автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Жанровая обусловленность способов выражения референции

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Голованева, Татьяна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Жанровая обусловленность способов выражения референции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Жанровая обусловленность способов выражения референции"

На правах рукописи

Голованева Татьяна Александровна

ЖАНРОВАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ РЕФЕРЕНЦИИ (на материале корякского и алюторского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 5 ш Ш

Новосибирск - 2012

005014518

005014518

Работа выполнена в Секторе языков народов Сибири Федерального государственного бюджетного учреждения науки Институт филологии Сибирского отделения РАН (ИФЛ СО РАН).

Научный руководитель: кандидат филологических наук

Мальцева Алла Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Муравьева Ирина Анатольевна

кандидат филологических наук Ковган Елена Витальевна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Томский

государственный педагогический университет»

Защита состоится 28 марта 2012 г. в 14.30 часов на заседании диссертационного совета Д 003.040.01 по защитам диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание при Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Институт филологии Сибирского отделения РАН (ИФЛ СО РАН) по адресу:

630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, д. 8 Тел. (383) 330 84 69 Факс (383) 330 15 18 e-mail: romodan@philologv.nsc.ru

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института истории СО РАН (г. Новосибирск, ул. Николаева, д. 8.)

Автореферат разослан 28 февраля 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Мальцева А. А.

Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению влияния жанровой специфики текста на выбор средств выражения референции протагонистов. Термину протагонист тождественны понятия главный участник ситуации, герой повествования, персонаж.

В отечественной лингвистике теория референции начала разрабатываться на материале русского языка. Первые работы в этой области принадлежат Н.Д.Арутюновой [1977], А. А. Уфимцевой [1977]. Целостную концепцию и методы анализа лексических референциальных актуализато-ров представила Е. В. Падучева [1985]. Этот подход связан с выявлением референциального потенциала лексических номинаций. В этом направлении продолжили исследование М. Г. Селезнев [1985], О. Ю. Богуславская и И.А.Муравьева [1987], М. А. Кронгауз [1989], А.Д.Шмелев [1995]. Постепенно формировалась методологическая база для изучения механизмов референции как обусловленных структурой дискурса. В работе А. А. Кибрика [2003] представлена система критериев, позволяющих не только регистрировать, но и прогнозировать выбор референциальной стратегии на протяжении длительного нарратива с учетом типа языка. В настоящее время в этом направлении работают JI. Б. Лебедева (на материале русского языка) [1991], Е. В. Ковган (на материале хантыйского языка) [2002], Т. А. Кузьмина (на материале немецкого языка) [2004], 3. В. Ефимова (на материале японского языка) [2005], Э. Ю. Забалухина (на материале английского и русского языков) [2010].

В чукотско-корякских языках грамматические референциальные актуа-лизаторы изучались в связи с морфологией глагола: на материале чукотского языка - в работах П. Я. Скорика [1948, 1961, 1977], на материале корякского языка - в грамматике А. Н. Жуковой [1972], на материале алюторского языка - в монографиях А. А. Мальцевой [1998], А. Е. Кибрика, С. В. Кодзасова, И.А.Муравьевой [2000], А.Е.Кибрика [2003], Ю. Нагаяма [2003]. На материале чукотского языка И. А. Муравьева исследовала референциальные возможности инкорпорации [1994,2004].

Применительно к корякскому и алюторскому языкам до сих пор оставались не изученными лексические способы актуализации референтов, а также факторы, влияющие на выбор референциальных актуализаторов в текстах разных жанров.

Предмет данного исследования - система средств актуализации единичных референтов и референтных групп (протагонистов) в письменных и устных целостньгх корякских и алюторских текстах разных жанров.

Актуальность исследования обусловлена рядом причин. Во-первых, анализ референциальных механизмов на материале алюторского и корякского языков важен для уточнения положений теории референции, которая в настоящее время продолжает развиваться. Во-вторых, анализ референциальных механизмов с учетом жанровой специфики текста расширяет

спектр подходов к изучению феномена референции и позволяет уточнить положения теории жанров.

Цель исследования - выявить степень влияния жанровых особенностей текста на выбор средств интродуктивной референции и способы разрешения референциального конфликта.

В ходе работы были поставлены и решены следующие задачи:

1) последовательно изучить и сопоставить способы интродуктивной актуализации референта и референтных групп (протагонистов) в устных автобиографических рассказах и фольклорных текстах;

2) выявить и сопоставить способы интродуктивной актуализации референта в письменных текстах разной жанровой принадлежности - в литературных оригинальных произведениях на корякском и алюторском языках, а также в публицистике;

3) исследовать закономерности моделирования референциального плана автобиографического повествования;

4) выявить факторы, способствующие разрешению референциального конфликта в корякских и алюторских мифологических сказках.

Методы исследования: метод наблюдения, описания, количественных подсчётов, сравнительно-сопоставительный.

Теоретико-методологическая база. Исследование было проведено в соответствии с двумя направлениями теории референции: изучением референциального потенциала номинаций и анализом способов разрешения референциального конфликта. Теоретические положения первого направления разработаны Н. Д. Арутюновой [1977, 1982], Е. В. Падучевой [1985], М. Г. Селезневым [1985], А. Д. Шмелевым [1984, 1995, 2002]. В ходе изучения факторов, способствующих разрешению референциального конфликта, была использована методика и терминология, разработанная А. А. Кибриком [1987, 1988, 2003], анализ повествовательной стратегии в автобиографических рассказах проведен с опорой на работы Б. А. Успенского [2007, 2011 ].

Материал исследования:

1) целостные корякские и алюторские тексты трех жанров: автобиографические рассказы (36 текстов), мифологические сказки (45 текстов), исторические предания (16 текстов); из них 70 текстов опубликованы в [Стебницкий 1936; Жукова 1980; Жукова 1988; Кибрик, Кодзасов. Муравьева 2000]. 27 текстов - материалы из личного архива (экспедиции 2006,2010 гг.);

2) литературные повести корякского писателя Кецая Кеккетына «Evydto-valhsn» 'Эвныто-батрак' [1936а], «.Vatqalhan foyewcit» 'Последняя битва' [19366] и алюторского писателя Кирилла Килпалина «Аня» [1993];

3) статьи на корякском языке (10 текстов), опубликованные в газете «Народовластие» в 1994-1996 гг.

Общий объем проанализированного материала составляет 275 стр. печатного текста на корякском языке и 104 стр. текста на алюторском языке.

Положения, выносимые на защиту.

1. Выбор интродуктивных средств актуализации референта в тексте предопределен повествовательной традицией этноса.

2. Сходство способов интродуктивной референции в корякском и алюторском языках обусловлено близостью фольклорной традиции данных этносов: наличием единого мифологического цикла, единством жанровой системы.

3. Тексты разных жанров отличаются по степени регламентированности интродуктивных номинаций.

4. Предельная референциальная конкретность в алюторской и корякской повествовательной традиции характерна для автобиографических рассказов и мифологических сказок Вороньего цикла1. Доминирующими средствами интродуктивной номинации в них являются имена собственные и термины родства. Воспроизведение стереотипных моделей референ-циальных номинаций обеспечивает устойчивость архаичных сюжетов мифологического цикла и является одним из механизмов самосохранения культуры.

5. В исторических преданиях этнические и статусные идентификаторы выступают в качестве устойчивых компонентов разнообразных моделей интродуктивных дескрипций, среди которых доминирующие не выявляются, что является свидетельством неустойчивости этнической повествовательной традиции в рамках этого жанра.

6. В литературных текстах усложнение референциальных номинаций происходит преимущественно путем включения в состав дескрипций разного рода определений, использование которых не характерно для интродуктивных номинаций бытовых и фольклорных алюторских и корякских текстов.

7. Референциальные номинации, востребованные в газетных статьях, построены по моделям аналогичных русских дескрипций. Круг моделей предельно ограничен, что обусловлено прагматическими задачами газетной статьи.

8. Жанр исторических преданий требует наиболее четкого выстраивания референциального плана. Преимущественное использование лексических маркеров в текстах исторических преданий предотвращает появление референциальных конфликтов.

