автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Журнальный репортаж в современном медиадискурсе

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Солнцева, Елена Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Журнальный репортаж в современном медиадискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Журнальный репортаж в современном медиадискурсе"

На правах рукописи

СОЛНЦЕВА Елена Сергеевна

ЖУРНАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ В СОВРЕМЕННОМ МЕДИАДИСКУРСЕ (ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 2 АПР 2015

005567564

Са11 кт-Петербу рг 2015

005567564

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии ФГБОУ ВП «Санкт-Петербургский государственный университет».

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Константин Анатольевич Филиппов Копчук Любовь Борисовна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой германской филологии ФГБОУ ВПО РГПУ им. А.И.Герцена Голикова Наталья Александровна кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный морской технический университет»

ФГБУН Институт лингвистических исследований Российской академии нavк

Защита диссертации состоится 28 мая 2015 года в 16 час. на заседании совета пс защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискани ученой степени доктора наук Д 212.232.48 на базе Санкт-Петербургског государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербур Университетская набережная, д. 11.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горькой Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт Петербург, Университетская набережная, д. 7/9 и на сайт Ь|>р:^рЬи.п1Мс1Спсе/Ш»сг^о{<ка<еКя>-исН!опо1-у1ерет/<11уН.|'1А1е1а1Ы14/381.

Автореферат разослан « » апреля 2015 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Д 212.232.48

доктор филологических наук, профессор С.Т. Нефёдов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность: Лингвистические исследования сегодня проводятся не только на уровне слов, предложений, текста, но и на надтекстовом, дискурсивном уровне с учетом экстралингвистических факторов. Особый интерес вызывает медиадискурс с его крайне сложной многомерной внутренней структурой, а также характер подачи информации в публицистических статьях, отражающий различные способы представления в тексте фрагментов постоянно меняющегося мира. В этом отношении именно репортаж, будучи одним из основных жанров публицистики, наилучшим образом позволяет раскрыть и продемонстрировать специфику современных СМИ. Актуальным является и комплексное рассмотрение языковых особенностей текстов медиадискурса, позволяющее изучить как лингвотипологические, так и семантико-прагматические свойства немецкого журнального репортажа и описать указанный тип текста во всей полноте.

Цель работы - выявление и описание лингвотипологических и семантико-прагматических особенностей немецкого журнального репортажа как элемента 1едиадискурса. В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1) определить специфику журнального репортажа и описать экстралингвистические и языковые особенности проявления его

ингвотипологических свойств;

2) проанализировать взаимосвязь темы журнального репортажа и спользуемых средств экспрессии;

3) выявить характер семантических отношений на глубинном уровне текста и выделить наиболее типичные виды тематического развития в текстах немецких журнальных репортажей;

4) описать прагматическую направленность анализируемых текстов;

5) проследить взаимозависимость семантических и прагматических свойств исследуемого типа текста.

Методологической основой послужили работы по типологии текста (А.ван Дейк, В.Г. Адмони, Б. Зандиг), по репортажу как типу текста. (A.A. Тертычный, А.И.Акопов, М.Халлер), по семантике (В. Данеш, В.Б. Касевич,

В.Г. Гак, Е.В. Падучева, К.А. Филиппов) и прагматике текста (МЛ. Макаров, В.З. Демьянков, E.H. Орехова).

Объектом исследования послужили 2000 репортажей журналов "Der Spiegel", "Focus", "stern" за 2008-2014 год, средним объемом 870 слов (7-15 абзацев) о политике, экономике, культуре и по общественным вопросам (500 статей на каждую тему из соответствующих разделов) - об актуальных для 2008-2014 г.г. событиях в мире и в Германии, таких как ситуация в Крыму, война в Сирии, утечка информации на WikiLeaks, Олимпийские игры, проект Штутгарт 21, строительство Берлинского аэропорта, запрет минаретов в Швейцарии и другие. Ряд статей посвящен новым именам и произведениям в литературе. Авторы статей - Б. Юнг, Й. Метке, А. Кнайп. Й-У. Брандт и др.

Статьи для исследования отбирались методом сплошной выборки с учетом критериев, предъявляемых к жанру репортажа, в работах таких исследователей, ка A.A. Тертычный, А.И. Акопов, JI.E. Кройчик, Э. Ролоф, В. фон JTa Рош, М. Халлер К. Ройманн, Х.-Х. Люгер, X. Бургер и др.

Предметом исследования стали лингвотипологические и семантико-прагматические характеристики немецких журнальных репортажей и их языково проявление в текстах различной тематики.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые анализ} подвергается немецкий журнальный репортаж, проводится комплексное многоаспектное исследование данного жанра на двух уровнях, внутритекстовом надтекстовом, рассматриваются языковые особенности этих текстов и влияние Hi них такого экстралингвистического фактора, как тема сообщения. В работе даете подробное описание основных закономерностей смысловой связности и характер прагматической интенции указанного типа текста. Данные впервые представляются в виде сводной диаграммы для четырех тем новостного сообщения и в виде объемной модели семантико-прагматического развития текста.

