непосредственной зависимости от субъекта высказывания и его стремления оказать определенное воздействие на читателей.

Во второй главе «Заимствования как компонент идиостиля В. Аксенова» рассматриваются функции -заимствований и характерные особенности их использования в художественном тексте, формирующие специфические черты индивидуального стиля писателя.

В художественном гексте иноязычные элементы взаимодействуют с другими текстовыми единицами и используются автором с самыми разнообразными целями: они обогащают язык писателя, устанавливают смысловые и ассоциативные связи между словами, выражают авторское отношение к описываемой действительности. Несмотря на то, что общее количество иноязычных лексем в текстах В. Аксенова чрезвычайно велико (около 3 ООО), они не представляют собой хаотической массы, напротив, обладают общими свойствами, поддаются классификации и систематизации. Анализ заимствований в языке писателя позволил выявить следующие функции:

1. Номинативная. Заимствования данной группы объединены на основе общего критерия: репрезентации средствами языка выделенных в акте номинации объектов, объединенных на основе семантической общности: обозначения понятий и реалий, свойственных США. Лексика данной группы не имеет адекватных эквивалентов в русском языке и выступает, как правило, единственным обозначением соответствующих предметов.

Объекты или вещи, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, представляют собой реалии. Будучи непосредственно связанными с окружающей действительностью, реалии выступают языковыми единицами ее художественного отображения в тексте. Соединение иноязычных единиц в пределах данной функции образует три крупных блока реалий, объединяющих заимствования по общности типовой ситуации: реалии повседневного быта, общественно-политической жизни, географические наименования и антропонимы. Выявлено, что писатель продуктивно использует такие заимствования, как «лофт», «двухбедренный аппартмент», «рент», «мортгейдж», «велфер» и др.: «Вова снимает огромный лофт в доме с перекосившимся фасадом» («В поисках грустного бэби»); «полторы тысячи за "двухбедренный аппартмент"...» («В поисках грустного бэби»); «платить "рент" за квартиру представляется мне почти невозможным» («В поисках грустного бэби»); «получая помощь по программе "велфер"» («В поисках грустного бэби»); «о мортгейджах мы тогда и понятия не имели» («В поисках грустного бэби») и т. д.

Анализ перечисленных иноязычных слов и выражений показывает, что номинативная функция заимствований в текстах В. Аксенова - самая распространенная, ее выполняют около 57% иноязычных лексем. Столь существенный удельный вес иноязычных слов и выражений в номинативной функции обусловлен значимостью данной категории и способствует свободному и разнообразному отражению быта на страницах художественных произведений. Кроме того, массированное использование заимствований служит целям создания местного инокультурного колорита. Семантическая нагрузка заимствований данной группы, их использование для характеристики американского общества и социума, передачи этнокультурных особенностей

для формирования у читателя адекватной картины о жизни современной Америки позволяет говорить об уместности употребления заимствованных лексем данной группы. Замена иноязычных номинаций в художественном тексте об Америке и американской действительности лишила бы текст важной логической и семантической целостности, повлияла бы на информационно-коммуникативную функцию, которая существенно возрастает благодаря присутствию заимствований.

2. Функция речевой характеристики персонажей Использование заимствований в данной функции отражает индивидуальное восприятие действительности персонажем произведения или автором. Характерологичность в данном случае проявляется как отражение речевых навыков говорящих. Показательно, что иноязычные лексемы не дают полного представления о месте проживания, профессиональной деятельности, владении персонажем литературным языком, в то же время они позволяют в известной степени судить о некоторых социальных характеристиках персонажей: возрасте, происхождении, образованности.

В этой связи целесообразно разграничить речь нерусскоязычных персонажей, с одной стороны, для которых иностранный язык - естественный способ общения. В данном случае обращение автора к заимствованиям объективно необходимо для реального колоритного изображения. С другой стороны, выделяется речь русскоговорящих литературных героев, где заимствования несут в себе дополнительную информационную нагрузку. Для характеристики речи персонажей-иностранцев автор продуктивно использует фрагменты речи на иностранном языке. Речь иностранных героев представлена чаще всего в нетранслитерированном виде с сохранением графико-орфографических особенностей языка-источника, подчеркивающих произношение говорящего. Подобным образом автор воспроизводит речь персонажей с большей полнотой и убедительностью: «Просит, во всяком случае, с достоинством... :"Could you spare one dollar for me?". И, получив деньги, отвечает: "Thank you ... I was sceptical about you" («В поисках грустного бэби») и под.

Частотное употребление франкоязычных элементов в речи русских персонажей связано с понятием хороших манер, престижности, принадлежности к социальному кругу лиц, занимающих высокое положение в обществе, соответствует общепринятому представлению о поведении аристократов: «Видишь что-нибудь?! - крикнул Мстислав. «Je ne vois rien, -откликнулся аристократ» (Ничего не вижу) («Кесарево свечение») и др.

Характерны случаи имитации индивидуальной речевой манеры персонажа, когда наряду с заимствованиями автор использует просторечные и диалектные слова и выражения. В результате подобного сочетания создается эффект пиджинизации речи, что позволяет судить о реальном социальном статусе действующих лиц, не умеющих грамотно построить высказывание: «Звиняйте дядя Паша, это Jlexa спыкаетл («Кесарево свечение»); «Эти инстабилыюсти в московской сфере меня даупрагт заколебали» («Кесарево свечение»); «Тому, кто нальет хоть полстакана, блябуду, скажу "сетью вери мяч "» («В поисках грустного бэби») и др.

Заимствования в характерологической функции образуют около 23% от общего массива иноязычных единиц. Употребление заимствованных лексем в данной функции раскрывает восприятие материального мира субъектом речи, а также показывает его отношение к коммуникативной ситуации.

3. Социально-стилистическая функция. Данная функция заимствований проявляется в их использовании для раскрытия речевого узуса представителей различных социальных групп. К таким группам можно отнести молодежный социолект, где продуктивно используются иноязычные слова и выражения для придания высказыванию большей экспрессивности, новизны, некоторой небрежности или для повышения социального престижа говорящего: «Есть кое-что на горизонте, сказал я. - Шузня появилась, трузера, батонзы, белты ... сами понимаете, нужны конверты» («Ожог»); «Слышишь серебряные трубы -Глен Миллер бэнд\.. Голубая серенада, 1950 год...» («Остров Крым»); «Ребята! - воззвал я к ним. - Да тут какая-то мизандерстуха получается!» («Бумажный пейзаж») и т. д.

Отдельную разновидность социальной дифференциации языка представляет собой речь русских эмигрантов, в которой заимствования играют очень весомую роль. Сформированные в условиях билингвизма под воздействием английского языка, речевые особенности эмигрантов в ряде случаев характеризуются смешанной речью. Частотное использование заимствований, как правило, типично для лиц, плохо знающих иностранный язык и не умеющих свободно пользоваться им, поэтому говорящие вынуждены прибегать к словам и словосочетаниям родного языка, вследствие чего родная речь оказывается пересыпанной словами и оборотами иностранного происхождения: «Ты, Велосипедов, в американском мире еще салага и не знаешь, что у тебя будет такс-дидактибл и что такс-педидактибя. Собирай все бумажки, бля буду, и складывай все в отдельный бокс, потом разберешься» («Бумажный пейзаж»); «Вначале я, конечно, имел чувство, что вряд ли сделаю концы встречающимися, но потом быстро обнаружил, что могу заработать себе отличный ливинг. Если не возражаешь, друг, давай вместе доллары делать» («Бумажный пейзаж») и т. д.

Употреблением иностранных слов и идиоматических выражений автор показывает, как представители русской диаспоры стремятся продемонстрировать собственную языковую компетенцию и адаптацию к новой культуре и языковой действительности. Лексическое наполнение речи эмигрантов отражает особенности их жизни, кругозор, фоновые знания. Во многих случаях заимствованные слова оказываются неизбежными и оправданными, поскольку являются более точными, удобными и понятными для окружающих, чем соответствующие русские эквиваленты или их переводы.

