автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Заимствования в лексике говоров Русского Севера и проблема общего регионального лексического фонда
Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствования в лексике говоров Русского Севера и проблема общего регионального лексического фонда"
уральский ордена трудового красного знамени
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им.А.М.ГОРЬКОГО
ГЧ-п л п
1'!о О Л
- - Ддр |397 На правах рукописи
ольевна
ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ ГОВОРОВ РУССКОГО СЕВЕРА И
ПРОБЛЕМА
ОБЩЕГО РЕГИОНАЛЬНОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО ФОНДА
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Екатеринбург 1997
Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания филологического факультета Уральского государственного университета им.А.М.Горького.
Научный руководитель:
- член-корреспондент РАН, доктор филологических наук, профессор А.К.Матвеев
Официальные оппоненты:
- доктор филологических наук, профессор Е.Н.Полякова
- кандидат филологических наук, доцент О.В.Востриков Ведущее учреждение:
- Уральский государственный педагогический университет
Зашита диссертации состоится г7 января 1998 года в " часов на заседании диссертационного совета Д 063.78.03 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук при Уральском государственном университете им.А.М.Горького.
Адрес: 620083, г.Екатеринбург, К-83, пр.Ленина, 51, Уральский государственный университет им.А.М.Горького, ауд.248.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного университета.
Автореферат разослан 27 декабря 1997 г.
Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
В.В.Эйдинова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ. Одна из актуальных задач современной ареальной лингвистики - исследование общих элементов лексики различных языков, распространённых на смежных территориях. В этом плане большой интерес представляет регион Европейского Севера России. В древности, до русской колонизации, этот регион населяли финно-угорские и самодийские племена, современные говоры Русского Севера (РС) - архангельские и вологодские - находятся в окружении далеко разошедшихся языков, представляющих две языковые группы - финно-угорскую и самодийскую. Являясь территорией этнических контактов, Европейский Север России одновременно переживал интенсивные языковые контакты, причём условия и типы контактирования чрезвычайно разнообразны. Воздействию иноязычных лексических систем оказываются в той или иной степени подвержены все языки региона, каждый из них включается в систему подвижных лексических связей. Преемственность и сохранность в севернорусской среде фактов, относящихся к исчезнувшим ныне языкам, делают лексику РС ценнейшим источником изучения истории русского и финно-угорских языков, а также их взаимодействия на этой территории. Комплексное изучение лексики всех языков региона позволяет установить масштабы лексических взаимодействий, максимально извлечь лингвистическую и экстралингвистическую информацию, исследовать происхождение и судьбу каждого слова, обнаружить ценные факты, относящиеся к истории заселения и освоения региона, его этническому прошлому.
Вопрос об общем региональном лексическом фонде на Европейском Севере России многогранен и связан не только с историей русского языка и его диалектов, но и с различными проблемами общего языкознания, методологии сопоставительных исследований, этимологии, региональной лингвистики и исторической лексикологии.
Понятие общего регионального лексического фонда, объединяющего лексемы различных родственных и неродственных языков, мало разработано и практически не применялось по отношению к лексике говоров РС, а также к языкам всего Европейского Севера России. Между тем, его использование предоставляет новые возможности для интерпретации языковых контактов, даёт богатый материал для изучения истории региона.
В реферируемой работе рассматривается лексика диалектов РС, заимствованная из финно-угорских и самодийских языков и находящая соответствия в двух а более иносистемных языках Европейского Севера России. Из сферы исследования исключаются исконно русские лексемы, заимствованные финно-угорскими и самодийскими языками, поскольку вопрос о лексическом фонде региона, сложившемся на базе русского языка, очень широк и заслуживает самостоятельного рассмотрения.
СОСТОЯНИЕ РАЗРАБОТКИ ВОПРОСА. Финно-угро-самодийские лексические элементы севернорусских говоров неоднократно привлекали внимание русских и зарубежных исследователей (Я.Калима, Т.Итконен, АХМатвеев и др.). Многочисленны и работы, посвященные заимствованиям из севернорусских диалектов в территориально смежные с ними языки (И.Миккола, Я.Калима, Е.А.Игушев и др.), а также лексическим контактам между отдельными финно-угорскими языками (В.И.Лыткин, А.Туркин, Г.И.Макаров, М.И.Зайцева и др.). Однако во всех этих исследованиях рассмотрение лексики региона ограничивалось двусторонними контактами (сев.-рус. диалекты - приб.-фин. языки, сев.-рус. диалекты - саамский язык и т.д.). Вопрос об общем лексическом фонде, объединяющем диалекты Русского Севера и финно-угро-самодийские языки, рассматривается впервые.