Теоретическая значимость заключается в комплексном рассмотрении лингвотипологических и семантико-прагматических свойств немецкого журнального репортажа, в установлении взаимосвязи темы и языковых особенностей жанра, а также в разработке новой модели для тематической структуры текста. Полученные

данные могут быть использованы не только в лингвистическом анализе немецких публицистических текстов, но и при изучении современного медиадискурса на надтекстовом уровне. Результаты исследования позволяют уточнить некоторые положения общей теории референции, а также могут найти применение при выявлении малоизученных проблем типологии текста и теории дискурса.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лингвистике текста и стилистике немецкого языка, в семинарах по типологии немецких публицистических текстов. Данные изучения немецкого журнального репортажа как особой разновидности медиадискурса могут найти свое применение в сопоставительных исследованиях на материале других языков. Выявленные семантико-прагматические особенности смысловой структуры журнального репортажа следует учитывать также специалистам в области машинного перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Немецкому журнальному репортажу присущи такие основные признаки, как оперативность/актуальность, информативность, объективность/субъективность, оценочность/эмоционалыюсть, ориентированность на массового реципиента и стандартизованность. Проявление указанных свойств в тексте носит комплексный характер, а степень их выраженности во многом определяется тематикой статьи. Наиболее разнообразен арсенал средств, которыми пользуются авторы статей на общественные и политические темы, далее следуют темы из области культуры, и наконец, наименьшее разнообразие средств характерно для статей по экономическим вопросам.

2) Среди используемых языковых средств в статьях по вопросам политики и общества преобладают модальные компоненты, риторические вопросы, интертекстуальные включения, в репортажах из области культуры - элементы описания, интертекстуальные включения, средства авторской иронии. В репортажах об экономике чаще других средств используются элементы описания и риторические вопросы.

3) Специфика семантико- прагматической структуры журнального репортажа состоит в преобладании элементов, относящихся не столько к общеизвестным информативным компонентам, сколько к сообщению дополнительных сведений, к иллюстрациям и анализу события.

4) Основное содержание репортажа чаще всего подается либо как повествование о судьбе лиц, связанных с описываемым происшествием, либо как повествование об одном человеке, главном герое события. Кроме того, в качестве примера также часто вводятся описания жизни участвующих персонажей. В связи с этим можно говорить о личностно-ориентированном характере современного немецкого журнального репортажа.

5) Тема немецкого журнального репортажа развивается по одному из трех существующих типов: сквозному, последовательному либо производному, а также в их комбинациях. При этом блоки с последовательным или сквозным тематическим развитием объединяются соответственно в виде сквозной либо производной тематизации. Характер развития темы в каждом случае отражен в тема-рематическом развертывании и кореферентных цепочках номинаций текста.

6) Авторская позиция в данном типе текста находит выражение в выборе темы сообщения, в характере подачи информации, в размещении наиболее важной информации в сильных позициях текста, во включении в текст лексических, стилистических, морфологических средств экспрессии.

7) Прагматическая установка анализируемых текстов определяется их направленностью на информирование, убеждение и воздействие на эмоции читателей, то есть тексты немецких журнальных репортажей отличаются прагматической вариативностью.

8) Семантико-прагматическая вариативность текста может быть представлена в виде трехмерного образования, основными параметрами которого выступают объем текста, количество обсуждаемых подтем текста и объем каждой подтемы. Соотношение этих трех характеристик отражает то, насколько разносторонним и насыщенным становится повествование и насколько существенными и актуальными предстают те или иные сведения, упоминаемые автором статьи.

Структура работы: реферируемая работа состоит из введения, трех глав и заключения. Список литературы включает 229 наименований на русском и иностранных языках. В приложении приводятся тексты некоторых анализируемых статей.

Апробация работы проводилась на Международных филологических конференциях (СПбГУ, 2012, 2013 и 2014 г.г.), в ходе стажировки в Университете г. Фрайбурга (Германия, 2012 г.), конференции в Педагогическом университете им. А.И.Герцена (Герценовские чтения, Санкт-Петербург, 2013 г.), а также на Международной юбилейной конференции «Язык: традиции и инновации» в Минском государственном лингвистическом университете (Беларусь, 2013 г.).

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении описываются цели и задачи исследования, объект, предмет, а также методы проведенного анализа, обосновывается актуальность выбранной темы, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В главе 1 «Современные подходы к изучению публицистических текстов» дается обзор существующих классификаций текстов и дискурсов, описывается понятие медиадискурса и определяются основные характеристики немецкого репортажа в составе медиадискурса.

