автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Значение, смысл, концепт и интенциональность

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Алимурадов, Олег Алимурадович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ставрополь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Значение, смысл, концепт и интенциональность'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Значение, смысл, концепт и интенциональность"

На правах рукописи

АЛИМУРАДОВ Олег Алимурадович

ЗНАЧЕНИЕ, СМЫСЛ, КОНЦЕПТ И ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ: СИСТЕМА КОРРЕЛЯЦИЙ

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Ростов-на-Дону - 2004

Работа выполнена на кафедре теории языка и мааювойкоммуникации Ставропольского государственного педагогического института

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор

МЕЛИКЯН Вадим Юрьевич

Официальные оппоненты:

Вед\тцая организация:

доктор филологических наук, профессор

ФАКТОРОВИЧ Александр Львович

доктор филологических наук ХАЗАГЕРОВ Георгий Георгиевич

доктор филологических наук, профессор

ЧЕСНОКОВ Петр Вениаминович

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Защита состоится «20» января 2005 года в 10:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.206.01 в Ростовском государственном педагогическом университете по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ростовского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «.

2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, доцент V г Н.О.ГРИГОРЬЕВА

TwT

tA'löCO i^H

Реферируемая диссертация посвящена общетшгвистическим вопросам теории смысла, значения и концепта. Неоспорим тот факт, что разработка любой серьезной концепции языка в рамках той или иной научной дисциллшия неизбежно приводит к вопросу о взаимоотношениях значения и смысла как аспектов содержательной стороны языковых знаков. В связи с этим вполне понятно, почему и смысл, и значение достаточно широко освещались и продолжают освещаться различными науками и научными течениями: лингвистикой и психолингвистикой, философиейи логикой, психологией и другими научными дисциплинами (Аветян, 1968; Апресян, 1974; Арутюнова, 1999; Бидагаева, 2001; Богин, 1993; Болдырев, 2000; Бондарко, 2001, 2002; Вайнрих, 1987; Витгенштейн, 1985; Выготский, 1998, 2003; Гак, 1976; Гринен-ко, 1999; Гусев, 2002; Доблаев, 1972; Дымарский, 2001; Залевская, 1999; Зимняя, 1976; Каменская, 1988; Кацнелъсон, 1965; Кобозева, 2000; Колшанский, 1979, 1984; Комлев, 2003; Корниенко, 1996; Кравченко, 1996,1999; Ладыгин, 1998, 2000; Лебедев, 1998; Леонтьев, 1979; Литвинов, 1996; Лурия, 1975, 1979; Манаенко, 2003; Масленникова, 1999; Мельников, 1978; Мельчук, 1999; Никитин, 1974, 1996; Павиленис, 1982, 1986; Падучева, 1996, 2001, 2004; Потебня, 1999; Рафикова, 1994; Рахилина, 2002; Селиверстова, 1976; Смирницкий, 1954; Смирнов, 2001; Солнцев,; 1976; Соломоник, 1995; Телия, 1995; Уфимцева, 2002; Факторович, 1991; Фесенко, 2002; Фреге, 1997; Фрумкина, 1984; Чернейко, 2002; Чесноков, 1966; Autier-Revuz, 1982; Baker, Hacker, 1984; Bierwisch, 1980; Bolinger, 1977; Car nap, 1947, 1959,1964; Church, 1951, 1973, 1974; Dummett, 1978, 1981; Fillmore, Atkins, 1992; Firth, 1957, 1986; Greimas, 1970; Grice, 1996; Hintikka, 1969, 1973; Kripke, 1980; Kurylowicz, 1960; Putnam, 1996; Quine, 1960,1964,1969; Schiffer, 1972; Sórensen, 1972; Ziff, I960 и многие другие работы). Данный факт свидетельствует о неполной разработанности указанной проблемы, об отсутствии четкого понимания сущности значения и смысла и, как следствие, - о размытости грани между этими семантическими феноменами.

Проблема соотношения смысла и значения напрямую связана с интерпретацией содержания высказывания, с решением ключевого вопроса о том, возможно ли получить это содержание путем механического суммирования квантов информации, передаваемых элементами высказывания. Этот вопрос восходит к философской проблеме возникновения сложных идей, в контексте которой Д. Юм, в частности, замечает, что, думая о золотой горе, мы просто склада,©аем две соответствующие идеи - «золото» и «гора» (Hume, 1956: 16-17). Однако, как показали лингвистические изыскания, информационная нагрузка речевых отрезков длиной более одного слова не может быть описана в терминах простой суммы значений составляющих этих отрезков (Бенвенист, 1974; Колшанский, 1979: 53; Бахтин, 2000; Барт, 2001: 168-175; Potts, 1974: 182), вследствие чего к смыслу цельного высказывания невозможно прийш путем механическог о его конструирова-

ния из отдельных значений элементов этого высказывания: такой смысл есть продукт интеграции, а непростого суммирования.

В настоящем исследовании мы исходим также из того, что смысл фрагментов дискурса длиной более одного слова не монолитен. Это, в свою очередь, предполагает:

1) наличие семантических элементов, иерархически стоящих на более низкой ступени, чем смысл высказывания или текста;

2) разнородность таких элементов, поскольку смысл высказывания или текста нельзя сконструировать на базе только значений их конституентов;

3) наличие объединяющего элемента, интегрирующего компоненты смысла, спаивающего их воедино, формируя при этом сущность, качественно отличную от своих компонентов, домит1рующую над ними и, в то же время, теснейшим образом сними связанную.

Таким образом, конечной целью семантических исследований, как справедливо считает У. Вайнрайх, является объяснение того, как семантическая нагрузка предикативной структуры, по размерам превышающей слово, может быть выведена из семантики элементов этой структуры (УУетгегск, 1972: 40; Кап, 1972: 36).

