автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
"Журнал путешествия..." Н.А. Демидова как памятник русского языка второй половины XVIII века

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Анциферова, Ольга Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему '"Журнал путешествия..." Н.А. Демидова как памятник русского языка второй половины XVIII века'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Журнал путешествия..." Н.А. Демидова как памятник русского языка второй половины XVIII века"

005011341

На правах рукописи

Анциферова Ольга Николаевна

«ЖУРНАЛ ПУТЕШЕСТВИЯ...» Н. А. ДЕМИДОВА КАК ПАМЯТНИК РУССКОГО ЯЗЫКА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА

Специальность 10. 02. 01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 МАР 2612

Екатеринбург 2012

005011341

Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания Института гуманитарных наук и искусств ФГАОУ ВПО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Рут Мария Эдуардовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Глухих Наталья Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Иванова Евгения Николаевна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО Оренбургский государственный педагогический университет

Защита состоится 14 марта 2012 в « 11 » час. на заседании диссертационного совета Д 212.285.15 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГАОУ ВПО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина» по адресу: 620000, г.Екатеринбург, пр. Ленина, 51, комн. 248.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГАОУ ВПО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина»

Автореферат разослан « 3 » ОЛ. 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

М. А. Литовская

Общая характеристика работы

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблемам развития русского литературного языка, рассматривает процесс становления языковых норм и представляет собой анализ памятника русского языка второй половины XVIII в.

Научный интерес к изучению памятников названного периода определен уникальностью сложившейся в то время языковой ситуации - ситуации формирования русского национального литературного языка как языка нового типа. Проводимое исследование актуально в плане корректировки и дополнения общей картины формирования русского литературного языка.

Материалом исследования служит «Журнал путешествия его высокородия господина статского советника и Ордена Святого Станислава кавалера Никиты Акинфиевича Демидова по иностранным государствам с начала выезда его из Санкт-Петербурга 17 марта 1771 года по возвращение в Россию, ноября 22 дня 1773 года» (далее - «Журнал»), предоставленный отделом редких книг публичной библиотеки им. В. Г. Белинского (г. Екатеринбург).

Объект исследования - текст «Журнала», изданного в 1786 г. в Москве, как один из текстов второй половины XVIII в.

Предмет изучения - особенности языка автора «Журнала».

Теоретической базой исследования стали труды В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, В. Д. Левина, Ф. П. Филина, А. И. Горшкова, Б. А. Успенского, В. М. Живова, в которых обозначены общие проблемы развития русского литературного языка XVIII в., а также труды ученых, исследовавших частные вопросы формирования литературного языка XVIII в.: проблему заимствований из западноевропейских языков (И. И. Огиенко; Л. П. Крысин; Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина; М. П. Алексеева; Л. А. Летаева; Н. В. Габдреева; И. Н. Геранина), проблему становления словарного состава (И. М. Мальцева, А. И. Молотков, 3. Й. Петрова, Е. Н. Борисова), вопросы развития языка деловой письменности (М. В. Биньковская, Е. Н. Сухина, Н. В. Глухих, О. В. Трофимова, В. С. Мордвинцева), феномен языковой личности (И. А. Малышева, Е. Н. Иванова, А. В. Ко-сивцова).

Цель работы - описание языка «Журнала» в его отношении к нормам литературного языка второй половины XVIII века.

Задачи работы: 1) выявить графико-орфографические особенности ((Журнала»; 2) охарактеризовать морфологические и синтаксические особенности языка «Журнала», соотнести их с нормами, изложенными М. В. Ломоносовым в «Российской грамматике» (1755) и с со-

временными нормами; 3) выявить лексико-семантические и стилистические особенности речи автора «Журнала».

При исследовании текста «Журнала» использованы сложившиеся в практике изучения письменных памятников историко-лингвистический и лингвокулътурологичгский подходы.

В решении конкретных задач применялся описательный метод (описаны графические, орфографические, морфологические, синтаксические, лексические, стилистические особенности языка «Журнала»); сравнительный метод, позволяющий соотнести языковой материал «Журнала» с языковым материалом других памятников письменности и с современным состоянием языка; сопоставительный метод (при анализе вариантов языковых единиц); статистический метод (при учете частотности языковых единиц); метод семантического анализа (при характеристике лексического состава «Журнала»),

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществлен целостный анализ языка «Журнала» в аспекте становления норм русского литературного язьща.

Теоретическая значимость. Работа расширяет существующие представления об особенностях языковой ситуации второй половины XVIII века, позволяет уточнить некоторые подробности в процессе становления норм русского литературного языка.

Практическая значимость определяется тем, что полученные в результате исследования данные могут быть использованы при разработке специальных курсов по истории русского литературного языка и лингвистическому источниковедению.

Положения, выносимые на защиту

1. Графические и орфографические особенности языка «Журнала» являются свидетельством существующего во второй половине XVIII века стремления к унификации орфографических, а также графических норм.

2. Морфологические особенности текста «Журнала» отражают общие тенденции развития языка рассматриваемого периода и в то же время свидетельствуют об интенции образованного человека второй половины XVIII века следовать нормам, кодифицированным в «Российской грамматике» М. В. Ломоносова.

3. Синтаксические (и - соответственно - пунктуационные) нормы, не ставшие предметом специального исследования в трудах ученых XVIII века, совершенствуются и систематизируются в живой практике авторского письма исследуемого периода.

4. Лексика «Журнала» отражает процесс интенсивного вхождения заимствований в русский язык. В тексте наблюдается стремление обра-

зовагаюго человека употреблять новые иноязычные слова в соответствии с нормами словоупотребления, сложившимися в русском языке.

5. Многочисленные новообразования свидетельствуют об оживлении словообразовательных механизмов языка. Текст памятника фиксирует также типичную для своего времени лексическую сочетаемость.

6. Реализация методики системно-уровневого анализа способствует реконструкции картины становления норм русского литературного языка предпупхкинской эпохи.

7. Текст «Журнала» позволяет судить об авторе как творческой языковой личности, типичном представителе интеллектуальной элиты своей эпохи.

Апробация работы. Основные положения диссертации прошли апробацию на международной конференции «Этнолингвистика. Ономастика. Этимология» (Екатеринбург, 2009) и межвузовской конференции молодых ученых «Слово в традиционной и современной культуре» (Екатеринбург, 2010), на заседаниях кафедры русского языка и общего языкознания Уральского государственного университета им. первого Президента России Б. Н. Ельцина и проблемной группы «Язык и мир», работающей при кафедре. По теме исследования опубликовано 6 работ.

Структура работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и словарей, приложения. Общий объем работы составляет 203 страницы, в том числе 144 страницы основного текста.

Основное содержание работы

Во введении очерчен круг основных трудов по изучению русского языка XVIII века, обозначены подходы к исследованию памятников письменности, характеризуется текстологический источник, послуживший языковым материалом исследования, обосновывается выбор темы, объекта и предмета исследования, определяются цели и задачи работы, методология, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Графика п орфография «Журнала путешествия...» Н. А. Демидова» описываются графические и орфографические особенности языка «Журнала» в условиях становления графических и орфографических норм русского литературного языка.