1 Вороний цикл - цикл традиционных корякских, алюторских и ительменских мифологических сказок, главным героем которых является мифический первопредок, демиург Куткынняку и члены его семьи.

9. Автобиографическим рассказам присуща стандартная стратегия выстраивания референциального плана повествования, где константной точкой является субъект-нарратор. Референциальные конфликты, возникающие в текстах данного жанра, разрешаются в пользу субъекта-нарратора.

10. В текстах мифологических сказок Вороньего цикла референциальные конфликты - явление типичное, что связано с устойчивостью образной системы в пределах всего цикла. Дискурсивные факторы (внутрипро-позиционные, синтаксические, текстуальные), реализуясь на локальном уровне, как правило, согласуются с референциальной стратегией, сформировавшейся под влиянием глобальных факторов, в частности жанровых приоритетов. Для мифологических сказок Вороньего цикла такими жанровыми приоритетами являются степень протагонизма в пределах повествовательной этнической традиции и существование устойчивой связи между набором референтов и определенным кругом сюжетов.

Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые на материале корякского и алюторского языков выполнено последовательное описание способов интродуктивной референции как начальной точки отсчета, задающей перспективы выстраивания референциального плана повествования, и представлен анализ способов переключения референции и разрешения референциального конфликта с учетом жанровых особенностей текста.

Теоретическая значимость. Результаты данного исследования могут быть востребованы в процессе изучения типологии референции, типологии дискурса. Теория референции в применении к фольклорным произведениям разных жанров позволит выявить языковые (референциальные) критерии жанровой дифференциации фольклорных текстов, что особенно важно для развития теории жанров и междисциплинарных исследований.

Практическая значимость. Результаты этой работы могут быть использованы при анализе разножанрового текстового материала различных языков, поскольку корреляции между способами интродуктивной номинации, факторами разрешения референциального конфликта и жанровой спецификой текста, вероятнее всего, носят универсальный характер.

Результаты этой работы важны для адекватного перевода текстов в процессе расшифровки аудиозаписей корякских и алюторских мифологических сказок и других записей устной речи. Данная проблема с каждым годом приобретает всё большую остроту, поскольку уникальные повествовательные традиции коренных народов Сибири и Дальнего Востока катастрофически быстро исчезают. В связи с этим выявление факторов, помогающих верной записи текстов и способствующих их точному переводу, является необходимым условием дальнейшей профессиональной работы с этим материалом.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений. В теоретической главе изложены основные положеній теории референции. Во второй главе представлен анализ способов интродук-тивной референции в корякских и алюторских текстах разных жанров. Третья глава посвящена изучению корреляции между способами разрешения референциального конфликта и жанром текста.

Апробация работы. Основные положения исследования были представлены на Международных научных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс» (г. Новосибирск, Новосибирский государственный университет, 2009, 2010 гг.); Международной научно-методической конференции «Проблемы славянской культуры и цивилизации» (г. Уссурийск, Уссурийский государственный педагогический институт, 2011 г.); региональной конференции «Языки Сибири и сопредельных регионов» (г. Новосибирск, Институт филологии СО РАН, 2009 г.).

Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях автора общим объемом 6,4 п. л., в том числе 4 статьи опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК для публикации результатов докторских и кандидатских диссертаций.

Содержание работы

Во введении определяется предмет изучения - влияние жанровых особенностей текста на способы выражения референции в нем, обосновывается актуальность темы, ставятся цели и задачи, выдвигается гипотеза исследования, определяются методологические основы, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы изучения способов выражения референции» изложены основные положения теории референции: Преференциальный потенциал имен собственных, дескрипций, одиночных номинаций, анафорических и дейктических местоимений; 2) механизмы референции как динамические процессы, обусловленные дискурсивными и глобальными факторами.

Во второй главе «Корреляция между выбором интродуїстивньїх средств референции и жанровой спецификой текста» представлены результаты исследования связи между жанром текста и моделями первичной номинации единичных референтов и референтных групп в нем.

Модель номинации - комбинация актуапизаторов определенных семантических классов:

- имена собственные: этимологически мотивированные имена собственные (кор. каІі=уст 'узор=женщина'; ал. цем=гэИ=э=ИпЯацем>э1 'жен-щина=морошка=Е=Рег5') и индексальные знаки (ал. цЫкэИИаци)\

- термины родства: кор. арарро 'дедушка', кор., ал. эпп'т 'дядя';

- тендерные термины: кор. зпрэд1ауо1 / ал. эпрэд1тш1 'старик';

- статусные идентификаторы: кор. а]эт / ал. агэт 'вожак';

- этнические идентификаторы: кор. пэтэШэп / ал. пэтэ1?эп 'нымы-лан', кор. саи>сэи> / ал. ¿огау 'чавчувен', кор. те1уэ1апуо 'русские';

- локально-этнические идентификаторы: кор. ЪэЛэт1э1Ии / ал. Гэ/Гэот/э/Ри 'карагинцы' (жители о. Карагинский);

- таксоны: кор. кщепйемйкэп / ал. СщатЮжИРэп 'человек';

- социальные идентификаторы: кор. / ал. штуэЫт 'товарищ'.

Референциально неоднозначной является семантика слова 1ащэ1ап

(кор. / ал.). Эта лексема может функционировать, во-первых, в качестве социального идентификатора 'враг', во-вторых, в качестве статусного идентификатор 'воин', в-третьих, в качестве этнического идентификатора 'чукча'.

Особенности интродуктивной референции в автобиографических и мифологических текстах на корякском и алюторском языках.

Наиболее высокая степень референциальной конкретности и устойчивый фонд интродуктивных номинаций характерен для автобиографических рассказов. Коммуникативная ценность автобиографического рассказа заключается в его достоверности, что требует от рассказчика предельной референциальной конкретности, поэтому наиболее частотным способом референции в автобиографических рассказах является имя собственное без дополнительных актуализаторов. С именем собственным могут конкурировать только термины родства, которые также обладают высокой степенью референциальной определенности.

Сходство моделей типичных интродуктивных номинаций, используемых в автобиографических рассказах и в мифологических сказках Вороньего цикла, обусловлено общностью референциальной структуры этих текстов, которая строится через актуализацию родственных связей по отношению к центральному референту.

В автобиографических рассказах в центре всегда находится субъект-нарратор (я - моя жена, мой сын, моя дочь), в мифологическом Вороньем цикле центр закреплен за Вороном-Куткынняку (Куткынняку - его жена, его сын, его дочь). Это согласуется с представлением о Куткынняку как о первопредке коряков. Система лексических референциальных актуализаторов (табл. 1, 2) свидетельствует о том, что данный цикл сформировался как «биография» первопредка, в которой круг референтов ограничен, а связи между ними прозрачны, как это бывает в жизни обычного человека. В Вороньем цикле сложные номинации встречаются только по отношению к второстепенным персонажам, имена которых не являются знаковыми для данной этнической традиции и нуждаются в обосновании: кор. кетекет ттЪкщетгемИНэп 'Кэмэкэм, водяной человек'.

Таблица 1

Интродуктивные номинации единичных референтов в мифологических сказках Вороньего цикла2

Структура номинации Модель номинации Пример Кол-во употреблений

Однокомпонентные Имя собственное ^«(Ъи'л'адм (ал.) ететдШ (кор.) 19 27

Термин родства зсса] (кор.) / зsse (ал.) 'тетя' 7

Таксон ]а]о1 (кор.) 'лиса' 1

Однокомпонентные с инкорпорацией Притяжательное местоимение + термин родства эпэк=Ша (кор.) 'его=отец' 1 1

Двухкомпонентные Термин родства + имя собственное успэзцсН тШ (ал.) 'жена Мити' 9 13

Притяжательное местоимение + термин родства уэттп кэтщэп (кор.) 'мой сын' 1

Определительное местоимение + термин родства \adqin аме (ал.) 'другая тетя' 2

Качественное прилагательное + тендерный термин тШиут еРИа (кор.) 'красивая девушка' 1

Трехкомпонентные Имя собственное + термин родства + притяжательное местоимение ететдШ, кэтщэп эсут (кор.) 'Эмэмкут, сын их' 1 1

Таблица 2

Интродуктивные номинации единичных референтов в автобиографических рассказах

Структура номинации Модель номинации Пример Кол-во употреблений

Однокомпонентные Имя собственное (кор.) 'Котав' 25 38

Термин родства эп'рИ (К0£.) 'отец' 9

Этнический идентификатор {¡рип (ал.) 'японец' 3

Тендерный термин Ио/асек (кор.) 'парень' 1

Двухкомпонентные Термин родства + имя собственное е.г1рхс]а)Ыдем> (кор.) 'отец Яйлылкэв' 4 8

Притяжательное местоимение + термин родства уэттп ?э11а (ал.) 'моя мама' 4

Трехком понентн ые Притяжательное местоимение + термин родства + имя собственное уэттп а^а Агкек (кор.) 'моя бабушка Экэк' 7 7

2 Таблицы 1-3 построены на материале случайной выборки из пяти корякских и пяти алюторских текстов одного жанра, которые рассматриваются как единый корпус.