Анализ приведенных примеров показывает, что иноязычные элементы, использованные в социально-стилистической функции, характеризуются частотностью употребления в текстах В. Аксенова, образуя около 7% от общего количества заимствований. Они обладают высоким прагматическим потенциалом: помимо непосредственной передачи значения, заключенного в их семантике, передают дополнительные сведения о характерах персонажей, норме поведения и мировосприятии.

4. Экспрессивиоог^ночная функция. Использование заимствований в данной функции проявляется в выражении оценочного и эмоционального отношения субъекта речи к тому, чго происходит во внешнем или внуфеннем для него мире. Оценка явления может заимствоваться вместе со значением слова или выявляться при анализе условий его употребления под влиянием контекстно-стилистических особенностей.

Лексемы, сохранившие оценку языка-источника, обладают устойчиво закрепленной за словом эмоциональной окраской. Экспрессивно-оценочный компонент в таких случаях включен в семантическое значение иноязычного слова и заимствуется вместе с заимствованием лексической единицы, он является общеизвестным и доступным: «Оба писателя были почтенными грешниками, философами, неряхами, "дарлингами" Европы» («В поисках грустного бэби»).

Во многих случаях оценочная функция определяется престижностью иноязычного слова, которое может ассоциироваться с более привлекательным образом жизни: «Нью-Йорк напоминает человека, который делает себе шикарныйхэарду ... прости, что? ну, прическу ...» («Скажи изюм») и под.

В подавляющем большинстве случаев в заимствованиях, использованных автором, экспрессивность содержится не только в семантике слова или возникает под влиянием контекста, а выражается словообразовательными средствами языка. Экспрессивность в этих случаях обусловлена морфологической производностью заимствованных лексем. Для передачи эмоциональной окрашенности наиболее продуктивно употреблены аффиксы: «С одной стороны, баба с воза - кобыле легче, а с дру[ ой - кто для кого, кобыла для бабы или баба для кобылы этой-уайтхорсииы...» («Скажи изюм») и под.

Наличие в семантике иноязычных единиц эмоционально-оценочных коннотаций, а также способность приобретать оценку под воздействием микроконтекста обусловливает достаточно частотное (5%) употребление заимствований в рассмотренной функции. Оценка может быть представлена в авторской речи или в речи персонажей произведения, в этих случаях она выражает оценку предмета или явления литературным героем и характеризует его самого с точки зрения автора. Использование заимствований для оказания воздействия на адресата, передачи определенных эмоций, чувств, переживаний в художественном тексте позволяет сделать вывод об их значительном оценочном потенциале.

5. Эвфемистическая функция. Заимствования в данной функции используются для передачи сути явлений более завуалированно и смягченно, чем с помощью исконно русской лексики. Так как сематика используемых иноязычных слов более размыта и неопределенна, чем семантика соответствующих русских эквивалентов, они могут ассоциироваться с широким кругом обозначаемых явлений.

Данная функция наиболее продуктивно реализуется у В. Аксенова в жанре инвективы и служит для передачи негативной оценки говорящего. Иноязычные слова оказываются более приемлемыми в этой функции, поскольку замена их соответствующими словами и выражениями родного языка придала бы высказыванию оттенок грубости и неприличности:

«Под мышкой у него звонит телефон, грубый мужланский голос звучит во всю мошь: "Вот тебе мой ответ, факинг Пол Феймос! Ай фа к ю расфакингли в коробку, фак ю под хрящ, фак расфаковаиный в фачью ффаку понял?"» («Кесарево свечение») и др.

Иноязычные эвфемизмы продуктивно используются автором для смягчения сути некоторых явлений общественной жизни: «...интрижки, в которой было больше платонической роман шки, чем промискыоти, май диа френд!» («Новый сладостный стиль»); «Ara, вот в чем дело: вашингтонская "гей комьюнити" на марше!» («В поисках грустного бэби») и под.

Анализ языкового материала показывает, что использование заимствований в эвфемистических целях является достаточно распространенным авторским приемом (3%), что можно объяснить несоотнесенностью заимствованных лексем в сознании русскоязычных участников коммуникации с определенными ассоциациями этического или бытового характера Заимствования в эвфемистической функции принадлежат к окказиональному словоупотреблению автора, они не являются синонимами соответствующих русских слов, их назначение в том, чтобы скрыть подлинную сущность обозначаемого. Употребление иноязычного эвфемизма во многом связано со стремлением писателя оказать воздействие на читателей, при этом «важным становится не то, что надо сказать, но и как сказать так, чтобы не оттолкнуть собеседника, а наоборот, расположить его к себе, убедить его в чем-либо» (J1.C. Турганбаева).

6. Функция языковой игры. Данная функция заимствований проявляется в их использовании для создания комического эффекта, реализованного средствами языковой игры. Среди приемов языковой игры, в которых автор использует заимствования, можно выделить 1) каламбур; 2) словообразовательную игру; 3) макароническую речь; 4) паронимическую аттракцию. Данные приемы могут быть использованы как в авторской речи, так и в речи отдельных персонажей: «То и дело они отправлялись на разные parties и, возвращаясь, шумно обсуждали, кто был пайс, а кто был шмайс» («Кесарево свечение»); <гВсе правильно перевел? - спросил секретарь. - "Уелкам " донесР Не "уел хам", а в смысле "прошу, мол, к столу", "кушать, дескать, подано"» («Ожог») и др.

Использование иноязычных слов или словосочетаний в качестве элементов языковой игры образует около 1,5%. Данная функция отражает стремление автора к образности, украшению речи, повышенной выразительности и новизне. В процессе игры со словом сознательно нарушаются языковые нормы, преднамеренно изменяется структура языковой единицы. Основная цель языковых экспериментов с иноязычными лексемами создание комического эффекта, придание выразительности высказыванию, использование их для характеристики говорящих и ситуации общения. Языковая игра в тексте передает непринужденность и неофициальность ситуации общения, служит целям ассоциативного воздействия на адресата. Авторские эксперименты со словом, поиск необычных форм выражения индивидуального сознания создают специфику идиостиля В. Аксенова.

7. Рифмообразующая функция. В свои прозаические произведения В. Аксенов включает небольшие по объему рифмованные тексты. При этом в стихотворный текст на русском языке автор активно вводит заимствования, представленные отдельными лексемами или словосочетаниями, которые служат целям создания рифмы, сочетаясь по звучанию либо с русскими, либо с другими иноязычными лексемами:

Город Запорожье!

Санитэйшен фри!

Вижу ваши рожи,

Братцы, же ву при! («Остров Крым»),

Непринужденное сочетание элементов иностранных языков с русскими, использование русской графики для приспособления заимствований к грамматическому строю русского языка приводит к тому, что иноязычные слова и словосочетания оказываются органично включенными в контекст, заостряют отдельные образы и служат художественному строю стихотворения. Использование заимствований в рифмообразующей функции находится на периферии авторского словоупотребления (1%), тем не менее, данная функция подчеркивает роль заимствований в создании обширного национально-культурного контекста произведений, их состав и выбор, характеризуют писателя как человека высокой культуры.

8. Функция авторского самовыражения. Данная функция рассматривается в авторской речевой партии, представленной в комментариях и размышлениях писателя. Языковые средства, использованные в авторской речи, служат составляющими его образа и выражают отношение к обозначаемым событиям и видение действительности. Авторское самовыражение реализуется в определенном способе передачи информации и использовании языковых средств, иноязычная лексика в этих случаях служит для выражения авторского отношения к Америке и американскому образу жизни в целом. Использование заимствований в авторской речевой партии свидетельствует об адаптации писателя к новой языковой действительности: «My God, катя по фривею, ты видишь дорожные знаки ... («В поисках грустного бэби»); «Называя лопату лопатой, я скажу...» («В поисках грустного бэби»); «Я привык ставить месяц впереди числа, говорить "у-упс" вместо "оп" и "ауч " вместо "ой" («В поисках грустного бэби») и др.

Характерно, что иноязычные лексические единицы встречаются в ключевых позициях текста, определяющих его информативность, их употребление позволяет более точно выразить мысль, разнообразить синонимические средства. Заимствования, представленные в размышлениях автора, составляют около 5% от общего массива иноязычных единиц, они воспроизводят представления писателя об окружающем мире и действительности, благодаря чему создается возможность восстановить индивидуальное авторское мировидение.