Установлено, что графическая система, использованная в «Журнале», характеризуется наличием букв, отсутствующих в современном алфавите: Э («фита»), 1-Х («н десятеричное»), Ъ («ять»), В тексте отчетливо выражена тенденция к упразднению графических дублетов,

они используются в единичных случаях: ф - О, 1-й, й-и, у— ю (после ч), а - я (после л в заимствованных словах). Например: ведоръ - Фг-доръ, Гиптуса — наиувеселительное (зрЪлище), находящшсЯ (близь Парижа) — надлежащш (путь), чучелы — Маркиза Бракатю, гирлан-да- кораплями.

По традиции на конце слов после твердого согласного пишется ъ, после мягкого - ь (городъ, Акинфгевичь). Отмечены случаи смешения в написании ъ и ь (сокровищъ, позорищъ). Это еще раз подтверждает резонность споров ученых того времени о том, нужен ли «ъ немой» на конце слов.

Буква ь активно используется для обозначения мягкости согласного р в середине слова: перъвый, веръхъ и др. (66 % написаний). Эти написания отражают особенности произношения и позволяют следить за изменчивостью не только орфографической, но и орфоэпической нормы.

Автор «Журнала» активно (хотя и не повсеместно) использует ь после полумягкого европейского I в словах иноязычного происхождения: скульптура, Гамильтонъ и др. (75 % написаний) наряду с скул-птура, Гамилтонъ (25 % написаний). Можно утверждать, что передача европейского полумягкого / через русское ль в позиции перед согласным постепенно становится нормой.

Буква э («э» оборотное), неоднозначно воспринимаемая образованными носителями языка в XVIII веке, автором «Журнала» используется достаточно часто: эхо, этажь, экстракты, Эльба (54 случая употребления буквы э). В некоторых случаях все же наблюдается замена э на е: ефесы шпажные, мужа Еразма, вазовъ Етрускихъ.

Довольно последовательное написание Ъ ■ («ять») в «Журнале» свидетельствует о том, что употребление этой буквы приобретает характер орфограммы. Случаи смешения написаний Ъ-е-и весьма редки: сЪдящаго — сидящаго, завтрЪшшй - завтрешнш, АлексЪй — Алексей, БЪлъведеръ — Бельведеръ, въ оранжереЪ — въ оранжереи.

Орфография «Журнала» отражает существовавшие в то время спорные случаи правописания. Хотя ведущая роль морфологического принципа орфографии уже определилась, фонетшеские написания имеют место. Они носят несистемный характер и отражают различные фонетические процессы: процесс редукции гласных, упрощения групп согласных, ассимиляции в группах согласных, а также особенности московского произношения: ординомъ (орденом), подмоски (подмостки), книшка, картоитая. Нередко разность подходов наблюдается в пределах одной орфограммы. Так, автор «Журнала» склонен применять морфологический принцип при написании приставки без-: в

большинстве случаев она пишется единообразно с финальной в морфеме буквой з: безподобный, безчислепный. При написании приставок из- и раз- существенны колебания между морфологическим и фонетическим принципами (изтребовали - исцарапали, разположете - расположиться). Написание же приставок вз- и воз- полностью отвечает фонетическому принципу (взлетать - всходить, вознесете — воспоминание).

Продолжающийся процесс образования новых лексических единиц таких частей речи, как числительные, наречия, предлоги, приводит к непоследовательности в их написании: пять сотъ, двенатцать -двенадцать, на канунЪ - наканунЪ, на подобие (теста) - наподобие (храма).

Служебные части речи не всегда отделены пробелом от знаменательных слов: надругой день, знаменаже ихъ были, ненадобноли намъ.

Трудным для автора «Журнала» является вопрос о написании не с различными частям речи. Последовательным является только раздельное написание не с глаголами и предикативными словами. Для других частей речи характерны вариативные написания: неоставлеше - о не оставлеши, немалое — не малой, недавно — не давно и др. При различении частиц не и ни не осознается разница в написании ««и-приставки» и ««¡/-частицы»: ни чего не было, у кого бы то нибыло.

Нет последовательности в написании слов с двойными согласными на стыке морфем (русше -русск1е\ искуство - искусство), не урегулировано написание суффиксов отыменных и отглагольных прилагательных (стекляные заводы, берестенные свитки, тесанный камень), вариативно написание корней иноязычных слов: басейнъ - бассейнъ, симетр1я - симметрЫ, шилингъ - шиллингъ и др. Отметим, что всегда один вариант написания имеют слова: галлерея (28 фиксаций), колона-да (3 фиксации), коммисш (2 фиксации).

Гораздо шире, чем в современной орфографии, в «Журнале» использованы прописные буквы. Выбор заглавной буквы часто продиктован желанием автора по каким-либо причинам выделить слово: съ Королевскою свитою, множество Иностранныхъ гостей, разные Математичесые инструменты, поставлена въ честь ему Урна.

Орфография заимствованных слов свидетельствует о длительности процесса адаптации чужого слова в принимающем его языке. Вариативность написаний часто отражает фонетические варианты вхождения слова в русский язык (квартеры — квартиры, банкеръ — банкиръ, брал1анты — брилшнты).

Текст «Журнала» обнаруживает определенные трудности при воспроизведении иноязычных имен собственных графическими средства-

ми русского языка. В ряде случаев автор «Журнала» пользуется латинской графикой, наполняя текст иноязычными вкраплениями: замокъ capo-di monte называемой. В других случаях пишет имена собственные то латинскими, то русскими буквами: постоялой дворъ Hotel d'Artois — въотелЪ Дартуа.

Заметно стремление автора «Журнала» запечатлеть звуковой облик иностранного слова (путь транскрибирования), но русское ухо не всегда оказывается восприимчивым к фонетике чужого языка. Приме-■ ром тому является написание - городъ Понь де Бонвуазенъ (фр. Pont-I de-Beauvoisin), где французское beau 'красивый, прекрасный' (первая часть сложного слова Beauvoisin) воспринято как фр. bon 'хороший, добрый'. Различие между носовым и чистым гласным автором «Журнала» не осознается. Возможно, что автор «Журнала» соотносил это имя собственное со словосочетанием bon voisin 'добрый сосед'.

Вариативны написания: Пале Руялъ - Палеруялъ (фр. Palais Royal), Тюилъри - Тюлери — Тюльлери (фр. Tuileries), Белъмонти - Бель монти (ит. Belmonte), Кампо-вачино - Кампов.ачино (ит. Campo Vacino).

Значение некоторых иноязычных слов остается для автора «Журнала» неясным. Отсюда следующие написания: на концЪ мосту Понть Ошанжь называемомъ (фр. pont — мост, Pont au Change — Мост Менял), кружево пуань be Брюссель (фр. point - кружево, point de Bruxelles — брюссельское кружево), питаются супомъ алоаныономъ (фр. soupe à l'oignon - луковый суп).