Адекватное решение поставленнойпроблемы невозможно без обр ащения к вопросу о значении и смысле как взаимосвязанных и взаимоопределяющих явлениях, поскольку концентрируясь только на значениях, мы зачастую проходим мимо того, ради чего генерируется абсолютное большинство высказываний: мимо «нюансов», «тонких оттенков слов» (Шенк, Бирнбаум, Мей, 1989: 44), входящих в их состав, -мимо смыслов. Таким образом, смысл является неотъемлемым компонентом той информации, которая передается в дискурсе посредством вербальных единиц и их комбинаций на самых разных уровнях: от отдельных слов до целых текстов. Следовательно, изучение информационной составляющей отрезков дискурса разной длины с необходимостью предполагает исследование как значений конституентов фрагментов дискурса, так и их смыслов, с обязательным отграничением этих разнопорядковых сущностей.

Объектамиисследования в диссертации являются лексическое значение, смысл, концепт и интенционалъность, рассматриваемые как онтологически нетождественные разноуровневые феномены, связанные многоаспектными отношениями,

В работе анализируется именно лексическое значение в силу его значительной вариативности и многоплановости. Существование огромного количества лексических значений, присущих разным словам, а также полисемия на уровне одного и того же слова создают множество возможностей для комбинирования, разнообразного соединенияи интеграции значений в потоке речи, что, в свою очередь, приводит к созданию множества смыслов. Таким образом, привлечение к анализу именно лексического значения позволяет существенно расширить эмпирическую базу исследования, тем самым повышая адекватность его результатов.

Включение в давно устоявшуюся дихотомию «значение - смысл» такого феномена, как концепт, обусловлено, прежде всего, тем, что все три рассматриваемые явления ментальны по природе и несут - в разной форме и разными средствами - информационную нагрузку. Теория концепта зародилась в рамках математической логики, в частности, в логике именно смысла и денотата, и на ранних этапах развития лингвистической науки между концептом и смыслом практически не проводилось различий. В дальнейшем появились новые трактовки как концепта, так и смысла, в которых каждому феномену отводится специфическая роль, однако связь между ними явственно наблюдается до сих пор. В основе настоящей работы лежит тезис о том, что концепт,, связан со значением, в том числе, и через смысл.

Предметом диссертационного исследования является система корреляций, существующих между значением, смыслом и концептом, а также роль шггенциональности в установлении этих корреляций.

Анализ соответствующих подходов и направлений показывает, что сущность и смысла, и значения составляет предмет дискуссий и значительных разногласий. В частности,

1) непроясненными являются вопросы о том:

• где пролегает четкая грань между значением и смыслом,

• какой из названных феноменов является первичным, а какой создается на основе первичного;

2) малоисследованными остаются проблемы, касающиеся:

• специфики компонентов значения и смысла,

• методики система-газации данных компонентов,

■ процессов, происходящих припорождении и восприятии смысла;

3) теории, призванные отграничить значение и смысл, зачастую если не противоречат друг другу, то дают совершенно разные ответы на один и тот же вопрос.

Данные факторы определяют актуальность диссертации в плане выработки целостного понимания проблемы взаимоотношений значения и смысла.

Несмотря на популярность исследований самых разноо бразных концептов (Александрова, 2000; А сколъдов, 1997; Бурова, 2000; Васюк, 2002; Вежбгщкая, 1997,2001; Воркачев, 2001,2002; Воротников, 2001; Демъянков, 2001; Карает, 1997,2001; Кубрякова, 2000; Кустова, 2000; Лихачев, 1983; Павгаенис, 1982; Палашевская, 2001; Севрюгина, 2002; Слышкин, 2000; Снитко, 1999; Степанов, 2001; Титкова, 2001; Топорова, 2000; Чернейко, Хо Сон Тэ, 2001; Bar sal ои, 1992; Burge, 1996; Evans, 2001, 2004; Jackendoff, 1987, 1992; Jackman, 1996; Johnson-Laird, 1983; Keil, 1987; Lakoff, 1987; Papafragou, 1998 и др.), теория концепта, так же, как и теория значения - смысла, изобилует неясностями и против орсчиями:

1) постулат о нетождественности концепта смыслу является одним из базовых в когнитивной семантике, однако недостаточно четко определено, где именно проходит грань между этими явлениями;

2) отсутствие определенности по вопросу соотношения концепта и смысла приводит к тому, что не выясненной до конца остается природа самого концепта: то, каким образом он формируется, актуализируется и воспринимается, по каким принципам выделяется, чем характеризуется бьггие концептов в ментальной системе человека;

3) неоднозначны позиции исследователей и по вопросу о том, в каких отношениях находятся концепты и содержательная составляющая единиц языка и речи.

Данные факторы определяют актуальность реферируемойработы с точки зрения объяснения сущности концепта.

Целью исследования является четкое определение специфики и характерных особенностей смысла в его генетической взаимосвязи с лексическим значением, а также выработка целостного понимания динамических процессов, происходящих в концептосфере языковой личности путем установления корреляций между концептом, значением и смыслом на основе интенциональной природы ментальных процессов.

Специфика объекта, предмета и цели исследования определили постановку следующих задач:

1) выявить функционалъную сущность лексического значения, его структуру и конституирующие элементы, значимые доя дальнейшего изучения;

2) разграничить смысл и референцию, обозначить место каждого из этих феноменов в семантике знаков языка;

3) выявить, в каких отношениях находятся значение и смысл на уровне слова или словосочетания, составляющих фрагмент высказывания;

4) установить сущность корреляций между значением и смыслом на уровне целого высказывания и текста;

5) описать отношения и связи, возникающие в процессе коммуникации между значениями и смыслами отдельных констигу ентов высказываниям смыслом высказывания или текста в целом;

6) разграничить концепт и смысл, выделить черты их сходства и различия;

7) определить характер отношениймежду множеством концептов и множеством языковых знаков;

8) выявить основные механизмы и принципы, лежащие в основе пр оцессов формиров ания, вербализации концепта говорящим и актуализации концепта у слушающего;

9) установить, имеет ли место связь между концептами в ментальном мире человека; при условии налитая такой связи, выяснить её специфику;

10) выработать целостное понимание динамики концептосферы индивида, с учетом специфики процессов формирования, вербализации и интфпретации концептов.

