автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова

  • Год: 0
  • Автор научной работы: Большакова, Татьяна Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Б.м.
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова"

На правах рукописи

Большакова Татьяна Игоревна

00345702Э

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.П. АКСЕНОВА

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность 10.02.01 - русский язык

1 г дек

Воронеж - 2008

003457029

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

- доктор филологических наук, профессор Правда Юлия Тимофеевна.

- доктор филологических наук, профессор Загоровская Ольга Владимировна

- кандидат филологических наук, доцент Олейникова Ольга Николаевна

-Воронежская государственная

технологическая академия

Защита состоится "25" декабря 2008 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 85.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

. Ведущая организация:

■С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета Вахтель Н.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Тема настоящего диссертационного исследования входит в проблематику изучения языка художественной литературы, истории русского литературного языка и в круг вопросов, относящихся к теории языкового контактирования.

В качестве объекта нашего исследования выбраны повести и романы В.П. Аксенова, наиболее ярко характеризующие основные периоды его творчества. Это повести «Коллеги», «Звездный билет», «Апельсины из Марокко», «В поисках грустного бэби», романы «Ожог», «Новый сладостный стиль», «Кесарево свечение», «Вольтерьянцы и вольтерьянки».

Предмет исследования - иноязычные вкрапления в перечисленных выше текстах В.П. Аксенова, их отбор и функционирование в зависимости от различных экстралингвистических и интралингвистических факторов.

Ранее вопрос об использовании иноязычных вкраплений в русской литературной речи изучался в основном на материале русской классической и советской литературы довоенного и послевоенного периода. В данной работе нас прежде всего интересуют изменения в характеристике отбора и употребления иноязычных вкраплений, наблюдаемые в произведениях В.П. Аксенова в период с середины XX до начала XXI века.

Интерес исследователей к творчеству В.П. Аксенова был велик в 19601970-е годы и особенно возрос после его возвращения в Россию из эмиграции. Его творчество занимает более полувека: с конца 1950-х по сегодняшний момент, оно пришлось на разные периоды в истории нашей страны: «оттепель» 1960-х гг., брежневский «застой» в 1970-х гг., «демократия» 1990-х годов и созидание нового российского государства в начале 21 века. Писателя, привлекающего иноязычные вкрапления, вдохновляли наблюдения за жизнью в СССР, преподавание в США и освоение американской культуры, история Франции, события современной России.

В научной литературе подчеркивается важность изучения иноязычных вкраплений в современной русской литературной речи, что свидетельствует о своевременности и актуальности нашего исследования.

Некоторые современные ученые уже обращались к проблеме функционирования иноязычных вкраплений в произведениях В.П. Аксенова. Так, в диссертационной работе О.В. Залесовой «Языковая игра в творчестве В. Аксенова» (2002) частично затрагивается вопрос об иноязычных вкраплениях. В диссертации Н.В. Колесовой «Заимствования в идиостиле В. Аксенова» (2005) проводится анализ использования и функционирования иноязычных лексических элементов, в том числе и иноязычных вкраплений, рассматриваемых в рамках индивидуального стиля Аксенова как двуязычного писателя однако вне русла развития русского литературного языка и русской художественной литературы.

Целью настоящего исследования является определение места иноязычных вкраплений в стилистической системе творчества В.П. Аксенова а также выявление общих принципов их отбора и использования с учетом изменившейся после 1917 года и в последние десятилетия социально-культурной и языковой ситуации в стране._______

Эта цель предполагает решение ряда задач, из которых важнейшими являются:

1) рассмотреть иноязычные вкрапления в художественных произведениях трех указанных периодов творчества В.П. Аксенова а) с точки зрения соотношения с системами контактирующих языков; б) с учетом степени связанности с национально-культурным своеобразием содержания сообщения; в) с точки зрения способов введения иноязычных вкраплений в русский текст;

2) выявить соотношение экстралингвистических и интралингвистических факторов, в соответствии с которыми осуществлялся отбор и использование иноязычных вкраплений в творчестве В. П. Аксенова и формировалось их своеобразие;

3) рассмотреть языковой материал с точки зрения сохранения или изменения сложившихся в XIX и начале XX вв. принципов отбора и использования иноязычных вкраплений в русской литературной речи.

Поставленные в работе задачи определили методы и структуру диссертационного исследования. В работе использовались традиционные методы исследования: наблюдение, сопоставление, описание, контекстуальный и стилистический анализ. Поскольку представленная диссертация находится на стыке собственно лингвистики и социолингвистики, используются некоторые методы социолингвистических исследований, в частности языковой материал рассматривается на широком историко-культурном фоне.

Теоретическая значимость и новизна исследования состоит в том, что в нем:

1) определены особенности использования в творчестве В.П. Аксенова иноязычных вкраплений, представляющих существенную черту его языковой личности;

2) выявлены основные стилистические функции иноязычных вкраплений в прошведениях В.П. Аксенова разных периодов;

3) показана зависимость отбора иноязычных вкраплений в текстах исследуемых периодов от соотношения конкретных интралинтвистических и экстралингвистических факторов, определяющих отбор и функциональное использование иноязычных вкраплений в литературной речи, из которых важнейшие - сложившаяся в стране в данный период социально-культурная и языковая ситуация, влияние культурных традиций, утвердившихся в русской литературной речи ранее, а также своеобразие идиостиля писателя.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что материалы работы могут быть использованы в вузовских курсах по стилистике, лексикологии, а также в других исследованиях художественных произведений русских писателей, использующих иноязычные вкрапления.

Положения, выносимые на защиту:

1. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова, опирающегося на традиции русской художественной литературы Х1Х-ХХ ввявляются одним из самых ярких и характерных признаков полилинпвальной языковой личности писателя, особенно на вербально-семангическом уровне её структуры.

2.С точки зрения соотношения систем контактирующих языков в художественных произведениях В.П. Аксенова преобладают частичные иноязычные вкрапления в русской графике (2-го и 4-го подтипов), за ними по частотности следуют иноязычные вкрапления в графике языка-источника, а также нулевые и конгаминированные.

3. Иноязычные вкрапления в исследуемых текстах В.П. Аксенова выполняют объемную стилеобразующую функцию, усложняющуюся по мере развития художественного метода писателя.

4. Своеобразие отбора и использования иноязычных вкраплений определяются рядом экстралингвистических и интралингвистических факторов, в том числе особенностями жизненного пути В. П. Аксенова, замыслом писателя. _______

5. В «советский» период немногочисленные иноязычные вкрапления отражают молодежный жаргон начала 1960-х гг. Но затем появилась обличительная функция вкраплений в постмодернистском романе «Ожог», характеризующемся хаотичностью повествования, где резко увечившаяся масса иноязычных вкраплений (с 20 до 195) сопряжена с сатирическим воспроизведением беззаконий в стране и страданий главного персонажа.

6. В «американский» период иноязычные вкрапления широко используются автором с целью характеристики и пародирования языка русских эмигрантов, и беспристрастного анализа жизни советской эмиграции в Америке.

7. В постмодернистских «игровых текстах» «российского» («метафизического») периода иноязычные вкрапления служат гротескному

изображению языка русских эмигрантов; с их помощью автор пародирует литературные произведения и исторические персонажи, создает комический эффект. Посредством иноязычных вкраплений, участвующих в языковой игре, писателю подчеркнуть вымышленность событий в «игровых текстах».

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре русского языка Воронежского государственного университета.

В первой главе обосновываются теоретические предпосылки предпринятого исследования. Подробно рассматриваются понятия «билингвизм», «языковой контакт», «интерференция» в интерпретации российских и зарубежных ученых (Т.А. Бертагаев, В.Ю. Розенцвейг, Л.И. Баранникова, JI.B. Щерба, H.A. Катагощина, М.М. Михайлов, Э. Хауген, У. Вайнрайх, Р.Т. Белл и др.).

Приводятся также разные подходы к интерпретации понятия «иноязычное вкрапление» таких исследователей, как A.A. Леонтьев, Ю.Т. Листрова-Правда, С. Влахов, С. Флорин, Е.А. Проценко, М.Ю. Кириенко, A.M. Дубинина и др. В нашем исследовании мы опираемся на положение Ю.Т. Листровой-Правды о том, что иноязычные вкрапления -стилистическая категория литературной речи, обязанная своим появлением двуязычию (многоязычию) носителей литературного языка. «Находясь за пределами языковой системы принявшего их языка (в данном случае русского) и будучи незамкнутой группой слов, словосочетаний, предложений или более крупных отрезков текста на иностранном языке, иноязычные вкрапления испытывают влияние текста, в который они вставлены» [Ю.Т. Листрова-Правда. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. Вестник ВГУ. - 2001. - № 1. стр. 119].

Приводится типология иноязычных вкраплений, предложенная A.A. Леонтьевым и уточненная и дополненная Ю.Т. Листровой-Правдой. В опоре на предложенную данными авторами классификацию, иноязычные

вкрапления классифицируются в работе по трем основаниям - с точки зрения соотношения вкраплений с системами языка-источника и принимающего языка; но наличию или отсутствию связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения; по способу введения иноязычных вкраплений в текст.

С точки зрения соотношения вкраплений с системами контактирующих языков (языка источника и принимающего языка) выделяются следующие разряды иноязычных вкраплений:

I. Полное иноязычное вкрапление, представляющее собой вставленный без всяких изменений в принимающий текст отрезок текста на иностранном языке.

II. Частичное иноязычное вкрапление, представляющее собой слово, словосочетание, предложение или более крупный отрезок иностранного текста, в той или иной мере ассимилированные в принявшем языке или включенные в синтаксические отношения в составе русского предложения.

Это может быть: 1) иностранное слово или словосочетание, сохранившее в принявшем его тексте свою семантику, особенности звучания и исконную графику, а кроме того а) сохранившее тмрнртчтя и—евей-морфологический облик и не имеющее морфологических показателей синтаксической связи с русскими членами предложения; б) приобретшее хотя бы частично морфологический облик, свойственный русским словам, то есть входящее в словоизменительную парадигму или в систему русского согласования; 2) иноязычное слово или словосочетание (или отрезок иноязычного текста), включенное в русский текст в русской графике; 3) иноязычное слово или словосочетание (или текст), употребленное с семантикой, свойственной русскому языку а) в графике языка источника; б) в русской графике, а нередко и в русском грамматическом оформлении; 4) иноязычное слово или словосочетание со свойственной ему семантикой, употребленное в русской графике и в русском грамматическом оформлении; 5) иноязычное слово (или его составная часть), некогда вошедшее в русский

язык, употребленное в исконном звуковом облике а) в русской графике; б) в графике языка-источника.