, В ряде случаев автор «Журнала» переводит имена собственные, превращая их в имена нарицательные: Ъздили въ большую оперу (фр. Grand Opéra), рукавъ изъ Кале въ Дувръ (буквальный перевод названия пролива Ла-Манш, фр. la manche - рукав). Есть случаи обратного превращения: проплыли мимо Порто Морицо (мимо порта Морицо).

Определенное влияние на автора «Журнала» оказали русские графические модели изображения звуков на письме. Например, фр. basrelief приобрело в «Журнале» форму барелХевъ, так как в русском языке глухой [ф] на конце слова может передаваться буквой в (процесс оглушения на письме не отражается). Автор «Журнала» не только обозна-' чает [ф] на конце слова буквой в, но и изменяетслово в соответствии с привычной моделью: барелгевъ - барелХевалш {гробницы съ барелХевами).

Колебания в написании заимствованных слов позволяют проследить не только графические модификации, но и уточнить некоторые детали в процессе заимствования отдельных слов из европейских языков.

Во второй главе «Морфология и синтаксис «Журнала путешествия...» Н. А. Демидова» охарактеризованы морфологические и синтаксические особенности языка «Журнала» на фоне нормы второй половины XVIII века.

Текст демонстрирует соответствие отраженных в нем форм основным тенденциям в развитии системы именного склонения в XVIII -начале XIX века.

Так, у существительных мужского рода в род. падеже ед. числа частотно окончание -у: изъ мрамору, изъ агату, изъ песку, для осмотру, для перевозу, до напуску (57 фиксаций).

В твор. падеже ед. числа существительные I склонения имеют только окончания -ою/-ею: съ красниною, водою, съ госпожею, съ по-стелею, пищею - усеченные формы на -ой/-ей отсутствуют.

Во множественном числе им. и вин. падежей существительных мужского рода типичны формы с окончанием -ы / -и: домы, паспорты, парусы, хлЪбы, бЪги, мЪхи. Это же окончание активно у существительных среднего рода: креслы, стеклы, чучелы, гнЪзды, окны, войски.

Формы творит, падежа мн. числа с окончанием -ъми более частотны, чем формы с окончанием -ами/-ями: вещьми, окружностъми, уч-тивостъми (23 фиксации, 64 %) — вещами, окружностями (13 фиксаций, 36 %).

Нередко форму множественного числа в «Журнале» имеют существительные, закрепившиеся в современном русском языке как 5т§и1апа 1ап1шп: жилье, мастерство, общество, мебель, полдень, бронза. Например: дворъ соотвЪтствуетъ тремъ жильям, учатъ мастерствамъ, выгоняютъ изъ свонхъ обществъ, наполненъ мебеля-ми, вышелъ около полдней, собрате бронзовъ.

Отличия в системе словоизменения более всего заметны у заимствованных имен существительных. Форму женского рода имеют существительные: (преславная) мавзолея, (адмиральская) зала, фасада (;церькви), (славную) гофшпипгаль, {монету) пенсу. В форме мужского рода встретились: (древний) вазъ, (сей) нишъ, (обведена) балюстра-домъ, (означены) цыфромъ, (поставленъ) группъ, (восходятъ) на три-бунъ, (небольшой) бюро. Эти формы не завершили свою морфологическую адаптацию в русском языке.

Отметим, что новация XVIII века - использование в речи неизменяемых имен существительных иноязычного происхождения - автором «Журнала» не воспринята, ср.: Ъзжали въ казину.

К иноязычным именам собственным, оканчивающимся в языке-источнике на согласный, добавлены окончания существительных жен-

ского рода: Версалия (фр. Versailles), Булония (фр. Boulogne). И, напротив, в форме мужского рода встретилось ит. Parma: прибыли въ Пармъ.

Сильна книжная традиция употребления форм прилагательных и членных местоимений на -аго/-яго в род. падеже ед. числа (ученаго, тутошшго, которого), а также на -ыя/-ш в им. и вин. падежах мн. числа (холодныя, дикш, всякш). Она же обеспечивает частотность в речи местоимений сей (589 фиксаций), кои (194 фиксации), использование в качестве превосходной степени прилагательных форм с приставкой пре- {пресветлый, претрудная), употребление архаичных деепричастных форм {взошедъ, нашедъ, не могши, натекши), а также местоименных форм ея (сь нея), онЪ{ж. и ср. р.).

В то же время в языке «Журнала» отражены особенности живого московского произношения: прилагательные и членные местоимения мужского рода имеют окончания -ой/-ей в ед. числе им. и вин. падежей (чистой городъ, прежней дворъ, оной товаръ, которой часъ).

В «Журнале» нередкй архаические формы числительных: во стЪ {саженей), седъмагонадесятъ {числа), двухъ сотнаго {совЪта), четы-ръю куполами, четверы {часы), двои палатъ, трои изъ дверей. Большая часть числительных функционирует в привычной для современного человека форме: пятидесяти {дЪвицъ), до шестидесяти {статуй).

Среди глагольных форм обращают на себя внимание инфинитивы типа весть, довестъ, привесть, провесть, перевезть, принесть, прюбрЪстъ, где редукция конечного гласного суффикса привела к переносу ударения на основу - ср. современные привести, принести и т. п. Есть просторечные инфинитивные формы, соединившие более раннюю форму на -ти с новой на -ть\ взойтить, войтить, найтить, перейтить {найтить въ немъ можно собрате).

Достаточно частотны глагольные формы несовершенного вида с суффиксами -ива/-ыва, -ва: заганиваютъ, заставливаютъ, выплавли-ваютъ, разгавливатъся, маливались, прашивали, починивать, обЪдывали, пЪваны, даваны.

Использованы причастия: зеленЪющихся {около зеленЪющихся лу-говъ), npieMiu'm {части свЪта, пргемийя участие во благодати крещены), держимый {крестъ, держимый симъ святымъ).

Синтаксический строй языка «Журнала» харатеризуется нарушающим логику повествования порядком слов в некоторых словосочетаниях: не въ дальномъ отсюда разстоянш (в недальнем расстоянии отсюда), на лЪвой всхода сторонЪ (на левой стороне подъема), морской сей заливъ (этот морской залив); отличным от современного предложным управлением: были въ СпектаклЪ, прШхать въ девять дней, кабинетъ состоитъ въ шести залахъ, просидели за дождем, остано-

вились за болезнж, дни съ три назадъ, краткое описаше о немъ, игра-ютъ на трехъ театрахъ. В некоторых случаях употреблены другие варианты предлогов: мущины ходятъ съ двора по утру въ фракахъ (в современном языке: со двора, во фраках); долго со удоволъств1емъ смотрЪли на озеро (с удовольствием).

Предложения характеризуются многочленностью и протяженностью (6-10 строчек печатного текста). Чаще всего это сложные синтаксические конструкции.

Сочинительная связь обычно оформляется с помощью союзов а и и: «Въ нишахъ средняго жилья находится множество богадЪленъ, содержимыхъ на иждивенш честныхъ людей, а гошпитали гораздо лучше выстроены, нежели Королевской дворецъ...»; «Городъ Гага отъ моря съ не болыиимъ на одну милю отстоитъ, и есть резиденщя Принца Оранского...».