Для решения поставленных задач применялся комплексный подход, основанный на использовании ряда общетеоретических и более част-

пых принципов, методов и приемов анализа. Общенаучной методологической базой для установления корреляций между значением и смыслом является диалектический закон единства и борьбы противоположностей, согласно которому значение и различные аспекта смысла рассматриваются в работе как онтологически полярные, но одновременно и взаимодополняющие сущности.

В качестве основных частнонаучных принципов, определяющих парадигму анализа отношений между значением, смыслом, концептом и интенциоиальностью принимаются:

1) положение феноменологии о признании интешдаональности неотъемлемой характерисгикой человеческого сознания;

2) принцип антропоцентризма, согласно которому в фокусе лингвистического анализа должна находиться языковая личность как субъект речевой деятельности (Седов, 2004: 5). Данный тезис является основой для ряда частных положений, определивших направленность и специфику проведенного исследования:

* языковая личность каждого отдельного шщюидуума уникальна, и этот факт находит свое отражение в речевом поведении, в частности, в генерируемых ею высказываниях;

• характерные лингвистические особенности того или иного речевого произведения передают (зачастую в опосредованном виде) особенности структуры и динамики процессов в концеп-госфере конкретной языковой личности.

К собственно лингвистическим исследовательским приемам и методам, применяемым в работе, можно отнести:

1) дефиниционный анализ;

2) компонентный анализ;

3) трансформационно-семантический анализ, предполагающий проведение семантических трансформаций в рамках дефиниции с целью вычленения доминантных компонентов в семантике той шш иной лексемы;

4) моделирование и формализацию смысла фрагментов дискурса посредством семантической записи и схематизации;

5) концептуальный анализ, под которым понимается выявление характеристик концепта на основе анализа семантики вербализаторов этой сущности.

Комплексный характер объекта, предмета, цели, а также избранного методологического подхода обусловили необходимость исследования разнообразного языкового материала, взятого из текстов художественных и публицистических произведений британских, американских, русских и французских авторов XX века. Механизмы проявления смысла изучались с привлечением самых различных лексем, высказываний и более крупных текстовых фрагментов. Кроме того, в фокусе внимания находились разнообразные концепты, носящие как универсальный характер (например, концепты ОТНОШЕНИЯ, СЕ-

МЬЯ и др.), так и типичные только дата носителей определенной линг-вокультуры (например, концепт REDNECK).

В контексте установления корреляций между значением, смыслом и концептом (в частности, выделяемым нами концептом высокого уровня абстракции ОТНОШЕНИЯ) было определено, что единицей языкового кода, которая может быть носителем характеристик: всех трех понятий и наглядно пр оиллюстрнроватъ их функционирование в речи, является союз в силу следующих причин:

1) союзы обладают собственным лексическим значением (.Крейд-лж, Падучева, 1974\Ляпон, 1986 я щ>.)]

2) значение союзов является достаточно абстрактным, чтобы присоединять дополнительные семантические компоненты, вследствие чего на материале слов данного класса может быть проиллюстрирован процесс возникновения и приращения смыслов;

3) в речи союзы функционируют на трех уровнях: высказывания, эквивалентного простому предложению, высказывания, эквивалентного сложному предложению, и на уровне текста;

4) изучение процессов, происходящих в семантике союзов в процессе коммуникации, дает возможность достаточно полно исчислить те смыслы, которыми обогащаются слова этого класса в потоке речи;

5) с точки зрения концептологии, союзы представляют собой средства вербализации, языкового опредмечивания, концепта высокой степени абстракции ОТНОШЕНИЯ.

Таким образом, настоящее исследование проводилось на материале:

1) фрагментов текста, в которых актуализируются различные концепты и отдельные концептуальные области;

2) контекстов, в которых находят проявление смыслы на уровне отдельного слова, а также на уровне целого высказывания и текста;

3) структур, представляющих характерные особенности концепта ОТНОШЕНИЯ, актуализируемых в речи и налош шощихся в ней конкретным вербальным содержанием: [союз OR + актанты]; [союз AND + актанты J и / союз SO + актанты ].

Согласно кощепции, разрабатываемой в диссертации, семантическая составляющая фрагментов дискурса представляет собой не дихотомию, а триаду, включающую значение, окказиональный и глобальный смыслы. Каждый из перечисленных семантических феноменов иерархически и онтологически неравнозначен двум другим, но в то же время теснейшим образом с ними связан и не существует в отрыве от них. В дискурсе находят актуализацию два вида смыслов: один из них произволен от значения и возникает на его основе (им является окказиональный смысл), а второй - глобальный смысл - первичен по отношению к значению, получает через него свое выражение и формируется как результат интеграции значений и окка зиональных смыслов в единое целое. Функциональная природа, а также относительная инвариантность значения позволяют нам трактовать его, с одной стороны, как базу для возникновения окказиональных смыслов, состав и соот-

ношение которых очень изменчивы. Эти смыслы, таким образом, следует рассматривать как уникальные, непостоянные элементарные семантические компоненты, образующиеся на основе модификации отдельных составляющих сложной функциональной зависимости, каковой является значение. С другой стороны, функциональная природа и фшссированность значения позволяю т нам определить его как достаточно адекватный выразитель для глобалъного смысла.

В основе формирования глобального смысла лежит восприятие некоторой ситуации как проблемной, в силу чего фактором, спаивающим окказиональные смыслы и значения и формирующим глобальный смысл, является интенционалъность, понимаемая как субъективная характеристика, в разных формах присущая как говорящему, так и слушающему. Следовательно, конструирование глобального смысла имеет место при порождении и восприятии высказывания или текста.