Теоретическую базу диссертации создают труды Н.С.Трубецкого, У.Вайнрайха, В.В.Мартынова, А.И.Попова, Т.В.Цивьян, Т.Н.Дмитриевой. В работе определяется понятие общего регионального лексического фонда (ОРЛФ), под которым понимается комплекс фонетически и семантически близких лексических единиц как родственных, так и неродственных языков одного региона, сложившийся в определённый период времени в результате процессов лексической интерференции и конвергенции, обусловленных языковыми контактами. По отношению к лексике РС в работе используются два уточняющих термина: общий региональный лексический микрофонд (фонд, объединяющий лексику трёх языков региона) и макрофонд (фонд, включающий лексику четырёх и более языков).
ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ. Целью исследования является разноаспектная характеристика заимствованной лексики говоров РС, входящей в общий региональный лексический фонд. Поставленная цель требует решения следующих задач:
• Выявление комплекса лексики говоров РС, входящей в ОРЛФ русского, финно-угорских и самодийских языков;
• Описание макро- и микрофондов, включённых в структуру ОРЛФ, и места, занимаемого в них лексикой говоров РС;
• Определение источников и путей возникновения лексических общностей в составе ОРЛФ;
• Анализ лексико-семантического состава макро- и микрофондов;
• Установление места ОРЛФ в пространственно-временном локусе;
• Выработка основ методики исследования полиязычных контактов в области диалектной лексики.
МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ ограничивается территорией, традиционно понимаемой под названием «Русский Север» - Архангельской ( не включая Ненецкий АО) и Вологодской областями. При исследовании лексических элементов, находящих соответствие в ненецком языке, привлекаются также данные печорских говоров, представляющих собой диалекты севернорусского типа и лексически близких к говорам РС. Распространение слова в других русских диалектах специально не рассматривается, но учитывается, по мере возможности, при необходимости установления более широкой лингвогеографической характеристики. Пути дальнейшей миграции лексем в русском языке не анализируются.
Для сопоставления привлекаются данные прибалтийско-финских языков (из которых вепсский и карельский и ныне соседствуют с русскими диалектами исследуемого региона), коми и ненецкого языков (контакты с которыми характерны для восточной зоны рассматриваемой территории), а также саамского языка (учитывая его бытование на данной территории в прошлом и возможности контактов с кольскими саамами через Белое море).
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА. Основной массив диалектного материала был извлечён из картотеки «Словаря говоров Русского Севера», составляемого коллективом кафедры русского языка и общего языкознания Уральского университета им. А.М.Горького. Картотека содержит полевые записи Топонимической экспедиции Уральского университета, проводившей комплексный фронтальный сбор лексики и топонимии на всей территории РС в 60-х - 90-х годах (с 1989 года - с участием автора). Помимо этого используются данные словарей, содержащих лексику исследуемого региона: «Словаря живого великорусского языка» В.Даля, «Словаря областного архангельского наречия» А.Подвысоцкого а др.
Источниками материалов по финно-угорским и самодийским языкам являются словари: ненецкого, коми, вепсского и др. языков, а также этимологические словари финно-угорских и самодийских языков.
В качестве основных МЕТОДОВ ИССЛЕДОВАНИЯ избраны сопоставительный метод, метод научного описания и этимологический анализ. Используются также методы фонетической и семантической реконструкции, лингвогеографический анализ с применением картографирования, приёмы классификации и статистических подсчётов.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА РАБОТЫ. Общий лексический фонд, объединяющий диалекты РС с двумя и более финно-угро-самодийскими языками, как самостоятельное явление рассматривается впервые: в работе предпринимается попытка полиязыковых сопоставлений регионального характера, впервые выделяется общий лексический фонд финно-угро-самодийских языков и диалектов РС, который подвергается комплексному анализу с различных точек зрения (описательной, этимологической, лингвогеографиче-ской), в научный оборот вводятся факты лексики, позволяющие расширить круг знаний о лексических контактах на РС, предлагаются новые этимолги-ч ее кие интерпретации конкретных лексем.
ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ РАБОТЫ состоит в определении понятия об общем региональном лексическом фонде, выработке методики исследования его компонентов.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ РАБОТЫ. Материалы исследования могут быть использованы в спецкурсах и спецсеминарах по этимологии, исторической лексикологии, ареальной лингвистике. Работа представляет интерес для специалистов в области русской диалектологии, истории русского языка, финно-угроведения, контактологии, компаративной лингвистики. Методика, применяемая в исследовании, может быть использована при этимологическом анализе результатов полиязыковых контактов, в исследованиях севернорусской лексики с точки зрения её происхождения, в частности, при составлении «Материалов для этимологического словаря финно-угро-самодийских заимствований в говорах Русского Севера», работа над которыми ведётся на кафедре русского языка и общего языкознания Уральского университета под руководством профессора А.К.Матвеева при участии автора.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Материалы исследования послужили основой выступлений на межвузовской конференции «Проблемы региональной рус-
ской филологии» (Вологда, 1995), всероссийской научной лингвистической конференции «Слово в системных отношениях на разных уровнях языка» (Екатеринбург, 1995), региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, 1995, 1996), научном совещании «Русская диалектная этимология» (Екатеринбург, 1996), международном симпозиуме «Традиционная культура финно-угров и соседних народов» (Петрозаводск, 1997). Основные положения работы были обсуждены на заседании кафедры русского языка и общего языкознания Уральского государственного университета.
СТРУКТУРА И ОБЪЁМ РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения. В приложении даётся список использованной литературы, сокращения, карты и схемы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во ВВЕДЕНИИ раскрывается актуальность темы, характеризуется состояние изученности вопроса, определяются предмет и методы исследования, указывается источниковая база диссертации, формулируются цель и задачи работы, описывается её структура, обосновывается термин общий региональный лексический фонд.
Отдельно определяются принципы подачи материала. В каждой главе материал представлен в виде словаря диалектных русских лексем, которые приводятся в алфавитном порядке. Структура словарной статьи определяется потребностями исследования. В качестве заглавного слова выступает вариант диачектной русской лексемы, наиболее близкий к языку-источнику либо, при множественности источников, наиболее распространённый. В статью входят:
1) лексикографическая часть, в которую включаются:
а) лексемы диалектов РС с указанием семантики, географии, источников, распространения слова в других русских диалектах;
б) иноязычные лексемы (коми, ненецкие, прибалтийско-финские, саамские), с которыми сопоставляются русские данные;
2) этимологическая часть, в которой рассматривается история возникновения лексического гнезда, анализируются существующие этимологические версии, предлагается наиболее убедительный, с точки зрения автора, вариант этимологии;
3) схема, иллюстрирующая пути миграции лексемы либо сближения слов различных языков.
В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ «Лексика говоров Русского Севера в микрофондах с прибалтийско-финско-саамскими компонентами» рассматриваются микрофонды, базой для которых явились контакты русского населения с прибалтийскими финнами и саамами, при этом прибалтийско-финские языки считаются единым целым, без дальнейшей дифференциации, вследствие их значительной близости друг к другу.
В состав фондов, базирующихся на диалектах РС и прибалтийско-финско-саамских наречиях, входит 56 лексических гнёзд. В качестве реципиентов данных микрофондов выступают ненецкий и коми языки. Выделяются следующие языковые типы состава лексических гнёзд:
1. Прибалтийско-финские, коми языки и диалекты РС - 43 лексических гнезда (напр., русск. бель «боковина оконного или дверного проёма», коми бель «косяк», вепс, peí «притолока, косяк (дверной, оконный)»), а также 3 лексических гнезда связанных с прибалтийско-финско-саамскими данными;
2. Прибалтийско-финские, саамский и диалекты РС - 5 лексических гнёзд (напр., русск. калги «подбитые оленьим мехом лыжи», карел. kalhu «то же», саам, kalgi, kalhi «то же»);
3. Прибалтийско-финские, ненецкий языки и диалекты PC - 1 лексическое гнездо (русск. кярна «ворона», фин. каате, кате, kaamis «ворон», карел, коате «то же», ненец, харна «то же»), а также 1 лексическое гнездо, связанное с прибалтийско-финско-саамскими данными;
4. Саамский, ненецкий языки и диалекты PC - 1 лексическое гнездо (русск. навага «беломорская рыба», ненец, навага «то же», саам. naveг® «то же»);
5. Саамский, коми языки и диалекты РС - 3 лексических гнезда (напр., русск. важенка «самка оленя», коми важенка «то же», саам, va0'! «то же»).