Подчинительная связь осуществляется с помощью разнообразных подчинительных союзов и союзных слов: «Мы взяли съ собою необходимое нужное, что безъ задержаны отъ таможни провесть можно; ибо между Англ ¿ею и Франщею великая въ томъ наблюдается строгость...)).

Наряду с сочинительной и подчинительной используется и бессоюзная связь: «ЗдЪсь также живутъ штаты соединенныхъ провинцт Голландш, всЪ чужестранныхъ дворовъ Министры: лучшее строение дворецъ, замкомъ сдЪланной, гдЪ генеральные штаты съезжаются для совЪта; въ городЪ улиг{ы многЫ обсажены по обЪ стороны деревьями, а за городомъ къ морю находятся увеселительныя рощи».

Предикативные части сложного предложения в большинстве случаев являются двусоставными. Среди предложений с составным именным сказуемым распространенной является следующая модель: «Го-родъ Лондонъ, какъ известно, есть столица Великобриташи...)), «Сей городъ есть послЪдняя стащхя до Неаполя...)), «...оныя суть самыя малыя...)) (27 случаев употребления такой модели). Только в четырех случаях отсутствует глагол-связка: «Сг'е Королевское игуменство Готической архитектуры церьковь огромная...)).

Среди односоставных конструкций встречаются только безличные, инфинитивные и неопределенно-личные; они являются частью сложных предложений. Например: «Работу сей фабрики легко узнать можно по видимой нЪжности красокь...».

Хотя синтаксические и пунктуационные нормы не стали предметом споров и трудов ученых XVIII века, они совершенствовались в живой практике письма, обретали более строгую форму. Выбор знаков препинания основывался прежде всего на интонационно-смысловом

принципе, но в некоторых случаях уже наметился структурный подход (например, разделение предикативных частей внутри сложного предложения, случаи постановки двоеточия при бессоюзной связи).

Образованный человек второй половины XVIII века (в нашем случае автор «Журнала») явно ориентировался на языковые нормы, изложенные М. В. Ломоносовым в «Российской грамматике» (1755), однако не следовал им буквально, улавливая тенденции в развитии языка: например, не делал различий в употреблении местоимений ее и ея\ использовал формы превосходной степени прилагательных с приставкой наи-, о которых Ломоносов говорил, что они «российскому слуху неприятны»; предпочитал деепричастные формы на -а/-я формам на -учи/-ючи, в то время как Ломоносов в некоторых случаях предписывал употребление последних.

В третьей главе «Словарный состав «Журнала путешествия...» Н. А. Демидова, стилистические особенности речи автора «Журнала» описывается словарный состав названного памятника, отличительные особенности словоупотребления на фоне современных иорм литературного языка, выявляются стилистические предпочтения в языке автора..

Содержание «Журнала» определяет изобилие в нем заимствованных слов и иноязычных вкраплений. Некоторые иноязычные лексемы уже хорошо усвоены и пережили процесс адаптации на разных языковых уровнях. Они употребляются в тексте «Журнала» без всяких пояснений (галантерея, портшезы, штукатура и др.). К новым заимствованиям автор подбирает русские соответствия: руеники, или развалины; фонтанъ, или водометы въ фгакрахъ, или наемныхъ каретахъ; ревю, или смотръ войкъ; индулгенщи, или отпущеше грЪховъ. В ряде случаев пояснение предшествует употреблению заимствованного слова: нанятыми извощиками, или вуатюринамщ провожатые, или чичирони; инвалидный морской домъ, или гофититалъ\ не окончанъ верьхъ, или шпицъ. Таким образом устанавливается семантическая связь заимствованного слова с определенным лексическим рядом, определяется место иноязычного слова в синонимическом ряду.

Семантика заимствованных слов, встретившихся в «Журнале», не всегда совпадает со значением аналогичных слов современного русского языка. Например, слово экстракт (в тексте экстрактахъ) встречается в значении 'выдержка из текста', группъ - 'несколько фигур, составляющих композиционное целое', иллюминовать (в тексте книгу илълюменованную) — 'раскрасить, расцветить', ваксалъ (= вокзал) -'место развлечений', трактовать - 'принимать, угощать', апробащя — 'рассмотрение'.

Вопрос о лексической сочетаемости иноязычных слов, входящих в русский язык, автор решает самостоятельно и нередко оригинально с точки зрения современного человека: народъ занимается операми и позорищами; Ъздили въ спектакли и по гульбищамъ\ кабипетъ со-ставляетъ четвертую горницу; украшена утварью и мраморными барелгевами.

Определенное влияние на речевую деятельность автора «Журнала» оказывают устойчивые модели сочетаемости слов во французском языке. Использование во французском языке глагола faire (делать) для образования устойчивых сочетаний вызывает у автора желание создавать подобные конструкции в русском языке: сдЪлать свое посЪщете, сдЪлать ему визитъ, сдЪлать вспоможете, сдЪлала имъ ydoeonbcmeie, дЪлаетъ красоту городу.

Славянизмы в языке автора «Журнала» осознаются на уровне грамматических форм (церковнославянские окончания • прилагательных, причастий, местоимений, порядковых числительных; деепричастные формы; формы превосходной степени прилагательных и наречий). К числу славянизмов с «высокой» стилистической окраской относится небольшое количество лексем (святилище, трапеза, БлаговЪщете, благодать, благословеше, обратить взоры, превЪчный младенецъ, недЪля провождается). Встречаются сложные слова, ориентированные в церковнославянском языке на греческие модели и призванные делать речь торжественной: смиреиномудрге, многонародный, многотрудный, мимоходящт, новопоставленный, новопрШзжш. Их употребление не меняет существенным образом стилистической окраски текста и не нарушает форму вольного рассказа.

В лексиконе автора «Журнала...» есть слова, ныне вышедшие из употребления: напамятовате, четвертокъ, отличествуетъ, предле-житъ, одинокой, особливой, уповательно, чаятельно, мастеровато, сожалЪтелъно и др. Встречаются слова, с течением времени изменившие свое лексическое значение: егоубЪгаютъ (= избегают) и выго-няютъ; наЪхали (= встретили) тутъ Kypiepa; приказала исправить (= выполнить) наши надобности; плоскость равная (= ровная) и гладкая', домики къ житт способные (= пригодные); недостаточныя (= малообеспеченные) дЪвицы\ не имЪемъ заповЪдныхъ (= запрещенных) вещей; капли для утверждены (= укрепления) нервов; находятся многы теплицы (= теплые целительные воды); показался (= понравился) намъ городъ; противной (= встречный) вЪтеръ.

Обычны для того времени сочетания: городъ поселенъ, прогуливате простирается, разсудилъ Ъхать, пользуясь гуляшемъ, пользоваться концертомъ, пользуясь ея компатею, Ъздили видЪть,

отправились видЪть, гораздо спустя, входили на гору, сделался вЪтеръ, учинилъ память и др.

Диалектные слова в речи автора «Журнала» отсутствуют. Однако встречаются слова, характерные для устной разговорной речи: сумнЪеается, приуготовлялись, упадаетъ, списываться (= позировать художнику), съ заплатою (= с оплатою).