В рамках функции авторского самовыражения возможно использование заимствований для противопоставления феноменов российской и американской действительности, авторской рефлексии и оценок определенных явлений.

Наблюдение над художественным творчеством В. Аксенова позволяет сделать вывод о продуктивном использовании автором заимствований в текстах своих произведений. Проанализированный материал показывает, насколько широка палитра иноязычных элементов в идиостиле В. Аксенова. Иносистемные языковые явления в пространстве его текстов образуют открытое динамичное множество. Преимущественное использование заимствований в номинативной функции свидетельствует о том, что язык писателя в значительной степени отражает тенденции в языковых процессах русской диаспоры США. Ориентация на речевой узус русских эмигрантов характеризует В. Аксенова в этой связи, прежде всего, как носителя языка. Дополнительные стилистические функции иноязычных заимствований многообразны. Заимствования в этих функциях используются как собственно художественные приемы, они принадлежат литературной речи и позволяют охарактеризовать В. Аксенова как писателя, способного оценить сущность иносистемных языковых явлений, потенциал их воздействия на читателей и возможность использования для повышения информативности и экспрессивности высказывания.

В текстах В. Аксенова заимствованные языковые элементы находят употребление на различных уровнях языка. Их использование характеризуется рядом типичных особенностей, которые формируют специфический индивидуальный стиль писателя.

Индивидуальность авторского стиля подчеркивают разнообразные графико-орфографические приемы, вводящие иноязычные слова и словосочетания в русский контекст. При передаче заимствованной лексики в художественном тексте автор использует следующие основные способы: 1) употребление заимствований в тексте в исконной орфографической и грамматической форме в качестве вкрапления; 2) использование транскрипции; 3) использование транслитерации; 4) сочетание латинской и кириллической графики в пределах лексемы; 5) применение графических средств; 6) перевод. Перечисленные приемы отражают стремление автора сделать свой язык более выразительным и индивидуальным, повысить экспрессивность текста.

На лексическом уровне, помимо непосредственного использования прямых заимствований, обращает на себя внимание использование писателем семантических калек, которые представляют собой вид заимствования, используемый для номинации и передачи значений иноязычных концептов и реалий, при котором заимствуется структура иностранного языка с использованием средств родного языка. В текстах В. Аксенова находят употребление такие семантические кальки, как «публика продвинутого возраста» (от англ. advanced - здесь: пожилой) («Новый сладостный стиль»); «прямые подростки» (от англ. straight - здесь: гетеросексуальный) («Новый сладостный стиль»); «главный кредит» (от англ. credit - здесь: заслуга) («Новый сладостный стиль») и др.

Частотное употребление семантических калек отражает особенности речи представителей русской диаспоры. Кроме того, использование калькированных выражений служит целям создания стилистического эффекта, необходимого в тексте художественного произведения.

В языке В. Аксенова значительная часть заимствований включается в парадигму принимающего языка и претерпевает в связи с этим различные изменения и модификации. Признаками грамматической адаптации иноязычных элементов счшаются падежные и числовые формы имен существительных и прилагательных, спряжение глаголов по нормам русского языка. Автор продуктивно использует такие заимствования данной группы, как: френды, герла, кидсы, мшшмейкеры, ко чьютинг и др.

Для В. Аксенова характерно употребление производных от иноязычных слов, не получивших широкого употребления в современном русском литературном языке: герлфрендиха, чашьдище, геттуггзина, шатапчик, зафоргетить и др. Подобное словоупотребление соответствует особенностям речевой коммуникации представителей русской диаспоры в Америке и демонстрирует один из наиболее распространенных и перспективных способов номинации в языке эмигрантов, отражающий моделирование языковой действительности. Использование слов-гибридов становится возможным благодаря применению инвентаря русских аффиксальных морфем для выражения различных оттенков значений.

Функционирование заимствований на синтаксическом уровне проявляется в использовании фразеологических, синтаксических калек и пассивных конструкций. Устойчивость синтаксической системы русского языка препятствует активному внедрению калек в современный речевой узус, поэтому они остаются в сфере окказионального употребления автора в рамках отдельного речевого отрезка. Продуктивное использование калек в художественных текстах обусловлено их прагматической направленностью, поскольку их частотность находится в непосредственной зависимости от тематики и социально-коммуникативной ситуации, отраженной в тексте. Явление синтаксического калькирования отражает несомненное влияние иноязычного окружения: «... и Маркес был спрошен московским телевизионным человеком...» («В поисках грустного бэби»); «Она жаловалась, что ты окатил ее ушатом холодной воды, то есть "повернул к ней холодное плечо" по-нашему» («Новый сладостный стиль»); «Вы "сделали новость ", мой друг, - сказал седовласый, сияющий от счастья профессор актерской школы Шеннон» («Новый сладостный стиль»); «До чрезвычайности приятный негр, имея над собой включенным тчный источник света (прошу прощения за безобразный англицизм, но как иначе скажешь об этом), почитывал какой-то журнальчик...»(«Скажи изюм») и др.

Специфический характер иноязычных слов и словосочетаний, разнообразные приемы и способы их отражения в текстах писателя позволяют судить об индивидуальности и неповторимости авторского стиля. Характерно, что использование заимствований не нарушает восприятия текста для читателей, владеющих иностранными языками, а обилие комментариев и ссылок призвано помочь понять суть явления адресату, не владеющему языками.

В третьей главе «Формирование и особенности билингвизма в художественном дискурсе В. Аксенова» творчество писателя рассматривается в качестве одного из примеров существования билингвизма в пределах

национальной русской литературы. Отмечается, что Америка занимает особое место в творчестве В. Аксенова как по продолжительности пребывания, так и по той роли, которую она сыграла в его жизни; рассматривается влияние западной культуры и литературы, указывается, что одним из проявлений межъязыковых контактов явились переводческая деятельность писателя, поездки в Соединенные Штаты в доэмигрантский период, а впоследствии эмиграция в США, преподавание в университете Джорджа Мейсона в Вирджинии.

Изложенные материалы свидетельствуют о том, что хорошее владение английским языком, переводческая деятельность и интерес к западной литературной и культурой традиции, индивидуальные языковые контакты, желание постичь иное восприятие действительности, иную культуру, стиль мышления сформировали у писателя в целом позитивное отношение к американской культурно-языковой действительности.

Постоянные языковые контакты и погружение в английский язык позволили автору органично вписаться в новое общество, слиться с его языком и культурой, максимально приблизить свою речь на иностранном языке к речи носителей языка. Влияние американской языковой среды, речевого узуса окружающих привело к тому, что использование иноязычной лексики стало нормой для писателя.

Подтверждение влияния английского языка на язык автора можно проследить в результате количественного анализа заимствованных элементов в текстах его произведений, который свидетельствует, что в динамике обращения писателя к заимствованиям существует тенденция более продуктивного использования иноязычных элементов. Частотность употребления иноязычных слов и выражений в языке В Аксенова детерминирована темой текстов и социально-коммуникативной ситуацией, изображенной в произведении. Анализ эмпирического материала показывает, что наибольшее количество заимствованных элементов встречается при описании так называемой «иноязычной» темы, где заимствования включаются в отображение этнокультурной ситуации и коммуникации. Данные произведения посвящены жизни и быту русских эмигрантов и отражают особенности американской действительности. Наибольшее количество иноязычных лексем встречается в произведениях В. Аксенова об Америке («Круглые сутки нон-стоп», «В поисках грустного бэби», «Новый сладостный стиль»), в которых автор отражает основные наиболее типичные черты иноязычной языковой коммуникации.

Суммируя вышеизложенное, следует отметить, что в условиях эмиграции, находясь постоянно в иноязычной среде, В. Аксенов действительно тесно сблизился с американской культурой. Данные нашего исследования подтверждают факт владения им английским языком, а количественный и качественный анализ заимствований фиксирует их наличие в текстах. Анализ языка произведений писателя, сочетающих элементы двух языковых и культурных систем, позволяет утверждать, что В. Аксенов является писателем-билингвом, что подтверждается продуктивным использованием элементов иностранных языков в художественном дискурсе (1,02 случая использования на

страницу текста) и способностью автора создавать тексты на русском и английском языках.