Через значения, а также окказиональный и глобальный смыслы элементов дискурса репрезентацию получает концепт, который трактуется нами как комплексная метальная сущность, состоящая из определенного количества областей, содержащих информацию об объектах, явлениях и процессах действительносш. Областиконцепта объединены системными связями, они индуцируют, активизируют друг друга и являются базой дня генезиса новых областей или целых концептов. Концепты иерархически неравноценны, так как среда: них выделяются сущности более или менее высокой степени абстракции. Концепгосфера человека активна, вследствие чего в ней могут проходить дгшашмеские процессытрех типов: формирование новых сущностей, вербализация содфжащейсяв концептах информации говорящим иитфиретациявербализаторов в рамкахконцепго-сферы слушающего. Ведущаяроль во всех этих процессах отводитсянами итгещионалъности, в результате чего установлено, что информация, необходимая дня опфированшконцептосферой, посгупаег через подвижную точку фокуса интезщионамности, которая в каждом из названных процессов приводится в движение определенным набором факторов.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

1) на основе понимания лексического значения как сложной функциональной зависимости предложена комплексная трактовка двусторонних вз аимо отношений лексического значения и смысла;

2) выделены два аспекта бытия смысла, доказана их онтологическая нетождественность и установлена генетическая взаимосвязь аспектов между- собой, а также с лексическим значением;

3) выявлена определяющая роль интенционального настроя говорящего и /или слушающего при генерации / восприятии смысла высказывания или текста;

4) обоснован и доказан факт несовпадения между концептом и смыслом, выделены критерии их разграничения;

5) установлена ведущаяроль интенциональности, системного характера и иерархической структуры концептосферы человека в лро-

цессах создания, актуализации в дискурсе концептов и их областей, а также при понимании актуализаторов ковдептуальных сущностей;

6) выявлена система корреляций, связывающих лексическое значение и смысл, в каждом из аспектов его существования, с концептом;

7) доказано наличие концепта ОТНОШЕНИЯ, содержащего типизированную информацию об отношениях между элементами всей кон-цептосферы человека, и показана специфика формирования и функционирования об ласт ей данного концепт а на основе анализа семантики его вербализаторов.

Теоретическая значимость проведенного диссертационного исследования состоит в дальнейшей разработке следующих направлений:

• знаковой теории:

1) разграничены такие компоненты семантики языковых знаков, как смысл преференциальная отнесенность;

2) показана разнонаправленность связей «знак - значение - смысл» и «знак - референт»;

• лингвистической семантики и прагматики:

1) вычленены такие виды смысла как окказиональный и глобальный, выявлена специфика и структура каждого из них, предложены алгоритмы их проявления в дискурсе, определены и описаны отношения, в которых находятся выделенные ипостаси смысла со значением, а также роль, которую играют окказиональный и глобальный смыслы в коммуникации;

2) определена роль значения в генезисе как глобального, так и окказионального смыслов, усгановленыуровни дискурса, на которых актуализируется каждый из выделенных видов смысла;

3) объяснена природа явления интенциональности и её роль в процессах порождения глобального смысла говорящим и слушающим в рамках коммуникативного процесса;

• когнитивной лингвистики:

1) подробно описывается сущность концепта через процессы его формирования, вербализации говорящим и активации у слушающего; постулируется и аргументируется структурная природа концепта;

2) выявляется и доказывается ведущая р оль точки фокуса интенцио-нальносш (ТФИ) в процессах, протекающих с участием концептосферы человека, подробно рассматриваются факторы подвижности ТФИ;

3) доказывается наличие в концептосфере индивида сущностей значительной степени абстракции, формирующихся на основе уже создан-ныхконцептов или их областей; подробно рассматривается абстракт-ньш концепт ОТНОШЕНИЯ, описываются механизмы формирования и содержательное наполнение отдельных его областей на основе изучения семантики союзов - вербализаторов данного концепта.

Практическая значимость работы состоит в выработке:

I) алгоритмов актуализации значения; порождения окказионального и глобального смыслов; функционирования концептосферы индивида;

2) методики фиксации смысла фрагмента дискурса, а также в уточнении и углублении анализа концепта на основе семантики его верба-лизагоров.

Полу ченные результаты могут быть использованы в курсах когнитивной лиштзистики, лексикологии, лш теистической ишхфпретащш текста, логики и логической семантики, прагматики, семиотики, теоретической и пракгпхческой грамматики, теории и практики перевода, на занятиях по практике устной и письменной речи, при написании дипломных работ и диссертаций.

На защиту выносятся следующие положения:

1. С точки зрения взаимосвязи со значением, бытие смысла в дискурсе характеризу ется двуаспект ностыо. Окказиональный смысл генетически произволен от значения и является результатом модификации элементарной функции, актуализируемой в составе сложной функции «значение» с операциональными целями, что приводит к изменению условий приложимости языкового знака. Актуализация значения и проявление окказионального смысла в дискурсе протекают по разным механизмам. Окказиональный смысл характеризуется наименьшими показателями стабильности, наибольшей контекстуальной связанностью и находит проявление на уровне конституентов высказывания.

2. Глобальный смысл представляет собой целостное содержательное образование, первичное по отношению к значению. Он формируется в результате интегративных процессов на уровне значений и окказиональных смыслов элементов высказывания, а также глобальных смыслов отдельных высказываний и получает репрезентацию посредством отдельного высказывания или текста. Основной ролью окказионального смысла при вербализации глобального смысла говорящим является смыслорепрезентация. В процессе понимания глобального смысла слушающим фушшщ репрезентации дня окказионального смысла совмещается со смыслоформированием.

3. Глобальный смысл обладает сложной структурой, в которую, помимо пропозиции, входятпресуппозиция, инференциальные компоненты, угол зрения, под которым говорящий рассматривает передаваемое им содержание, и результат взаимодействия слоев глобального смысла при их наложении друг на друга.