Черты медиадискурса отмечены в работах Е.А. Костяшиной, A.A. Кибрика, Р. Сколлона и др. Среди исследований в области жанров публицистики можно тметить работы A.A. Тертычного, Л.В. Шибаевой, А.И. Акопова. В немецкой журналистике этим вопросом занимались М. Халлер, В. Шнайдер, П.-И. Рауэ, К. Ройманн, Х.-Х. Люгер, X. Бургер и др. Как правило, выделяются информационные, аналитические и художественно-публицистические жанры публицистики, репортаж относят к информационно-аналитическим жанрам.

В реферируемой работе репортаж понимается как описание какого-либо актуального происшествия или рассказ о ныне живущих людях глазами автора статьи, включающие в себя его комментарии по поводу данной проблемы. Репортаж характеризуется как тип текста публицистического функционального стиля речи, он совмещает в себе фактологическую и эмоционально-оценочную информацию. Автор

журнального репортажа может также высказывать свое мнение или проводить анализ сообщаемой информации.

Важной характеристикой репортажей в составе медиадискурса становится их связность на локальном и глобальном уровнях. Локальная связность проявляется в употреблении местоимений, в различных лексических повторах, номинациях лица. Этим вопросом подробнее занимались В.Н. Ярцева, Н.М. Шутова, У. Фикс, М. Турмаер, К.Ганзель, М. Штеде и др.

Связность на глобальном, содержательном уровне проявляется в характере тема-рематических отношений, смысловой референции. Текст воспринимается как соединение нескольких тем, развитие которых происходит взаимосвязанно. Подробнее этот аспект рассмотрен в работах Ф. Данеша, Г.А. Золотовой, Е.А. Реферовской, В.Б. Касевича, О.И. Москальской и др.

Как средства глобальной связности выделяются изотопия, повторени заголовка и элементов подзаголовочного комплекса, дистантный повто синтаксических структур (см., например, работы В.Н. Корнева, А.Ю. Калиновской Ю.В. Пешковой и др.,).

Прагматические черты публицистических текстов характеризуются наличием них разнообразных средств выражения отношения автора к сообщаемому, его точк зрения, концепций, ценностной ориентации. В рамках реферируемой работы таки средства обобщенно называются субъективной модальностью. Прагматикой текст занимались, в частности, Л.Р. Безуглая, Н.И. Клушина, E.H. Орехова и др.

В зависимости от жанровой принадлежности в текстах могут использоватьс разные виды субъективной модальности. В репортаже автор может проявить себя прежде всего, путем размещения информации в своем тексте в определенном порядке. Решая, что важнее, чем начать и чем закончить статью, автор выражает свое отношение к описываемым событиям.

В главе 2 «Лингвотипологическая характеристика немецкого журнального репортажа» приводятся результаты проведенного анализа. Выделяются шесть основных лингвотипологических свойств данного жанра и приводится сводная диаграмма средств экспрессии, используемых авторами немецких журнальных репортажей. Основными свойствами исследуемого типа текста являются

оперативность, актуальность, информативность, субъективность,

эмоциональность, ориентированность на массового реципиента, стандартизованность. Кроме того, в репортаже может быть представлен автор текста.

Специфика журнальных репортажей видится в необходимости освещения тех событий, основная информация о которых читателям уже известна, так как журнал выходит раз в неделю. Поэтому кроме фактуалыюй информации, составляющей основу сообщения, важное место в немецком журнальном репортаже занимает иллюстрация ситуации - детальное описание места действия или предыстория происшествия.

Событие может представляться автором через призму участников данного события, в этом случае в качестве иллюстрации часто вводятся описания действующих лиц, их жизни, переживаний и мнений. Это позволяет говорить о личностно-ориентированном характере подачи сведений в немецком журнальном репортаже. Например, для более подробной характеризации персонажей используются элементы описания:

(1) Vier Wochen später, als ihm - Samuel Israel III., ehemaliger Resident einer Donald-Trump-Villa, 49 Jahre alt, zweifacher Vater, 1,80 Meter groß, 90 Kilo schwer, Halbglatze, Doppelkinn, Schrittmacher am Herzen, Wirbelsäulenschäden, vollgepumpt mit Schmerzmitteln und weltweit wegen Betrugs gesucht -, als ihm also bewusst wird, dass er verloren hat, dass er wieder ganz klein ist, da ruft er seine Mutter an. [Ausgetrickst. Stern, 33/2008]

Для первого абзаца немецкого журнального репортажа характерно употребление Präsens Historicum. Информация, вводящаяся таким образом, представляет собой детали, создающие эффект присутствия на месте событий и служащая для убеждения читателя в достоверности сведений. Такое начало присутствует в ок. 80% анализируемых текстов четырех тематик:

(2) "Moment", ruft Frau Linke, da hat die Plauderei gerade begonnen. Sie sitzt auf einem Sofa neben Christopher Lauer, Fraktionschef der Berliner Piraten, und wedelt mit der Hand in der Luft. [Ausgestreamt. Der Spiegel, 23/2013]

Цитирование („Für mich sind Architekten Künstler", stellt der 71-jahrige BER-Manager...) и ссылки на исследования (Nach FOCUS-Recherchen handelte es sich um...) также отражают участие автора в создании статьи.