Функционирование иноязычной лексики в русскоязычных текстах В. Аксенова в значительной степени определяется влиянием экстралингвистических и лингвистических факторов: наличием языковых контактов и определенной языковой ситуации, ролью иностранного языка в жизни писателя, его ориентацией на подлинную речь под влиянием современного речевого узуса, а также художественным методом писателя, особенностями его индивидуального стиля, содержанием и жанровым своеобразием произведения.

Продуктивное использование писателем иноязычных элементов •

объясняется его преимущественной ориентацией на определенного читателя, способного понять и интерпретировать заимствования в тексте.

Выводами по данной работе служат следующие положения, которые представлены в заключении.

Анализ заимствований в идиостиле В. Аксенова позволяет судить о разнообразии функций иноязычных элементов в художественных текстах писателя. Характерно, что иноязычные лексемы обладают многофункциональным характером: они служат для номинации иностранных реалий, являются одним из средств характеристики персонажей, создания комического или иронического эффекта, передают эмоциональное отношение автора к изображаемой действительности. Кроме того, заимствования придают тексту аутентичность и колорит, создают характерную национальную атмосферу.

Разнообразие функций иноязычных единиц в тексте позволяет утверждать, что автор привлекает иноязычные элементы не только для передачи предметно-логической информации, но и в целях воздействия на читателей. В своих произведениях В. Аксенов осознанно идет на использование некодифицированных форм, обладающих высокой прагматической ценностью, в авторской речи и речи персонажей в соответствии с собственными коммуникативными целями. „

Проведенное исследование позволяет утверждать, что использование иноязычной лексики существенно разнообразит арсенал языковых средств писателя, дает возможность включить в тексты произведений много нового, незнакомого, даже экзотичного для российских читателей. Воздействие американской языковой системы существенно увеличивает свободу действий писателя: он продуктивно вводит в текст на русском языке маркированные элементы других языков, что обеспечивает его повышенную информативность и разнообразие. Можно с уверенностью утверждать, что В. Аксенов продолжает традицию использования иноязычных лексем в произведениях в определенных художественных целях, которая восходит к XVIII - XIX вв.

Показательно, что заимствования, использованные В. Аксеновым в текстах, не находят широкого употребления в современном русском литературном языке, оставаясь в сфере индивидуально-авторского словоупотребления. Они не предназначены для выхода за пределы

соответствующего контекста, и именно в этом контексте выполняют экспрессивно-семантическую функцию.

Через продуктивное употребление заимствований в художественных текстах В. Аксенов может быть охарактеризован, с одной стороны, как носитель языка, отражающий основные тенденции языковых процессов в эмиграции, ориентирующийся на речевой узус представителей русской диаспоры, на бытующие в их речи конструкции и модели, многие из которых имеют письменную фиксацию в эмигрантской публицистике; с другой -характеризуется как писатель, использующий заимствования в качестве художественного приема, включая их в систему языковых выразительных средств, которые составляют идиолект писателя, выполняют в тексте различные функции и оказывают воздействие на адресата.

Изучение идиостштя В. Аксенова не ограничивается анализом функций и особенностей употребления заимствованных элементов в его текстах,

* существуют дальнейшие перспективы исследования словотворчества писателя в словообразовательном, структурном и социолингвистическом аспектах.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Колесова Н.В. Иноязычия в романе В. Аксенова «Остров Крым» // Лингвистический ежегодник Сибири: сб. ст. Вып. 4 - 5. - Красноярск: Изд-во Краен, ун-та, 2003.-С. 35-43.

2. Колесова Н.В. Иностранные языки в творчестве В. Аксенова // Язык и культура в Евразийском пространстве: сб. ст. Разд. П. - Томск: Изд-во Томск, ун-та, 2003.-С. 76-81.

3. Колесова Н.В. Российская и американская действительность в языковом сознании писателя // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. - Челябинск: Изд-во Челябинск, ун-та, 2003. - С. 157-159.

4. Колесова Н.В. Лексическая оппозиция как средство отображения российской и американской культур // Россия и Запад: диалог культур: мал. 10-й Юбилейн.

•ч Междунар. конф. - Москва: Изд-во МГУ, 2003. - С. 50.

5. Колесова Н.В. Структурно-семантические особенности иноязычной лексики (на материале романов В. Аксенова) // Молодежь и наука XXI века: мат. IV

\ Междунар. научн.-практ. конф. - Красноярск: Изд-во КГПУ, 2003. - С. 52.

* 6. Колесова Н.В. Кальки как отражение индивидуально-авторских особенностей языка // Лингвистический ежегодник Сибири: сб. ст. Вып. 6. -Красноярск: Изд-во Краен, ун-та, 2004. - С. 105-115.

7. Колесова Н.В. Способы выражения языковой рефлексии в языке писателя-эмигранта В. Аксенова // Лингвистический ежегодник Сибири: сб. ст. Вып. 7. -Красноярск: Изд-во Краен, ун-та, 2005. - С. 157-163.

РНБ Русский фонд

2006-4 10356

Подписано в печать го О?¿005 г Формат 60x84/16. Бумага тип. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1, С Тираж Заказ /*/

Издательский центр Красноярского государственного университета 660041 Красноярск, пр. Свободный, 79.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Колесова, Наталья Васильевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.

1.1. Основные свойства текста и подходы к его изучению.

1.2. Заимствование как лингвистический феномен.

1.3. Стилистические особенности и функции заимствований.

1.4. Прагматические особенности заимствований

1.5. Заимствования и литературно-художественный билингвизм.

Глава 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК КОМПОНЕНТ ИДИОСТИЛЯ

В. АКСЕНОВА.

2.1. Функции заимствований.

2.1.1. Номинативная функция (предметно-тематическая классификация)

2.1.2. Функция речевой характеристики персонажей.

2.1.3. Социально-стилистическая функция.

2.1.4. Экспрессивно-оценочная функция заимствований.

2.1.5. Эвфемистическая функция.

2.1.6. Функция языковой игры.

2.1.7. Рифмообразующая функция.

2.1.8. Функция авторского самовыражения.

2.1.8.1. Противопоставление российской и американской действительности.

2.1.8.2. Заимствования как предмет языковой рефлексии и оценок писателя.

2.2. Особенности функционирования заимствований.

2.2.1. Графико-орфографические особенности заимствований в индивидуально-авторском словоупотреблении.

2.2.2. Лексические особенности заимствований.

2.2.3. Морфемные и словообразовательные особенности заимствований.

2.2.4. Синтаксические особенности.

2.3. Способы введения заимствований в текст.

Глава 3. ФОРМИРОВАНИЕ И ОСОБЕНОСТИ БИЛИНГВИЗМА В ХУДО

ЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ В. АКСЕНОВА.

3.1. Западное влияние и предпосылки билингвизма писателя (советский период)

3.2. Формирование билингвизма В. Аксенова (эмигрантский период).

3.3. Язык русских эмигрантов в оценке писателя.

3.4. Особенности литературно-художественного билингвизма писателя.

3.5. Категория автора и предполагаемая читательская аудитория.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Колесова, Наталья Васильевна

Прием использования иноязычной лексики в текстах художественных произведений не нов в русской литературе. Исследователи отмечают давнюю и прочную традицию введения иноязычных выражений в контекст русского языка, что приводит к образованию своеобразного международного фонда подобных выражений [Бабкин 1970: 236]. Заимствования использовали в своих произведениях многие писатели. Как правило, это свидетельствовало о владении иностранными языками и хорошем представлении о культуре другой страны.