III. Контамшированное, или русско-иноязычное, вкрапление (явление «ломаной» речи), представляющее собой русское слово, словосочетание, предложение или отрывок текста, употребленное по законам другого языка (или с нарушением законов русского языка), а именно: 1) русское слово, сохраняющее свою русскую семантику и грамматическое оформление, но выступающее в нерусском звуковом оформлении (так называемый иностранный акцент);

2) русское слово, словосочетание (или текст), сохраняющее русскую семантику, но выступающее в иноязычном грамматическом (а) морфологическом, б) синтаксическом) и звуковом оформлении, что сигнализируется отклонением от стандартной русской графической нормы (иностранный акцент плюс явления грамматической интерференции другого языка или нарушение законов русской грамматики в целях «остранения»);

3) русское слово, словосочетание (или текст) с русской семантикой и звуковым оформлением, употребленное с иноязычным грамматическим (а) морфологическим, б) синтаксическим оформлением (явления интерференции) или с нарушением русского грамматического оформления (явления, вводимые в целях «остранения»);

4) русское слово, словосочетание (или текст) в нерусском (или неправильном) семантическом употреблении; при этом имеют место явления а) семантической, б) словообразовательной, в) лексико-синтаксической интерференции другого языка или соответствующие нарушения русской нормы, допущенные в целях «остранения»;

5) русское слово в иноязычном грамматическом и звуковом (графическом) оформлении с семантикой, чуждой русскому языку.

IV. Нулевое вкрапление, представляющее собой обычный русский переводной текст или отрывок такого текста, включенный в оригинальную русскую речь.

По степени связанности иноязычных вкраплений с национально-культурным своеобразием содержания сообщения вкрапления разграничиваются следующим образом:

1) непосредственно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, а именно, а) участвующие в изображении стандартных речевых ситуаций, жизненных или сюжетных, б) участвующих в изображении вариабельной ситуации, жизненной или сюжетной, в) обозначающие тему (предмет) сообщения, имеющую национально-культурную специфику (например, обозначающие предметы и явления нерусской культуры);

2) косвенно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения;

3) ассоциативно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, путем сопоставления (сравнения) явлений (предметов) разных культур;

4) вкрапления, никак не связанные с национально-культурным своеобразием сообщения.

Анализ иноязычных вкраплений дополняется уптанттт°ттт fnn 1 1 введения вкраплений в текст (способов раскрытия их значения). Различаются а) вкрапления, значение которых раскрыто средствами контекста (например, прямой или косвенный перевод); б) вкрапления, значение которых объясняется (автором или редактором) в сносках; в) вкрапления, значение которых ни в тексте, ни в сносках не раскрывается» [Ю.Т. Листрова-Правда, Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. - Воронеж: ВГУ, 1986,24-30].

В опоре на исследования Л.Э. Князевой, B.C. Гимпелевич, В.В. Карповой, A.M. Бабкина, Г.Н. Николаевой, Д.К. Жанэ, А.Ф. Федорова, Б.Н. Павлова, Р.В. Херольянц, В.В. Лебедева, H.A. Колосовой, Е.А. Маймескул, Ю.Т. Листровой-Правды, О.Н. Олейниковой, Г.Н. Скребова, Н.В. Колесовой, A.M. Дубининой, Е.А. Проценко, М.Ю. Киренко и других исследователей

рассматриваются функции иноязычных вкраплений в художественной литературе XIX века и первой половины XX века; уделяется внимание традициям в использовании иноязычных вкраплений в русской литературной речи, которые были созданы великими русскими классиками в первой половине XIX века и утверждены в конце XIX века.

Во второй главе рассматриваются иноязычные вкрапления в произведениях 1960-1979гг. (а именно в повестях «Коллеги» (1959), «Звездный билет» (1961) , «Апельсины из Марокко» (1962) и в романе «Ожог» (1969-1975).

В повестях отмечено 45 иноязычных вкраплений. Из них в «Коллегах» - всего 18 иноязычных вкраплений. Язык вкраплений разнообразен: английский, французский, латинский, украинский. В речи русских персонажей встретилось одно полное вкрапление на латинском языке: "На третьем курсе профессор Гущин как-то сказал студентам: Chirurgia est obscura, terapia - obscurissima". (Перевод в сноске: «Хирургия темна, терапия - ещё темнее» (стр. 39) (выражение международного фразеологического фонда). Оно служит не только указателем на профессию говорящего, но и придает эмоциональность и шутливость научному стилю лекции профессора медицинского института.

Одним примером на английском языке подтипа представлены также частичные вкрапления 4-го подтипа: «Ну вы же сами писали в актах, когда обследовали суда: инсеюпы обнаружены или не обнаружены» (англ. insect от лат. insect - насекомое, стр. 126). Иноязычное вкрапление (и научный термин) в сочетании с русской речью в приведенном примере, думается, передает дружеское отношение судового доктора к молодому коллеге.

В повести «Звездный билет» обнаружено 20 иноязычных вкраплений. Они введены в текст на разных языках: 13 на английском языке, по два на французском, немецком, и на эстонском, одно на украинском языке. Отмечены частичные вкрапления 2-го подтипа в разговорной речи молодых русских героев повести: «Селя ей, как говорит Шарль де Голль» (фр. такова

„1Т; с. ^ с П„»,0ИИ) тавык 2_го

:э:г - <•* ^ :

акцент. Л, „„«„„„»»«»„«„ь/И««,»«.,^,,^,,^

в ■»„„,, «Д№шы т ,,арць„„ ошечж тш[

ИНОЯЗЫЧНЫХ вкраплений Частично» 1 Л

примеоом. Чае,„,„„е,П11,„,,,„,, 1..рияс,апж11ыад1шс11!И1т[

примером , речт, „„„ра: ,хТуа я протят мш

' Гр*ф"" -к с о»,» ,„ „ 0 I

СО«« срвд„ м ,шы „ ДШ1ЬНШ Восгою

как символ Америки.

а™ .»о,,,,» по>еск„ ПЯ8отил втеятъ

~соо6вди; 2) ■——С

и иеетре повествования романа «Ожог» „„.^

1 «ожог» - герой, испытавший надежам на свободное творчество в начале юкл V Л

начале ] 960-х годов, н утративший зги надежды

—но — — — в„шл,, ^;

Действие пронес , СССР, Имявд ^ Пшьше >

совет«« .„„„^

—»— —, Пов йшяг: —„„, „„_ „_ ^

английском, немецком, латинском, итальянском, польском и украинском языках.

В частичных вкраплениях 2-го подтипа видны протестные настроения главного героя: «...а бывало, даже прикалывал (к подкладке пиджака!) калифорнийский значок с надписью: «Лй фак сгпсортнп» (стр.162); (англ. мне наплевать на цензуру). Такой предмет обеспечивает герою как будто небольшую зону внутренней свободы, не оккупированной советской идеологией. Так обозначается коллизия «художник - власть». (Тихое сопротивление утонченной творческой личности тщательно разбиралось Аксеновым ещё в рассказе «Победа» (1965г). В нем талантливый и скромный советский гроссмейстер носит диоровские галстуки, но никто не знает об этом). «Обычнейший мрачный билдинг, каких в Москве сотни» (стр. 331) (англ. здание). Приведенную фразу произносит про себя главный герой, писатель Пат-елей, стоя у здания КГБ. Иностранное звучание слова в виде частичного вкрапления 4-го подтипа помогает абстрагироваться от мрачного смысла означаемого.

В следующем примере автор создает контраст между статусом лица, произносящего слова, и стилем реплики: «Сын мой, уведи своих олухов отсюда подальше, а то your balls will be hanging from your ears» (стр. 268) (англ. грубое ругательство). Реплика включает как обращение, принятое в католичестве, «сын мой», так и грубое выражение в английской графике, произносится в Риме Саней Гурченко, католическим священником, который пытается запретить американским морякам войти в нетрезвом виде в собор Святого Петра. Иноязычное вкрапление выполняет функцию характеристики героя, раскрывая двойственный, сложный образ персонажа. Так, Гурченко в образе католического священника творит добро и, вместе с тем, в роли дерзкого и бесстрашного Ринго Кида (героя вестерна) борется за справедливость.

Особенностью творчества Аксенова, появившейся уже в романе «Ожог», является упоминание названий джазовых композиций или строчек

из них, с использованием частичных вкраплений 1-а и 1-6 подтипов, например: «Пружинкин, как всегда, начал со своего любимого «Take five»( стр. 27); »...что это было «Strangers in the Night» или «Summertime» ?»(стр. 487). Некоторые критики нередко отмечают сходство текстов В. П. Аксенова с джазовыми импровизациями. Подтверждением искренней любви автора к джазовой музыке служит то, что в свой юбилейный вечер мэтр читал стихи под импровизации А. Козлова и других джазовых исполнителей.

Автор передает эпизод из жизни хиппи, используя их жаргон, состоящий, в основном, из слов и выражений английского языка: «Просто Дёготь позвонил - айда, говорит, к эмбасси, (англ. ambassy - посольство) погужуемся» (стр. 425). «Арбайт махт фрай, гепоссен!» (стр.211) (нем. Работа делает свободным, товарищи!). Данное выражение - известная надпись на воротах одного немецкого концлагеря. Американец Тандерджет произносит его, попав в ялтинский вытрезвитель, где зло и иронично высказывает мнение автора о несвободе личности в советском государстве.