Основной частью микрофондов, возникших на основе прибалтийско-финско-саамских компонентов является терминология: это прежде всего географическая терминология (напр., русск. лайда «прибрежное низкое болотистое место», павна «поросшая травой болотистая местность», согра «сырая низина, поросшая мелким лесом») и термины охоты и рыболовства
(напр., русск. рюжа «плетеная из прутьев ловушка на рыбу», cima «леска»), т.е. лексика, называющая реалии наиболее важные для Европейского Севера России. Довольно значителен вес в данных фондах глагольной лексики. Фиксируется две больших группы: глаголы интенсивного действия (напр., русск. бачкать, рячкать, шинъгать) и звукоподражательные глаголы (напр., русск. вянъгатъ, нявгатъ, няргатъ). В достаточном количестве представлена также бытовая лексика. Широкое тематическое содержание лексики описываемых фондов указывает на тесные культурные контакты различных народов, длительность и глубину взаимодействия.
В рассмотренном материале в 4 случаях источником образования лексического гнезда выступает саамский язык (см. выше гнездо важенка), 46 лексических гнёзд возникли на базе прибалтийско-финских языков (см. выше гнёзда бель, калги), в 4 случаях источником явились прибалтийско-финско-саамскне данные (напр. фин. saita, саам, sajte «треска» > русск. сайка «вид тресковой рыбы» > ненец, сайка «то же»), 3 гнезда образовались на основе субстратных языков финно-угорского типа (напр., русск. согра «сырая низина, болотистое место, часто поросшее невысоким, сучковатым лесом», вепс, sohrirjg «болотина (заболоченное место)» < субстр. язык, далее русск. > коми согра, согра «болотистое кочковатое место с корявым ельником, corpa»)
Включение ненецкого языка в фонды с прибалтийско-финскими компонентами достаточно случайно и целиком определяется посредством диалектов РС.
Коми язык никогда не выступает в качестве источника, но в 37 лексических гнёздах является реципиентом.
Таким образом, основной материал базируется на прибалтийско-финских языках, языке коми и диалектах РС. Комплекс лексем общих для перечисленных языков является прибалтийско-финско-коми русским лексическим микрофондом.
Интенсивность взаимодействия прибалтийских финнов и русских давно доказана, контакты коми и прибалтийских финнов пока недостаточно исследованы. Тем не менее этимологические исследования лексики коми показывают, что коми и прибалтийские финны, территориально разделённые ныне северноруссами, некогда имели непосредственные контакты. Количество доказанных прибалтийско-финских заимствований в коми языке, по мнению разных учёных, составляет от сорока до шестидесяти слов. Часть
этих лексем мы находим и в диалектах РС. Основной вопрос, который здесь возникает - это вопрос о параллельности заимствования или о посредстве одного из языков.
Из лексем общего фонда параллельно в русский и коми из прибалтийско-финских языков было заимствовано 8 лексем, причем пять из них попали в коми также и через посредство русских говоров. Коми язык как посредник выступает в 2 случаях, диалекты РС - в 35 лексических гнёздах. Эти данные позволяют говорить о главенствующей роли русского языка как языка-посредника в данном микрофонде. Из этого также следует методически важный вывод: в случаях, когда мы не имеем достаточных языковых критериев для определения точного источника заимствования для слова распространённого в исследуемых языках, наиболее вероятным будет путь из прибалтийско-финских языков в русские диалекты, а затем в коми.
Диалекты РС в прибалтийско-финско-коми русском лексическом микрофонде играют не только роль посредника, но и связующего звена между изначально родственными, а впоследствии далеко лингвистически и территориально разошедшимися языками. В исследуемом материале выделено 3 случая, когда в говоры РС заимствуется одно и то же финно-угорское слово из разных источников: на западе и в центре региона - из прибалтийско-финских, на востоке - из коми.
В рассматриваемом материале не найдено ни одного случая, когда источником лексики прибаптийско-финско-коми-русского фонда являлся бы коми язык. Исследователями прибалтийско-финско-коми контактов выделено 7-8 лексем, заимствованных в вепсский и карельский непосредственно из коми. Все эти этимологии достаточно спорны, ни одна из лексем не была параллельно заимствована в диалекты РС. Отсутствие надёжных коми заимствований, которых достаточно много в русских диалектах, в современных прибалтийско-финских языках, при непосредственных контактах коми с прибалтийско-финскими народами, можно объяснить только тем, что коми взаимодействовали не с теми вепсами и карелами, которые ныне занимают территорию, примыкающую с запада к Архангельской и Вологодской областям, а с какими-то вепсско-карельскими племенами, которые были впоследствии ассимилированы русскими и коми. Может быть, в языках этих народов существовали коми заимствования, подобные заимствованиям в диалектах РС, но определить это не представляется возможным. Во всяком
случае ещё никому не удалось обнаружить фонетических следов прибалтийско-финского посредства в русских заимствованиях из коми языка.