Особую сферу исследования представляет собой изучение функционирования русского языка в условиях эмиграции и языковых изменений, вызванных воздействием другой языковой системы. В последние два десятилетия эта тема становится особенно актуальной и привлекает пристальное внимание языковедов. В настоящее время активно изучается феномен литературы русской эмиграции, с особой актуальностью встает вопрос о слиянии двух литератур (литературы эмиграции и метрополии) и «возвращении» эмигрантской литературы на родину. Лингвистические работы в этом направлении немногочисленны, представлены рядом статей и диссертационных исследований, авторы которых рассматривают, главным образом, существование русской литературы в эмиграции, проблемно-тематическое и художественно-стилевое разнообразие произведений писателей-эмигрантов первой и второй волн [Трубина 1996; Агеносов 1998]; изучены политические взгляды, творческие поиски, тематическое и жанровое своеобразие произведений писателей и поэтов третьей волны эмиграции [Бочаров 1989; Шайтанов 1989; Глэд 1991; Бондаренко 1992; Зайцев 1993].

Следует отметить, что изучение языка писателей-эмигрантов до сих пор является одной из наименее разработанных областей лингвистики. Имеются работы, посвященные лингвистическому анализу произведений писателей-эмигрантов И.А. Бунина, Е.И. Замятина [Напцок 2001]; В.В. Набокова

Напцок 2001; Маслова 2001; Антошина 2002; Чеплыгина 2002]; М.И. Цветаевой [Корчевская 2000; Чигирин 2002]; В.Я. Брюсова [Зубкова 2000]; А. Макина [Балеевских 2002] и др. Лингвисты исследуют особенности словотворчества писателей-эмигрантов, влияние других культур и традиций на создание литературных произведений. В исследованиях, посвященных языку писателей-эмигрантов, анализируются функциональные разновидности русского языка, способы выражения языковых оценок, особенности словоупотребления в языке писателей первой — второй волны эмиграции: М. Осоргина, И. Бунина, В. Набокова, М. Алданова, Н. Тэффи, М. Цветаевой, Г. Газданова, Б. Зайцева и других [Кожевникова 2001].

Язык же писателей-эмигрантов третьей волны до сих пор не рассматривался в теоретическом и практическом отношении. Это стало одним из основных факторов, побудивших обратиться к данной теме. Так как в текстах писателя-эмигранта В. Аксенова продуктивно использованы иностранные слова преимущественно английского происхождения, его произведения представляют собой благодатный материал для изучения заимствований как средства художественной выразительности, раскрывающих особенности авторского индивидуального стиля.

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена следующими основными факторами: во-первых, В. Аксенов считается одним из наиболее читаемых современных прозаиков; вопросы его творческой эволюции, стилистического и жанрового своеобразия привлекают всестороннее внимание литературоведов [Харитонов 1993; Ефимова 1995; Кузнецов 1995; Тору-нова 1998]; во-вторых, В. Аксенов представляет интерес как русский писатель-эмигрант, долгое время работавший за границей, и заимствования в его произведениях дают возможность судить о влиянии иноязычной среды на язык писателя и, возможно, на язык русской диаспоры в целом.

Новая языковая среда, оторванность от языка и развития языковых процессов метрополии, ограниченная сфера функционирования русского языка за границей неизменно накладывают отпечаток на особенности речи эмигрантов. Под влиянием иностранного языка возможна утрата речевых навыков родного языка, изменение его словарного состава. Наиболее яркой чертой речи эмигрантов исследователи называют насыщенность заимствованиями [Васянина 2001: 98]. Большое количество иноязычных единиц, отличных от заимствований, вошедших в состав современного русского литературного языка, используется как в речи эмигрантов, так и в художественных текстах.

Рядом лингвистов предпринимались попытки изучить иноязычный лексический корпус в языке В. Аксенова, но в большинстве случаев данные исследования находятся на уровне отдельных замечаний или лишь косвенно затрагивают вопросы, связанные с особенностями употребления заимствований, не раскрывая полностью проблему функциональной значимости данного явления [Брейтер 1997; Залесова 2002]. Язык прозы В. Аксенова с точки зрения анализа функционирования иноязычных элементов до сих пор не становился предметом подробного монографического исследования. Предполагается, что опыт подобного рода анализа может служить одним из средств характеристики писателя как языковой личности.

Кроме того, анализ языка писателя-эмигранта третьей волны В. Аксенова существенно важен для описания условий функционирования русского языка в иноязычном окружении. Это позволит рассмотреть изменения, вызванные пребыванием в Америке и, соответственно, влиянием американского окружения и английского языка. Изучение языка писателя нацелено на выявление как общих черт, присущих ему как представителю третьей волны эмиграции, так и индивидуальных, учитывающих личные и профессиональные свойства автора, что даст возможность проанализировать письменную фиксацию речи эмигрантов в художественной литературе, изучить реализацию языковых особенностей в речи одного лица. Для этого необходимо рассмотреть, каким стал язык писателя в эмиграции, как изменилось отношение к новой культурно-языковой действительности и 6 к новой культурно-языковой действительности и какие объективные и субъективные факторы повлияли на этот процесс.

Материалом исследования послужили тексты романов В. Аксенова «Коллеги» (1960), «Звездный билет» (1961), «Апельсины из Марокко» (1962), «Золотая наша железка» (1973), «Ожог» (1976), «Круглые сутки нон-стоп» (1976), «Остров Крым» (1979), «Бумажный пейзаж» (1982), «Скажи изюм» (1985), «В поисках грустного бэби» (1986), трилогии «Московская сага» (1989, 1991, 1993), «Желток яйца» (1989), «Новый сладостный стиль» (1997), «Кесарево свечение» (2000), а также тексты повестей, рассказов и пьес, написанных в разные периоды творчества писателя.

Системный характер использования иноязычных элементов в текстах определил выбор объекта и предмета исследования. Объектом изучения в данном исследовании являются заимствования, составляющие более 3000 единиц и представляющие интерес в связи с функционированием в текстах писателя с точки зрения художественного назначения; предметом изучения - структурно-типологический, стилистический и прагматический аспекты функционирования заимствований.

Цель исследования - определить состав и специфику функционирования заимствований в идиостиле писателя, выявить основные характеристики и их функциональный статус, а также причины и мотивы обращения автором к иноязычным заимствованиям в своих произведениях.

Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

1) рассмотреть заимствования с точки зрения соотношения с системами контактирующих языков и связанности с национально-культурным своеобразием текста, выявить прагматические и стилистические особенности использования иноязычных элементов в художественном тексте и характерные черты литературно-художественного билингвизма;

2) выявить функциональную нагрузку иноязычных элементов в тексте, провести их комплексный структурно-семантический анализ, определить место и статус иноязычной лексики в системе литературного языка, экстралингвистические факторы, воздействующие на характер использования иноязычных элементов;

3) проанализировать процесс формирования оценочного компонента в семантике иноязычной лексики, изучить словообразовательные и индивидуально-авторские особенности употребления заимствований;

4) рассмотреть заимствования, представленные в языке писателя-эмигранта, как одну из особенностей литературно-художественного билингвизма, позволяющую передать систему ценностей, мировоззренческих и психологических черт языковой личности.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

• детально и подробно изучены функции заимствований в языке В. Аксенова;

• определены специфические особенности заимствований на различных языковых уровнях;

• творчество писателя-эмигранта В. Аксенова рассмотрено в аспекте литературно-художественного двуязычия, сформированного под воздействием американской языковой среды;

• через продуктивное использование заимствований В. Аксенов охарактеризован и как носитель языка, отражающий в своих текстах типичные особенности речевого узуса русских эмигрантов, и как писатель, использующий иноязычные элементы для повышения информативности и экспрессивности содержания.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в сформировавшиеся представления об использовании иноязычных элементов в тексте художественного произведения, углубляет понимание коммуникативно-прагматических и функционально-стилистических особенностей заимствований. Подобное исследование значимо для теоретического языкознания, поскольку связано с изучением воздействия иностранного языка на родной язык, оно позволяет выявить системы, наиболее легко подверженные воздействию. Теоретическому осмыслению и систематизации подвергаются вопросы, связанные со спецификой функционирования русского языка в иноязычном окружении, с функциональным статусом заимствований и определением возможностей их использования в целях повышения информативности и экспрессивности передаваемого сообщения.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в системе вузовского преподавания курса современного русского языка, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лингвостилистическому анализу художественного текста для студентов-филологов; могут быть использованы для подготовки словаря писателя. Данные исследования позволят дополнить картину, отражающую процессы языкового развития и функционирования русского языка за пределами России.