Анализ отбора и использования иноязычных вкраплений позволил сделать выводы и об ipc рптти ? р"мпттп Лтч"1"чч Н'"1"чР|,->уку1,',<т ргр1птт'зни1т разных стилей и жанров, например, русская и английская поэзия и грубые выражения, эмоциональные призывы, лозунги и признания в любви. Разные по стилю и жанру экспрессивные лексические средства изображают состояние души советских диссидентов. Речь палачей и бюрократов характеризуется фонетически искаженными иностранными словами, узуальными выражениями, заученными «для случая». Речь иностранцев включает молитву, стихи, иностранные песни, лозунги. В авторской речи встречаются выражения международного фразеологического фонда, географические названия, названия фрагментов иностранной культуры.

На первый взгляд, в романе присутствует нагромождение иноязычных вкраплений. Хаос, созданный в романе, служит изображению мировосприятия диссидентов и их позиции по отношению к государству.

Присутствие иноязычных элементов отражает их представление о свободе за границей, тоску по культуре Европы. Таким образом, иноязычные вкрапления служат знаками того, чего диссидентам не хватало в 1970-х годах в СССР (свободы творчества, слова, вероисповедания). Языковое смешение привело к искусному созданию жаргона советского андеграунда и хиппи на страницах «Ожога», который ряд исследователей рассматривает как протест против ограничения свободы. После выхода романа из печати В.П. Аксенов, как известно, был лишен гражданства.

В третьей главе рассматриваются вкрапления в про ¡сведениях американского периода творчества писателя 1980-2000-х гг. (на материале романов «В поисках грустного беби» (1985) и «Новый сладостный стиль» (1994-1996).

«Американский» творческий период В.П. Аксенова отличается от предыдущего тематикой и интонациями повествования. Писатель, проходящий культурную адаптацию, становится одним из представителей русской эмиграции в Америке, и лингвокультурные различия советского и американского общества творчески переосмысляются автором-билингвом. Одной из особенностей языка этих романов становится употребление в речи автора и персонажей большого числа регионализмов, слов, обозначающих реалии американской культуры и распространенных только в среде русской эмиграции в США. Такое словоупотребление возможно только при смешанном типе билингвизма.

В связи с тем, что В.П. Аксенов описывает жизнь американского общества, автором в текст повести «В поисках грустного бэби» введены в основном английские вкрапления. Например, автор описывает типичного представителя американских нищих: « - Could you spare one dollar for me?» (стр. Ill) (сноска: У вас не найдется доллар для меня?) (...) «- Thank you , -удивленно сказал нищий. - I was skeptical about you»(cvp. Ill) (сноска: Спасибо. Вы не внушали мне особого доверия»).

Автор, в частности, сравнивает объемы понятий, выражаемых русским и английским эквивалентами: «Надо сказать, что русское понятие «хамство» с такой же относительностью передаётся английским словам boorishness, с какой американское понятие privacy объясняется советским оборотом «частная жизнь» (стр. 97).

Многочисленные регионализмы охватывают различные тематические группы: экономику, быт, развлечения, например: «К тому же: взгляни на эти цены - полторы тысячи за «двухбедренный аппартмент» (стр. 28) (от two bedrooms - две спальни) и т.д. Речь русских эмигрантов представляет собой сплав двух языков с английской лексикой и русской грамматикой и, «советскорусскоамериканская словесная каша» [В. Аксенов, В авангарде без тылов. Обозрение: Аналит. журнал «Русской мысли» /Ред. Александр Некрич. - Париж. 1985. июль №15, стр. 7], например: «Мы уже привыкли и не удивляемся, когда слышим, что кто-то из знакомых «выбежал из денег», «взял 95-ю дорогу» ... Больше того, и сами то и дело ловим себя на таких примерно перлах: «Надо взять итиуранс, потому что он(!) такс дидактабл, иначе с нашим мортгейджем мы не найдем своего шелтер... »

Сгтр 'М") ("ррпп.и,! !.......mu ,,i итиру-мимлшп^ ттрц^гп- to take a way -

выехать на дорогу; insurance - страховка; tax deductible - подлежит вычету налога; mortgage - заем, shelter - кров).

Действие романа «Новый сладостный стиль» происходит в Америке, России, Франции и Израиле. Действующие лица - представители коренных национальностей этих стран. В этом причина, по которой используется большое количество иноязычных вкраплений всех типов, выполняющих различные стилистические функции. Общее количество всех иноязычных вкраплений достаточно велико, нами отмечено 410 примеров.

С помощью полных вкраплений автор передает, например, разговор американцев на французском языке, при этом характеризуя веселый нрав персонажей, панибратские отношения между главой фирмы и служащим, а также их легкое отношение к жизни: «Арт откатил вниз стекло «кадиллака»

и спросил с сильным нефранцузским акцентом: «Est-que vous avez Le Grey Poupon, monsieur?» «Mais oui», - прогудел босс и протянул ему плоскую фляжку с чем-то очень неплохим. «Mon Dieu!» - воскликнула тут Сильви и зарделась... » (стр. 65) (комментарий: «Это у вас «Le Grey Poupon»? Ну да... Боже мой (фр.)!). Возможно предположение, что автор иронично использует французский язык и для пародии на русские романы XIX века. Ассоциации читателя, связанные с французским языком, сталкиваются с предметом обсуждения, порождая ироничный тон. Иноязычное вкрапление, с помощью которого В.П. Аксенов создает характеристику своих главных персонажей, придает шутливость повествованию.

Аксенов шображает языковые трудности русских эмигрантов с помощью вкраплений 2-го подтипа в сочетании с русской речью: «На двоих» - сказал Александр Корбах и показал пальцами: фор ту. Чарльз на мгновение задержал дающую руку: - На двоих? Корбах решительно кивнул: «Друг лежит. Очень болен. Очень анхеппп» (стр. 90). Этот пример также может служить иллюстрацией эмигрантского языка, как и следующее полное вкрапление в сочетании с контаминированным 4-го подтипа: «I can't believe it, Sasha Korbach himself!» - воскликнула Ольга. «Шатапчик, мама! — пресек её муж. -Дома только по-русски!» (образовано от англ. shut up - заткнись), (стр. 40) (англ. Не могу поверить, Саша Корбах собственной персоной!). Приведенный эпизод из разговора семьи русских эмигрантов, уже освоившихся в Америке. Они свободно переключаются с одного языка на другой и образуют контаминированные вкрапления, прибавляя к английским корням русские аффиксы. Видимо, существуют примеры хорошего владения английским языком среди эмигрантов, но при этом эмигранты продолжают смешивать родной и английский языки.

Французские частичные иноязычные вкрапления 1а подтипа используются автором в эвфемистической функции, для создания иллюзии легкости и изящества стиля, когда автор желает передать смыслы, которые по этикету требуют деликатного подхода. Например, используются такие

устойчивые французские выражения: «Конечно, он знал, что приближается к границе между средним возрастам и тем, что французы называют L 'Age Troisième, но дату забыл» (стр. 252) (третий возраст (фр ).

Определенная часть иноязычных вкраплений в речи автора создает особую атмосферу повествования, задает тон общения с читателем, например, упоминание названия магазина в виде частичного 1 а вкрапления: «...в магазин «Once is not enough», то есть комиссионку» (стр.115) (англ. «Одного раза мало»). Автор не упустил случая упомянуть это образное название, которое отражает простое и оптимистичное восприятие жизни.

В виде нулевого вкрапления дан эпиграф в начале романа - переводная строчка из «Божественной комедии» Данте: «В досужий час читали мы однажды о Ланчелоте сладостный рассказ». В.П. Аксенов искусно использует здесь стихотворную форму для того, чтобы привлечь внимание к глубокому заложенному в романе смыслу и придать повествованию изящество формы.

Поскольку повесть «В поисках грустного бэби» и роман «Новый сладостный стиль» посвящены жизни русских эмигрантов в Америке, нами ^шрчртты т'бпттк'-'Ь'чнти ин|Ч'-'Нпрт-ту '"гряпт'ний '^г" функция создания национально-культурного колорита (вкрапления называют общественные события, особенности жизни определенных социальных слоев, особенности быта американцев; создают образ Америки в сознании советского читателя). Некоторые иноязычные вкрапления позволяют автору показать, как язык отражает особенности американской культуры: писатель фиксирует языковые трудности эмигрантов, пародирует американский речевой этикет. «Престижная» функция иноязычных вкраплений приобретает различные оттенки: вкрапления выражают авторскую жизненную позицию, с их помощью усиливается экспрессивность и выразительность речи, заостряется внимание читателя на важных смыслах в повествовании с помощью игры словесной формой, ритмом и рифмой.

Четвертая глава посвящена иноязычным вкраплениям в романах В.П. Аксенова «Кесарево свечение» (2001) и «Вольтерьянцы и вольтерьянки» (2004). Период, который рассматривается в данной главе, назван писателем «метафизическим».

В начале главы анализируется языковая и социально-культурная ситуация, сложившаяся в России в 1990-е годы. Под влиянием ряда экстралингвистических факторов, в частности, возобновления контактов с зарубежными странами, интереса людей к иностранным языкам, интенсифицировались процессы заимствования, в основном из английского языка. В начале 1990-х гг. одновременно с заимствованием в русском языке начался выход на поверхность лексики деклассированных элементов и грубого просторечия. В связи с вульгаризацией, варваризацией и карнавализацией русской речи возникла необходимость «переосмысления языка» и возник новый жанр русской литературы - можно назвать его «игровой текст» [М.В. Захарова, Языковая игра как факт современного этапа развития русского литературного языка // Знамя. - 2006. - №5 стр. 159].

В контексте такой сложной и пестрой лингвокультурной ситуации в жанре «игрового текста» появились романы В.П. Аксенова «Кесарево свечение» и «Вольтерьянцы и вольтерьянки».

Главная тема романа «Кесарево свечение» - вселенская любовь главных персонажей.

Язык этого романа своеобразен, как и во всем творчестве В.П. Аксенова последних лет. В связи с тем, что действие повести происходит в основном за границей и среди персонажей романа - американцы, русские эмигранты, русские билингвы, говорящие по-английски и по-французски, автором в текст романа введены иноязычные вкрапления.