Многокомпонентность моделей интродуктивных дескрипций, актуализирующих главных героев повествования, наблюдается в сказках, не относящихся к Вороньему циклу (кор. ко}асек пэппэШэп¿эсерэп 1эПе1' пэйптэдт 'парень с именем Йычейвын, очень хитрый'), что является проявлением усложнения стилистики и свидетельствует о вторичности этих сказок по отношению к мифологическим сказкам Вороньего цикла.

Лексические способы актуализации единичного референта в исторических преданиях. Исторические предания предполагают установку на достоверность, что требует максимальной конкретизации референта. В то же время этому жанру присуща эпическая условность, что допускает снижение референциальной определенности. В исторических преданиях по сравнению с мифологическими сказками Вороньего цикла и автобиографическими рассказами усложняется угол зрения на реальность и образная система, что, соответственно, требует поиска изобразительных средств. Меняется структура интродуктивных дескрипций. Если в автобиографических рассказах и мифологических сказках Вороньего цикла доминируют однокомпонентные номинации и имена собственные, то в исторических преданиях предпочтение отдается двух- и многокомпонентным дескрипциям. Происходит стилистическое усложнение текста. Меняется и роль имени собственного. Если в автобиографических рассказах и мифологических сказках Вороньего цикла имя собственное без дополнительных ак-туализаторов - один из доминирующих способов интродуктивной референции, то в исторических преданиях имя собственное практически всегда входит в состав дескрипции, изолированно в качестве интродуктивного средства не употребляется.

Фоном исторического предания служит знание о существовании (в прошлом) противоборствующих племен (народов) и их локализации. В связи с этим конкретизация референта достигается при помощи использования локально-этнических и статусных идентификаторов: ал. Шгкт агэт 'илирский старшина', при этом не обязательно указывается имя собственное, поскольку в исторических преданиях имя нельзя придумать, его нельзя дать герою произвольно. Стремление рассказчика создать ощущение достоверности повествования выражается через использование им многокомпонентных дескрипций: чем больше компонентов в дескрипции, тем выше степень протагонизма референта. Одиночные номинации используются для актуализации второстепенных персонажей. В мифологических сказках Вороньего цикла происходит обратное: чем выше степень протагонизма персонажа в рамках этнической традиции, тем меньше компонентов содержит референциальная номинация, предназначенная для его актуализации в конкретном тексте.

Структурная сложность идентифицирующей номинации, не всегда предполагает референциальную определенность героя. Специфика изо-

бражаемой в исторических преданиях реальности допускает и даже поощряет такую референциальную ослабленность. Возникает парадоксальная ситуация: референциально ослабленные многокомпонентные интродук-тивные дескрипции поддерживают эффект достоверности текста.

В таблице 3 представлены двух- и трехкомпонентные модели интро-дуктивных номинаций, употребленных в исторических преданиях.

Таблица 3

Сложные модели интродуктивных номинаций единичных референтов в исторических преданиях

Структура номинации Модель Пример Кол-во употреблений

Двухкомпонентные Термин родства + имя собственное э 1ки}1 тиНикап (ал.) 'младший брат Муллиткан' 1 8

Имя собственное + этнический идентификатор кзат ко]а]аткэп (кор.) 'Кычим эвен' 1

Притяжательная форма имени собственного + термин родства щащаю^цт ¡акзуН (ал.) 'Тынакъявина сестра' 2

Тендерный термин + локальный актуализатор дэ1аш(р1!а]а!ди=кт (ал.) 'мужчина из спального полога' 1

Локально-этнический идентификатор + статусный идентификатор Гэ/Гэшй/Ягл те11е£?зп (кор.) 'карагинский вожак' 2

Качественное прилагательное + таксон «человек» пэкауидт ?щ'атит1?эп (ал.) 'сильный человек' 1

Трехкомпонентные Локально-этнический идентификатор + гендерный термин + имя собственное кэзу^кт эпрэд1ат1 Ш1каПз (ал.) 'кичигинский старик Таткаллы' 1 4

Локально-этнический идентифи-катор+ статусный идентификатор + имя собственное у>Ы>пэ=кт агзт тяемт 'вывенский старшина Ивсевын' (ал.) 1

Качественное прилагательное + социальный идентификатор + этнический идентификатор пз-та1-дт зппщ1ак дигаткэп 'хороший знакомый эвен' (ал.) 1

Числительное + таксон + качественное прилагательное эппеп Иц/епиЫ01зп 1эиеИ пэкеЦщт 'один человек очень сильный' (кор.) 1

В таблице 4 отражены результаты подсчета соотношения между количеством референтов, актуализированных в 10 текстах каждого из трех жанров, и количеством использованных моделей интродуктивных номинаций.

Таблица 4

Соотношение количества актуализируемых референтов и количества моделей интродуктивных номинаций по жанрам

Жанры Мифологические Автобиографиче- Исторические

сказки Вороньего ские рассказы предания

цикла

Типы Кол-во Кол-во Кол-во Кол-во Кол-во Кол-во

референтов реф. моделей реф. моделей реф. моделей

Единичный референт 41 8 53 7 26 17

Референтная 25 15 52 28 59 38

группа

Количество моделей, использованных для интродуктивной номинации единичных референтов, в автобиографических рассказах и мифологических сказках Вороньего цикла ограничено. В противоположность этому в исторических преданиях вариантов моделей интродуктивных номинаций значительно больше. Оригинальные дескрипции встречаются в мифологических сказках Вороньего цикла как редкое исключение, обусловленное индивидуальной речевой манерой рассказчика. Повествовательная традиция, напротив, поддерживает стереотипные, клишированные модели референциальных номинаций, что обеспечивает устойчивую трансляцию текстов.

Таблица 5

Соотношение актуализированных единичных референтов и референтных групп в текстах разных жанров

Жанры Количественная характеристика Мифологические сказки Вороньего цикла Автобиограф, рассказы Исторические предания

Количество текстов 10 10 10

Количество предложений 605 714 685

Количество единичных референтов 41 53 26

Количество референтных групп 25 52 59

Соотношение количества единичных референтов и количества референтных групп (табл. 5) также определяется жанром: в мифологических сказках число единичных референтов существенно превосходит число референтных групп, в автобиографических рассказах они количественно равноценны, а в исторических преданиях число референтных групп более чем в два раза превышает число единичных референтов. Доминирование референтных групп в текстах исторических преданий связано с особенностями сюжетов этих текстов: все внимание сосредоточено на изображении проти-

12

воборства племен. Вне зависимости от жанровой специфики текста спектр референциальных моделей, актуализирующих референтную группу, количественно превосходит модели актуализации единичных референтов. Вероятно, основные модели интродуктивной номинации первоначально сформировались для актуализации единичных референтов. Референция групп вторична по отношению к референции единичных протагонистов как в пределах текста, так и в рамках всей повествовательной традиции. Группы референтов предполагают разнообразные комбинации и уже введенных, и новых референтов, особенно в исторических преданиях, поэтому их актуализация допускает большую вариативность в способах выражения.