В диссертации были использованы следующие методы и приемы лингвистического исследования:

• метод анализа семантической структуры лексических единиц и метод синхронного сопоставления лексем - при определении семантической специфики иноязычных элементов и изменений в структуре иноязычных лексем при употреблении в русском языке;

• методы семантического, синтаксического, лингвостилистического анализа - при рассмотрении заимствований на различных уровнях языковой системы;

• метод словарных дефиниций и контекстуального анализа при рассмотрении значений заимствований;

• прием сплошной выборки при отборе иносистемных языковых элементов в текстах писателя;

• исследовательские приемы обобщения, классификации и количественного сопоставления данных для обработки заимствований и анализа динамики их употребления.

Основные результаты работы получены путем изучения особенностей функционирования заимствований и анализа их функций в языке В. Аксенова.

Данная проблема позволяет сформулировать следующие основные положения, которые выносятся на защиту:

1. В текстах писателя-эмигранта третьей волны В. Аксенова продуктивно используются заимствования преимущественно английского происхождения, их яркая стилистическая маркированность и прагматическая направленность придают повышенную информативность и национально-культурное своеобразие тексту.

2. Заимствования, использованные автором, обладают полифункциональным характером.

3. Употребленные в текстах литературных произведений, заимствования позволяют охарактеризовать В. Аксенова как носителя языка и как писателя, способного оценить сущность и потенциал иносис-темных языковых явлений.

4. Многие заимствования, приведенные в текстах В. Аксенова, не находят широкого употребления в современном русском литературном языке метрополии, они остаются в сфере окказионально-авторского употребления.

5. Творчество В. Аксенова является одним из примеров существования билингвизма в пределах национальной литературы.

Основные разделы и наиболее значимые положения диссертации были апробированы в форме докладов и сообщений на научных конференциях:

• Международная конференция «Язык и культура в Евразийском пространстве», Томск, 2003;

• Ежегодная научная конференция на факультете филологии и журналистики КрасГУ, Красноярск, 2003, 2005;

• Международная конференция «Молодежь и наука XXI века», Красноярск, 2003;

• Международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах», Челябинск, 2003;

• Международная конференция «Россия и Запад: диалог культур», МГУ, 2003;

• Научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века», Красноярск, 2004;

• Научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука-третье тысячелетие», Красноярск, 2005;

• на заседаниях кафедры русского языка КрасГУ и кафедры английской филологии КГПУ (2002 - 2005 гг.).

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, который включает 155 источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Заимствования в идиостиле В. Аксенова"

Заключение

Специфика художественного текста, его основные свойства и характеристики, наличие в тексте экстралингвистических факторов и внеязыковых знаний обусловливает использование элементов иноязычного происхождения, придающих повышенную информативность и национально-культурное своеобразие тексту.

В художественном тексте иноязычные лексемы вступают в парадигматические отношения с исконной лексикой и приобретают под воздействием русского контекста дополнительные стилистические характеристики, кроме того, стилистическая маркированность заимствований обусловлена их необычным звучанием и графикой.

Особый специфический характер заимствований, их выделяемость на фоне русского контекста, сохранение лингвистической и ассоциативной связи с языком-источником обеспечивает высокий прагматический потенциал заимствований, которые используются для привлечения внимания, оказания определенного воздействия на читателей и повышенной информативности текста.

Продуктивное использование заимствований в художественном творчестве, создание литературных произведений на иностранном языке позволяет говорить о литературно-художественном билингвизме. Сочетание родного языка с иностранным или элементами иностранного языка формирует специфический индивидуальный стиль писателя, позволяет отобразить национальную действительность и характеры, культуру, традиции и мировосприятие другого народа.

Несмотря на то, что общее количество иноязычных лексем в текстах В. Аксенова чрезвычайно велико, они не представляют собой хаотической массы, напротив, обладают определенными общими свойствами, поддаются систематизации и классификации.

Проведенное исследование заимствований в идиостиле В. Аксенова позволяет судить о разнообразии функций иноязычных элементов в художественных текстах писателя. Характерно, что иноязычные лексемы обладают многофункциональным характером. Прежде всего, они используются для обогащения языка писателя путем номинации иностранных предметов, явлений, идей, заполнения лексического пространства, незаполненного коренным словом языка-реципиента, обогащения словаря синонимов вследствие более точной семантической дифференциации, коррекции полисемии, расширения грамматических стилистических возможностей принимающего языка. Помимо того, заимствования являются одним из средств характеристики персонажей, создания комического или иронического эффекта, устанавливают смысловые и ассоциативные связи между словами, передают эмоциональное отношение автора к изображаемой действительности. Кроме того, заимствования придают тексту аутентичность и колорит, создают характерную национальную атмосферу.

Разнообразие функций иноязычных единиц в тексте позволяет утверждать, что автор привлекает иноязычные элементы не только для передачи предметно-логической информации, но и в целях воздействия на читателей. В своих произведениях В. Аксенов осознанно идет на использование неко-дифицированных форм, обладающих высокой прагматической ценностью, в авторской речи и речи персонажей в соответствии с собственными коммуникативными целями.

Показательно, что заимствования, использованные В. Аксеновым в текстах, не находят широкого употребления в современном русском литературном языке, оставаясь в сфере индивидуально-авторского словоупотребления. Они не предназначены для выхода за пределы соответствующего контекста, и именно в этом контексте они выполняют экспрессивно-семантическую функцию.

Через продуктивное употребление заимствований в художественных текстах В. Аксенов может быть охарактеризован, с одной стороны, как носитель языка, ориентирующийся на речевой узус представителей русской диаспоры, на бытующие в их речи конструкции и модели, многие из которых * имеют письменную фиксацию в эмигрантской публицистике, и отражающий основные тенденции в языковых процессах в эмиграции, с другой стороны, он характеризуется как писатель, использующий заимствования в качестве художественного приема, включая их в систему языковых выразительных средств, которые составляют идиолект писателя, выполняют в тексте различные функции и оказывают воздействие на адресата.

Использование заимствований повышает когнитивно-информационный потенциал и формирует билингвистическое пространство текстов писателя, а способность В. Аксенова создавать тексты на английском языке и продуктивно включать в русскоязычный текст иносистемные языковые явления по* зволяет сделать вывод о билингвизме писателя. Как писатель-билингв, В. Аксенов свободно использует средства иностранного языка, изменяя привыч ные сочетания, повышая экспрессивность и информативность текста.

Продуктивное использование писателем иноязычных элементов объясняется его преимущественной ориентацией на определенного читателя, способного понять и интерпретировать заимствования в тексте.

Изучение идиостиля В. Аксенова не ограничивается анализом функций и особенностей употребления заимствованных элементов в его текстах, существуют дальнейшие перспективы исследования словотворчества писателя в словообразовательном, структурном и социолингвистическом аспектах.

 

Список научной литературыКолесова, Наталья Васильевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агафонова II.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке: Дис . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону. 1994. 198 с.

2. Агеносов В.В. Проза второй волны русской эмиграции // Филол. науки. 1998. №4. с. 13-22.

3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент. 1988. 122 с.

4. Аксенов В. «Я по сути дела не эмигрант. » беседа с писателем. // Юность. 1989. № 4. С. 80-83.

5. Аксенов В. Право на свой остров (беседа с писателем) // Огонек. 1990а. №2. С. 18-19.

6. Аксенов В. Капитальное перемещение (выступление в Спасо-Хаус, ноябрь 1989) // Вопр. литературы. 19906. № 8. С. 66-80.

7. Аксенов В. «Я в основном пишу для русских читателей.» // Искусство кино. 1990в. № 3. С. 51-60.

8. Аксенов В. Об американской цензуре, авангарде, кино и намерении издать свой бестселлер // Моск. новости. 1993. 3 окт. № 40. С. 6.

9. Аксенов В. Письменного стола в России у меня нет // Известия. 1995. 19 апр. С. 5.

10. Ю.Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С. 7-18.

11. П.Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новороссийск. 1989. 197 с.