В анализируемых текстах присутствуют и элементы субъективности. Автор может выражать свои мнение и оценку имплицитно, используя модальные компоненты: лексико-грамматические средства субъективной модальности, такие как модальные слова (vielleicht, wahrscheinlich), а также модальные глаголы (dürfen, könenn) и конъюнктив для передачи значения предположения (eine Bildungsministerin ohne akademischen Abschluss <...> dürfte im Wahljahr 2013 kaum tragbar sein).

Также в репортажах встречается интертекстуальность как отсылка к литературным произведениям, цитата без признаков цитирования. Например, название романа Ф.Саган используется для образной характеристики главной темы репортажа (неблагоприятная ситуация во Франции):

(3) Bonjour Tristesse! [Der Spiegel, 23/2013]

Одним из распространенных приемов становится ирония. Автор одновременно стремится выразить собственное отношение к проблеме, заинтересовать и настроить читателя на определенное восприятие описываемой ситуации. Например, репортажах об экономике предметом иронии становится всемогущество некоторых корпораций:

(4) Der Nachteil: Google weiß, wer wann wohin reist - und bombardiert ihn dort womöglich mit Werbung. [Planet Google. Focus, 22/2013]

Для репортажей из рубрики "Gesellschaft/Panorama" ирония част сопровождается пессимизмом, что связано с кругом обсуждаемых вопросов: социальные и общественные проблемы сопряжены с сильными потрясениями, при описании которых автор воздерживается от насмешек.

Оценочность и эмоциональность также свидетельствуют о субъективности немецкого журнального репортажа. Употребление различных средств экспрессии дает автору возможность выразить собственную позицию в тексте, подчеркнуть определенное обстоятельство.

Эмоциональность и оценочность отражены в репортаже в использовании лексико-стилистических и грамматических средств. Так, лексемы "smart, heikel.

miserabel" и другие употребляются автором для эмоциональной окраски объектов повествования в немецком журнальном репортаже - лиц, их действий, событий. В этом случае они не являются частью цитат участвующих лиц и не подтверждаются фактами. Также широко используются тропы (Querkopf der SPD), риторические вопросы (Aber капп jemand, der in seinem Wahn nicht weiß, was er tut, dafür bestraft werden?) и др.

Ориентированность на массового реципиента, проявляется в выборе в качестве темы широко известных событий. Стиль повествования стремится к логичности и простоте, что выражается в характере используемой лексики. Так, в исследованных текстах встречается лишь небольшое число терминов и сокращений. Интернациональные аббревиатуры EU, USA и др. не расшифровываются, а другие, такие как UETD (Union Europäisch-Türkischer Demokraten), расшифровываются при первом упоминании.

Стандартшованность немецкого журнального репортажа находит выражение в использовании инверсии, постановки на первое место причастия II составных глагольных форм (как правило, перфекта) или предикатива (в виде прилагательного или причастия I):

(5) Gekauft hat Facebook vergangene Woche dann eine andere Firma: die Handy-App Instagram. [Kapital sucht Superstar. Der Spiegel, 17/2012]

В начале абзаца используется также постановка союза "und":

(6) Und da ist der preisgekrönte Journalist Idrak Abbasow, der am 18. April filmen wollte, wie Bewohner aus ihren Häusern vertrieben werden sollten. [Kein sauberes Land, stern, 20/2012]

или риторического вопроса:

(7) Notwehr oder Selbstjustiz? Unstreirig müssen Männer, die Frauen mit derartigen Bildern belästigen, bestraft werden. ["Gefährliche Exzesse". Focits, 18/2012]

Эти средства позволяет автору выделить главное, а также перевести внимание читателя с одного предмета на другой.

Соотношение количества употреблений выделенных средств экспрессии для статей каждой из четырех- тематик (политика, общество, экономика, культура)

представлено в виде сводной диаграммы для средств экспрессии немецкого журнального репортажа (см. рисунок 1):

Рис. 1 Средства экспрессии в немецком журнальном репортаже.

Типичным для статей всех тематик является употребление таких средств экспрессии, как тропы (метафоры, сравнения), эмоционально-оценочные слова, Präsens Historicum (для вступления), элементы описания.

В статьях по вопросам политики и общества часто использованы модальные компоненты, риторические вопросы, а также интертекстуальность.

В репортажах из области культуры преобладают элементы описания и интертекстуальности, и чаще, чем в других тематиках, присутствует авторская

ирония. Доля модальных компонентов здесь ниже, чем в статьях по другим вопросам.

В репортажах об экономике часто используются элементы описания и риторические вопросы, но в целом количество употреблений разных средств экспрессии в таких статьях меньше, чем в статьях из области политики, общества или культуры.