В рассмотренных в главе I лексических гнёздах параллели коми и русской лексемам в 6 случаях находятся не в территориально ближайших вепсском и карельском языках, а в других, более далёких языках прибалтийско-финской группы (финском, эстонском и т.д.), заимствование из которых маловероятно, особенно если слово фиксируется в центре или на востоке рассматриваемого региона. Эта ситуация наиболее характерна для географической терминологии - той лексики, которая при миграциях заимствуется в первую очередь. Тем самым ещё раз подтверждается предположение о каком-то ином, не современном прибалтийско-финском населении, участвовавшем в образовании данного микрофонда.
Многие из лексем прибалтийско-финско-коми-русского микрофонда достаточно широко распространены на Европейском Севере России. Лексемы говоров РС, входящие в микрофонд и имеющие узкие ареалы, тяготеют к территориям Пинеги, Верхней Тоймы и Лешукопья. Именно в этих говорах фиксируется большинство слов, заимствованных из прибалтийско-финских языков через коми посредство, а также имеющих двойной источник (и прибалтийско-финский и коми). Из говоров коми языка в микрофонд в основном входят слова ижемского, удорского и вычегодских диалектов. Это позволяет территориально привязать место образования прибалтийско-финско-коми-русского лексического микрофонда к востоку и северо-востоку Архангельской области.
Во ВТОРОЙ ГЛАВЕ «Лексика говоров Русского Севера в ненецко-коми-русском лексическом микрофонде» даётся анализ лексических гнёзд, включающих элементы лексики трёх языков: ненецкого, коми и русского; с различных точек зрения рассматривается весь массив микрофонда.
В составе ненецко-коми-русского лексического микрофонда выявлено 47 словарных гнёзд.
Русские лексемы, входящие в данный фонд, распределяются по следующим тематическим группам:
1. Названия оленей относительно их возраста и использования (напр., менурей «вожак оленьего стада», пеней «любой олень в упряжке, кроме передового»).
2. Названия частей тела оленя (напр., лимбига «шерсть на шее оленя», мора «начинающий расти мягкий олений рог»).
3. Названия, относящиеся к оленьей упряжи и работе с оленями (напр. пуйна «ремень грузовой упряжки», тынзей «аркан для ловли оленей»).
4. Терминология, относящаяся к средствам передвижения (напр., ламбы «род лыж», уросы «грузовые сани оленеводов»),
5. Названия частей чума (напр., латы «пол в чуме»),
6. Названия одежды и обуви (напр., липты «чулки из оленьей шкуры» совик «одежда из оленьих шкур»),
7. Названия орудий и приспособлений (напр., езейка «скребок для выделки шкур», черкан «ловушка на мелкого зверя»),
8. Названия, связанные с пищей (напр., айбарча «свежая оленья кровь, которую пьют оленеводы»),
9. Географическая терминология (напр., ерсей «топь, трясина», хасурей «пересохшее озеро в тундре»),
10. Названия, связанные с животными, исключая оленя (напр., бугуы «филин»),
11. Названия растений (напр. пут «красный болотный мох»).
Анализ лексико-семантических групп показывает, что основным содержанием фонда является лексика, прямо или опосредованно связанная с оленеводством. В соответствии с этим данный лексический фонд можно считать профессиональным, сложившимся в результате совместной оленеводческой деятельности. Это хорошо увязывается с общей ситуацией этнических контактов в регионе, основой которых для ненецкого, коми и русского населения является оленеводство.
Основным источником лексики ненецко-коми-русского лексического микрофонда является ненецкий язык, лексемы которого служат основой 41 словарного гнёзда. Анализ основных моделей заимствования показывает, что преобладающим является параллельное заимствование ненецких слов коми и русскими. По данной модели проникло в русский и коми 29 ненецких лексем. Напр., ненец, нярцо «исландский мох» > русск. нярца «мох-сфагнум», коми няртцо «то же»; ненец, са «постромка (возовая)» > русск. са, сса «постромка в оленьей упряжи», коми са «постромка».
Посредство коми языка обнаруживается для 2 лексем: русск. дор «подкожный жир на спине оленя», совик «одежда из оленьих шкур».