Всего в романе выявлено около 300 иноязычных вкраплений на английском, французском, немецком, испанском языках, которые выполняют различные стилистические функции. Характеристика внешности персонажа Алекса Мамма (Молчалина), русского эмигранта, создается

автором с помощью устойчивого английского выражения в латинской графике в виде частичного вкрапления 1а подтипа: «Every inch a dandy, он явился под руку с очаровательной, хоть немного курносенькой Валентиной Остроуховой» (стр. 301) (англ. денди до кончиков ногтей). Частичное вкрапление 2-го подтипа употреблено как эвфемизм, поскольку французский язык придает изящество фразе и маскирует прямой смысл выражения, уводя от неприятных ассоциаций: «Что касается напитков покрепче, ликеров и коньяков, он, по совету своего консультанта барона Де Фамю, научился смотреть на них не с точки зрения градусов, а как на les digestifes, и пригублять слегка после отменных, но не чрезмерных трапез» (стр. 252) (фр.средство, способствующее пищеварению).

В следующем примере автор и озадачивает читателя и смеется над ним: «И вот сейчас, все ещё переживая столь неожиданную встречу с друзьями, он вошел в библиотеку и стал подниматься по лесенке милю Габриэля Д'Аннут\ио, Данте Алигьеги, ... Томаса Де Куинси (Confessions of an English Opium Eater, чтоб было понятно), Рене Декарта, Чарльза Диккенса..» (стр. 291) (англ. Исповедь английского курильщика опиума). Ваксино Лтнимпрт/"г и1 in11 Iипп" ^■'.'"■чн'чтт'" гт^ня мимо портретов великих писателей и философов. В. П. Аксенов не упускает случая поиронизировать над читателем, пояснив, чем знаменит Томас де Куинси, ведь пояснение по-английски может только ещё больше нас запутать.

Контрастное сочетание салонных французских выражений в виде вкраплений 1а подтипа с русским жаргоном отмечено в речи главного персонажа, Горелика, например: «Если я не позвоню одному гаду и не скажу go ahead, они меня замочат и больше никогда не вспомнят» (стр. 98) (англ. Здесь: поехали, действуй).

Используются автором и конгаминированные вкрапления 4-го подтипа для передачи явлений интерференции в речи престарелого советского эмигранта: «Старый эмигрант восклицает с неудержимой страстью: «Это возможно только в хамской стране! Это импоссибл в другой стране! Каков

народ, таков и шофер троллейбуса!» (стр. 78) (от англ. impossible -невозможно).

Автор, характеризуя потомков русской эмиграции 1-2 волны, владельцев банка, спортсменов, аристократов, особенно часто пренебрегает грамматическими правилами и достигает максимального комического и карикатурного эффекта при передачи их речи: «Закуска в сей ранний час ие имеет себя, тьфу тебя и изыди, звейлабл» (стр. 149) (от англ. available - в наличии). Английская конструкция и иностранная лексема в русской графике в сочетании с просторечным русским выражением создают образ опустившихся графов Олада и Воронцоффа.

Итак, иноязычные вкрапления используются в романе для создания национально-культурного колорита. Вкрапления описывают фрагменты американской культуры и быта, служат сигналами иностранной речи и создают речевую характеристику персонажей-иностранцев. С помощью иноязычных вкраплений автор воспроизводит речь эмигрантов 1-2 волны, в силу обстоятельств потерявших представление о современном русском языке. В романе «Новый сладостный стиль» комично пародируется эмигрантская речь, но в «игровом тексте» «Кесарево свечение» В. П. Аксенов создает карикатурные, гротескные пародии на речь русских эмигрантов.

Выполняя «престижную» функцию, вкрапления участвуют в создании комического эффекта, ироничного тона повествования и языковой игры. Немногочисленные французские вкрапления в авторской речи выступают в качестве эвфемизмов. С помощью иноязычных вкраплений В.П. Аксенов вовлекает нас в творческий процесс творения романа, иронизирует, подшучивает над читателем.

Сюжет романа «Вольтерьянцы и вольтерьянки» строится на придуманной истории, якобы имевшей место в 1764 году в Европе во времена Екатерины и Вольтера.

В романе нами отмечено около 200 примеров иноязычных вкраплений на французском и английском, языке, немецком, несколько на латинском,

испанском языках. Стилистические функции иноязычных вкраплений в речи автора разнообразны. Например, частичные вкрапления 4-го подтипа встретились при характеристике графа Афсиомского, ученого и писателя. Английские вкрапления иронично подчеркивают, что граф - важная особа, которая высоко себя несет: «Он был отчасти рад такому экскьюзу» (от англ. excuse - оправдание) (стр. 118). В примере «Се фнни; не торопясь, она вылила себе на язык то, что всю жизнь от него прятала» (от фр. Çè fin - это конец) (стр. 545) авторский комментарий на французском языке выступает как эвфемизм и уменьшает градус трагедии в момент, когда гибнут главные герои, Михаил Земсков и Фио. Вместе с тем, читатель чувствует и грусть автора от осознания неизбежности законов мироздания.

В философских беседах Вольтер нередко прибегает в романе к крылатым выражениям, точнее, выражениям, стилизованных автором «под крылатые», как следующее: «Кто поверит этим мегерам, тот забудет поговорку FEMINA FEMINAE FELIS!» (лат. Женщина женщине хищник (стр. 246). Приведенный пример полного вкрапления характеризует Вольтера как остроумного и язвительного персонажа. ___

Гу".Ч)........«H'inyi'm и,1т.1.трря нптт фячти-тнрй великого русского ученого

М.Ю. Ломоносова создана с помощью акцентирования внимания на морфологической структуре фамилии: «...правда ли, что славное имя переводится на язык Корнеля: «comme casse le nez?» (стр.72)(фр. ломать нос). Данное вкрапление характеризует Вольтера как хулигана и язвительного насмешника: писатель А. Королев восторгается образом аксеновского Вольтера: «это комическая империя, а не образ» [А. Королев, Редкая земля // Октябрь. - 2007. - №7. - стр. 148].

Следующий пример частичного вкрапления 4-го подтипа служит речевой характеристикой главных персонажей - Коли Земского и Миши Лескова. Автор показывает, что они не только истинные вольтерьянцы, но ещё и молодые веселые повесы, а такая черта свойственна всем аксеновским героям. Кроме того, приведенная иноязычная лексема имеет форму, которая,

благодаря своей необычности, соответствует замыслу создания выдуманной истории: «Вообрази, иду от Гран-Пера через парк и вдруг прямо за «Обителью фавна» - ей-ей - удивительнейшая суркумсзпапсия! -наталкиваюсь на двух прелестниц обольспптелънейшего, а проше говоря, вполне мамзельского толка» (от англ. circumstances - обстоятельства) (стр. 399).

Частичное иноязычное вкрапление 2-го подтипа выполняет национально-культурную функцию в речи автора при описании прусской армии под командованием фельдмаршала фон Курасса, проявляющего в романе свою дьявольскую сущность, например: «Строй грянул «зиг хайль!» (нем.) (стр. 272). Приведенное выражение известно как нацистское приветствие, что наводит на мысль о том, что нечистая сила в романе ассоциируется у автора с фашистской Германией.

Были обнаружены и другие вкрапления 2-го подтипа, например: «Как всегда в течение сих чудовищных двух лет «апре ле катастроф» во рту у него перемешивались все три его языка: родной дойч, волшебный фрапсе и столь желанный теперь руссшие ишрахе» (от фр. après le catastrophe -после катастрофы). Авторская фраза характеризует макароническую речь царя-самозванца, сочетающую все три языка, на которых одновременно пытался изъясняться персонаж.

Анализ иноязычных вкраплений, использованных в романе «Вольтерьянцы и вольтерьянки», позволил сделать нам следующие выводы об их стилеобразующих функциях. Вкрапления в романе создают национально-культурный и исторический колорит, комический эффект; участвуют в речевой характеристике персонажей и в создании иронического, язвительного тона повествования; иногда имитируют непринужденный стиль устного рассказа, атмосферу флирта. С помощью свободного обращения с формой вкраплений автору удается подчеркнуть нереальность выдуманных им событий. Иноязычные вкрапления выполняют также функцию эвфемизмов, пародии, изящных и интеллектуальных комментариев по поводу

этимологии некоторых русских лексем. Вкрапления в «игровом» тексте служат средствами создания языковой игры. Например, с помощью привлечения внимания к морфологическому составу слова, с помощью иронии, неожиданного контекста, фиксации внимания читателя на происхождении слова автору удается достичь необыкновенной выразительности.

Итак, употребление и отбор иноязычных вкраплений в проанализированных романах российского, («метафизического») периода В.П. Аксенова жанра «игровой» прозы, объединяются общими функциями, такими как: пародийность, комичность, языковая игра, характеристика черт персонажей (образованность, вдумчивость, озорство, авантюризм), интеллектуальная игра с читателем.

Иноязычные вкрапления в проанализированных произведениях отличаются яркими и выразительными стилеобразующими функциями, не замеченными нами ранее в предыдущих произведениях, и характеризуют чувство стиля и богатство возможностей самовыражения языковой личности

писателя В.П. Аксенова. _____

____ В.П. Аю-тиц'использует иноязычные вкрапления очень широко, шире,

чем их употребляли в советской литературе XX века. Опираясь в целом на сложившиеся ранее принципы отбора и стилистического использования иноязычных вкраплений, В.П. Аксенов в то же время нередко гиперболизирует и пародирует их.

В заключении помещены выводы из проведенного исследования. Работу завершает список использованной литературы.

Список опубликованных работ:

1. Иноязычные вкрапления в произведениях В. Аксенова // Культура общения и её формирование. Вып. 11. межвузовский научный сборник. Сост. инауч. ред. -И.А. Стернин. Воронеж: ВГУ, 2003. - 131с., с. 14-15.

2. Национально-культурная специфика иноязычных вкраплений в произведениях В. Аксенова // Совершенствование наземного обеспечения авиации. Мат-лы научно-практической конференции 22-23 октября 2003 года). Воронеж: ВВАИИ, 2003, с.231.

3. Особенности молодежного жаргона в произведешмх В. Аксенова 1960-70х гг. // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий. Мат-лы III Всероссийской научно-практической конференции. - Часть II. - Воронеж: ВГПУ, 2005. - 184с„ с. 3-8.

4. Стилистические функции иноязычных вкраплений в романе В. Аксенова «Ожог» // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, №2 (4.1), июль-декабрь. - 184с., с.37-42.