Расширение словарного состава осуществляется за счет словообразовательных ресурсов языка. Частотны в речи отглагольные существительные среднего рода с суффиксами -ettuj, -ни], -иу. для накормлены, для переправлены, для защищетя, для вычищены, для прогуливашя, для приставаны, для совЪтованы, для удовольствованы, по выслушаны, при игранш, съ надписатемъ, подорвамемъ, разлиты, сняты (183 фиксации). Использование отвлеченных существительных данной словообразовательной модели влекло за собой особое построение фразы: «... заЪзжали для показашя АлександрЪ ЕвтиховнЪ во дворецъ Вестминстерской», «... отправились въ гавань ради смотрЪтя флота».

Большую группу составляют отвлеченные существительные с суффиксом -ость: огромность, продолговатость, мЪлкостъ, прозрачность, окончательность, остылость, перегорЪлость, бодрствен-ность, веселость (86 слов).

Меньшую в количественном отношении группу составляют существительные с суффиксом -ств-: благопрытство, тезоименитство, снисходительство, епископство, игуменство, чиноначальство (47 слов).

Продуктивным словообразовательным моделям соответствуют существительные: покупщики, показывалыцики, пЪшеходцы, водохра-нителыпща, книгохранительница (= книгохранилище).

По продуктивным моделям образуются отыменные и отглагольные прилагательные: обезъянныя (представлемя), каштанными (деревьями), тюльпанные {цвЪты); въ нищетскомъ (домЪ), пизскую (;церьковь), кратерскаго {залива), гротескихъ (раковинъ), курфирстш-скбй (домъ), Медициская {Венера), Луврской {дворецъ), Тюллершской {садъ); черноватыя {битумены), кругловатой {залы); выпуклистые {пилястры)] тополовыхъ (воротъ); чистительныхъ {составовъ), объя-вительнымъ {листочкамъ)', похороняльныхъ {лампадъ).

Приставочные образования позволяют выражать различные смысловые оттенки: наднесешь руку (приблизишь сверху), взъЪхалъ на квартиру (довел действие до результата), приведена вода (действие доведено до конечного пункта), переЪхали пять почтъ (направление действия через предмет).

Приставки позволяют создавать антонимичные пары: платится 50 взносить, а 30 копЪекъ сносить за человЪка.

Разнообразят речь автора «Журнала» сложные слова: каждогодно, повсягодно, повсеминутно; полукруж\е, четвероуголъникъ, четыре-уголъникъ. Ощущается определенная словообразовательная свобода и внимание к значению аффиксальной морфемы.

Стилистические предпочтения автора «Журнала» обнаруживают себя в выборе оценочной лексики: расторопный человЪкъ, смиренная супруга, снисходительные книгопродавцы, разумнЪйшая особа; безпо-добный монументъ, наипрекрасные столы, худой мость, превонючей ручей и др. В оценках человека автор «Журнала» предпочитает позитивно окрашенную лексику.

Книжные обороты речи соединяются в «Журнале» с разговорными, что придает своеобразие стилю повествования. Это соответствует замыслу автора - создать сочинение, легкое для чтения, в духе доверительной беседы. Среди разговорных выражений: завсегда были, прг'Бхавши засвЪтло, встали до свЪту, какъ станешь смеркаться, ни мало не мЪшкавъ, Ъздили по лавкамъ, скачетъ прытко, Ъздили посидЪтъ къ одному дворянину и др. Способствуют созданию разговорной окраски текста вводные компоненты: весьма сожачЪтельно; какъ теперь видимо; сказывали намъ\ какъ насъ уверяли (...подобный опыты, какъ намъ сказывалъ провожатой, дЪлываны были и съ людьми).

В некоторых эпизодах «Журнала» встречаются книжно-литературные обороты, использующиеся в произведениях высокого стиля: вперяетъ въ сердца благочестге; даровалъ богъ къ ихъ утешешю; образъ нашего совершетя таинства, сподоблена святого причаатя, чувства трогаешь до восхищешя, дабы видЪли священнодЪйствге.

Не всегда автору «Журнала» удается быть одинаково интересным для читателя. Некоторые эпизоды выглядят как перечень событий с немногословными комментариями. Другие фрагменты представляют собой яркие эмоциональные зарисовки, в которых автор «Журнала» демонстрирует свое умение пользоваться разнообразными выразительными средствами языка.

Чаще всего автор «Журнала» украшает речь эпитетами (нередко метафорического характера): посреди жестокой зимы, самыя тончашшя и прошщателъпыя пары, бЪдное животное, великой ужасъ, цеЪтуице вЪка. Предпочтение отдается речевым штампам: въ прекрасномъ городЪ, преславная живопись, превосходное вино, прелестной ландшафтъ, кь неописанной радости, великолЪпные вещи,

удивительный древности, смертоносный ядъ. Много эпитетов, выраженных прилагательными в превосходной степени: преужасная метель, преогромная работа, наипреславная вещь, трудолюбивЪшше жители. Эту особенность можно расценивать как следствие влияния книжной традиции старославянских памятников.

Выразительной речь автора «Журнала» делают сравнения: чистая, какь хрусталь, вода-, изъ алебастра сосульки, какь будто водяные, отъ стужи замершы; вязнувиш въ пепле, похожемъ на мЪлкой песет: лава текла на подобие жидкого теста-, гавань покрыта мачтами подобно лЪсомъ.

Наиболее ярко авторская индивидуальность проявляется в предложениях, где сравнения соединяются с метафорой: «...сгя гора тоскостио своею подобна сковородЪ, суха, зольного цвЪта и отъ собственного своего огня вся чрезъ многш вЪки подгорЪвшая».

Украшают речь олицетворения: въ городЪ царствуюпгь разнаго рода веселости; злоупотреблетя заграждаютъ уста благоразумию.

Среди выразительных средств, использованных автором «Журнала», встречается метонимия: за двЪ копЪйки продаютъ астрономт въ маленькой книжкЪ; дурная и хорошая погода находятся всегда въ карманЪ (речь идет о маленьких книгах, рассказывающих о погоде); маски посторонились и очистили дорогу; послЪ стола Ъздили на фарфоровую фабрику; увеселялись болЪе ваксалами.

Все это свидетельствует в пользу того, что автор «Журнала» был одаренным носителем языка, тонко чувствующим «энергию» слова, умеющим воплотить в языковых формах свои впечатления и эмоциональные переживания. При этом он позволял себе отдохнуть и заме- ' нить рассказ словами: «...естъли бы все подробно описывать, то надобно употребить слишкомъ много времени, нежели сколько намъ можно было». Желание коротко и доступно рассказать об увиденном приводило к использованию устойчивых выражений, воспринимающихся как словесный штамп: отдать имъ справедливость; по справедливости можно сказать; примЪчатя достойны; достойно любопытства; надлежитъ также сказать; когшъ образомъ надлежит; за не гшЪшемъ времени; за краткостт времени; считаешь за долгъ; съ ве-ликимъ удоволъствгемъ; съ великою трудностт; лучше желать не возможно; сколько можно себЪ вообразить.