3 лексемы (напр., русск. тобаки, тобоки «обувь из кожи оленя») проникли в русские диалекты как прямо из ненецкого, так и через коми посредство.
Посредство русских говоров обнаруживается в 4 случаях (напр., ненец всей «скребок для выделки шкур» > русск. езейка «то же» > коми йиз 'эйка «то же»).
5 лексем проникли в коми как прямо из ненецкого, так и через посредство русских диалектов (напр., ненец, пата «доска; пол в чуме» > коми лата «доски пола в чуме», русск. латы «пол в чуме»; русск. > коми латг «доска для сидения в чуме»),
В 5 лексических гнёздах (напр., ватлан «ведро», ошкуй «белый медведь») источником заимствования выступает язык коми: 3 лексемы из коми проникают в ненецкий через посредство русских диалектов, одна лексема заимствуется русскими и ненцами независимо друг от друга, одна лексема попала в русские говоры через посредство ненецкого языка.
Выявленный перевес русского посредства при заимствовании позволяет предполагать, что северноруссы встретились с ненецкими оленеводами несколько раньше, чем коми.
1 лексическое гнездо ненецко-коми-русского микрофонда сложилось на базе субстратного языка.
Лексемы языков, входящих в ненецко-коми-русский лексический микрофонд, фонетически и семантически очень близки и мало адаптированы. Это указывает на относительно поздние контакты, что подтверждается и общей этнографической ситуацией: как коми, так и русские усвоили оленеводство от ненцев сравнительно недавно.
Для 12 из рассмотренных словарных гнёзд выявлены параллели лексемам коми-ненецко-русского лексического микрофонда в обско-угорских языках, которые и сами могли быть источниками заимствования для русских говоров Урала и Сибири. Это говорит о том, что рассматриваемый микрофонд является частью более крупной лексической общности, объединяющей языки и диалекты Севера России. Коми-ненецко-русский лексический микрофонд образует крайне западную часть этого макрофонда, охватывая, в основном, русские диалекты Мезени, Лешуконья и Печоры. Крайние точки распространения фонда в западном направлении на территории Русского Севера фиксируются на Онеге, за пределами исследуемой территории - на Кольском полуострове (что связано с кочевками ненецких оленеводов). Крайне южной границей является Велико-Устюжский район Вологодской области. Южнее и юго-западнее фикагруются только лексемы, заимстно-ванные из языка коми или из ненецкого языка через посредство коми.
В ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ «Лексика говоров Русского Севера в составе макрофондов» рассматривается комплекс вопросов, связанных с особенностями состава лексических фондов, объединяющих более трёх языков региона, путями формирования лексических гнёзд, местом и ролью русского языка в исследуемых лексических объединениях.
В различные макрофонды исследуемого региона, согласно нашим материалам, входит 37 словарных гнёзд. В 8 из них входят лексемы всех рассматриваемых языков (напр., русск. карбас «большая высокобортная лодка», коми карбас «то же», ненец, карбас, харбас «то же», карел, каюав, вепс. кагЬаг «лодка», саам, garbes «речная лодка»), в остальные в различных комбинациях - лексемы, представленные в четырёх языках:
1. Ненецком, коми, саамском языках и диалектах РС - 9 словарных гнёзд (напр., русск. порта «охотничьи санки», коми порт «нарты», ненец, норт «то же», саам. поН «сани»);
2. Прибалтийско-финских, коми, саамском языках и диалектах РС - 11 словарных гнёзд (напр., русск. кортом «плата за наём», коми кдртъш «аренда», вепс, копот «то же», саам, кд/^ап «то же»);
3. Прибалтийско-финских, коми, ненецком языках и диалектах РС - 7 словарных гнёзд (напр., русск. коты «вид кожаной обуви», коми кот, копи «то же», ненец, хуты" «сапоги», карел. коШ «тапки, сапоги»);
4. Прибалтийско-финских, саамском, ненецком языках и диалектах РС -2 словарных гнезда (напр., русск. чуна, чунт «санки», ненец, сюпка «маленькая нарта», карел. 1тпа «вид санок», саам, г '.тэт/, / дате; t '5¡апс «саамские сани в форме лодки»).
По своей семантике лексемы макрофондов крайне разнообразны, однако, в целом, можно констатировать, что в них входят лексемы, номинирующие специфические и особо важные для РС реалии. Особенно, разноплановость словарного состава характерна для макрофонда прибалтийско-финских, коми, саамского языков и диалектов РС.