5. Иноязычные вкрапления в повести В. Аксенова «В поисках грустного бэби» // Вестник ВГУ. Серия: Филология, Журналистика, 2005 , №2.-218с., с.31-37.

Подписано в печать 21.11.08, Формат 60x84 '/¡6. Усл. печ. л. Тираж 100 экз. Заказ 2202

Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Большакова, Татьяна Игоревна

Введение

Глава 1. Теоретические положения предпринятого исследования

1.1. Языковой контакт. Интерференция

1.2. Иноязычные вкрапления. Классификация иноязычных вкраплений —

1.3. Иноязычные вкрапления в русской художественной литературе

Глава 2. Иноязычные вкрапления «советского» периода творчества В.П. Аксенова

2.1.Иноязычные вкрапления в повестях «Коллеги», «Звездный билет», «Апельсины из Марокко»

2.2. Иноязычные вкрапления в романе «Ожог»

Глава 3. Иноязычные вкрапления «американского» периода творчества В.П. Аксенова

3.1. Иноязычные вкрапления в повести «В поисках грустного бэби»

3.2. Иноязычные вкрапления в романе «Новый сладостный стиль»

Глава 4. Иноязычные вкрапления в «российском» периоде творчества В.П. Аксенова

4.1. Иноязычные вкрапления в романе «Кесарево свечение»

4.2. Иноязычные вкрапления в романе «Вольтерьянцы и вольтерьянки»—

 

Введение диссертации0 год, автореферат по филологии, Большакова, Татьяна Игоревна

Избранная нами тема входит в проблематику изучения языка художественной литературы, истории русского литературного языка и в круг вопросов, относящихся к теории языкового контактирования. Иноязычные вкрапления, представляющие собой слова, словосочетания, фразы, отрывки текста, тексты на иностранном языке, включенные в русскую речь без изменений или с теми или иными изменениями, были предметом изучения многих лингвистов в основном на материале русской литературной речи XIX и начала XX века (Л.Э. Князева, A.A. Леонтьев, Л.П. Крысин, A.M. Бабкин, В.В. Карпова, H.A. Колесова, Ю.Т. Листрова-Правда, М. П. Алексеев, Галлан Ренэ, К.З Закирьянова, А.И. Карлин, Д.К. Жане, В.В. Макаров, Е.А. Щербак-Маймескул, Г.Н. Николаева, А.К. Панфилов, В. Шетеля, Г.А. Булаховский и др.). Был определен статус иноязычных вкраплений в отношении к русскому литературному языку. Проведен сопоставительный анализ иноязычных вкраплений в переводных и оригинальных текстах XIX века, выявлены факторы, определяющие отбор и использование иноязычных вкраплений в разные периоды развития русского литературного языка, изучены сложившиеся традиции в их употреблении писателями.

Что же касается советского и постсоветского периодов истории русского литературного языка, то нужно отметить исследование О.Н. Олейниковой, посвященное изучению отбора и использования иноязычных вкраплений в русской литературной речи 1917-1940 гг., и работу Г.Н. Скребова, в которой рассматривались иноязычные вкрапления на материале послевоенной художественной литературы.

В последние десятилетия появляется также ряд исследований иноязычных вкраплений, в которых либо углубляются некоторые теоретические положения, высказанные лингвистами ранее, либо предлагаются новые подходы к изучению иноязычных вкраплений (В.М. Аристова, Е.А. Проценко, М.Ю. Кириенко, A.M. Дубинина, Н.Д. Агафонова).

В научной литературе подчеркивается важность изучения иноязычных вкраплений в современной русской литературной речи, что свидетельствует о своевременности и актуальности нашего исследования.

Василий Павлович Аксенов является известным русским писателем, очень популярным в настоящее время. Его творчество занимает более полувека: с конца 1950-х по сегодняшний момент, оно пришлось на разные периоды в истории нашей страны: «оттепель» 1960-х гг., брежневский «застой» в 1970-х гг., «демократия» 1990-х годов и созидание нового российского государства в начале XXI века. Писателя, привлекающего иноязычные вкрапления, вдохновляли наблюдения за жизнью в СССР, преподавание в США и освоение американской культуры, история Франции, события современной России.

Изучением функций иноязычных вкраплений у Аксенова уже занимались современные ученые. Диссертационная работа, написанная О.В. Залесовой «Языковая игра в творчестве В. Аксенова» (2002), содержит, исследование некоторых функций иноязычных вкраплений. В диссертации Н.В. Колесовой «Заимствования в идиостиле В. Аксенова» (2005), где разбираются случаи использования и функционирования иноязычных лексических элементов, в том числе и иноязычных вкраплений, во многих произведениях писателя, рассматриваемых в рамках индивидуального стиля Аксенова как двуязычного писателя, но вне русла развития русского литературного языка, в отрыве от традиций использования иноязычных вкраплений в русской художественной литературе.

Существуют и литературоведческие работы, разносторонне исследующие творчество В.П. Аксенова. Так, большой интерес представляет монография H.A. Ефимовой «Интертекст в религиозных и демонических мотивах В.П. Аксенова» (1993), а также диссертации Г.М. Торуновой «Эволюция героя и жанра в творчестве Василия Аксенова (от прозы к драматургии)» (1998), Т. Маликовой «Творчество В. Аксенова в освещении американской критики» (2006), H.H. Карлиной «Миф Америки в американской и русской литературе второй половины XX века: Э.Л. Доктороу и В. Аксенов» (2005), Попова И.В. «Художественный мир произведений Василия Аксенова» (2006) и диссертация Куприяновой А.И. «Мотив пути в прозе В.П. Аксенова 1960-1970-х гг.» (2007).

Однако первыми исследовали творчество В. П. Аксенова зарубежные ученые, на чьи труды ссылается H.A. Ефимова в вышеуказанной монографии. Написаны за рубежом следующие докторские диссертации: Б. Большун «Некоторые особенности романа В. Аксенова «Ожог» (Bolshun Boris. On certain Peculiarities of Aksenov's Novel "Ozhog". Ph. D. Dissertation, University of Michigan, 1985); К. Кустанович «Художественный мир Василия Аксенова» (Kustanivich Konstantin. The Narrative World of Vasily Aksenov (unpublished Ph.D. dissertation). Columbia University. 1986); диссертация Присциллы Майер о ранней прозе В.П. Аксенова (Meyer Priscilla. Aksenov and the Soviet Literature of the 1950s and 1960s (unpublished Ph.D. dissertation). Princeton Univ. 1971), а также кандидатская диссертация датского ученого Пэра Далгарта о романах и повестях В. Аксенова и его книга «Функция гротеска у Василия Аксенова» (Dalgard Per. The Function of the Grotesque in Vasily Aksenov. Transi. By R. Porter. Arcona, Aarhus, 1982) [Ефимова, 5]. Однако в указанных литературоведческих работах иноязычные вкрапления не являются основным предметом исследования.

Целью настоящего исследования является описание и определение функций иноязычных вкраплений в стилистической системе творчества В.П. Аксенова и выявление общих принципов отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в его произведениях с учетом изменившейся после 1917 года и в последние десятилетия социально-культурной и языковой ситуации в стране.

Эта цель предполагает решение ряда задач, из которых важнейшие: 1) рассмотреть иноязычные вкрапления в художественных произведениях трех периодов творчества В.П. Аксенова: а) с точки зрения соотношения с системами контактирующих языков; б) с учетом степени связанности с национально-культурным своеобразием содержания сообщения; в) с точки зрения способов введения иноязычных вкраплений в русский текст;

2) выявить соотношение экстралингвистических и интралингвистических факторов, в соответствии с которыми осуществлялся отбор и функциональное использование иноязычных вкраплений в творчестве В. П. Аксенова и формировалось их своеобразие;

3) рассмотреть языковой материал с точки зрения сохранения или изменения сложившихся в XIX и начале XX вв. принципов отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в русской литературной речи.

Поставленные в работе задачи определили методы и структуру диссертационного исследования. В работе использовались традиционные методы исследования: наблюдение, сопоставление, описание, контекстуальный и стилистический анализ. Поскольку представленная диссертация находится на стыке социолингвистики и собственно лингвистики, используются некоторые методы социолингвистических исследований, в частности языковой материал рассматривается на широком историко-культурном фоне.

Проанализированы иноязычные вкрапления в произведениях В.П. Аксенова разных периодов: советского, американского, российского. (Список изучаемых произведений дан в конце работы).

Работа состоит из введения, четырех глав, заключения.

В первой главе обосновываются теоретические предпосылки предпринятого исследования. Во второй главе рассматриваются иноязычные вкрапления в произведениях 1960-1979гг. (а именно в повестях «Коллеги» (1959), «Звездный билет» (1961) , «Апельсины из Марокко» (1962), в романе «Ожог» (1969-1975); в третьей - вкрапления в произведениях американского периода 1980-2000-х гг. (на материале романов «В поисках грустного беби» (1982) и «Новый сладостный стиль» (1994-1996). Четвертая

глава посвящена иноязычным вкраплениям в творчестве В. Аксенова с 2000 года. (Рассматриваются романы «Кесарево свечение» (2000) и «Вольтерьянцы и вольтерьянки» (2004). В начале глав описывается языковая и социально-культурная ситуация, сложившаяся в стране.

При рассмотрении языкового материала с точки зрения сохранения и развития В.П. Аксеновым сложившихся в XIX-начале XX вв. принципов отбора и использования иноязычных вкраплений в русской литературной речи привлекается языковой материал и научные результаты его изучения, содержащиеся в исследованиях, проведенных другими авторами, в «Словаре иноязычных выражений и слов» A.M. Бабкина и В.В. Шендецова и собственные наблюдения над языком произведений В.П. Аксенова. В заключении помещены выводы из проведенного исследования. Работу завершает список использованной литературы.

Теоретическая значимость и новизна исследования состоит в том, что в нем: t

1) определены особенности использования в творчестве В.П. Аксенова иноязычных вкраплений, которые представляют существенную черту его языковой личности.