Особенности интродуктивной референции в литературном тексте. Появление письменности на корякском языке стало стимулом для развития индивидуального литературного творчества коряков и, в частности, первого корякского писателя Кецая Кеккетына (1918-1941 гг.). Писатель сознательно работает над стилем своих повестей, в том числе и над способами первичного представления персонажей в тексте. Опираясь на традиционные клишированные референциальные формулировки, он постепенно начинает их усложнять. В повестях Кецая Кеккетына главным средством усложнения референциальных номинаций являются качественные прилагательные и атрибутивы, использование которых в этой функции не характерно для бытовых и фольклорных текстов коряков: кор. щ]\о]асвк, 1эПе1 пэ]исущт (¡)о1ам 'молодой парень, очень озорной Котав'; кор. £)есуэ1цо(, т\м!эдт го еч>эШэуэШэп 'Кечгылькот, высокий и длинноносый'; кор. ра1от1е11эЬэп 1о]}]ауэс)]эп 'слушающая молодая женщина'.

Авторский текст повести единственного алюторского писателя Кирилла Килпалина (1930-1992 гг.) «Аня» на алюторском языке соответствует алюторской повествовательной традиции: по возможности объективному, прагматическому представлению референта. Однако Кирилл Килпалин изобретателен в поисках интродуктивных дескрипций. Оставаясь в рамках одной доминирующей двухкомпонентной структуры, он использует широкий спектр дескриптивных моделей, несопоставимо более богатый, чем представлен в алюторских мифологических сказках и автобиографических рассказах. Настолько же широкий спектр интродуктивных номинаций имеет место в алюторских исторических преданиях, которые ориентированы на создание реалистичного изображения героев. В процессе представления референтных групп Кирилл Килпалин близок стилистике алюторских исторических преданий, в которых приоритет отдается локально-этническим и этническим актуализаторам: ал. 1ащэ$И?1гга\члч1 кэзуи1?и, 1эт1аЫ?и !и апарке(э1?и 'воюющие отряды паланцев, тымлатцев и анап-кинцев'; ал. папсапт ¡ггап 'отряд Иванцы'; ал. ЫеИтепт рц1уэ1?и 'ительменские копьеносцы'. Исторический взгляд на события у К. Килпалина перемежается со взглядом мифологическим: военные отряды реальных алю-

торских поселений сосуществуют с легендарными героями: ал. ка!уи=Иэт>з1?эп 'Сильный=хозяин\ ал. тэЫЪ^цсм Оргали 'богатырша Оргали'; ал. ¿апМва таЫ азЪ-уам 'Шантриса предводительница'.

Поиски выразительного, стилистически сложного представления референтов не закрепились в языковой культуре камчатских народов в связи с исчезновением корякской и алюторской литературы как повествовательного феномена.

Специфика интродуктивных дескрипций в политических статьях.

В программных политических статьях отчетливо проявляется стремление к референциальной конкретизации, в связи с этим используются сложные многокомпонентные дескрипции. Интродуктивные номинации в статьях, как правило, строятся на базе русских заимствований. Это обусловлено тем, что система социального регулирования в Российской Федерации, в том числе и в Камчатском крае, имеет единообразную структуру: [статусный идентификатор + локальный или локально-этнический идентификатор (относительное прилагательное с зависимыми компонентами) + имя собственное] кор. губернатор Камчаткакен Владимир Афанасьевич Бирюков 'Губернатор Камчатки Владимир Афанасьевич Бирюков'.

В референциальных дескрипциях газетных статей наблюдается жестко закрепленный порядок следования компонентов. Имя собственное всегда занимает заключительную позицию в составе номинации. Первым компонентом интродуктивных номинаций является статусный идентификатор, нередко заимствованный из русского языка. По объективным причинам в корякском языке невозможно подобрать аналоги ряду статусных идентификаторов: губернатор, депутат, представитель, президент. Однако существуют такие термины статусной сферы, которые имеют корякские аналоги: 'председатель, руководитель' - теИесЬп 'ведущий', 'заместитель' -рэкрэк 'подкладка, слой, прослойка', 'помощник' - шЛИеЪскэп 'помощник'. Статусные идентификаторы рэкрэк 'заместитель' и ж'яУе/эсТгэя 'помощник' в референциальном плане несамостоятельны, в случае интродуктивного употребления они предполагают использование дополнительного актуализатора - притяжательной формы имени или местоимения:

(1) кор., чавч.; статья [А 1994]

пыкпык инэллечг'ин пылвынтыветынвыкен В. Г. Журован

рэкрэк те=Не=£Ь=т

подкладка АР<:АШ=идги=АТК=Р088^

рз1уоп1=з=уе(=э=пу=э=кеп ¿игоуа=п

меташ1=Е=работа=Е=ММЬ2.1ос=КЕЬ^ Реге=АВ5^

'заместитель министра финансов В. Г. Журова'

(букв, 'подкладка ведущего на металлической работе В. Г. Журова')

Несмотря на то, что действующие лица политических статей в течение года практически не меняются, полное представление каждого из них с указанием статуса и имени собственного обязательно для интродуктивной референции в текстах этого типа.

Третья глава «Влияние жанровой специфики текста на способы разрешения референциального конфликта» представляет собой описание факторов, способствующих разрешению референциально конфликтных ситуаций в автобиографических рассказах и мифологических сказках Вороньего цикла. В письменных корякских и алюторских текстах, а также в исторических преданиях референциальные конфликты не встречаются.

Разрешение референциального конфликта осуществляется с помощью дискурсивных и глобальных факторов [Кибрик 2003]. И те, и другие связаны с глубинными механизмами порождения текста. Но если дискурсивные факторы (внутрипропозиционные, синтаксические, текстуальные) ориентируются на микроусловия развертывания текста, то глобальные факторы (исходный модус текста, первичность / вторичность дейксиса, жанр текста) влияют на выбор референциальных актуализаторов как макроусловия.

Дискурсивные факторы, способствующие разрешению референциального конфликта.

Внутрипропозиционные факторы. Референциальный конфликт в отдельных случаях разрешается при помощи семантики предикатов и семантики актантов, но для этого используются дополнительные параметры дифференциации референтов: 1) онтологические свойства референтов; 2) дифференциация онтологически равноправных референтов по какому-либо различительному признаку; 3) опора на предшествующий контекст.

Развитие сюжетного действия нередко предполагает перемещения героев. Для предотвращения референциального конфликта могут быть использованы глаголы движения и локализаторы. Подобные случаи требуют от слушателя предельной включенности в процесс восприятия текста, мысленного воссоздания того пространства, в котором перемещаются персонажи, иначе референциальный конфликт неразрешим.

Синтаксические факторы: 1) сохранение позиции подлежащего за одним из конкурирующих референтов и 2) использование имени одного из конкурирующих референтов в функции обращения.

Текстуальные факторы: рамочная структура текста, вставной эпизод. Если рассказчик случайно допускает лакуну в последовательной передаче событий, то он может посредством рамочной структуры представить новых, необходимых для развития сюжета референтов и восстановить логику повествования.

Степень протагонизма: в ситуации референциального конфликта приоритетную позицию занимает более определенный референт, что соотно-

сится и с его более высокой степенью протагонизма. Второстепенные персонажи не вступают в конкуренцию с главным героем повествования даже в том случае, если формально возникают условия для референциального конфликта.

Глобальные факторы, способствующие разрешению референциального конфликта. В реферерируемой диссертационной работе из ряда глобальных факторов, выделенных А. А. Кибриком [2003], рассматривается только влияние жанровых особенностей текста: степень протагонизма, взаимосвязь между референтами и сюжетами, распределение функций фольклорных персонажей, структура моделируемого диалога в фольклорном тексте.

Степень протагонизма в рамках одного текста, отмеченная как дискурсивный фактор, может проявлять себя как фактор глобальный, если распространяется на все тексты одного жанра. Особенно отчетливо это видно на примере двух жанров: автобиографических рассказов и мифологических сказок Вороньего цикла.

В автобиографических повествованиях основным протагонистом всегда является субъект-нарратор, что определяет выстраивание всего референциального плана текстов этого жанра. Субъект-нарратор может появляться в любом локальном фокусе без подготовительных фаз фокусирования, тем более что в корякском и алюторском языках личные глагольные аффиксы всегда четко устанавливают отсылку к референту я. Введение всех остальных ролевых масок требует авторского обоснования, то есть использования лексического актуализатора, сигнализирующего, кому принадлежит реплика: я-ролевая маска может появляться только в пределах моделируемой реплики.