Наиболее разнообразными средствами пользуются авторы статей на общественные и политические темы. Далее следуют темы из области культуры, и наконец, наименее разнообразен арсенал средств в статьях по экономическим вопросам.

Тематика статьи определяет степень выраженности того или иного свойства немецкого журнального репортажа: в статьях, посвященных наиболее острым и обсуждаемым проблемам, авторское проявление более ярко, автор использует самые разные лексические и грамматические средства экспрессии. Все приемы служат для создания подробного и понятного информационного сообщения.

В главе 3 «Семантико-прагматическая характеристика немецкого журнального репортажа» рассматривается характер тематического развертывания как элемент глобальной связности в немецком журнальном репортаже и анализируется характер подачи материала как один из признаков проявления авторской интенции в тексте.

В качестве единицы тематического анализа берется абзац, относительно завершенный по смыслу фрагмент текста, главная мысль которого развивается в последовательности предложений, все абзацы нумеруются. Среди используемых средств глобальной связности основное внимание уделяется цепочкам номинаций как наиболее яркому маркеру темы и ремы в тексте, в котором отражено как смысловой, лексическое наполнение, так и структурные связи текста. Номинации, относящиеся к теме, выделяются подчеркиванием, а относящиеся к реме - жирным шрифтом.

Выделяются три типа развития темы: сквозное, последовательное и производное тематическое развитие. В случае сквозного тематического развития автор раскрывает одну основную тему с разных сторон. Подобный репортаж посвящен уходу из жизни президента Венесуэлы Уго Чавеса {"Gott, nimm mein Leben,

nicht das des Präsidenten", Der Spiegel, 07.03.2013). Для раскрытия темы автор приводит описание реакции народа на трагедию:

(8) Viele Chávez-Anhánger hielten Plakate mit dem Konterfei des 58-Jährigen in die Höhe. Auf ihnen stand der Schlachtruf "Vorwärts Comandante", "Wir sind alle Chávez" und "Der Kampf geht weiter!".

Описываются и мероприятия в других городах страны:

(9) Auch in anderen Städten versammelten sich die Anhänger des verstorbenen Politikers. In seinem Geburtsort Saboneta im Nordwesten des Landes klagte eine ältere Frau laut CNN: "Gott, nimm mein Leben, aber nicht das des Präsidenten."

Завершается статья критикой политики Чавеса:

(10) Chávez hinterließ dabei ein gespaltenes Land: Bei der ärmeren Bevölkerung kam seine Umverteilungspolitik an, Kritiker warfen ihm autokratische Züge und eine verfehlte Wirtschaftspolitik vor.

Частотными номинациями, относящимися к теме текста, становятся Chávez. Präsident, Politiker, Staatschef, а также Anhänger, Trauerzug, Prozession.

Наличие сквозной темы характерно для описания важных и широко обсуждаемых проблем и событий в любой из четырех анализируемых областей. При таком развитии темы автору удается обозначить основной сюжет, а также украсить и разнообразить его введением дополнительных деталей. Это тематическое развертывание может легко восприниматься читателем, оно позволяет достаточно просто комбинировать разные абзацы, что составляет неотъемлемую часть написания публицистических текстов.

Последовательное тематическое развитие можно проследить в статье "Apokalypse der deutschen Sprache?: Rechtschreibrat warnt vor SMS und Twitter" (Focus, 21.12.2012) в абзацах 1-2.

В первом абзаце номинации относящимися к теме, становятся das deutsche Sprachgut, die deutsche Sprache, рему сообщения составляют номинации Twitter und SMS, den neuen Medien, Recycling-Sprache, указывающие на причины и следствия обсуждаемой проблемы:

(И) Twitter und SMS gefährden nach Meinung des Rechtschreibrats-Vorsitzenden Hans Zelietmair das deutsche Sprach mit.

Во втором абзаце к теме относятся номинации der Sprachverfall, SMS und Twitter, das Vokabular, die Rechtschreibung, moderne Technik, der schwindelerregenden Entwicklung. Новое в этом случае связано с такими номинациями, как die junge Generation, die Jugend, der Jugendlichen, которые сообщают информацию о месте проявления указанной проблемы:

(12) Der Sprachverfall betreffe vor allem die junge Generation.

Последовательное развитие темы встречается в немецких репортажах реже

остальных и на протяжении меньшего количества абзацев. Такое развитие требует логичности повествования, что, по-видимому, не соответствует функции репортажа освещать определенное событие с разных сторон.

Отступления от последовательного тематического развития наблюдаются, когда автор стремится рассказать о подробностях описываемых событий. Строгое последовательное развитие темы наблюдается на протяжении 2-4 абзацев, которые формируют только часть статьи.