Некоторые выражения на протяжении повествования становятся повторяющимися: напослЪдокь не преминовали осмотрЪтъ; не преминули быть; въ бытность нашу осматривали; поутру отправились; препроводили время; званы были; не упустили видЪть; были прежде всего въ нашей церьквЪ; были у обЪдпи; никуда во весь день не Ъздили;

вознамЪрилисъ было проЪхать\ съ сожалЪтемъ разстались\ поот-дохнувъ отъ дороги. Повторяемость этих выражений объясняется не только ограниченностью круга словесных конструкций любой языковой личности, но и самой ситуацией происходящего: путешественники приезжают на новое место, осматривают его, знакомятся с разными людьми, затем прощаются со всеми и покидают это место.

Наблюдается несколько излишняя многословность при построении фразы: гшЪется въ великомъ множестве деревьевъ (= имеется множество деревьев), въ семъ монастырЪ наблюдается гостепрпшство (= монастырь гостеприимен), сей свЪтъ весьма не-достаточенъ (= этого света мало), на возвратЪ нашего проЪзда (= на обратном пути), при весьма хорошей погодЪ (= в хорошую погоду), найдя великое неудобство (= считая неудобным). Повторяются в речи наречия весьма, особливо, местоимение оной.

Стилистические особенности речи автора «Журнала» проявляют себя на разных уровнях языка: лексическом, морфолопгческом, синтаксическом.

В заключительной части работы подводятся итоги исследования.

Языковые факты, запечатленные в «Журнале)), свидетельствуют о процессе становления норм литературного языка во второй половине XVIII в. Графические нормы, вполне стабилизированные, закрепленные печатной практикой, допускают немногочисленные колебания.

Орфографические нормы менее упорядочены и допускают большую вариативность, чем графические нормы. Пестрая картина написаний еще раз доказывает резонность споров ученых XVIII в. об орфографии и демонстрирует необходимость выработки единых орфографических норм.

Морфологические нормы второй половины XVIII в. сохраняют некоторые черты старого книжного языка, однако русская стихия оттесняет их на второй план. Образованный человек того времени следует нормам, изложенным в Грамматике М. В. Ломоносова, но не буквально, а с учетом происходящих изменений в языке.

Синтаксические нормы, еще не подвергшиеся кодификации, шлифуются в живом языке. Знаки препинания, использующиеся в «Журнале», свидетельствуют о недостаточной степени разработанности пунктуационных норм.

Продолжается процесс европеизации русского языка, выражающийся в широком использовании западноевропейских заимствований.

Процесс лексических новообразований находит достаточно разнообразное отражение в языке автора «Журнала». Заметна свобода человека того времени в вопросах образования новых слов.

Незаурядность личности автора «Журнала» более всего раскрывается в создании неповторимой стилистики текста.

С точки зрения ортологии в речи человека второй половины XVIII века все сильнее проявляет себя тенденция к демократизации русского литературного языка.

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах:

1. Анциферова О.Н. Иноязычная лексика в «Журнале путешествия. ..» Н. А. Демидова / О. Н. Анциферова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 25. №26/2008. С. 5-12.

2. Анциферова О. Н. Из наблюдений над орфографией «Журнала путешествия...» Н. А. Демидова / О. Н. Анциферова // Известия Волгоградского педагогического университета. Филологические науки.

№ 10/2009. С. 101-105.

Другие публикации:

3. Анциферова О. Н. Иноязычные имена собственные в «Журнале путешествия...» Н. А. Демидова/О. Н. Анциферова//Этнолингвистика. Ономастика. Этимология. Материалы международной научной конференции. Екатеринбург, 2009. С. 13—15.

4. Анциферова О. Н. Заимствование как знак чужой культуры (на материале «Журнала путешествия...» Никиты Демидова) / О. Н. Анциферова // Слово в традиционной и современной культуре. Тезисы межвузовской конференции молодых ученых. Екатеринбург, 2010. С. 7-9.

5. Анциферова О. Н. Особенности орфографии «Журнала путешествия...» Н. А. Демидова / О. Н. Анциферова // Lingüistica juvenis. Сборник научных трудов молодых ученых. Выпуск 12. Екатеринбург,

2010. С. 14-21.

6. Анциферова О. Н. Об особенностях синтаксиса и пунктуации «Журнала путешествия...» Н. А. Демидова / О. Н. Анциферова // Молодые голоса [Электронный ресурс]: сб. науч. тр. - Екатеринбург,

2011. С. 101-108. Режим доступа: http: //elar.usu.ru/1234.56789/3310

Подписано в печать 17.01.2012. Формат 60X84 1/16 Бумага для множительных аппаратов. Усл.-печ. л. 1,0. Тираж 100 экз.

Отпечатано на ризографе в копировальном отделе СУНЦ УрФУ Екатеринбург, ул. Д. Звевева, 30 Заказ № О0 * /12

 

Текст диссертации на тему ""Журнал путешествия..." Н.А. Демидова как памятник русского языка второй половины XVIII века"

61 12-10/1159

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина»

На правах рукописи

Анциферова Ольга Николаевна

«ЖУРНАЛ ПУТЕШЕСТВИЯ...» Н. А. ДЕМИДОВА КАК ПАМЯТНИК РУССКОГО ЯЗЫКА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА

10.02.01. - «Русский язык» Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор М. Э. Рут

Екатеринбург 2012

Содержание

Введение ......................................................................................................3

Глава 1. Графика и орфография «Журнала путешествия...»

Н. А. Демидова..................................................................15

1. 1. Графические особенности «Журнала»....................................15

1. 2. Орфографические особенности «Журнала»..........................24

Выводы................................................................................................46

Глава 2. Морфология и синтаксис «Журнала путешествия...»

Н. А. Демидова..............................................................................................50

2. 1. Имя существительное..............................................................50

2. 2. Местоимение...................................................................60

2. 3. Имя прилагательное ................................................................66

2. 4. Имя числительное....................................................................70

2. 5. Глагол и глагольные формы (причастие, деепричастие) ... 73

2. 6. Наречие ................................................................................79

2. 7. Предлоги....................................................................................81

2. 8. Союзы........................................................................................84

2. 9. Синтаксические особенности..................................................86

Выводы................................................................................................94

Глава 3. Словарный состав «Журнала путешествия...»

Н. А. Демидова, стилистические особенности речи автора «Журнала» 98

3. 1. Заимствованная лексика ........................................................98

3. 2. Книжно-славянская и собственно русская лексика..............108

3.3. Словообразовательные ресурсы языка автора «Журнала» 118

3. 4. Стилистические особенности речи автора «Журнала» .... 126

Выводы.......... ...........................................................................1^7

Заключение....................................................................................................141

Список словарей и справочных изданий с указанием использованных

сокращений..................................................................................................145

Список литературы........................................................................147

Приложение 1. Частотный словник............................................................162

Приложение 2. Биография Н. А. Демидова................................................202

Введение

Данная работа посвящена вопросам изучения истории русского литературного языка. В фокусе внимания процессы эволюции языковой практики, смена теоретических установок, в частности меняющиеся взгляды на соотношение русской и книжно-славянской речевой стихии, а также русской и иноязычной стихии.