В фонд, объединяющий все языки региона, входят 2 названия северных птиц, 2 названия северных рыб, 1 географический термин и 3 лексемы, связанных с мореплаванием.
В фонд объединяющий ненецкий, коми, саамский языки и диалекты РС в основном входит лексика прямо или опосредованно связанная с жизнью оленеводов - 7 лексем, 1 термин быта, 1 лексема, номинирующая реалию
природы. Преобладание лексики, относящейся к оленеводству, связано с общностью хозяйственной деятельности носителей перечисленных языков. Данный фонд складывается на базе ненецко-коми-русского микрофонда и по условиям своего происхождения является профессиональным.
В фонд, объединяющий прибалтийско-финские, коми, ненецкий языки и диалекты РС входят 3 географических термина, 2 названия северных рыб, 1 название обуви, 1 название одежды. Фонд складывается на основе прибал-тийско-финско-коми-русского микрофонда. Ненцы, осваивая новые реалии, заимствовали и номинирующие их, общераспространённые на данной территории слова.
Прибалтийско-финские, саамский, ненецкий языки и диалекты РС объединяет всего два слова: 1 географический термин, 1 название вида саней. Судьба этих лексем индивидуальна.
Основным источником лексики макрофондов являются прибалтийско-финские языки. На их базе сформировалось 16 лексических гнёзд (напр., гнездо карбас - см. выше). В 1 случае прибалтийско-финские языки выступают в качестве одного из нескольких источников, 2 лексических гнезда образованы на базе прибалтийско-финско-саамских данных. Для 7 лексических гнёзд (напр., гнездо чуна - см. выше) источником является саамский язык. Такое преобладание материала западных языков финно-угорской семьи ещё раз доказывает, что в средневековье прибалтийские финны и отчасти саамы были основным населением региона, с которым встретились другие народы, пришедшие на РС. Для большинства лексических гнёзд мы можем с определённостью констатировать, что источниками являлись не современные прибалтийско-финские и саамский языки, а близкие к ним вымершие языки.
На базе коми языка сформировалось 4 лексических гнезда (напр., гнездо кортом - см. выше), при этом проникновение 2 лексем (коми порт «нарты», туи с «берестяной сосуд) в саамский язык, скорее всего нужно связывать с коми-ижемцами, мигрировавшими на Кольский полуостров. Распространение коми лексем кдртым «аренда» и кот «вид кожаной обуви» происходило через посредство русского языка и представляет собой редкий случай миграции коми заимствований в западном направлении.
Ненецкий источник обнаружен дня 5 лексических гнёзд (напр., ненец. малъця «одежда из оленьих шкур» > русск. малица «то же», коми малъча, малича «то же»; саам, та!ее «то же» заимствовано из русск. или из коми).
В роли языка посредника в 4 лексических гнёздах выступает коми язык, в 1 гнезде - прибалтийско-финские языки. Главенствующую роль в образовании макрофондов играют русские диалекты. Возникновение 31 лексического гнёзда макрофондов связано с посредством говоров РС. В большинстве случаев через русские говоры устанавливается связь между языками запада региона (прибалтийско-финскими, саамским) и языками востока (коми и ненецким). В 6 лексических гнёздах отмечается посредство говоров РС между прибалтийско-финскими и саамским языком. Нередко говоры РС являются источником обратных заимствований.
Саамский и ненецкий языки, как правило, входят в макрофонды в роли реципиентов. В ненецкий язык не попало ни одно прибалтийско-финское или саамское слово без русского посредства, в прибалтийско-финских языках не фиксируется ни одного ненецкого заимствования. Из этого следует достаточно важный для этнической истории региона вывод о том, что либо ненцы пришли на территорию РС уже после того, как жившее здесь прибал-тийско-финско-саамское население было ассимилировано русскими, либо между ненцами и прибалтийско-финским населением сложился такой тип контактов, который не нашёл отражения на языковом уровне (что может быть обусловлено кочевым образом жизни ненецких оленеводов).
Место саамского языка в составе макрофондов является неопределённым. С одной стороны, язык современных саамов, имеющих непосредст-в.енные контакты на территории Кольского полуострова с ненцами, коми и русскими, является реципиентом лексем фонда. С другой стороны, в случаях, когда саамский выступает в качестве источника, можно говорить о заимствованиях не из современных саамских диалектов, а из вымерших диалектов саамов.
Большинство лексем, входящих в макрофонды не ограничены территориально и распространены далеко за пределами исследуемого региона (особенно на Урале и в Сибири). В русском языке многие из этих слов стали литературными и получили известность на всей территории России.