При производном тематическом развитии в тексте присутствует более общая гипертема, она раскрывается путем ввода нескольких подтем, каждая из которых имеет свою рему. Среди немецких журнальных репортажей такое развитие можно проследить в статье "Deutscher Schulpreis 2012: Das ist Deutschlands beste Schule" (stern, 25.Juni 2012). Гипертемой данной статьи названо награждение лучшей школы Германии. Эта тема становится центром повествования в заголовочном комплексе, в абзацах 2 и 3. Большинство абзацев (1 и с 4 по 13) посвящены подтемам, описанию положительных сторон школы, послуживших причиной получения награды. Главным достоинством школы называются свободные, демократические порядки:

(13) In der Grundschule in Münster begegnen sich die 360 Schüler und 40 Pädagogen und Erzieher auf Augenhöhe, alle sind per Du.

Среди прочего раскрываются такие подтемы, как внутренняя структура школы, устройство классов:

(14) Die Schule, das sind vier Häuser, zwei Stockwerke mit flachen Dächern, großen Glasfronten und Holzterrassen.

Большое внимание уделяется системе обучения, что проявляется в номинациях Lernen, Wap, Stunden, Schulklingel, Aufgaben, Fächer. Для описания работы учителей и

Sonderschullehrerin

воспитателей используются номинации Grundschullehrerin, Heilpädagogin, integrationsklassen, Unterricht, Kollegen и др.

Чем объемнее репортаж, тем более подробно и разносторонне удается автору раскрыть тему статьи, поэтому три типа тематизации комбинируются. Наиболее частотные случаи комбинирования можно отобразить в виде следующих схем: Схема А:

Абзац 3 - Абзац 4 Абзо1^-Абзг)ц 6 ^поСЛедоват. последоват.

Абзац 1 - Абзац 2 ^пойгейоват.

пли схема В: Абзац 1 - Абзац 2 ^сквшлое

Абзац 3 - Абзац 4 Абзац 5 - Абзац 6 сквИзное ^ciJBoifioe

" прозв

В этом случае статья представляет собой соединение нескольких блоков с последовательным либо сквозным тематическим развитием по типу сквозного либо прозводного тематического развития. Конечно, наличие большого количества абзацев и разнообразных тем немецких журнальных репортажей затрудняет выделение четких схем их тематического развития, поэтому данные схемы отражают все многообразие текстопостроения анализируемых статей лишь условно.

Прагматические особенности немецкого журнального репортажа, проявляются на уровне всего текста, прежде всего, в расположении информации в статье. Для демонстрации берутся три статьи на одну тему - скандальное ограбление банка в Берлине, совершенное в январе 2013 года.

Для одной из первых статей, опубликованных на эту тему (Tunnel in Tresorraum: Bankraub mit 30 Meter Anlauf, stern, 14.01.2013), характерно преобладание фактуальной информации:

(15) Ein spektakulärer Coup ist Gangstern in Berlin gelungen. Wie im Film drangen sie durch einen 30 Meter langen Tunnel in eine Bankfiliale ein und räumten dort zahlreiche Schließfächer aus.

В абзацах 1-4 упоминаются такие элементы события, как: Coup, Gangster, Berlin. 30 Meter langen Tunnel, Bankfiliale. Schließfächer; Polizei, Durchbruch, Bank, Geld. Tiefgarage, Feuer и др.

Далее упоминается предыстория: место (Der gtttbiirgcrliche Bezirk Steglitz-Zehlendorf im Berliner Westen) и время (Erst im Dezember - kurz vor Weihnachten) предыдущего подобного случая.

В следующем репортаже об ограблении банка (Dreister Beutezug durch 30-Meter-Tunnel - Hollywoodreifer Bankraub fasziniert Berlin. Focus, 15.01.2013) акцент ставится на высказываниях очевидцев события

В абзацах 1-3 автор описывает произошедшее ограбление с точки зрения одной из пострадавших. Автор вводит ее слова и подробно описывает ее эмоциональное состояние:

(16) Ungläubig schaut Uschi Р. auf den schnöden weißen Zettel "...Es heißt, dass alle Schließfächer ausgeraubt wurden. Stimmt das wirklich?" Uschi P. umklammert ihren bunten Schal. Sie ist ratlos, beschreibt ihren Zustand selbst als benommen.

В целом, тема ограбления здесь раскрыта автором как взгляд на происшествие глазами очевидцев: читателю предлагается мнение разных людей, по-видимому, присутствовавших на месте ограбления, когда туда прибыла полиция и представители прессы.

Следующая статья (Die Tunnelprofis von Steglitz. Der Spiegel, 15.01.2013) основана на официальных заявлениях авторитетных лиц, в частности, представителя полиции:

(17) ""Man kann trotzdem DNA-Spuren und Fingerabdrucke finden", sagt Neuendorf.

и представителя банка:

(18) Der Tresorrawn hat nach Angaben von Sprecherin Nancy Mönch die Größe eines durchschnittlichen Zimmers.