4. Фактором, интегрирующим значения и отдельные смысловые компоненты и лежащим в основепорожденияглобального смысла, является рп ггенциональность, которая представляет собой направленность перцептивной и мыслительной активности, присущую говорящему и слушающему. Проявление направленности на смыслопорождение основывается на интенциональном настрое, т.е. видении ситуации, сложившейся вокруг говорящего и / или слушающего, как проблемной, вследствие чего конструирование глобального смысла происходит как при порождении, так. и при восприятии высказывания или текста. Отсутствие у коммуникантов общего интенционального настроя лишает глобальные

смыслы, складывающиеся при смыслопорождении и смыслов осприя-тии, смысловой доминанты, являющейся залогом взаимопонимания и успешного исхода коммуникативного процесса.

5. Концепт есть ментальная система, которая имеет в своем составе определенное количество областей, объединенных и активирующихся посредством внугриконцептньхх имежконцептных связей. Бытие концепта находит проявление в трех процессах, происходящих в рамках концептосферы индивида: формирование концепта, его вербализация и интерпретация вербализаторов. В основе этих процессов лежит ин-тенционалъностъ; инструментом, через который к субъекту коммуникации поступает информация для осуществления всех трех пр оцессов, является подвижная точка фокуса интенциональности.

6. Формирование концепта проходит ступенчато и основывается на обработке информации, получаемой через ТФИ восприятия, которая сфокусирована на отдельных сторонах воспринимаемого феномена и приводится в движение культурными, психологическими и языковыми факторами. При вербализации концепта движение точки фокуса интенциональности осуществляется вдоль областей концепта, с которых ТФИ вербализации считывает информацию, подлежащую репрезентации языковыми средствами. Комплекс факторов, приводящих в движение точку фокуса интенциональности вербализации, представляет собой макростратегию производства конкретного высказывания, в котором поступившая из концепта через ТФИ информация получает актуализацию посредством значений, окказиональных и глобальных смыслов элементов дискурса, на которые, в свою очередь, направлена ТФИ слушающего при интерпретации вербализаторов концепта.

7. Неотъемлемой частью концептосферы индивида является концепт ОТНОШЕНИЯ, характеризуемый высоким уровнем абстракции и содержащий информацию о типизированньж корреляциях, устанавливаемых между другими - более конкретными элементами концептосферы. Набор областей и структура концепта ОТНОШЕНИЯ определяются спецификой внутри- и межконцептных связей и отношений, существующих в рамках концептосферы. Основными вербализатора-ми концепта ОТНОШЕНИЯ являются союзы, лексическое значение которых передает информацию о реляциях, локализованную в той или иной области концепта ОТНОШЕНИЯ. Информация об оттенках, имеющих место наряд}* с отношениями, центральными для некоторой области данного концепта, передается посредством окказиональных смыслов соответствующих союзов.

Основные положения диссертации прошли апробацию в докладах и сообщениях, представленных на межвузовских научно -пр актических конференциях «Проблемы лингвистики и межкулыпурной коммуникации»(г. Белгород, 2001 г.); «Молодежь и наука-IIIтысячелетие» (г. Ставрополь, 2001 г.); международныхнаучных и научно-практических конференциях «Язык и культура» (г. Москва, 2001,2003 г.г.), «Многоязычие как элемент культурного наследия» (г. Ростов-на-Дону, 2001 г.), «Форма, значение и функции единиц языка и речи»(г. Минск, 2002г.), «Коммуникация: теория

и практика в различных социальных контекстах» (г. Пятигорск, 2002 г.), «Когнитивное моделирование в лингвистике» (п. Дивиоморское, 2002 г.), «Информация - Коммуникация - Общество (ИКО - 2002)», «Информация - Коммуникация - Общество (ИКО - 2003)», «Информация - Коммуникация - Общество (ИКО - 2004)» (г. Санкт-Петербург, 2002 - 2004 г.г.), «Языковые категории: границы и свойства» (г. Минск, 2004 г.), научно-методических чтениях «Университетские чтения-2002», «Университетские чтения - 2003» и Университетские чтения - 2004» (г. Пятигорск, 2002--2004 г.г.), IV Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру»(г. Пятигорск, 2004 г.).

Теоретические положения диссерта1 щонно! о исследования также прошли апробацию в курсе лекций по психолиегвистаке, прочитанном магистрантам Пятигорского государственного лингвистического университета в 2002 и 2003 г.г., и послужили основой для пяти магистерских дассер гащш, выполненных и защищенных в ПГЛУв 2003-2004 г.г.

Основные теоретические и практические результаты проведенного исследования опубликованы в 31 работе.

Поставленная цель и вытекающие из неё задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка цитируемой литературы и приложений.

Во введении определяется тема исследования, обосновываются её актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертахщи, определяются основная цель и задачи, характеризуется комплексный метод исследования, формулируется разрабатьь ваемая концепция, приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе дается характеристика функциональной природы значения, выводится и описывается окказиональный смысл как явление, производное от значения, анализируются и находят дальнейшую разработку вопросы соотношения смысла, референции, пропозиции, истинности / ложности.

Во второй главе устанавливается существование глобального смысла как феномена, первичного по отношению к значению, и выявляется специфика этого типа смысла, раскрывается соотношение глобального и окказионального смыслов, прово/щтся разграничение концепта и смысла, р азр а б атыв ается общая теория процессов, происходящих в концептосфере индивида.

В третьей главе обосновывается правомерность выделения ментальной сущности ОТНОШЕНИЯ в качестве элемента концептуальной системы, вычленяются общие характеристики данного концепта, анализируются на основе семантики вербализаторов - союзов ОЯ, 30 и АИО - такие области концепта ОТНОШЕНИЯ как «альтернатива», «результат» и «присоединение», образующие конгл омерат в структуре данного концепта.

В закжчетш обобщаются результаты проведенного исследования.