В примере (2) представлено 4 референта: референт' - я-нарратор (рассказчица Лилия Аймик), референт2 - Аймык (отец рассказчицы), референт3 - Ытъынынкей (муж рассказчицы), референт! - Аймык (сын рассказчицы). Рассказчица использует ролевую маску: я 'отец рассказчицы', по отношению к которому ты 'муж рассказчицы'. Л-ролевая маска и я-нарратор не смешиваются.

(2) кор., чавч.; автобиографический рассказ [AJIA 2010]

а. Еппы ыннин Аймыу айтока, Г'ытг'ыушкэйнэк етыу гымнин энъпич

гэлэг 'улин.

jeppa gnnin ajmsq a=jto=ka h^sr)mkei=ne=4;

еще этот Pers CV.neg=BbiHyTb=CV.neg Pers_=SG=LOC

jet=a=o yam=nin епІР-і£ ує=1еЬи=1ш

снов идение=Е=ОАТ a=EQSSjg aim РР=смотреть=3£дР

'Еще этот Аймык не родился, Ытъынынкей во сне моего отца увидел.'

б. Эньпичитэ кив'уынин: «В'ото в'ала, уэклштын, титэ,мэлъ... мэлъти-тэ пыче... гым... гыммо тэетыу».

gn'pjgi=te k=iw=o=a=nin woto wala g=ekmit=s=n

cvren=INSTR PRES=roBopHTb=PFV=E=2sgA+3P вот нож 24ÍM_P.=i^Tb=E=3sgP tite mel=tite psíe щш yamma ta=je=jet=э=д

когда полностью=когда пока а JL l£gS=POT=npn¡'iTn-E~PFV 'Отец сказал ему: «Вот нож возьми, когда, вскоре... я приду».'

в. ¡JauKO тэв'уывок: «Анам, титэ тыяйтоуын кмиуын, энъпич гымнин тыяйтоуын».

rjan=ko t=ew=03vo=k anam tite

там=ЬОС lsgS=roBopHTb=INCH=lsgS.PFV вероятно когда t3=ja=jto=rj=3=n kmirjTS^n en'pit ^am=nin

1 sgA=POT=Bыnyn>=PFV-E-3sgP cbiH=E=ABS._sg отец t3=ja=jto=r)=a=n

isgA=POT=B ¡,iH)Tb=PFV=E=3sgE

'Тогда я подумала: «Наверное, когда я рожу сына, отца своего рожу».'

г. А кмиуын тэтогаг'эн, ыннин Аймъщ, еппы больнщак вама, гымиан чи-нин тыг 'эйузвын mama, вэлойтыу тыг 'эйуэвын Аймыу.

a km¡a=7?=n t=eto=yah=3=n cmniii' ajm.sq jeppa

SHH=E_=ABS..sg 1 sgA=BbiHVTb=PFV=E=3sgP этот Pers еще

boVnica=k va=ma уэт=пап t=3=hejr)=ev=9=n

больница=ШС 6tiTb=CV.sim я-ERG сам ls£A=E=3ByK=VBLZ=E=l5gE

tata veIo=jt3t) t=3=hejo=ev=3=Ti aj'ms.q

дара yxo=LAT lsgA=E=3ByK=VBLZ=E=3s¿P Pers

'А сына я родила, этого Аймыка, еще в больнице находясь, я сама позвала папу, в ухо позвала Аймыка.'

В примере (2) показано, что переход к я-ролевой маске требует обоснования, употребления номинации 'отец' (26), а возврат к л-нарратору происходит без полнозначной номинации (2в), хотя, вероятно, определенную роль в этом переходе играет местоименное наречие уапко 'тогда', так как проекция времени и пространства выстраивается относительно дейктиче-ского центра субъекта-нарратора. Соединение двух референтов в одном образе может быть обусловлено религиозными представлениями коряков, согласно которым в образе новорожденного рождается уже умерший человек, часто родственник. В сознании рассказчицы 'отец' и 'сын' - два разных человека, но они объединяются в образе одного новорожденного. В форме t=3=heji)^ev-d=n 'я позвала его' (во втором употреблении) в роли пациенса фигурируют и 'отец', и 'сын' рассказчицы, имя собственное ' Аймык' не является дифференцирующим, так как относится к ним обоим.

3 Наложение референтов.

Полнозначная лексическая актуализация по отношению к л-нарратору в его же собственной речи возможна только в случае моделирования диалогов, где субъект-нарратор может представить себя как он или ты по отношению к тому локальному я, от лица которого произносится конкретная реплика. В примере (3) рассказчица моделирует речь своего отца (референт2), который обращается к ней, к дочери Мамак (референт1 - субъект-нарратор, рассказчица Александра Симонова).

(3) кор., чавч.; автобиографический рассказ [CAA 2010]

а. То титэ еппо эвиг'ыкэ эньпич, еппоуекэ вэг'ыгыйуын, эвыу: to tite jeppo e=vih=3=ke en'pig

и когда еще CV.neg=yMepeTb=E=CV.neg отец

jeppo ujeke veh=3=y3ji3=3=n ev=3=r)

еще далеко yMeperb=E=NMLZ=E=ABS.sg сказать=Е=СУ.<М

'И когда папа еще не умер, еще далеко смерть (была), сказал:'

б. «Мамак, титэ тыевиг'ыу, гынан енайтоу».

mamak tite |g=je=viК=э=г) Y3=na" j=£na-jto=g

Pers когда JLsgS=POT=yMeperb=E=PFV n>i=ERG POT=hgE=BbwyTb=PFV

'«Мамак, когда умру, ты меня родишь».'

в. И титэ гыммоуже тыуэнуэвык...

и tite уэшшо уже t=a=ijenq=ev=3=k

когда я 1 sgS=E=^KHBOT=VBLZ=E=lsgS PFV

'И когда я уже беременная была...'

В автобиографическом рассказе смещение первоначального, соответствующего жанру, референциального центра (я-нарратор) требует обоснования (За), для этого используется полнозначная номинация 'отец', в подобных случаях это единственный способ избежать референциального конфликта. Моделируемый дейктический центр неустойчив, поэтому та система соответствий, которая выстраивается относительно нового дейктиче-ского центра, поддерживается лексическими актуализаторами. В предложении (За) рассказчица использует глагольную форму деепричастия ev=a=/7 'cKa3aTb=E=CV.dat'. Эта форма не может отразить распределение ролей между я-нарратором и я-ролевой маской, и референциальное соответствие устанавливается при помощи обращения к рассказчице, включенного в структуру моделируемой реплики ее отца (36). Возврат к естественному дейктическому центру автобиографического рассказа происходит мгновенно (Зв). По-видимому, сигналом переключения референции, возвратом к я-нарратору служит использование местоименного наречия tite 'когда', которое относится к системе пространственно-временных коорди-

нат с другим центром, нежели Ше 'когда', употребленное в рамках реплики отца рассказчицы.

В мифологических сказках я-нарратор отсутствует, я-ролевые маски активно используются, что требует постоянного переключения референции. При этом для носителей традиции референциальный план традиционного фольклорного текста прозрачен. Парадоксально, но именно поэтому в текстах мифологических сказок ситуации референциального конфликта встречаются особенно часто. Внешняя (грамматическая) референциальная неоднозначность мифологических сказок обусловлена принципом языковой экономии, необходимостью ускорения динамики сюжета, зрелищно-стью устного представления фольклорного текста. Приведем начальный фрагмент мифологической сказки.

(4) ал., выв.; мифологическая сказка

а. «этата тэЫа-завгки-зцпАа-ц».[Кибрик 2000, т. 14, п. 1, 2] эшата mэt=ta=sasiku=sqiv=la=q

мама 1г^5=РОТ-кататъся=РЕ11=РЬ=РРУ

'«Мама, мы пойдем покатаемся».'