12. Антошина Е.В. «Чужое слово» в прозе В. Набокова 1920-1940х гг.: Дис . канд. филол. наук. Томск. 2002. 225 с.

13. П.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Англицизмы в русском языке. Л., 1978. 151 с.

14. Аристова В.М., Кравченко И.П. Семантика производных слов-англизмов в русском языке XVIII XX вв // Семантика слова в диахронии. Калининград. 1987. С. 86-92.

15. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. 1985. С. 3^43.

16. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. 263 с.

17. Багдасарян М.А. Роль фразеологических единиц в речевой репрезентации образа автора в художественном тексте // Коммуникативные единицы и системы языка: Сб. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1986. С. 5-16.

18. Балеевских К.В. Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва (А. Макина): Дис . канд. филол. наук. Ярославль. 2002. 229 с.

19. Балеевских К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих? // Педагогический вестник. Ярославль. 2003. С. 234-240.

20. Балтаев М.П. Ориентализмы в русском художественном тексте I половины XIX в.// Рус. яз. в школе. 1994. № 1. С. 64-70.

21. Балясникова О.В. «Свой чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур: Дис . канд. филол. наук. М., 2003. 224 с.

22. Барт Р. От произведения к тексту // Избр. работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994. С. 413-423.

23. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 1989. № 4. С. 22-34.

24. Бельчиков Ю.А. Инвективная лексика в контексте некоторых тенденций в современной русской речевой коммуникации // Филол. науки. 2002. № 4. С. 66-74.

25. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987. 128 с.

26. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988. 120 с.

27. Биржакова Е.Э., Войнова JI.A., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка 18-го века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.431 с.

28. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. Ч. I: Пособие для филологов. Томск. 2001. 127 с.

29. Бондаренко В. Возвращение невозвращенцев//Слово. 1992. № 1. С. 51-55.

30. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. С. 104-120.

31. Бочаров С. Из русского зарубежного литературоведения. // Вопр. литературы. 1989. №11. С. 106-108.

32. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М., 1973. 224 с.

33. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. М., 1997. 156 с.

34. Вайль П., Генис А. 60-е. Мир советского человека // Театр. 1992. № 4. С.132.151.к

35. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 25-61.

36. Васильев Н.Л., Савина Е.В. Варваризмы в языке Пушкина // Филол. науки. 2000. № 2. С. 99-105.

37. Васянина Е.Ю. Наброски к лингвистическому портрету русских американцев // Рус. яз. за рубежом. 2001. № 2. С. 95-102.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. М., 1987. С. 63-78.

39. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М., 1980.360 с.

40. Виноградов В.В. «Европеизмы» в лексике, фразеологии и семантике пушкинского языка и их национальное оправдание // Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков: Учебник. М., 1982. С. 263-169.

41. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 342 с.

42. Воробьева О.П. Реализация фактора адресата в художественном тексте в аспекте лингвокультурной традиции // Филол. науки. 1992. № 1. С. 59-66.

43. Галимуллина З.М. Роль ксенизмов в художественном тексте и их динамика в системе языка // Сб. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 294. 1987. С. 74-90.

44. Гальперин И.Р. К проблеме необычных сочетаний слов И Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. С. 61-71.

45. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 138 с.

46. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1985. 303 с.

47. Глэд Дж. Беседы в изгнании. Русское литературное зарубежье. М., 1991. 318 с.

48. Григорьева Т.М. Русская орфография в посттоталитарный период // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей. М., 2000. С. 66-77.

49. Григорьева Т.М. Три века русской орфографии (XVIII-XX вв.). М., 2004. 456 с.

50. Григорян Э.А. «Чужой язык» в русской литературе // Русск. речь. 1997.4. С. 73-79.

51. Данилевский Р.Ю. Немецкие стихотворения русских поэтов // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С. 18-66.

52. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании билингвизма // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 20-33.

53. Диброва Е.И. Иноязычная лексика // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. Ч. 1.М., 2001. С. 306-315.

54. Дьяков А.И., Скворецкая Е.В. Английские трансплантанты в русскоязычных текстах // Проблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск. 2000. С. 65-74.

55. Ефимова Н. Василий Аксенов в американской литературной критике // Вопр. литературы. 1995. № 4. С. 336-348.

56. Заборов П.Р. Русско-французские поэты XVIII в. // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С. 66-106.

57. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992. 221 с.

58. Земская Е.А. Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты / Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты: Коллективная монография. М., 2001. 496 с.

59. Земская Е.А. Сорняк или роза? (К вопросу о сохранности русского языка у эмигрантов четвертой волны) // Известия АН. Серия литературы и языка. 2002. Том 61. №4. С. 37-42.

60. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: Дис . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону. 2000а. 168 с.

61. Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Рус. яз в школе. 20006. № 4. С. 75-79.

62. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты (на материале славяно-молдавских отношений). М., 1970. 205 с.

63. Кабакчи В.В. Заимствование в тексте иноязычного описания культуры // Совершенствование профессиональной подготовки студентов на факультете иностранных языков. Л., 1975. С. 114-121.

64. Кабакчи В.В. Прагматика иноязычия // Прагматический аспект предложения и текста. Л., 1990. С. 30-40.

65. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) // Вопр. языкознания. 2003. № 5. С. 72-80.

66. Каменева Л.Н. О передаче иноязычных выражений в немецких текстах при переводе на русский язык // Вопросы научно-технического перевода. Челябинск. 1978. С. 54-57.

67. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопр. языкознания. 1992. № 6. С. 5-18.

68. Коваленко А.Г. «Я выхожу на Place de la Concorde». Иноязычная лексика в поэзии В. Маяковского // Русск. речь. 1986. № 5. С. 36-44.

69. Кожевникова H.A. О языке художественной литературы русского зарубежья // Русский язык зарубежья. М., 2001. С. 119-287.

70. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984. 175 с.

71. Корчевская Г.П. Функции иноязычных вкраплений и приемы их введения в поэтический текст // Филол. журнал. Южносахалинск. 2000. Вып. 7. С. 34-42.

72. Кривоносов А.Т. «Лингвистика текста» и исследование взаимоотношения языка и мышления // Вопр. языкознания. 1986. № 6. С. 23-37.

73. Кронгауз М. Язык мой враг мой // Новый мир. 2002. № 10. С. 135-141.

74. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Рус. яз. в школе. 1965. №3. С. 11-13.

75. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 208 с.

76. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Рус. яз. в школе. 1991. № 2. С. 74-78.

77. Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX-XX). М., 1992. С. 64-70.

78. Крысин Л.П. Языковое заимствование в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. С. 142-161.

79. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Рус. яз. в школе. 1998. №2. С. 71-74.

80. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. С. 384-409.

81. Кузнецов С. Обретение стиля: доэмигрантская проза Василия Аксенова // Знамя. 1995. № 8. С. 206-212.

82. Кухаренко В.А. Интерпертация текста: Учеб. пособие. М., 1988. 192 с.

83. Левин Ю.Д. Немецко-русский поэт Э.И. Губер // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С. 106-124.

84. Леонова Л.А. К проблеме классификации лакун // Семантика и структура слова. Калинин. 1984. С. 65-73.

85. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. 1966. № 7. С. 62-67.

86. Линецкий В. Аксенов в новом свете. Феномен двойничества как фактор литературного процесса // Нева. 1992. № 8. С. 246-252.

87. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века. Воронеж. 1979. 156 с.

88. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж. 1986. 144 с.

89. Лихолетов В.А. Прагматические импликации специфических ирландских синтаксических конструкций в английском художественном тексте // Семантика и прагматика текста. Барнаул. 1991. С. 91-97.

90. Лобанов C.B. Стилистические аспекты функционирования терминологической лексики в художественном тексте (на материале англоязычной художественной прозы): Дис . канд. филол. наук. М., 2003. 185 с.

91. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. 384 с.

92. Лотман Ю.М. Текст и структура аудитории // Избранные статьи. T. I. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн. 1992. С. 161-166.

93. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 149 с.