В приложениях приводятся схемы и диаграммы, иллюстрирующие полученные результаты.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Значение, смысл и концепт несут тформащюнную нагрузку и имеют прямое отношение к мыслительньм процессам, протекающим в сознании любой языковой личности. Следовательно, нельзя не признать наличия определенного рода связей и отношений между этими семантическими феноменами, которые, тем не менее, имеют совершенно разную природу, возникают и функционируют в силу разных причин и по р азным принципам.

Отрицать наличие связей между значением и смыслом непродуктивно: смысл действительно невозможно рассматривать в отрыве от значения, как невозможно и обратное, ибо «и то, и другое отражает внутреннюю сторону вербальных единиц, являясь их означаемым» (Исследование речевого мышления в психолингвистике, 1985:15). Связь между значением и смыслом носит двуаспектный характер и базируется на функциональной природе значения, а также его языковой и социальной связанности.

Традиция лингвистических исследований изобилует разнообразными определениями значения, в которых на первый план выводятся те или иные его характеристики. В соответствии с общей теорией знаков Ч. Морриса, означаемое знака должно удовлетворять условиям, изложенным в семантическом правиле для этого знака {Morris, 1971: 36; Lewis, 1952: 60-61; Lewis, 1972: 173-174 и др.). Поэтому одним из способов характеризации значения может быть представление его в виде некоторой семантической функции, или семантического правила. Задача семантического правила (то есть значения) состоит в том, чтобы определить возможность или невозможность применения данного знака в конкретной ситуации, его приложимость к тому или иному денотату. Рассматриваемое с таких позиций, значение предстает как сложная семантическая функция вида

F(a,byc) = D*is.

Каждое из условий а, Ъ, с и т.д. представляет собой элементарную семан тическую функцию, которой могут удовлетворять или не удовлетворять отдельные аспекты параметра 0/S («объект или ситуация»). В свою очередь, данный параметр может наполняться разнообр азным конкретным содержанием в силу того, что потенциально существует множество разнообразных объектов и ситуаций, к которым приложим или не приложим тотилииной знаконоситель. Соблюдение или несоблюдение элементарных функций a, b или с в комплексе обусловливает поведение сложной семантической функции F (а, Ъ, с). В зависимости от того, присутствует ли некоторая характеристика, отраженная в функции а, в рассматриваемом объекте или ситуации, а может принимать следующие значения:

• а = t (функция а принимает значение истинности, то есть соответствующая характеристика в объекте или ситуации представлена), либо же 12

• a =/ (функция а имеет значение ложности в силу того, что соответствующая характеристика не представлена).

Такие же зависимости имеют место и для других элементарных функций в, с и т.д. Значения, принимаемые а, в и с, в совокупности определяют сложную функцию более высокого порядка, каковой и является значение. Если все или большинство элементарных зависимостей типа а, вис принимают значение истинности, то есть все или большинство характеристик объекта или ситуации O/Sудовлетворяют соответствующим условиям, сформулированным в функциях а, в, с и т.д., то молено говорить о том, что характеристики O/Sудов летворя-юг F (a, by с). Результатом этого становится явление денотации объекта (явления или ситуации) O/S посредством знаконосителя X.

Таким образом, значение можно представить как целое, находящееся в функциональной зависимости от набора более мелких, частных функций (элементарных условий употребления знаконосителя), и это приводит к выводу о том, что значение не является неделимой сущностью.

О комплексности, немонолитности значения свидетельствует тот факт, что отличить одно значение от другого можно по некоторым дифференциальным признакам - элементам, входящим в состав одного значения и отсутствующим или представленным несколько иным образом в другом значении. Говорить о том, что различия между значениями можно зафиксировать, не раскладывая их на составляющие, неправомерно, так как из этого следует вывод о том, что значения образуют абсолютно разные, неделимые и поэтому просто несравнимые сущности. Если же сравнение невозможно, то невозможной становится также и систематизация, упорядочивание значений, так как между неср авни-мыми сущностями нельзя выстроить никаких системных связей. Таким образом, можно утверждать, что отказ от возможности разложения значения на дифференциальные компоненты, по сути, сводит на нет каноническое положение о системности значений, что, в свою очередь, сильно затрудняет процесс интерпретации последних.

Следовательно, возможность разложения значения на элементарные дифференциальные компоненты, в сущности, является залогом осуществления речевой деятельности - процессов как продуцирования, так и понимания речи. Такими предельными дифферешшальньми, отличающими одно значение от другого, компонентами с лингвистической точки зрения являются семы, задача которых состоит в отграничении одной семемы от другой (Гулыга, Шендельс, 1976; Nida, 1979; Растъе, 2001 и др.). Именно семы в той или иной комбинации определяют, может ли некий знаконосителъ обозначать данный объект шшситуацию. С этой точки зрения, семы - или, в отдельных случаях, простейшие их комбинации - и являются элементарными функциями, определяющими сложную функцию «значение».

Следует подчфкнутъ, что функциональная природа - далеко не единственная характеристика значения, которую необходимо принимать во внимание для сопоставления его со смыслом. Ещё одной релевантной

для такого сопоставления чертой является языковая и социальная связанность значения (Firth, 1957; Звегищев, 2001 и др.). На базе этой характеристики, в свою очередь, можно сделать вывод о постоянстве, инвариантности значения. Именно устойчивость к изменениям делает значение общедоступным для представителей данного языкового сообщества, на постоянстве этого семантического феномена в немалой степени базируется взаимопонимание между коммуникантами.

Отмечая инвариантность значения, нельзя не признать также, чт о, в силу своей функциональной природы, значение диалектично: оно одновременно и стабильно и находится в постоянном развитии {Выготский, 2003:956). Стабильность значения-в относительном постоянстве результата, получаемого на выходе этой сложной функции. Постоянство, в свою очередь, обеспечивается достаточной стабильностью (с синхронной точки зрения) частных функций - сем. С другой стороны, генезис самих элементарных функций есть залог того, что значение не является константной характерисшкой слова: оно претерпевает изменения как в ходе исторического развития языка в целом, так и в ходе речевого развития отдельной языковой личности (Горелов, 2003; Ушакова, 2004}.