б. «ш/и т~1)\ч(=1э1!эк 1-ерэг]а1- 1а-¡эк а-хаз'ьки-1а-ка». ¡п'аз шду11=1э11=э=к 1=ерэда1=1а=1эк довольно нинвит=вход=Е=ШС РОТ=застревать=РЬ=2г^5 а=5<шк:и=1а=ка

СУ.пе§г=кататься=РЬ=СУ.г^

'«Хватит, в нинвитовом4 входе застрянете, не катайтесь».'

Текст сказки начинается с реплики персонажей (4а), при этом рассказчица не использует лексические номинации. Реплики персонажей на протяжении всей сказки моделируются без использования лексических маркеров переключения, однако для носителей традиции восстановить референциальный план данного текста не составляет труда, так как сюжет этой сказки - один из самых устойчивых в повествовательном фольклоре коряков. Круг персонажей четко определен, а для каждого из постоянных персонажей рассказчики обычно используют особый тембр голоса. В отдельных случаях передаются также фонетические особенности их речи.

Как правило, в фольклорных текстах процессам переключения референции и разрешения референциального конфликта способствует комплекс факторов. В примере (5) в фокусе внимания два референта: референт' 'старик-нинвит', деферент2 'парень Ое, главный герой'. На протяжении этого эпизода происходит перемещение фокуса референции, при этом лексические актуализаторы не используются.

4 Нинвит- враждебное человеку мифологическое существо.

19

(5) кор., чавч.; мифологическая сказка [Жукова 1988: т. 16, п. 103-108]

а. Гив 'лин: - Г'амэнио уоуйолгэн? у=1\¥=1щ Ьаш=эппо qoq=jolY=э=n РР=сказать=2|£Е где=он дыра=№ЛЬг.вмесгтилище=Е=АВ5.5§ 'Сказал (ему, парню Ое): «Где же яма?»'

б. Гив 'лин: - Энэно тэнэкйотватэн вэлолуэн. у=1№=1ш'>к эп=эпо !э=п=э=1ф=и'=а1=о=п

РР=сказать=35£Р он=он I|gA=CAUS=E=шиpoкий=VBLZ.inc=VBLZ=E=ЗsgP

уе1о=1г)эп

ухо=АВ5.з§

'Сказал (ему, старику-нинвиту): «Вот, я расширил ухо».'

в. Гив 'лин: - Р)эйгут тэкив 'ги вэлойпэу уоуйолгэн.

РР=сказать=ЗжВ в самом деле 15£А=Е=РКЕ8=говорить=2д2!£

уе!о=^рэ1} цс>я=уо1у=э=п

ухо=РКОЬ дыра=КМ1,2.вместили1це==Е=АВ8^

'Сказал (ему, парню Ое): «Ведь говорил я тебе, по уху смеришь яму».'

В данном случае в процессе разрешения референциального конфликта играют роль следующие факторы: 1) использование глагола речи в качестве маркера переключения референции; 2) распределение функций фольклорных персонажей: геройРеф1 - вредительРеф2; 3) строгая очередности реплик, принадлежащих разным референтам; 4) использование модели диалога: вопросРеф1 - ответРеф2; 5) смысл реплики; 6) знание предшествующего контекста. В мифологических сказках в качестве факторов переключения

Ре(Ы Реф2

референции также используется модель диалога «да» * - «нет» т и дифференциация речевых особенностей персонажей.

В исторических преданиях, в отличие от мифологических сказок, рефе-ренциальный план выстраивается каждый раз заново, т. е. не является единым для всех текстов этого жанра. Рассказчик, моделируя референциальный план исторического предания, стремится к определенности, по этой причине референциальные конфликты в исторических преданиях - явление редкое, обусловленное не особенностями генезиса и бытования текстов этого жанра, а редукцией повествовательной традиции. Оценить сложность и выразительность текстов исторических преданий мы можем только благодаря скрупулезным записям И. С. Вдовина (1955 г.). Современные записи корякских исторических преданий (2010 г.) представляют собой сильно редуцированные фрагментарные тексты с нарушением логики повествования и нечетким референциальным планом. Образная система и, возможно, как следствие, сами сюжеты исторических преданий обладают несопоставимо меньшей устойчивостью, нежели образная система и сюжеты мифологических сказок Вороньего цикла.

Заключение. Проведенное исследование позволяет утверждать, что между жанровой спецификой текстов и способами выражения референции в них существует корреляция, которая проявляется в выборе лексических актуализаторов, соответствующих образной системе, характерной для текстов определенного жанра. Первичное представление фольклорных персонажей в тексте происходит с учетом того фона, который задается жанром повествования. Жанровая специфика предопределяет также степень вариативности референциальных дескрипций, что непосредственно связано с уровнем сложности моделируемого референциального плана повествования. Тексты разных жанров отличаются по степени регламентированности интродуктивных номинаций. Наблюдается следующая тенденция: чем устойчивее тексты в рамках данной этнической традиции, тем менее разнообразные модели референциальных дескрипций в них используются.

В соответствии с принципом языковой экономии в повествовательной традиции выработались устойчивые приемы мгновенного переключения референции, не требующие лексических актуализаторов. Поиск изобразительно-выразительных средств не является приоритетом для мифологических сказок Вороньего цикла. Устойчивые приемы моделирования диалогов и переключения референции ускоряют динамику сюжета. Ограниченность, заданность средств референции, обеспечивающая референциальную прозрачность текста или всего цикла текстов, в частности мифологических сказок Вороньего цикла, способствует относительно устойчивому их бытованию и межпоколенческой трансляции, а в более широком смысле представляет собой механизм самосохранения культуры.

Для выбора способов интродуктивной референции глобальные факторы более актуальны, чем дискурсивные. Для отсылочной референции в равной мере важны и дискурсивные, и глобальные факторы. Если дискурсивные и глобальные факторы конкурируют между собой, то результат разрешения конфликта зависит от жанра текста. В частности, для архаических фольклорных текстов Вороньего цикла глобальные факторы важнее, чем дискурсивные. То, что при применении только дискурсивных факторов трактуется как референциальный конфликт, с учетом глобальных факторов конфликтом не является.

Условные обозначения

Языки и диалекты: ал. - алюторский, кор. - корякский, выв. - вывенкский, чавч. - чав-чувенекий.

Грамматические значения: 1, 2, 3 - лицо; А - агенс; ABS - абсолютов; АР - антипассив, ATR - атрибутив; CA US - каузатив; CV - конверб; DAT, dat - датив; Е - соединительный гласный; ERG - эргатив; IMP - императив; inc - инцептив; INCH - инхоатив; INSTR -инструменталке; LAT - латив; LОС, loe - локатив; NEC, neg - отрицание; NMLZ - номина-лизатор; Р - пациенс; PER - перегринатив ('идти с целью выполнения действия'); Pers - имя собственное; PFV - перфектив; POSS - посессивная форма; PL - множественное число, РР -предикатив прошедшего времени; PRES - настоящее время; PROL - пролатив; РОТ - по-

тенциалис; REL - относительное прилагательное; S - субъект; SG, sg - единственное число; sim - одновременность; VBLZ - вербализатор.

Источники: А 1994: «Эчгыпо муйыкнутэкин» 'Будни нашей земли' // Айгытуылг'у 'Северяне' (приложение к газете «Народовластие»), -1994. - № 6. - С. 1 (автор не указан); АЛА 2010: текст, записанный в июне 2010 г. от Карпеченковой (Аймик) Лилии Александровны, 1970 г. р., уроженки с. Ачайваям (личный архив); Жукова 1988: Жукова А.Н. Материалы и исследования по корякскому языку. - Л., 1988. - 198 е.; Кибрик 2000: Кибрик А. Е., Кодза-сов С. В., Муравьева И. А. Язык и фольклор алюторцев. - М., 2000. - 468 е.; CAA 2010: текст, записанный в июне 2010 г. от Симоновой (Кергыльхот) Александры Алексеевны, 1951 г. р., уроженки с. Ветвей (личный архив).

Публикации автора по теме исследования В рецензируемых научных журналах из списка ВАК:

1. Механизмы интродуктивной референции в корякском и алюторском языках (на примере номинации людей в фольклорных текстах) // Гуманитарные науки в Сибири. - № 4. Новосибирск, 2009. - С. 64-69 (0,5 п.л.).