Изучение истории развития русского литературного языка основывается на систематическом и всестороннем исследовании дошедших до наших времен памятников письменности, особое место среди которых занимают памятники XVIII в.

Уникальность сложившихся условий пробудила высокий научный интерес к исследованию памятников названного периода: «Восемнадцатое столетие — эпоха радикального преобразования русской языковой ситуации, захватывающего все уровни русского языка и все сферы его функционирования. В этот период формируется русский литературный язык нового типа (национальный литературный язык), и данный процесс представляет собой один из важнейших аспектов модернизации и рационализации русского общества и русской культуры» [Живов, 1996, 13]. Изменения в языке носят динамичный характер: происходят перемены в составе словаря, в распределении слов по разным функциональным сферам, меняется стилистическая «тональность» некоторых слов. Ощущается потребность в выработке и закреплении в грамматиках и академических словарях единых языковых норм, позволяющих «писать, как говорят, и говорить, как пишут» [Виноградов, 1978, 198]. Важнейшими достижениями в области языкознания этого периода становятся «Российская грамматика» М. В. Ломоносова (1755) и издание «Словаря Академии Российской» (1789-1794) в шести томах. Эти труды явились организующим началом для последующих научных изысканий, но охватить

всю совокупность морфологических и синтаксических явлений языка

XVIII в. они не могли.

Общая картина языкового развития названного периода может быть получена при многостороннем изучении разнообразного круга письменных памятников. Такая работа ведется на протяжении многих десятилетий. С 1977 года Институт лингвистических исследований РАН осуществляет работу по составлению и изданию «Словаря русского языка XVIII в.». Систематическое описание лексики языка XVIII в. основывается на изучении памятников разных по жанру и стилю. К настоящему времени вышли 17 выпусков словаря, от буквы А до буквы О (открутить).

С 2002 г. на базе Казанского государственного университета осуществляется попытка создания «корпуса русского языка XVIII в.». Современные способы обработки информации позволят создать электронную библиотеку разнообразных памятников XVIII в. [Соловьев, 2002, 21-26].

Многое уже сделано на пути изучения русского языка указанного периода. Обозначены общие проблемы развития русского литературного языка XVIII столетия. Это труды В.В.Виноградова (1938, 1978), Г. О. Винокура (1959), В. Д. Левина (1964), Б. Г. Унбегауна (1971), В. П. Вомперского (1970, 1988), Ф. П. Филина (1981), А. И. Горшкова (1984), Б. А. Успенского (1985),

В. М.Живова (1996).

Процесс формирования словарного состава литературного языка XVIII в. охарактеризован в академическом труде «История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX в.» (1981), а также в коллективном труде И. М. Мальцевой, А. И. Молоткова, 3. М. Петровой «Лексические новообразования в русском языке XVIII в.» (1975).

В ряде работ глубоко и подробно разрабатывается проблема заимствований из западноевропейских языков в русский язык XVIII в. Это труды И. И. Огиенко (1915), Л. П. Крысина (1968), Е. Э. Биржаковой, Л. А. Войновой, Л. Л. Кутиной (1972), а также исследования последних де-

сятилетий - М.П.Алексеевой (1983), Л. А. Летаевой (1997), Н. В. Габдреевой (2001), И. Н. Гераниной (2001). Однако весомое количество трудов, посвященных вопросам развития языка XVIII в., не ставит точку в его изучении и требует исследования еще не изученных памятников.

В изучении памятников письменности определенной эпохи сложились историко-лингвистический и лингвокультурологический подходы. Историко-лингвистический подход предполагает текстовое исследование материала с объяснением фактов истории языка, а также сопоставление фактов языка прошлого с данными современного языка. В рамках этого подхода осуществлены работы по изучению истории графических и орфографических модификаций (Осипов 1992; Григорьева 2004; Онацкая 2005), по истории грамматических форм (Новоселова 1995; Глинкина 1998; Елкина 2002; Ким Сан Хен 2007). Большая часть работ представлена историко-лексикологическими исследованиями. Такие исследования предполагают изучение истории определенной тематической группы слов. В основе такого подхода теория семантических полей, предписывающая следить за изменениями в значении слова в контексте исторически меняющихся отношений между словами одной группы. Уже изучены различные лексико-тематические группы: одежда и головные уборы - Е. И. Полякова (1977), Т. И. Беркович (1981); военная лексика -М. Ф. Тузова (1955), А. В. Уланов (2008); «щегольская» лексика - Е. Э. Бир-жакова (1981), С. Л. Иванов (2003), лексика карточной игры - И. Н. Катаева (2008); юридическая терминология - Л. В. Попова (2007), терминология гражданского и административного права - Н. В. Смирнова (2009), терминология уголовного права - М. В. Овчинникова (2008), Л. М. Голиков (2008), научная терминология - Л. Л. Кутина (1964), терминология русской риторики -

К. М. Ушакова (2009).

Есть работы, связанные с изучением языка определенной функциональной сферы. В современной лингвистике все больше внимания уделяется изучению языка деловой письменности XVIII - начала XIX вв., поскольку

именно в это время в русском обществе складываются новые деловые традиции, формируется механизм законотворчества. Вопросы изучения языка деловой письменности XVIII в. составили основной круг проблем, изучаемых Челябинской лингвокраеведческой школой. В последнее десятилетие под редакцией руководителя школы профессора Л. А. Глинкиной вышли сборники научных трудов «Лингвистическое краеведение на Южном Урале» (2001), «Челябинская старина: Материалы истории языка деловой письменности XVIII в.» (2004). Исследованию языка деловых документов посвящены работы М. В. Биньковской (2003), А.Г.Косова (2004), Ю. А. Матаевой (2005), Е. Н. Сухиной (2006), а также монография Н. В. Глухих «Переписка заводчиков Демидовых с приказчиками конца XVIII - начала XIX вв.» (2006). Тюменские памятники деловой письменности XVIII в. стали предметом исследований О. В. Трофимовой (2002), В. С. Мордвинцевой (2005).

Лингвокультурологический подход предполагает показать связь языка и культуры, охарактеризовать дух эпохи по разнообразным фактам языка и речи. Сторонников этого подхода чаще всего привлекает анализ лексики языка определенной эпохи, так как на лексическом уровне ярче всего проявляется связь языка и культуры. Лексические единицы наиболее информативны в плане представления ими культурных ценностей, они позволяют проникнуть в сущность культуры посредством изучения лексической семантики. Так, школа лингвокультурологии Н. Д. Арутюновой исследует универсальные термины культуры, извлекая их из текстов разных эпох. Лингвокульту-рологическая школа Ю. С. Степанова описывает константы культуры, верифицируя их содержание на материале текстов разных времен и народов.