2) выявлены основные стилистические функции иноязычных вкраплений в произведениях В.П. Аксенова разных периодов;

3) показана зависимость отбора иноязычных вкраплений в текстах исследуемых периодов от соотношения конкретных интралингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих отбор и функциональное использование иноязычных вкраплений в литературной речи, из которых важнейшие — сложившаяся в стране в данный период социально-культурная и языковая ситуация, влияние культурных традиций в отборе и использовании иноязычных вкраплений, утвердившихся в русской литературной речи в XIX веке, а также своеобразие идиостиля писателя.

Практическая значимость состоит в том, что материалы работы могут быть использованы в вузовских курсах по стилистике и лексикологии, а также в различных исследованиях художественных произведений русских писателей, использующих иноязычные вкрапления.

Положения, выносимые на защиту:

1. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова, опирающегося на традиции русской художественной литературы Х1Х-ХХ вв., являются одним из самых ярких и характерных признаков полилингвальной языковой личности писателя, особенно на вербально-семантическом уровне её структуры.

2.С точки зрения соотношения систем контактирующих языков в художественных произведениях В.П. Аксенова преобладают частичные иноязычные вкрапления в русской графике (2-го и 4-го подтипов), за ними по частотности следуют иноязычные вкрапления в графике языка-источника, а также нулевые и контаминированные.

3. Иноязычные вкрапления в исследуемых текстах В.П. Аксенова выполняют объемную стилеобразующую функцию, усложняющуюся по мере развития художественного метода писателя.

4. Своеобразие отбора и использования иноязычных вкраплений определяются рядом экстралингвистических и интралингвистических факторов, в том числе особенностями жизненного пути В. П. Аксенова, замыслом писателя.

5. В «советский» период немногочисленные иноязычные вкрапления отражают молодежный жаргон начала 1960-х гг. Но затем появилась обличительная функция вкраплений в постмодернистском романе «Ожог», характеризующемся хаотичностью повествования, где резко увечившаяся масса иноязычных вкраплений (с 20 до 195) сопряжена с сатирическим воспроизведением беззаконий в стране и страданий главного персонажа.

6. В «американский» период иноязычные вкрапления широко используются автором с целью характеристики и пародирования языка русских эмигрантов и беспристрастного анализа жизни советской эмиграции в Америке.

7. В постмодернистских «игровых текстах» «российского» («метафизического») периода иноязычные вкрапления служат гротескному изображению языка русских эмигрантов; с их помощью автор пародирует литературные произведения и исторические персонажи, создает комический эффект. Посредством иноязычных вкраплений, участвующих в языковой игре, писателю подчеркнуть вымышленность событий в «игровых текстах».

10

Первая глава

Теоретические положения предпринятого исследования

Вопросы изучения иноязычной лексики и, в частности, иноязычных вкраплений, давно привлекающие внимание ученых, невозможно исследовать вне связи с проблемами межъязыковых контактов и интерференции.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова"

Заключение

В результате проведенного исследования нами описаны иноязычные вкрапления и их стилистические функции в ряде художественных произведений В.П. Аксенова. Анализ позволяет нам заключить, что иноязычные вкрапления представляют собой важнейшую стилистическую категорию в стилистической системе произведений В.П. Аксенова и являются яркой чертой языковой личности писателя.

Нами рассмотрены иноязычные вкрапления в художественных произведениях трех периодов творчества В.П. Аксенова. С точки зрения соотношения с системами контактирующих языков, иноязычные вкрапления представляют богатство подтипов. Многочисленны частичные иноязычные вкрапления в графике языка-источника и транслитерированные единицы. Все вкрапления в проанализированных произведениях писателя выполняют две главные стилистические функции: употребляются в тесной связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения и в «престижной» функции, то есть для уточнения содержания сообщения. В подавляющем большинстве случаев окказиональные иноязычные вкрапления снабжены авторским или редакторским комментарием, а также поясняются самим автором в тексте. Узуальные иноязычные вкрапления часто даются без комментария автора.

В.П. Аксенов - писатель-билингв, на творчество которого оказывали влияние различные экстралингвистические и интралингвиситические факторы, в соответствии с которыми осуществлялся отбор и функциональное использование иноязычных вкраплений и формировалось их своеобразие. Так, диссидентская политическая позиция, интерес к европейской культуре, русской классической литературе, склонность к общению в неформальной, дружеской обстановке, затем долгая жизнь в США с непрерывной педагогической деятельностью и переезд во Францию явились экстралингвистическими факторами, повлиявшими на отбор и функционирование иноязычных вкраплений в текстах В.П. Аксенова.

Внутриязыковые изменения, такие как увеличение языковых контактов и заимствований в СССР в начале 1960-х гг. и в России с начала 1990-х гг. по сей день, также нашли отражение в отборе и использовании иноязычных вкраплений писателем.

Превалирующие функции иноязычных вкраплений в течение творчества В. П. Аксенова изменялись. В «советском» периоде творчества главной функцией вкраплений является изображение молодежного жаргона, чуть позже - жаргона хиппи, настроения советских диссидентов, протест против идеологического давления власти СССР, при этом культурным и демократическим «идеалом» писателю казались Европа и Америка.

В следующем, «американском» периоде главной функцией является национально-культурная, так как автор знакомит читателя с Америкой. Он показывает адаптацию русских эмигрантов в США, иронично подмечает особенности мировосприятия людей разных культур.

В третьем, «российском», («метафизическом»), периоде творчества, когда В.П. Аксенов уже совершенно отошел от метода реализма и перешел к методу постмодернизма, в жанр «игрового текста», иноязычные вкрапления выполняют не только национально-культурную функцию, но и функцию пародирования исторических фигур и литературных произведений, а также функцию интеллектуальной игры с читателем.

В.П. Аксенов является русским писателем, его произведения создавались в русле развития русского языка и русской художественной литературы. С одной стороны, В.П. Аксенов опирался на сложившиеся в XIX - начале XX вв. традиции в отборе и использовании иноязычных вкраплений, а с другой стороны, - в связи с возросшей интертекстуальностью его творчества (и всей русской литературы), он расширяет эти традиции.

Престижную» функцию писатель использует как инструмент языковой игры и пародии на литературные произведения и исторические события ХУШ-ХХТ веков. В.П. Аксенов признает, что истоки всего его творчества — русская литература: «я плачу долг той единственной родине, которой я что-то должен, — русской литературе» [Аксенов, Капитальное перемещение, 386].

Главный язык-источник иноязычных вкраплений - английский. За ним следуют: французский, немецкий, латинский, польский, идиш, украинский, испанский языки, в то время как в XIX веке главными языками-источниками были французский, немецкий и латинский. Количество вкраплений с каждым периодом творчества писателя растет. В первых произведениях насчитывалось 20 вкраплений, в романе XXI века их уже около 400.

В. П. Аксенов остается русским писателем, ориентирующимся на русского читателя и опирающимся на традиции русской литературы. Иноязычные вкрапления в его произведениях - важнейшая стилистическая категория, раскрывающая особенности и возможности самовыражения полилингвальной языковой личности писателя.

Источники языкового материала

1. Аксенов В. Апельсины из Марокко / В. Аксенов // Апельсины из Марокко / В. Аксенов. - М.: Изд-во «Изографус», 2003. - С. 367-491.

2. Аксенов В. Вольтерьянцы и вольтерьянки / В. Аксенов. - М.: Изографус, Эксмо, 2004. - 560с.

3. Аксенов В. Звездный билет / В. Аксенов // Апельсины из Марокко / В. Аксенов. - М.: Изд-во «Изографус», 2003. - С.199-366.

4. Аксенов В. В поисках грустного бэби / В. Аксенов // В поисках грустного бэби. Бумажный пейзаж: Романы / В. Аксенов - М.: ИзографЪ, Эксмо, 2005.-512 с.

5. Аксенов В. Кесарево свечение / В. Аксенов - М.: Изографус, Изд-во Эксмо, 2003. - 640с.

6. Аксенов В. Коллеги / В. Аксенов // Апельсины из Марокко / В. Аксенов. - М.: Изд-во «Изографус», 2003. - С. 3-199.

7. Аксенов В. Новый сладостный стиль. Роман / В. Аксенов. - М.: ИзографЪ, Эксмо, 2005. - 624с.

8. Аксенов В. Ожог / В. Аксенов. - М.: Изографус, ЭКСМО, 2003. - 544с.

 

Список научной литературыБольшакова, Татьяна Игоревна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. Ростов- на-Дону, 1994. 198с.

2. Агеев А. Тамарисковый комсомол / А. Агеев -(http://magazines.mss.ru/novyi ш1/2007/10/аа14-pr.html").

3. Агеносов В.В. Литература русского зарубежья (1918-1996) / В.В. Агеносов. М.: Терра. Спорт, 1998. - 543 е., ил.

4. Аксенов В. В авангарде без тылов / В. Аксенов // Обозрение: Аналит. журнал «Русской мысли» /Ред. Александр Некрич. Париж. 1985. июль №15. С.4-9.

5. Аксенов В. П. Досье моей матери / В.П. Аксенов //Зеница ока. Вместо мемуаров / Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - С. 268-273.

6. Аксенов В. П. Звездный билет на остров Крым (1998) / В.П. Аксенов //Зеница ока. Вместо мемуаров / Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - С. 420-431.

7. Аксенов В. П. Капитальное перемещение (выступление в Спасо-хаус, ноябрь 1989)//Десятилетие клеветы (радио-дневник писателя) / В.П. Аксенов. М.: Изографус, Эксмо, 2004. - С. 381-386 .

8. Аксенов В. П. Не вполне сентиментальное путешествие// Десятилетие клеветы (радио-дневник писателя) / В.П. Аксенов. М.: Изографус, Эксмо, 2004.-С. 387-401.

9. Аксенов Василий. Продолжающийся роман Василия Аксёнова. -fhttp.V/www.tvkultura.ru/news pnnt.html'?id=löS 150&cid=l 10)

10. Аксенов В.П. Самарский фестиваль / В.П. Аксенов. -(http.V/magazines.russ.ru/october/2002/З/aks.html).

11. Аксенов В.П. Чудо или чудачество О судьбе романа / В.П. Аксенов. -(http://magazines.russ.rU/october/2002/8/aks-pr.html).

12. Василий Аксенов: «Я, по сути дела, не эмигрант» / В.П. Аксенов. // Юность, 1989, №4, С. 80-83.