2. Референциальное значение имени собственного в корякском фольклорном тексте //Вестник Бурятского государственного университета. Вып. 10. Филология. -Улан-Удэ: БГУ, 2009. С. 156-163 (0,7 п.л.).

3. Особенности интродуктивной референции в корякском литературном тексте (на материале повестей Кеччая Кеккетына) // Вестник Бурятского государственного университета. Вып. 10. Филология. - Улан-Удэ: БГУ, 2010. - С. 145-150 (0,7 п.л.).

4. Жанровая дифференциация текстов и механизмы референции (на материале корякского и алюторского языков) // Вестник Бурятского государственного университета. Вып. 10. Филология. - Улан-Удэ: БГУ, 2011. - С. 78-85 (0,4 п.л.).

В сборниках научных статей:

5. Степень референтное™ фольклорного текста как стилеобразующий фактор И Проблемы славянской культуры и цивилизации. - Уссурийск: УГПИ, 2008. - С. 182-186(0,5 п.л.).

6. Лексические способы актуализации референта в мифологических рассказах и народных легендах // Проблемы славянской культуры и цивилизации. Материалы XII международной научно-методической конференции. - Уссурийск: УГПИ, 2010. -С. 146-150 (0,6 п.л.).

7. Причины и механизм усложнения референциальных дескрипций в корякском языке (на материале прессы) // Аспирант. Труды молодых ученых, аспирантов и студентов. Приложение к журналу «Вестник Читинского государственного университета». - № 1 (7). -2010. -С. 22-27 (0,5 п.л.).

8. Лексические средства интродуктивной актуализации единичного референта в исторических преданиях (на материале алюторского и корякского языков)» // Най-даковские чтения. Сборник статей. - Улан-Удэ: ИМБТ СО РАН, 2010. - С. 51-66 (0,7 п.л.).

9. Теория и практика изучения референциальных механизмов в отечественной лингвистике // Проблемы славянской культуры и цивилизации. - Уссурийск: УГПИ, 2011. - С. 80-83 (0,5 п.л.).

10. Свое и чужоез стилистике алюторского литературного текста (на материале референциальных дескрипций) // «Свое» и «Чужое» в культуре. Сборник статей. -Барнаул: Алтайский государственный технический университет. - С. 13-30 (1,3 п.л.).

Головансва Татьяна Александровна

ЖАНРОВАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ РЕФЕРЕНЦИИ (на материале корякского и алюторского языков)

Автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 20.02.2012 г. Формат 60x84 1/16. Офсетная печать. Уч.-изд. л. 1,2. Тираж 100 зкз. Заказ № 26

Редакционно-издательский центр НГУ. 630090, Новосибирск-90, ул. Пирогова, 2.

 

Текст диссертации на тему "Жанровая обусловленность способов выражения референции"

61 12-10/585

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ НАУКИ ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ СИБИРСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК

На правах рукописи

ГОЛОВАНЕВА Татьяна Александровна

ЖАНРОВАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ РЕФЕРЕНЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЯКСКОГО И АЛЮТОРСКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: канд. филол. наук Мальцева А. А.

Новосибирск - 2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ................................................................................................................................................................................................4

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СПОСОБОВ

ВЫРАЖЕНИЯ РЕФЕРЕНЦИИ....................................................................................................................................11

1. Референциальный потенциал лексических актуализаторов....................................................12

1.1. Референциальные возможности имен собственных................................................................................12

1.2. Референциальные возможности номинаций............................................................................................17

1.2.1. Дескрипции как средство референции..................................................................................................18

1.2.2. Степень определенности референциальных дескрипций................................................21

1.2.3. Нереферентные дескрипции и псевдодескрипции......................................................................26

1.2.4. Одиночные номинации как средство референции..................................................................27

1.3. Референциальные возможности местоимений..............................................................................................31

1.3.1. Анафорические местоимения............................................................................................................................32

1.3.2. Дейктические местоимения..............................................................................................................................34

2. Изучение референциальных механизмов как динамических текстообразующих процессов............................ ..............................................................................36

2.1. Факторы, предопределяющие выбор способов выражения референции..............................38

2.1.1. Дискурсивные факторы..........................................................................................................................................40

2.1.2. Глобальные факторы............................................................................................................................................41

2.1.2.1. Исходный модус текста....................................................................................................................................42

2.1.2.2. Монологический / диалогический характер речи............................................................44

2.1.2.3. Специфика реальности изображаемого в тексте мира................................................48

2.1.2.4. Жанровые особенности текста..........................................................................................................52

2.2. Условия возникновения и способы разрешения референциального

конфликта....................................................................................................................................................................................57

Выводы........................................................................................................................................................................................................60

ГЛАВА II. КОРРЕЛЯЦИЯ МЕЖДУ ВЫБОРОМ ИНТРОДУКТИВНЫХ

СРЕДСТВ РЕФЕРЕНЦИИ И ЖАНРОВОЙ СПЕЦИФИКОЙ ТЕКСТА..................................61

1. Особенности интродуктивной референции в мифологических и автобиографических текстах на корякском и алюторском языках..................................62

1.1. Имя собственное....................................................................................................................................................................67

1.1.1. Этимологически мотивированные имена собственные..........................................................68

1.1.2. Имена собственные как индексальные знаки..................................................................................75

1.2. Термины родства..................................................................................................................................................................77

1.3. Тендерные термины..........................................................................................................................................................80

1.4. Локальные идентификаторы..........................................................................................................................................81

1.5. Статусные идентификаторы......................................................................................................................................82

1.6. Этнические идентификаторы....................................................................................................................................83

1.7. Таксономическая номинация 'человек'............................................................................................................84

2. Лексические способы актуализации единичного референта в исторических преданиях..........................................................................................................................................................................................85

2.1. Одиночные номинации..................................................................................................................................................87

2.2. Двухкомпонентные номинации............................................................................................................................94

3. Лексические способы актуализации референтных групп в корякских

и алюторских текстах разных жанров......................................................................................................................97

4. Сопоставление лексических способов актуализации единичного референта и

референтных групп в текстах разных жанров..................................................................................102

5. Особенности интродуктивной референции в литературном тексте..................................107

5.1. Актуализация единичного референта..............................................................................................................109

5.1.1. Однокомпонентные номинации..................................................................................................................109

5.1.2. Однокомпонентные дескрипции, представляющие собой инкорпоративный комплекс............................................................................................................................115

5.1.3. Двухкомпонентные дескрипции................................................................................................................118

5.1.4. Многокомпонентные дескрипции............................................................................................................123

5.2. Интродуктивная актуализация референтных групп................................................................................126

5.2.1. Одинокомпонентные номинации................................................................................................................126

5.2.2. Однокомпонентные дескрипции, представляющие собой

инкорпоративный комплекс............................................................................................................................................133

5.2.3. Двухкомпонентные дескрипции..................................................................................................................135

5.2.4. Многокомпонентные дескрипции............................................................................................................136

6. Особенности интродуктивных дескрипций в публицистике......................................................142

6.1. Актуализация единичного референта................................................................................................................144

6.2. Актуализация референтной группы........................................................................................................................147

Выводы..........................................................................................................................................................................................................150

ГЛАВА III. ФАКТОРЫ, СПОСОБСТВУЮЩИЕ РАЗРЕШЕНИЮ

РЕФЕРЕНЦИАЛЫЮГО КОНФЛИКТА В ФОЛЬКЛОРНЫХ

И АВТОБИОГРАФИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ..............................................................................153

1. Внутрипропозиционные факторы..................................................................................................................153

1.1. Семантика предикатов..........................................................................................................................................153

1.2. Семантика актантов..................................................................................................................................................158

1.3. Семантика локализаторов..................................................................................................................................164

2. Синтаксические факторы........................................................................................................................................167

2.1. Сохранение позиции подлежащего............................................................................................................167

2.2. Обращение как средство компенсации диалогического

референциального конфликта......................................................................................................................182

3. Текстуальные факторы..............................................................................................................................................183

3.1. Вставной эпизод.................................. ........................................................................................183

3.2. Степень протагонизма референта..................................................................................................................187