Историко-лингвистический и лингвокультурологический подходы часто смыкаются при изучении языкового материала. Ярче всего это проявляется в работах, исследующих явление языковой личности. Уже сложилась концепция языковой личности (Ю. Н. Караулов), в Волгограде успешно работает научно-исследовательская лаборатория «Язык и личность», постепенно скла-

дываются языковые портреты исторических личностей разных эпох. Изучается и языковая личность XVIII в.: языковой портрет писца - И. А. Малышева (2005); Акинфий Никитич Демидов как языковая личность первой половины XVIII в. - Е. Н. Иванова (2008); речевой портрет адресанта (на материале частно-деловых писем Н. А. Демидова) - А. В. Косивцова (2011).

В XVIII в. сложилась благоприятная обстановка для развития многих жанров письменной словесности. Поэтому круг изучаемых памятников письменности достаточно широк: религиозные, литературно-художественные, научные и деловые памятники письменности. В пестрой картине жанрового разнообразия наше внимание привлек памятник мемуарной литературы последней трети XVIII столетия. Это «Журнал путешествия его высокородия господина статского советника и Ордена Святого Станислава кавалера Никиты Акцнфиевича Демидова по иностранным государствам с начала выезда его из Санкт-Петербурга 17 марта 1771 года по возвращение в Россию, ноября 22 дня 1773 года» (далее - «Журнал»). Этот «Журнал»1 относят к числу уникальных литературных памятников XVIII в., называют сочинением «чисто дневникового типа» [Тартаковский, 1991, 93].

Традиционно автором «Журнала» считался Никита Акинфиевич (17241789) - младший сын Акинфия Никитича Демидова. Жанр путевого дневника, выбранный Н. А. Демидовым для рассказа о заграничном путешествии, был популярным в XVIII в. Уже было написано «Путешествие стольника 1697-1699» П. А. Толстого (Русский архив. М., 1888, кн. I (вып. 1-4)). В год возвращения Н. А. Демидова из-за границы опубликованы «Записки путешествия в европейские государства, в Краков, в Вену, в Венецию, в Рим и на Мальтийский остров» Б. П. Шереметева (М., 1773). В переработанном виде под названием «Записной книжки любопытных замечаний Великой особы, странствовавшей под именем дворянина российского посольства в 1697 и

1 Слово журнал (< фр. journal) фиксируется в письменных памятниках с 1720 г. Одно из его значений -«книга записи событий, занятий, впечатлений и пр., личный дневник» [СРЯ XVIII, 7, 148]. «Журнал путешествия...» - М: Тип. Ф. Гиппиуса, 1786-[3], 164 [1 е.], 1 л. порт.

1698 гг.» явится «Журнал 1697-1698 годов», отражающий заграничные впечатления знатной особы, пожелавшей остаться неизвестной (СПб., 1788).

Само появление жанра дневника путешествий было подготовлено предшествующей литературной традицией, в частности памятниками деловой письменности - статейными списками русских послов. Литература и деловая письменность, по словам Д. С. Лихачева, боролись в этих посольских повестях, «попеременно одолевая друг друга» [Лихачев, 1954, 323]. И если в статейных списках деловой язык сосуществовал с языком повествовательной литературы, то в «Журнале» деловой язык уступил место языку повествовательному.

Жанр «Журнала» предполагал живой, эмоционально окрашенный рассказ, отражающий впечатления путешественника. Причем почти все увиденное за границей удостаивалось внимания (и посещение зверинца, и посещение лавки, и посещение завода), все заграничное воспринималось положительно. Это вписывалось в устойчивые стереотипы мифологии национальных взаимоотношений: у европейцев нужно учиться; у нас все не так, как за границей [Приказчикова, 2009, 371-481].

Участники путешествия Н. А. Демидова пробыли за границей два года восемь месяцев. За это время они побывали во Фландрии, Голландии, Франции, Англии, Италии и др. государствах. Они имели возможность познакомиться с культурой и бытом европейских народов, не упуская при этом возможности пообщаться с соотечественниками, находящимися за границей. Интерес к чужой культуре и жизни приводил к стремлению запечатлеть в дневниковых записях как можно больше подробностей без всякой избирательности. Поэтому в «Журнале» не только рассказы о посещении музея или шахты, где добывается серебряная руда, но и сообщения о покупках и ценах на них. Информативный характер некоторых фрагментов текста (перечисление населенных пунктов, через которые проходил путь, указания на способ передвижения, сумма потраченных денег на путевые расходы и др.) может

быть объяснима и влиянием генетического источника - статейными списками [Мальцева, 1982, 173]. При этом явно ощутимо стремление автора «Журнала» сделать повествование занимательным для чтения. Так, исследователем Е. В. Карповой установлено, что один из эпизодов «Журнала», именуемый «Заключение о Париже», является вариантом перевода популярного отрывка о красоте парижанок, поскольку похожий отрывок есть в переводах П. А. Никольского (1791-1816), опубликованных в журнале «Северный Меркурий» 1809 года («Четыре письма Китайского Мандарина к своему другу. Из Парижа 17...года» с подписью «Перевел Пав... Ник...»). Это является свидетельством литературной обработки первоначальных дневниковых записей [Карпова, 2008, 630- 631].

Издан «Журнал путешествия...» Н. А. Демидова был в 1786 году у содержателя типографии Ф. Гиппиуса, обложку украсил гравированный портрет Никиты Акинфиевича. Однако кто был подлинным автором «Журнала», мы не знаем. В среде состоятельных людей того времени было принято пользоваться услугами секретарей. Литературные помощники, наверняка, были и у Н. А. Демидова. Неизвестно, в какой степени руководил их работой Демидов: просматривал записи, делал замечания или иногда что-то самостоятельно записывал. Записи часто ведутся от третьего лица: «...хотя она [картина] и не столь хорошо была написана, какъ желалъ Никита Акжфгевичь, да и соесЪмъ другое представляла, нежели что ему [художнику] заказано; одна-кожъ Никита Акинфгевичь заплатилъ ему договоренную цЪну; напослЪдокъ нашелъ онъ случай променять ее на Митонову для пары къ прежде купленной». В большинстве случаев умышленно не называется субъект действия, что ведет к употреблению в речи предложений с опущенным подлежащим, где сказуемое представлено глаголами множественного числа прошедшего времени: выШали, ночевали, призывали, взяли и др. Лишь изредка встречаются полные фразы: Мы взяли сь собою только необходимое нужное. Местоимение я на протяжении всего повествования встречается только несколько

раз. Это фрагмент, где речь идет о сопроводительной миссии субъекта действия: «Я же, съ моей стороны, употребилъ все время съ проезда нашего въ Парижъ, показывая все, что ни на есть достойнаго примечатя въ здешнемъ городи, любезному гостю, Английскому Священнику господину Самбурско-му...». В другом отрывке я используется для упоминания источника сообщения: «Въ Римъ прибыли, какъ я уже сказалъ, въ 6 часовъ...». В следующем эпизоде я указывает на авторство составленного «заключения»: «Поживши довольное время въ Парижъ, намеренъ я теперь краткое о немъ, и жите-ляхъ его наконецъ сделать описаше». За этим я мог быть и сам Никита Акинфиевич, и его секретарь. Из некоторых эпизодов ясно, что дневниковые наблюдения были предметом забот имен