94. Мазанаев Ш. Многоязычие в мировой литературе // Литературный Дагестан. 2002. Приложение № 14. http//www.dagpravda.ru/litdag/indlit.htm

95. Мальсагова A.M. Восточная лексика в повести Л.П. Толстого «Хаджи-Мурат»//Л.Н. Толстой и Чечено-Ингушетия. Грозный. 1989. С.138-145.

96. Маслова Ж.Н. Явление билингвизма и англоязычные традиции в поэзии И. Бродского и В. Набокова: Дис . канд. филол. наук. Балашов. 2001. 174 с.

97. Матвеев В.И. «Крылатая» латынь в прозе Салтыкова-Щедрина // Рус. речь. 1999. №4. С. 23-29.

98. Мельников А.И. Текст художественного произведения как предмет социолингвистического исследования // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. Сб. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1981. С. 156-164.

99. Михайловская Н.Г. О проблемах художественно-литературного двуязычия // Вопр. языкознания. 1979. № 2. С. 61-73.

100. Напцок М.Р. Словотворчество в художественной прозе русского зарубежья (первая волна эмиграции: И.А. Бунин, Е.И. Замятин, В.В. Набоков): Дис . канд. филол. наук. Майкоп. 2001. 214 с.

101. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике // Рус. яз. в школе. 1989. № 4. С. 65-68.

102. Николина H.A., Агеева Е.А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. М., 2000. С. 551-561.

103. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983. 215 с.

104. Новикова Н.В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. С. 375-397.

105. Нузов В. Жаль, что вас не было с нами .встреча с Василием Аксеновым. http://www.sem40ru.famous2.rn

106. Огнев Н.В. Аксенов: «Родиной остается Россия»: размышления по поводу президентского указа // Лит. газета. 1990. №35. С. 1.

107. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке (проблемы освоения). М., 1994. 160 с.

108. Основы теории текста: Учебное пособие. Барнаул. 2003. 180 с.

109. Пастухова И.Г. Прагматические функции современных лексических заимствований в художественной прозе ГДР: Автореф. дис . канд. филолог, наук. М., 1987.24 с.

110. Пфандль X. Русский язык в современной эмиграции // Рус. речь. 1994а. № 3. С. 70-74.

111. Пфандль X. Русскоязычный эмигрант третьей и четвертой волны: несколько размышлений // Рус. яз. за рубежом. 19946. № 5-6. С. 101-108.

112. Рассадин С. Будем читать Плутарха? // Октябрь. 1991. № 1. С.196-208.

113. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л., 1983.215 с.

114. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972. 72 с.

115. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в молодежном сленге // Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. М., 2000а. С. 102-110.

116. Романов А.Ю. Стилистические функции американизмов и англицизмов // Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. М., 20006. С. 111-120.

117. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002. 552 с.

118. Сапожникова О.С. К вопросу о переводе иноязычных элементов оригинала // Актуальные вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. Орел. 1980. С. 40-42.

119. Сидоров Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы системной организации речи. М., 1987. С. 25-38.

120. Сидоров Е. Рэгтайм в стиле Аксенова // Юность. 1989. № 7. С. 44-45.

121. Сковородников А.П. Языковая игра или игра с языком, игра слов, языковая эксцентрика, реализация людической функции языка // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. М., 2003. С. 796803.

122. Сковородников А.П. О понятии и термине «языковая игра» // Филол. науки. 2004. № 2. С. 79-87.

123. Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе: Дис . канд. филол. наук. Воронеж. 1997. 163 с.

124. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 120-136.

125. Станишич Й. К проблеме двуязычия и многоязычия в литературе южных славян // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С. 149-240.

126. Тимофеева Г.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов // Язык и письмо: Межвуз. сб. науч. тр. Волгоград. 1991. С. 28-36.

127. Торсуева И.Р. Детерминированность высказывания параметрами текста // Вопр. языкознания. 1986. № 1. С. 65-74.

128. Торунова Г.М. Эволюция героя и жанра в творчестве Василия Аксенова (от прозы к драматургии): Дис . канд. филол. наук. Самара. 1998.178 с.

129. Трубина Л.А. «.С глазами на Россию». Тема памяти литературы русского зарубежья // Литература в школе. 1996. № 6. С. 26-42.

130. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М., 1986. 127 с.

131. Турганбаева JT.C. Эвфемистическая номинация в современном французском языке // Семантические и стилистические проблемы текста: Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983. С. 158-179.

132. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.272 с. .

133. Федоров A.B. Индивидуальный стиль автора и случаи писательского двуязычия // Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971. С.167-193.

134. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70 -90х гг. XX века: Дис . канд. филол. наук. Тверь. 1999. 227 с.

135. Фролова O.E. Иностранные языки в «Евгении Онегине» // Рус. яз. за рубежом. 2002. № 1. С. 64-72.

136. Харитонов Д.А. Проза Василия Аксенова 1960-1970х годов. Проблема творческой эволюции: Дис . канд. филол. наук. Екатеринбург. 1993.205 с.

137. Чеплыгина И.Н. Языковые средства экспрессивности в художественной прозе В. Набокова: Дис . докт. филол. наук. Ростов-на-Дону. 2002. 318 с.

138. Чигирин Е.А. Немецкие вкрапления в текстах М. Цветаевой: Дис . канд. филол. наук. Воронеж. 2002. 158 с.

139. Шайтанов И. «.B СССР практически не печатался» // Знамя. 1989. № 12. С. 215-224.

140. Шарымова Н. Василий Аксенов «Взгляд на нас и себя» интервью. // Аврора. 1990. № 1. С. 86-90.

141. Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопр. языкознания. 1982. № 5. С. 39-48.

142. Шерстенников JI. Отцы по домам или Звездный билет туда и сюда // Огонек. 2002. июль, 29. С. 36-40.

143. Шмелькова B.B. Роль литературных заимствований в художественном тексте // Русский язык: вопросы функционирования и методики обучения. М., 1994. Вып. 2. С. 280-287.

144. Щитова О.Г., Некрасова JI.T. Функциональная природа иноязычных средств в художественном тексте // Художественный текст и языковая личность: проблемы изучения и обучения. Томск. 2001. С. 120-127.

145. Эндрюс Д.Р. Пять подходов к лингвистическому анализу языка русских эмигрантов в США // Славяноведение. 1997. № 2. С. 18-30.

146. Ярцева В.Н. Межъязыковые контакты и стилистическая система языка // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. С. 14-25.1. Источники

147. Аксенов В. Ожог. М., 1990. 400 с.

148. Аксенов В. Московская сага. Книга первая. Поколение зимы. М., 1993. 319 с.

149. Аксенов В. Московская сага. Книга вторая. Война и тюрьма. М., 1993. 335 с.

150. Аксенов В. Московская сага. Книга третья. Тюрьма и мир. М., 1993. 389 с.

151. Аксенов В. Апельсины из Марокко (Коллеги, Звездный билет, Апельсины из Марокко). М., 2000. 446 с.

152. Аксенов В. В поисках грустного бэби (В поисках грустного бэби, Бумажный пейзаж). М., 2000. 416 с.

153. Аксенов В. Остров Крым. М., 2000. 320 с.

154. Аксенов В. Кесарево свечение. М., 2001. 640 с.

155. Аксенов В. Скажи изюм. М., 2001. 408 с. Ю.Аксенов В. Новый сладостный стиль. М., 2002. 656 с.

156. Аксенов В. Гибель Помпеи (повести и рассказы). М., 2003. 624 с.

157. Аксенов В. Желток яйца. М., 2003. 672 с.1. Справочная литература

158. Англо-русский медицинский словарь / Г.Н. Акжигитов, М.С. Бенюмо-вич, А.К. Чикорин. М., 1988. 608 с.

159. Большой англо-русский словарь / Сост. И.Р. Гальперин, Э.М. Медни-кова. 4-е изд., Т. 1. М., 1988. 1038 с.

160. Большой англо-русский словарь / Сост. И.Р. Гальперин, Э.М. Меднико-ва. 4-е изд., Т. 2. М., 1988. 1072 с.

161. Немецко-русский словарь. / Сост. Н.В. Глен-Шестакова и др. М., 1979. 528 с.

162. Французско-русский словарь: 25000 слов/ Сост. В.В. Потецкая. М., 1995.496 с.