13. Василий Аксенов представил в Москве свою новую книгу // (http://www.newsru.com/cinema/03jul2001/aksyonov.html).

14. Василий Аксенов: Вольтерьянцы и вольтерьянки. (http://e-motion.com.ua/issuel/faces/books/mansion/Vasilii Aksjenov Volterjantsy 1 .html).

15. Алешина Т. Точность вежливость классиков / Т. Алешина // Октябрь. -2004. -№12.-С.186-187.

16. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В.М. Аристова. Л.: Ленинградский государственный университет, 1978. - 152с.

17. Ахмадулина Б. Веселье дружбы / Б. Ахмадулина // Октябрь. 2007. -№7.-С. 122-125.

18. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии / A.M. Бабкин // Проблемы современной филологии. М.: 1966. С. 11-15.

19. Балеевских К.В. Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва (А. Макина): Автореф. дис. . канд. фил. наук. Ярославль. 2002, 23с.

20. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления / Л.И. Баранникова // Проблемы моноязычия и двуязычия. М., 1972. — С.88-98.

21. Барметова И. «Облискурация Аксенова» / И. Барметова //Зеница ока. Вместо мемуаров / Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. -С.473-492.

22. Басинский П. Роман попал в переплет / П. Басинский. -(http://www.rg.nl/2007/04/05/aksenov.html).

23. Бахтин М.М. Из предыстории романного слова //Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. С. 408-445.

24. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М.М. Бахтин. 2-е изд. - М.: Худож. лит., 1990.- 543с.

25. Богуславская 3. Действующие лица: 1990-е 2000-е. Из цикла «Невымышленные рассказы» / 3. Богуславская // Октябрь. - 2007. - №11. -С.126-170.

26. Белл Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Р. Т. Белл. -М., 1980-300с.

27. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т.А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: «Наука», 1972.-С. 82-87.

28. Бушев А. Русский язык и современный социум / А. Бушев // Октябрь. -2007.-№11.-стр. 172-176.

29. Быков Д. Россия и секс несовместимы // Огонек 30 октября—5 ноября 2006 года№44.-С. 30.

30. Вайль П., Генис А. 60-е. Мир советского человека / П. Вайль, А. Генис. Ardis, Ann Arbor, 1988. - 336 с.

31. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. VI. М.: Прогресс. 1972. - С. 25-61.

32. Васильева С. Где-то над Бискайским над заливом / С. Васильева // Октябрь. 2007. - №7. - С. 149-153.

33. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. М., 1978. С.63-78.

34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.

35. Вольфрам Э. Политика и культура при Хрущеве и Брежневе. 19531970гг. / Э. Вольфрам. М .: АИРО-хх, 1999. - 356 с.

36. Гаврилова Т. Василий Аксенов: название нового романа навеяно медициной / Т. Гаврилова // Медицинская газета. — 2001. 20 июля, №53.

37. Галиева Ж. С умным человеком и поговорить приятно / Ж. Галиева // Октябрь. -2004. -№12. 180-183.

38. Гальперин И.Р. К проблеме необычных сочетаний слов / И.Р. Гальперин // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978, С.61-71.

39. Герасимов А. «Москва-ква-ква»: новая сага о главном / А. Герасимов. -(http://exlibris.ng.ru/fakty/2006-03-02/2 moskvakvakva.html).

40. Генделев М. Базилевск / М. Генделев// Октябрь. 2007. - №7. - С. 136143.

41. Гладилин А. Аксеновская сага / А. Гладилин // Октябрь. 2007. - №7. -С. 132-136.

42. Дарк О. Миф и прозе / О. Дарк //Дружба народов. 1992. - №5. - С. 219-234.

43. Дунаевская О. «Большой роман» Василия Аксенова» / О. Дунаевская -(http:// cn.com.ua/N227/culture/anniversary/ anniversary, html).

44. Дьяконова И.В. Иноязычное слово: социолингвистический аспект исследования. Дис. . канд. фил. наук. / И.В. Дьяконова. Пермь: 2002. -257с.

45. Елистратов В. В трехмерном пространстве русского языка / В. Елистратов // Знамя. 2006. - № 9. - С. 186-192.

46. Ерофеев В. Десять лет спустя / В. Ерофеев // МетрОполь: Литературный альманах. — М.: Текст, 1991. 607с.

47. Ерофеев В. Право на свой остров / В. Ерофеев // Огонек. 1990. - №2. -С. 18-19.

48. Ерофеев В. Как свежи были розы / В. Ерофеев // Мужчины. М. - 2002. - С.102-106.

49. Ефимова Н.А. Интертекст в религиозных и демонических мотивах В.П. Аксенова / Ефимова Н.А. МГУ, 1993. - 135с.

50. Залесова O.B. Языковая игра в творчестве В. Аксенова. Автореф. . канд. фил. наук. / О.В. Залесова. Ростов-на-Дону. - 2002.

51. Залесова О.В. Языковая игра в творчестве В. Аксенова. Диссертация на соискание уч. степ. канд. фил. наук. / О.В. Залесова. — Ростов-на-Дону. -2002. 196с.

52. Захарова М. В. Языковая игра как факт современного этапа развития русского литературного языка / М.В. Захарова // Знамя. 2006. - №5 - С. 159168.

53. Зверев А. Блюзы четвертого поколения / Зверев А. // Литературное обозрение. 1992. - №11,12. - С.9-17.

54. Земская Е.А. Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты / Е.А. Земская. Москва - Вена, 2001. - 494 с.

55. Зубкова Л.И. Уровни проявления национально-культурного своеобразия русских личных имен собственных через словарный перевод / Зубкова Л.И. // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация, №2 (ч.1)/2007. С. 102-110.

56. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 264с.

57. Карлина H.H. Миф Америки в американской литературе второй половины XX века: Э.Л. Доктороу и В. Аксенов. Автореф. дис. . канд. фил. наук / H.H. Карлина. Москва, 2005. - 21с.

58. Карпенко Г.Ю. Литературная критика 1960-х годов о творчестве Василия Аксенова / Г.Ю. Карпенко // Василий Аксенов: литературная судьба. Статьи, библиографический указатель. Изд-во «Самарский университет», 1994.-С. 16-24.

59. Катагощина H.A. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом / H.A. Катагощина // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: «Наука», 1972.-С. 62-74.

60. Колесова Н.В. Заимствования в идиостиле В. Аксенова. Дис. .канд. филол. наук. / Н.В. Колесова. Красноярск: 2005. - 170с.

61. Колосова H.A. Нетранслитерированная лексика в языке Пушкина. (На материале прозы) / H.A. Колосова //Поэтика и стилистика, под ред. И.В. Чуприны и В.Е. Гольдина. Саратов: Саратовский гос. ун-т., 1980. - 160с.

62. Кормилов С.И. Русская литература и литературный процесс после 1917 года: проблемы периодизации / С.И. Кормилов //Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2002. №6. - С. 7-20.

63. Королев А. Редкая земля / А. Королев // Октябрь. 2007. - №7. - стр. 146-149.

64. Корсаков Д. Пил ли Вольтер шампанское с Екатериной? /Д. Корсаков // Комсомольская правда. 2004. - 18 февраля.

65. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. Изд-во «Наука», 1968. - 208 с.

66. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. -Коб.-С. 27-35.

67. Куприянова А. И. Мотив пути в прозе В.П. Аксенова 1960-1970-х гг. : автореферат дис. канд. филол. наук / А.И. Куприянова .— Тюмень, 2007 .— 23 с.

68. Кучерская М.А. Отвези меня, возница, на Луару поскорей /М.А. Кучерская. (http://www.rg.ru/2004/12/04/aksenov.html).

69. Кучкина О. Майя главная любовь / О. Кучкина II Комсомольская правда. -2008.-22 января. -С. 16-17.

70. Ланин Б. Проза русской эмиграции (третья волна): Пособие для преподавателей литературы / Б. Ланин. М.: Новая школа, 1997. - 208с.

71. Ларина К. Радиостанция «Эхо Москвы»: Книжное казино / К. Ларина. -fhttp://www.echo.msk.ru/programs/kazino/50456/index.phtml).

72. Лейдерман Н.Л., Липовецкий М.Н. Современная русская литература: В 3-х кн. / Н.Л. Лейдерман, М.Н. Липовецкий. М.: Эдиториал УРСС, 2001. -Кн. 1: Литература «Оттепели» (1953-1968): Учебное пособие-288с.

73. Лейдерман Н.Л., Липовецкий М.Н. Современная русская литература: В 3-х кн. / Н.Л. Лейдерман, М.Н. Липовецкий. М.: Эдиториал УРСС, 2001. -Кн. 2: Семидесятые годы (1968-1986): Учебное пособие. 288с.

74. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь / A.A. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., вып. 8. - 1966. - С. 60-68.

75. Листрова Ю. Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина / Ю. Т. Листрова // Русская речь. 1976. - май-июнь №3 - С. 28-33.

76. Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. / Ю.Т. Листрова-Правда //Вестник Воронеж гос. ун-та. 2001. - №1. - С. 119-140.

77. Листрова-Правда Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века (на материале немецких вкраплений) / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та., 1979. - 150с.

78. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: ВГУ, 1986.- 143 стр.

79. Листрова-Правда Ю.Т. Русский язык и культура. Учебное пособие. / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: изд-во «Истоки», 2004. - 248с.

80. Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX века. Автореферат дис. на соискание уч. степ, доктора фил. наук / Ю.Т. Правда. Москва, 1983. - 32с.

81. Макаревич А. Со свингом / А. Макаревич // Октябрь. 2007. - №7. -С.143-144.

82. Максимов А. Писатель Василий Аксенов. / А. Максимов. -(http ://www.radiomay ak.ru/tvp .html?id= 141334).

83. Максимов А. "Я ставлю на Вольтера" / А. Максимов -fhttp://old.radiomayak.ru/schedules/l 1/18129.html).

84. Маликова Т.А. Творчество В.П. Аксенова 1960-90-х годов в англоязычном литературоведении и критике: автореф дис. . канд. фил. наук. / Т.А. Маликова. Воронеж, 2006. - 23с.