Отношения, которые связывают значение и смысл выражений различного уровня в дискурсе, носят двуаспектный характер. С одной стороны, это отношения производности, причем значение в таких отношениях выступает генетически первичным явлением, фактором, на основе которого возникает смысл. Функциональная природа, а также относительная инвариантность значения позволяют рассматривать его именно как базу для возникновения смысла.

В силу производности смысла по отношению к значению, последнее обладает характеристикой надындивидуальности, всеобщности, фиксированности, в то время как смысл создается индивидуально, с целью привнести в ситуацию общения личностный компонент (например, шадивидуальное отношение к предмету речи, его оценку), сообщить какую-то дополнительную, важную, по мнению говорящего, информацию и так далее.

Несмотря на то,что значение не складыв ается мгновенно, а проходит определенную эволюцию, оно все равно гораздо более стабильно, фиксированно, постоянно, чем возникающие на его основе смыслы, устойчивость которых весьма низка, а состав и соотношение - очень изменчивы. В силу такой специфики, значение служит стабилизирующим фактором, связывает между собой отдельные, но генетически единые смыслы, является залогом понимания того или иного смысла.

Смысл создается в рамках отдельного элемента высказывания с операциональными целями, которые, зачастую, актуальны только для данной коммуникативной ситуации. Следовательно, смысл - факт именно речи, его знание не является необходимым условием знания языка. С другой стороны, значение - это, прежде всего, факт языка, находящий

актуализацию в потоке речи, поэтому знание языка с необходимостью предполаг ает знание соответствугащего корпуса значений.

Смысл, создающийся на базе значения, являющийся производным от него и обладающий перечисленными выше хараетерисгиками, мы называем окказиональным. В дискурсе могут иметь место два отличных друг от друга процесса - актуализация компонента значения и проявление окказионального смысла элемента высказывания. Эти процессы необходимо разграничива й, на том основании, что актуализация компонента значения представляет собой перевод в активное сост ояние одной из элементарных функциональных зависимостей (сем), входящих в состав сложной функции - значения, - которая, в свою очередь, является фактом языка ив речи полностью актуализироваться не может.

Алгоритм проявления окказионального смысла также предполагает актуализацию одного из компонентов значения на начальной (доверба-лизационной) стадии. Однако анализ прагматического контекста (ван Дейк, 1989) производства высказывания на втором этапе алгоритма убеждает говорящег о в том, что активированный компонент значения информативно недостаточен для корректного соотнесения соответствующего языкового выражения с конкретным референтом в рамках данного фрагмента дискурса. Таким образом, третьим шагом алгоритма становится семантическая модификация активированного компонента значения: aactive~>| d], в результате чего информационная нагрузка, которую несет активированная сема, меняется. Это дает возможность корректно описать некоторую ситуацию или её фрагмент при помощи выбранного говорящим вербального знака в рамках конкретного коммуникативного процесса. Четвертым шагом алгоритма является этап произнесения высказывания, когда в речевом потоке актуализируется семагптгаеский элеменг [d]^, представляющий собой окказиональный смысл соответствующего языкового выражения, образованный на основе компонента значения этого выражения.

Актуализацию компонента значения и проявление окказионального смысла можно наблюдать в следующем, примере:

(1) Symp athetic, in his offhand way, Conrad says that we will make up for all this nonsense when the documentary finishes at the end of the week. I must give Mrs. Harvey my notice, tell her to keep the rent I owe, pack up and walk out. That will show them! Then the two of us, openly, beautifully, ... will drive off to Devon or Dorset or Somerset, somewhere in the West Country where nobody knows us, and find an old inn where we can stay under an assumed married name. And make love for a week. I hear the theater in even/ mellow word.

(Stubbs, 1991: 234)

Базой для сравнения двух процессов может служить, соответственно, семантика существительных rent и theater.

Структуру значения rent можно представить в виде следующей таблицы (выделение цветом левой колонки таблицы подчеркивает факт актуализации именно данного компонента значения):

Таблица 1 (см. Webster's II New Riverside University Dictionary, 1993; 995)

Знамение rent - сложная ( >ункцця вида: F rent

Элементарная функция b

bsùally'.-of an amount1% contrmt, made by a tenant at designated for the right to vcrnpy ï7г vse (mother spropérty. The return received from cultivated or improved land after deducting all production costs.

В силу достаточной информационной насыщенности каждой из двух элементарных семантических функций, определяющих значение лексемы rent, эти функции представляют собой не отдельные семы, а их комбинации. Другими словами, справедливы следующие равенства: а = {money, agreement, payer, owner, property, use); b = {money, receive, use, tilled land, expenses-}.

Анализируя шгстрибуцию лексемы rent в приведенном тексте, а также принимая во внимание более широкий контекст произведения, можно констатировать, что в (1) находит актуализацию компонент а значения рассматриваемой лексемы. С точки зрения дистрибутивных характеристик, актуализация компонента а значения rent обусловлена наличием в соо тветствующем высказывании глагола keep, семантика которого позволяет определил,, что речь идет о сумме денег, выплачиваемой одним лицом другому (ср. такие контексты функционирования глагола keep, как: «Keep the change - Сдачи не надо» (разговор в такси, магазине, на рынке и т.д.); «Keep it-Не нужно, забудь» (при попытке отдать долг) и др.). Двусубъектность и регламентированность отношений, отражаемых лексемой rent, подчеркивается также семантикой глагола owe, находящегося в ближней дистрибуции рассматриваемой лексемы. В дефиниции глагола owe ив примере (1) эксплицитно фиксируются: сумма долга, субъект, который должен выплатить долг (you), а также субъект, которому должны выплатить долг (те). Из сказанного можно сделать вывод о регламентированном характере отношений, описываемых глаголом to owe (сумма долга, а также субъекты долговых отношений, безусловно, должны определяться некоторым соглашением), что дает нам возможность говорить об актуализации в (1) семы «agreement - соглашение» и у существительного rent.