В целом, для макрофондов, объединяющих прибалтийско-финские, коми, ненецкий, саамский языки и диалекты РС, следует особо выделить три основные черты: формирование макрофондов представляет собой иррадиацию заимствований, основной базой макрофондов являются сложившиеся в результате непосредственных контактов микрофонды региона: прибалтий-ско-финско-коми-русский и ненецко-коми-русский, определяющую роль в
образовании макрофондов играют русские диалекты, выступающие в качестве языка-посредника.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ диссертации формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования темы.
В ПРИЛОЖЕНИИ приводятся карты, схемы и библиография.
ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Определено и введено в научный оборот понятие общего регионального лексического фонда на Европейском Севере России.
2. Предложена методика анализа лексики общего регионального лексического фонда: основой исследования является выявление элементов фонда, их этимологическая и лингвогеографическая интерпретации, обобщение полученных результатов, рассмотрение спорных случаев на базе выявленных тенденций.
3. В говорах РС выявлен основной комплекс заимствованных слов, входящих совместно с лексикой финно-угорских и ненецкого языков в лексический фонд Европейского Севера России.
4. В рамках исследованного материала выделены макро- и микрофонды, из которых базовыми для данной территории являются прибалтийско-финско-коми-русский и ненецко-коми-русский микрофонды.
5. Определено место конкретных языков в составе и образовании микрофондов: диалекты РС играют роль языка-посредника и связующего звена в исследуемом языковом континууме, прибалтийско-финские языки (в том числе вымершие) являются основным источником образования лексических фондов региона, ненецкий язык выступает в той же роли на северо-востоке региона, коми язык - язык-реципиент.
6. Определён характер языковых контактов, результатом которых являются лексические фонды региона: прибалтийско-финско-коми-русский и ненецко-коми-русский микрофонды сложились в результате непосредственных контактов, образование других фондов связано с иррадиацией заимствований.
7. Для базовых фондов региона выявлен географический ареал их образования: для прибалтийско-финско-коми-русского микрофонда - территория Верхней Тоймы, Пинеги и Лешуконья, для ненецко-коми-русского микрофонда - регион Мезени, Лешуконья и Печоры.
8. Этимологически описаны все выявленные заимствованные лексемы говоров PC, входящие в макро- и микрофонды исследуемого региона (всего в работе рассмотрено 1 ДО словарных гнёзд), при этом в ряде случаев уточнены существовавшие ранее и предложены авторские этимологии, а также реконструированы языковые факты, не представленные в современных языках.
По материалам диссертации опубликованы следующие работы:
1. Кожеватова O.A. К вопросу об отражении прибалтийско-финской географической терминологии в диалектной лексике и субстратной топонимии Русского Севера // Ономастика Карелии: Проблемы взаимодействия разноязычных ономастических систем. Петрозаводск, 1995. С.44-54.
2. Кожеватова O.A. О развитии семантики заимствованных слов // Проблемы региональной филологии: Тез. докл. и сообщений. Вологда, 1995. С.67-69.
3. Кожеватова O.A. О семантике заимствованных географических терминов в говорах Русского Севера // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка: Тез. докл. и сообщений всероссийск. науч. лингв, конф. Екатеринбург, 1995. С. 29-30.
4. Кожеватова O.A. Сдвиги в семантике заимствованных слов под влиянием процессов паронимической аттракции // Актуальные проблемы лингвистики. Уральские лингвистические чтения - 95: Материалы науч. конф. Екатеринбург, 1995. С.19-20.
5. Кожеватова O.A. Заимствования в географической терминологии Русского Севера // Актуальные проблемы лингвистики. Уральские лингвистические чтения - 96: Материалы науч. конф. Екатеринбург, 1996. С.27-28.
6. Кожеватова O.A. К проблеме общего регионального лексического фонда на севере Европейской России // Русская диалектная этимология: Тез. докл. Второго науч. совещания. Екатеринбург, 1996. С.25-27.
7. Кожеватова O.A. Пути образования общего регионального лексического фонда на европейском Севере России // Ономастика и диалектная лексика: Сб. науч. трудов. Екатеринбург, 1996. С.3-13.
8. Кожеватова O.A. К истории лексики общего регионального лексического фонда на севере Европейской России // Традиционная культура фин-но-угров и соседних народов. Проблемы комплексного изучения: Тез. докл. междунар. симпозиума. Петрозаводск, 1997. С.78-79.