4. Факторы, обусловленные жанровыми особенностями текста........................................196

4.1. Приоритетная роль рассказчика в автобиографических повествованиях............197

4.2. Факторы, способствующие переключению референции

в фольклорных текстах..............................................................................................................................................................................210

4.2.1. Реплика персонажа как средство сохранения этого референта

в фокусе внимания..............................................................................................................................................210

4.2.2. Устойчивость системы персонажей традиционного фольклора........................214

4.2.3. Функции традиционных фольклорных персонажей......................................................218

4.2.4. Дифференциация речевых особенностей персонажей................................................221

4.2.5. Модель диалога: ВопросРеферент1 - ОтветРеферент2..............................................................223

4.2.6. Модель диалога: «Да»Референт1 ~«Нет»Референт2......................................................................225

5. Экстралингвистические факторы..................................................................................................................227

5.1. Религиозные представления о перерождении души..................................................................228

5.2. Дифференциация женских и мужских социальных ролей......................................................229

Выводы......................................................................................................................................................................................................230

ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................................................................................................................................233

Список литературы..............................................................................................................................................................................237

Текстовые источники....................................................................................................................................................................251

Условные обозначения..................................................................................................................................................................254

ВВЕДЕНИЕ

Данная диссертационная работа посвящена изучению влияния жанровой специфики текста на выбор средств выражения референции протагонистов.

В отечественной лингвистике теория референции начала разрабатываться на материале русского языка. Первые работы в этой области принадлежат Н. Д. Арутюновой [1977], А. А. Уфимцевой [1977]. Целостную концепцию и методы анализа лексических референциальных актуализаторов представила Е. В. Падучева [1985]. Этот подход связан с выявлением рефе-ренциального потенциала лексических номинаций. В этом направлении продолжили исследование М. Г. Селезнев [1985], О. Ю. Богуславская и И. А. Муравьева [1987], М. А. Кронгауз [1989], А. Д. Шмелев [1995]. Постепенно формировалась методологическая база для изучения механизмов референции как обусловленных структурой дискурса. В работе А. А. Кибрика [2003] представлена система критериев, позволяющих не только регистрировать, но и прогнозировать выбор референциальной стратегии на протяжении длительного нарратива с учетом типа языка. В настоящее время в этом направлении работают JI. Б. Лебедева (на материале русского языка) [1991], Е. В. Ковган (на материале хантыйского языка) [2002], Т. А. Кузьмина (на материале немецкого языка) [2004], 3. В. Ефимова (на материале японского языка) [2005], Э. Ю. Забалухина (на материале английского и русского языков) [2010].

В чукотско-корякских языках грамматические референциальные актуа-лизаторы изучались в связи с морфологией глагола: на материале чукотского языка - в работах П. Я. Скорика [1948, 1961, 1977], на материале корякского языка - в грамматике А. Н. Жуковой [1972], на материале алюторского языка - в монографиях А. А. Мальцевой [1998а], А. Е. Кибрика, С. В. Кодзасова, И. А. Муравьевой [2000], А. Е. Кибрика [2003], Ю. Нагаяма [2003]. На мате-

риале чукотского языка И. А. Муравьева исследовала референциальные возможности инкорпорации [1994, 2004].

Применительно к корякскому и алюторскому языкам до сих пор оставались не изученными лексические способы актуализации референтов, а также факторы, влияющие на выбор референциальных актуализаторов в текстах разных жанров.

Предмет данного исследования - система средств актуализации единичных референтов и референтных групп (протагонистов) в письменных и устных целостных корякских и алюторских текстах разных жанров.

Актуальность исследования обусловлена рядом причин. Во-первых, анализ референциальных механизмов на материале алюторского и корякского языков важен для уточнения положений теории референции, которая в настоящее время продолжает развиваться. Во-вторых, анализ референциальных механизмов с учетом жанровой специфики текста расширяет спектр подходов к изучению феномена референции и позволяет уточнить положения теории жанров.

Цель исследования - выявить степень влияния жанровых особенностей текста на выбор средств интродуктивной референции и способы разрешения референциального конфликта.

В ходе работы были поставлены и решены следующие задачи:

1) последовательно изучить и сопоставить способы интродуктивной актуализации референта и референтных групп (протагонистов) в устных автобиографических рассказах и фольклорных текстах;

2) выявить и сопоставить способы интродуктивной актуализации референта в письменных текстах разной жанровой принадлежности - в литературных оригинальных произведениях на корякском и алюторском языках, а также в публицистике;

3) исследовать закономерности моделирования референциального плана автобиографического повествования;

4) выявить факторы, способствующие разрешению референциального конфликта в корякских и алюторских мифологических сказках.

Методы исследования: метод наблюдения, описания, количественных подсчётов, сравнительно-сопоставительный.

Теоретико-методологическая база. Исследование было проведено в соответствии с двумя направлениями теории референции: изучением референциального потенциала номинаций и анализом способов разрешения референциального конфликта. Теоретические положения первого направления разработаны Н.Д.Арутюновой [1977, 1982], Е. В. Падучевой [1985], М. Г. Селезневым [1985], А. Д. Шмелевым [1984, 1995, 2002]. В ходе изучения факторов, способствующих разрешению референциального конфликта, была использована методика и терминология, разработанная А. А. Кибриком [1987, 1988, 2003], анализ повествовательной стратегии в автобиографических рассказах проведен с опорой на работы Б. А. Успенского [2007, 2011].

Ориентируясь на работы отечественных лингвистов, мы употребляем термины: референт - объект действительности (в т. ч. и вымышленной), актуализированный в тексте; референция - способ актуализации объектов действительности в процессе порождения текста; интродуктивная референция -первичное представление референта в тексте, идентифицирующая референция - вторичное (и последующее) представление референта, анафорическая референция - частное проявление идентифицирующей референции, базируется на принципах анафорической связи между антецедентом и анафором.

Для анализа референциалъных механизмов (т. е. способов выражения референции в тексте) используем термины 1) лексические референциальные актуализаторы: имена собственные, дескрипции, одиночные имена нарицательные (=одиночные номинации), дейктические местоимения; 2) редуцированные лексические актуализаторы. анафорические местоимения; 3) грамматические актуализаторы. связанные личные показатели глаголов и именных частей речи, 4) реплики: диалогические реплики актуализированных в тексте референтов (=цитаты).

Референциалъный конфликт - языковая ситуация референциальной неоднозначности, предполагающая наличие как минимум двух претендующих на актуализацию референтов.

Структура референциальной номинации - характеристика номинации в зависимости от количества компонентов (1-, 2-, 3-х компонентная и т. д. структура). Модель референциальной номинации - это комбинация актуали-заторов определенных семантических классов, составляющих одну дескрипцию, например, [имя собственное + термин родства].

В диссертационной работе проанализированы способы актуализации референтов - протагонистов. Понятию протагонист тождественны понятия главный участник ситуации [Крылов 2005: 283], центральный герой повествования [Ефимова 2005: 181], персонаж.

Материал исследования:

1) целостные корякские и алюторские тексты трех жанров: автобиографические рассказы (36 текстов), мифологические сказки (45 текстов), исторические предания (16 текстов); из них 70 текстов опубликованы в [Стебниц-кий 1936; Жукова 1980; Жукова 1988; Кибрик и др. 2000]. 27 текстов - материалы из личного архива (экспедиции 2006, 2010 гг.);

2) литературные повести корякского писателя Кецая Кеккетына «ЕчцэЮ-уаШэп» 'Эвныто-батрак' [1936а], «УагцэШэп кэуемсИ» 'Последняя битва' [19366] и алюторского писателя Кирилла Килпалина «Аня» [1993];

3) статьи на корякском языке (10 текстов), опубликованные в газете «Народовластие» в 1994-1996 гг.

Общий объем проанализированного материала составляет 275 стр. печатного текста на корякском языке и 104 стр. текста на алюторском языке.

Положения, выносимые на защиту.

1. Выбор интродуктивных средств актуализации референта в тексте предопределен повествовательной традицией этноса.

2. Сходство способов интродуктивной референции в корякском и алюторском языках обусловлено близостью фольклорно