85. Мандельштам О.Э. Сочинения. В 2-х т. / О.Э. Мандельтам. — М.: Худ. лит., 1990.-Т. 1: Стихотворения. -638с.

86. Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма / Н.Б. Маньковская. — Gallicinium, 2000. 352с.

87. Минчин А. Двадцать интервью / А. Минчин. М.: Изографус. ЭКСМО -Пресс, 2001.-352с.

88. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М.М. Михайлов //Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: «Наука», 1972. С. 197-203.

89. Мулярчик А. В поисках грустного бэби. Америка глазами русского ■ писателя-эмигранта / А. Мулярчик // Новое время. 1988. - №48. - С.46-47.

90. Немзер А. Кто остался на трубе? / А. Немзер -(http://www.mthenia.ru/nemzer/iurnaly02.14.html).

91. Немзер А. Роман, еще роман / А. Немзер -(http://www.ruthenia.ru/nemzer/jumaly09 23.html).

92. Немзер А. Спасибо / А. Немзер. -(http://www. ruthenia.ru/nemzer/krugl 1.02.html).

93. Немзер А. Странная вещь, непонятная вещь / А. Немзер // Новый мир. -1991.- №11.-С. 243-249.

94. Немцев В. М. О нарушении канона в прозе Василия Аксенова (К проблеме гротеска)/ В. М. Немцев // Василий Аксенов: литературная судьба. Статьи, библиографический указатель. Изд-во «Самарский университет», 1994.-С. 25-31.

95. Нузов В. Жаль, что вас не было с нами. /В. Нузовhttp://www. vestnik.com/issues/1999/0316/koi/nuzov.htm).

96. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературнойречи с 1917 по 1940 гг. Дис. . канд. фил. наук / О. Н. Олейникова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. 18с.

97. Орлицкий Ю.Б. Стиховое начало в прозе В. Аксенова / Ю.Б. Орлицкий // Василий Аксенов: литературная судьба. Статьи, библиографический указатель. — Изд-во «Самарский университет», 1994. — С.42-48.

98. Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века). Автореферат дис. к.ф.н. / Г. В. Павленко. Таганрог, 1999. - 27с.

99. Попов И. В. Художественный мир произведений Василия Аксенова. Дис.канд. фил. наук. / И. В. Попов. Сыктывкар, 2006. - 200с.

100. Попов Е. На полпути к Аксенову / Е. Попов // Октябрь. 2007. - №7. -С. 128-132.

101. Попов Е. Василий Аксенов: Русские часто ходят мимо моего дома / Е. Попов— (http://cn.com.ua/N227/culture/anniversary/anniversarv.himl4).

102. Радбель Д. «Меня называют Васей Лунатиковым» / Д. Радбель // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - С.465-473.

103. Ростовцева В. Хиппи / В. Ростовцева. -(http://www.psychedelic.ru/info/info/culture/hippi/index.shtml).

104. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. Материалы к словарю/ Ф.И. Рожанский. СПб.-Париж: Издательство Европейского Дома, 1992. - 64с.

105. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах / В.Ю. Розенцвейг //Вопросы языкознания. М., 1963. - №1. - С. 57-66.

106. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов /

107. B.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. М.: Прогресс. Вып. VI. - 1972.1. C.5-25.

108. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского языка. Москва: Изд-во «Наука», 1968. 185 с.

109. Рюрикова Н. Сергиенко М. Василий Аксенов: Все впереди! / Н. Рюрикова, М. Сергиенко // Киносценарий. 1996. - №2. - С.59-67.

110. Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры / В.З. Санников // Вопросы языкознания. 2005. - №4. - С. 3-21.

111. Сарнов Б. «Затоваренная бочкотара» как явление стиля / Б. Сарнов // В. Аксенов Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 21. М.: Изд-во Эксмо, 2002. - 640с.

112. Силакова С. Василий Аксенов «Американским писателем я так и не стал» / С. Силакова — (http://magazines.russ.m/inostran/2003/l/aksen.html).

113. Скоропанова И.С. Русская постмодернистская литература: Учебное пособие / И.С. Скоропанова. 3-е изд. испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2001.-608.

114. Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе (1945-1969 гг.). автореф. дис. . канд. фил. наук / Г.Н. Скребов. -Воронеж, 1997.-21с.

115. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128с.

116. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX века. Научное издание / И.А. Стернин. Воронеж, 2004. - 93с.

117. Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика / А.Е. Супрун // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1958. - №2. - С. 51-54.

118. Топоров В. Совковый гламур (http://scepsis.ru/library/id1383.litml)

119. Торунова Г.М. Эволюция героя и жанра в творчестве Василия Аксенова (от прозы к драматургии). Дис. канд. фил. наук / Торунова Г.М. -Самара, 1998.

120. Травина Е. Россия, Запад, Бесконечность/ Е. Травина -(http://idelo.ru/355/21 .html).

121. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс. Вып. VI. - 1972. - С. 61-81.

122. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс. Вып. VI. - 1972. - С. 344- 354.

123. Цветкова В. Вольтерьянцы, вольтерьянки и десятилетие клеветы / В. Цветкова — Пlttp://www.^•usglobus.net/foшm/index.php/.3328„navigate, 1 -ШШШт1).

124. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы): автореф. дис. .канд. фил.наук / Е.П. Черногрудова. -Воронеж, 2003.-22с.

125. Шарымова Н. «Взгляд на нас и на себя» // Аврора, 1990, №1, стр. 86-90.

126. Шевелев И. Звездный билет на остров Крым // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. -М.: Вагриус, 2005. 496с. С.420-431.

127. Шевелев И. Корабль «Не тронь меня!» // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - 496с. С.447-453.

128. Шевелев И. «Легкая попытка небесного чувства»// Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - 496с. С.432-447.

129. Шевелев И. Нормальная жизнь, деленная на два // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. -М.: Вагриус, 2005. 496с. С.454-458.

130. Шевелев И. «В мемуарах работает ложная память.» // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - 496с. С.459-465.

131. Шерстенников Л. Отцы по домам, или Звездный билет туда и сюда / Л. Шерстенников (http.V/www■sem40.ru/famous2/ml 148.з111тП.

132. Шрольберг А. Русский по-американски: размышления о «Великом и могучем»/А.Шрольберг— (http://magazines.russ.ru/slovo/2006/51/shro25.html).

133. Щерба JI.B. О понятии смешения языков / JI.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. JL, 1974. - С.60-74.

134. Эткинд Е. Тианственная проза / Эткинд Е. // Mozejko Е. Writer in Quest of Himself. Slavica Publishers, Inc., 1985. C. 241-251.

135. Aksenov Vasilii. Residents and Refugees / Aksenov Vasilii // Under Eastern Eyes. The West as Reflected in Recent Russian Émigré Writing. Edited by Arnold McMillin. Macmillan. School of Slavonic and East European Studies, 1991. — C. 42-49.

136. Briker B. In Search of a Genre. The Meaning of the Title and the Idea of a "Genre" / B. Briker // Mozejko E. Writer in Quest of Himself. Slavica Publishers, Inc. 1985.-C. 148-164.

137. Edward J. Brown Russian Literature Beyond The Pale / Edward J. Brown // Slavic and East European Journal, Vol. 30, No 3 (1986). C. 380-388.

138. John J. Johnson, Jr. Introduction: The Life and Works of Aksenov / John J. Johnson, Jr. // Vasily Aksenov. The Steel Bird and Other Stories. Ann Arbor, Ardis, 1979. C. ix-xxvii.

139. Lauridsen I., Dalgart P. Interview with V.P. Aksenov / I. Lauridsen, P. Dalgart // Mozejko E. Writer in Quest of Himself. Slavica Publishers, Inc. 1985. — C. 14-26.

140. Power / Priscilla Meyer // Slavic and East European Journal, Vol. 30, No 4 (1986), c. 509-523.r

141. The West as Reflected in Recent Russian Emigré Writing. Edited by Arnold McMillin. Macmillan.School of Slavonic and East European Studies, 1991. C. ix-xii.

142. McMillin Arnold. Western Life as Reflected in Aksenov's Work / Arnoldr

143. McMillin // Under Eastern Eyes. The West as Reflected in Recent Russian Emigré Writing. Edited by Arnold McMillin. Macmillan. School of Slavonic and East European Studies, 1991. 163 p.1. Справочная литература:

144. Бабкин A.M. Шендецов B.B. Словарь иноязычных выражений и слов (в трёх книгах) / A.M. Бабкин, В.В. Шендецов. Изд-во «Квотам». СПб.,1994, Т. 1-3-1344с.

145. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.IT. Ярцева. -2-е изд. дополненное — М.: «Большая Российская энциклопедия», 2002. — 709с.

146. Словарь иностранных слов (Около 10 ООО слов) / сост. Т.Ю. Уша. -СПб.: ООО «Полиграфуслуги», 2005. 816с.

147. Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь / сост. Э.Л. Рамышевская. М.: Фирма «Ник», 1995. - 832с.

148. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков; под ред. д-ра филол. наук Татьянченко Н.Ф. -М.: Альта-Пресс, 2005. 1216с.

149. Энциклопедический словарь в 3-х томах, гл. ред Б. А. Введенский, Москва: 1955. 2157с. том 3.

150. Французско-русский словарь / сост. В.В. Потоцкая. М.: ЮНВЕС.1995.-496с.

151. Испанско- русский словарь : 40000 слов / сост. С.С. Игнатов, Ф.В. Кельин .— М. : ACT : Астрель, 2005 .— 544 с.

152. English-Estonian-Russian dictionary of diplomacy = Inglise-eesti-vene diplomaatia sonaraamat = Англо-эстонско-русский дипломатический словарь : over 50 000 keywords / comp. / koostajad / сост.: Пеэтер Bapec, Валентинаft)

153. Ермолова .— Tallinn / Таллинн : Евроуниверситет / EuroUniversity / Euroulikool, 2005 .— 1285 p

154. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby with A.P. Cowie, A.C. Gimson. Oxford University Press. 1988. - 1041p.

155. Webster's School Dictionary, MERRIAM-WEBSTER INC., Publishers SPRINGFIELD, MASSACHUSETTS, U.S.A. 1986. 1167p.