Здесь на первый план снова, как в первом репортаже на указанную тему, выступает фактуальная информация. Однако теперь автор сообщает не основные данные о происшествии, а детали и подробности развития событий. Он стремится излагать максимально достоверные сведения, подкрепляя их каждый раз цитатами представителей авторитетных лиц. По сравнению со второй статьей повествование приобретает более сухой и выдержанный тон.

Таким образом, тема немецкого журнального репортажа раскрывается путем рассказа о самом событии или упоминания мнения участвующих лиц. Автор отвечает на основные вопросы репортажа, сообщая время и место происшествия, связанные с ним обстоятельства и т.п.

Встречаются и отступления от основного повествования: в семантическую структуру репортажа может включаться, например, предыстория происшествия. Чем больше удалено по времени написание репортажа от самого события, тем дальше отодвигается сообщение о самом событии - через несколько дней основные сведения приводятся кратко в подзаголовке, позже в середине статьи в 1-2 абзацах, и, наконец, далее в самом последнем абзаце. Постепенно ключевое место начинают занимать описания новых сведений и обнаруженных деталей.

При сообщении общих сведений о происшествии главной интенцией автора в немецком журнальном репортаже становится информирование.

Событие может быть представлено как беседа с участниками события, тогда ответы на вопросы репортажа приводятся в их речи. Автор не только излагает факты, но и делает повествование эмоциональным, поэтому можно говорить о такой интенции автора, как эмоциональное воздействие.

Если происшествие описывается в речи уполномоченных представителей участвующих организаций, то такое повествование приобретает большую достоверность и вес в глазах читателя. В этом случае можно говорить о стремлении автора к убеждению.

Семантико-ирагматическая структура текста представляется в реферируемой работе в виде объемного образования, основными параметрами которого являются объем текста, или общее количество абзацев, количество подтем текста и протяженность каждой подтемы, или количество абзацев, в которых развивается та или иная подтема. Комбинация этих элементов задает выпуклое текстовое пространство и отражает прагматическую направленность речевого произведения.

В качестве примера берется репортаж "Entschleunigen mit 54 PS", ("Focus" 18/2012). В данной статье представляется старомодный автомобиль "Helene'", его техническая характеристика и особенности управления, а также описывается

маршрут, подходящий для неторопливого путешествия, а именно Шварцвальд и Ортенау. Упоминается владелец машины, Д.Мюллер, и его гостиница, а старомодное авто называется показателем престижа. То есть, можно выделить пять подтем, в разной степени развитых автором в повествовании. Связь подтем прослеживается уже в заголовке, где говорится о размеренности путешествия на ретро-автомобиле (entschleunigen) и характеризуется сама машина (54 PS). В подзаголовке упоминается ее имя и характеристика, приводится название фирмы ее хозяина, а также маршрут поездки. Таким образом, в самом начале статьи автор соединяет четыре темы из пяти:

(19) „Helene" ist schon fast 60, auf der Straße aber macht sie noch immer eine Top-Figur: eine TOUR IM MIET-OLDTIMER durch den Schwarzwald und die Ortenau.

Каждый из пяти сюжетов статьи развит в 1-4 абзацах. Все подтемы переплетаются друг с другом, органично связываются в пределах одного абзаца или даже одного предложения, подчиняясь интенции автора. Развитие подтем в статье и их прагматическую направленность можно отразить в виде следующей схемы (рисунок 2).

На схеме отображена последовательность абзацев статьи с 1 по 13. Каждый шарик обозначает один абзац. На одном вертикальном уровне оказываются те абзацы, повествование которых посвящено одной и той же подтеме. Для каждого абзаца указаны ключевые слова — номинации действующих лиц и предметов, отражающие развитие определенной подтемы.

I - Kotflügeln - Scheinwerfer - Armaturenbrett Scheibenwischern...

2 - Sportwagen... sofagleichen Silzhan к - Lenkrad 54 PS...

3 - Dominic Müller - Hotelier - Oldtimer-Fan -Helenes Besitzer-das Traditionshaus „Zum Ritter"...

4 - der „Ritter" - Helene Langsamkeit steile Berge Helene

7 Müller das richtige Fahrzeug für entspanntes Oldtimer-Wundem liit Anfänger - der britische Zweisitzer - mil seiner einfachen und robusten Technik...

8 - Sehloss Staufenberg Reblandscliaft -Ottenau..

5 - das Verdeck -Scliwamvalil-Kiirvcii -Weinberge- Richtung Schwarzwald...

6 - Okliitucr -Sympathie-Bonus -Mäiincritaum -

9 Ringelbach Waldulm Mummelsee die Idylle Badens...

10 Ziel Hotel neun Roadbooks Schnitzeljagd der Oldtimer-Fans. die Gegend zwischen Straßburg, Freiburg und Stuttgart...

11 der „Ritter" -Austern... Dominic Müller Helene „Ritter...

1.1

12 - die Herberge Hotelarchitektur Spa auf mehreren F.li gen...

12 §

13 - Auto - ohne ASB. ESP und Servolenkung... - Sicherheitsgurte Helene

Рис.2. Схема семантико-прагматической вариативности статьи "Entschleunigen mit 54 PS"

Так, в абзацах 1,2, 13 упоминается Helene, в абзацах 3, 11, 12 - Д.Мюллер и его гостиница, в абзацах 4 и 7 - характеристика управления автомобилем, в абзацах 5 8, 9, 10 - ландшафт, а центр представлен абзацем 6, упоминающим о престиже. Наибольшее внимание (4 абзаца) уделяется автором описанию местности. На схеме

видно, что повествование замыкается и образует спиралевидную композицию: от первой подтемы ко второй, далее к третьей, четвертой и пятой и далее назад - к третьей, четвертой, второй и первой.

Объем статьи определяет, насколько разносторонним будет повествование: как правило, чем больше абзацев в статье, тем больше в ней развивается подтем. Количество подтем непосредственно связано с объемом текста, соотношение этих двух характеристик говорит о степени насыщенности сообщения. Количество абзацев для каждой подтемы задает то, насколько существенной и приоритетной является данная информация: чем больше протяженность подтемы, тем больше внимания автор стремится ей уделить.

Соотношение этих трех характеристик для каждого текста уникально и может стать основанием для выявления рисунка текста и преобладающей в нем подтемы, которая используется для развития основной темы. Так определяется точка зрения, с которой автор статьи, преподносит свой материал. Это особенно актуально для текстов массовой коммуникации, в которых заявленная тема зачастую не соответствует истинному содержанию статьи.

В заключении реферируемой работы приводятся основные выводы и намечаются перспективы дальнейших исследований. Проведенный анализ вносит вклад в современные дискурсивные исследования публицистических текстов и открывает возможности для компьютерного моделирования текстовых структур.

Основные положения диссертации отражены в публикациях в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Солнцева, Е. С. Немецкий журнальный репортаж в лингвотипологическом аспекте. // Вестник СПбГУ. Серия 9. Вып. 2(2013). - с.175-185.

2. Солнцева, Е. С. О связи начала и конца текста в немецком журнальном репортаже. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. - СПб: РГПУ им.А.И.Герцена, 2013. - с.85-88.

3. Солнцева, Е. С. Семантико-прагматическая вариативность в немецком журнальном репортаже. / Е.С. Солнцева // Вестник ЛГУ им. A.C. Пушкина. Серия «Филология». Вып. 3(2014). - с. 162-170

В других изданиях:

4. Солнцева, Е. С. Журнальный репортаж в современном немецком медиадискурсе. // Материалы всероссийской межвузовской научной конференции «Герценовские чтения» - СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2013. - с.45-46.

5. Солнцева, Е.С. Лингвотипологическая характеристика немецкого журнального репортажа. // Тезисы докладов XIV Международной научной конференции студентов-филологов. Часть 1. - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2011. - с.32-33.

6. Солнцева, Е.С. Многомерность в немецком журнальном репортаже. // Тезисы докладов XLIII Международной филологической конференции. Грамматика (Романо-германский цикл). - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2014. [Электронный ресурс]. Режим доступа: imp://www.co»ierencf-sphti.m/liles/iocal/CMS F.le/hOOOO/1 178/1178.ixlt.M ЗД573708Д

7. Солнцева, Е.С. Развитие темы в немецком журнальном репортаже. // Тезисы докладов XLII Международной филологической конференции. Грамматика (Романо-германский цикл). - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2013. [Электронный

ресурс]. Режим доступа: lutp://phil..<pbu.ni/nauki>/konferoncii/arliiv/konferencii-2012-2013-g!!/ifzisv-kvisv-tloklndov-xli-mey.lulunnindnoi-rilologifheskoi-konfei'i.'nf ii

8. Солнцева, Е.С. Референциальные особенности немецкого журнального репортажа // Материалы XLI Международной филологической конференции. Вып. 16: Грамматика (Романо-германский цикл). Отв. ред.А.В. Зеленщиков. - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2012. - с.82-88.

9. Солнцева, Е. С. Текст как ЗБ-модель (на примере немецкого публицистического текста) // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Вып. VI: Текст и текстовые единицы. Отв. ред. Е.А. Гончарова, С.Т. Нефедов, К.Р. Новожилова. - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2014. - с.43-54.

Ю.Солнцева, Е.С. Характер тематических отношений в немецком журнальном репортаже // Филология и литературоведение. - Февраль 2013. - № 2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://philoIogy.snauka.ru/2013/02/437

Подписано в печать 20.03.2015. Бумага офсетная. Ризография. Формат 60 х 84 1/16. Объем 1,5 усл.п.л. Тираж 100 экз. Заказ №А8477. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11 Отпечатано в типографии «Копицентр» 191011, Санкт-Петербург, наб. канала Грибоедова, д. 18-20