Анализ более широкого контекста предоставляет информацию о том, что женщина, о которой идет речь в рассматриваемом отрывке, снимает в одном из корнуэлльских городков дом, хозяйкой которого является миссис Харви. Таким образом, через широкий контекст находят проявление такие семы rent, как «owner - владелец», «property -собственность» и «use - использование».

На основе вышесказанного можно заключить, что в (1) актуализируются все семантические компоненты, в совокупности образующие

элементарную функцию а, которая, в свою очередь, входит в более сложную бинарную функциональную зависимость - значение лексемы rent. Акту ализация элементарной функции а позволяет автору текста построить высказывание, полностью отвечающее целям осуществляемого коммуникативного процесса и вполне адекватно доносящее информацию до реципиента, которым в данном случае является читатель. Следовательно, для успешного осуществления коммуникативного процесса не требуется окказиональной модификации содержания актуализируемой семантической функции а, и этот факт свидетельствует о том, что в примере (1) происходит актуализация именно значения лексемы rent.

Иная ситуация складывается с семантикой существительного theater, структура значения которого представлена в таблице 2.

Таблица 2 (Стр. 18) (см. Webster's II New Riverside University Dictionary, 1993: 1199).

Анализ дистрибуции theater в примере (1) позволяет сделать вывод о невозможности актуализации в данном тексте компонентов значения рассматриваемой лексемы, представленных элементарными функциями а, Ь, с, du g. Причина этого кроется в том, что theater выступает в качестве объекта по отношению к сказуемому hear, семантические характеристики которого не предполагают проявления у объекта таких сем, как «building - здание» или «structure - конструкция» (элементарная функция a), «room - помещение» и «seals - сидения» (элементарная функция b), «literature - литература» (элементарная функция с), «milieu - среда, общество» (элементарная функция d), «place - место» и «setting - место действия» (элементарная функция g). Наличие в структуре анализируемого высказывания обстоятельства in every mellow word, полагаем, не дает возможности для актуализации семы «dramatic events - драматические события», включенной в компонент значения g.

Принимая во внимание более широкий контекст, в рамкахкоторо-го происходи т диалог героев, можно констатировать невозможность актуализации элементарных функций ей/. Текст (1 ) репрезентирует процесс обыденной коммуникации, протекающей между людьми, которых связывают романтические о тношения. Обстоятельства, сопутствующие данному процессу, не предполагают наличия театральной постановки, следовательно, широкий контекст налагает запрет на актуализацию семы «theatricalproduction - театральная постановка», входящей в элементарную функцию е. Не находит своего проявления в тексте примера (1) также и сема «audience - аудитория, зрители», включенная в компонент/значения существительного theater, в силу того, что количество участников коммуникативног о процесса ограничено лишь двумя людьми.

Таким образом, в соответствии с шагами алгоритма порождения окказионального смысла , мы приходим к заключению, что ни одна из

Таблица 2

Значение theater - сложная функция вида: ^theaterfa^* ^ ? ^ ^ f *> S )

Элементарная функция а Элементарная функция b Элементарная функция с Элементарная функция d Элементарная функция e Элементарная функция f Элементарная функция 8

A building, room, or outdoor structure for the presentation of dramatic performances, as plays or motion pictures A room„ often with tiers of seate used for lectures or demonstrations: AUDITORIUM Dramatic literature or its performance The milieu of actors and playwrights The quality or effectiveness of a theatrical production The audience gathered for a dramatic performance A place that is the setting for dramatic e\>ents

элементарных функции, в комплексе образующих значение лексемы theater, недостаточна ни для построения семантически корректного высказывания, ни для адекватного восприятия заложенной в нем информации. Следс твием такой ситуации является третий шаг описанного нами алгоритма, в соответствии с которым происходи т семантическая модификация компонентов значения, акту альных для произносимого высказывания. Возвращаясь к таблице 2, репрезентпрлтощей структуру значения анализируемой лексемы, и исключая из сферы анализа семы, на актуализацию которых налагает запрет прагма тический контекст производства высказывания «Ihear the theater in every mellow word», мы приходим к выводу о том, что компонентом семантики theater, подвергающимся актуализации, является «performance - представление». Модификация данного семантического компонента состоит в том, что отдельные его аспекты, в силу описанных выше запретов, налагаемых прагматическим контекстом, не активируются. В то же самое время аспект «play - игра» его дефиниции (Webster's II New Riverside University Dictionary, 1993: 873), выдвигается на nqmm план. Учитывая тот факт, что, в свою очередь, одной из центральных сем для «play» является «pretend - притворяться», можно констатировать, что в рассматриваемом высказывании имеет место семантическая эмфаза, выделение семы «pretend», лишь косвенно связанной со значением theater. Дагатря сема является как бы квинтэссенцией содержания анализируемого существительного - с учетом тог о, что сема «performance» присутствует в большинстве элементарных функций theater, театр является для говорящего воплощением неискренности и притворства. Именно этим объясняется и употребление определенного ар тикля the в рассматриваемом примере.

В силу индивидуальной природы и кратковременности существования, окказцональный смысл неизвестен большинству членов языкового сообщества, поэтому основой для его создания является индивидуальное «сщшипическое творчество» говорящего, имеющее место в процессе оцецки им определенных параметров предмета и контекста коммуникации, а также - в рамках этой оценки - переосмысления семантики связанных с предметом коммуникации языковых выражешш. Продуктом такого семантического творчества становится денотация определенного коммуникативно значимого фрагмента действительности посредством фрагмента высказывания и актуализация определенного кванта информации, до сих пор отсутствовавшего в семантической структуре такого фрагмента. С этой точки зрения, основная задача, стоящая перед слушающим при восприятии им того или иного фрагмента дискурса, заключается в экспликации окказиональног о смысла, которым говорящий наделяет некоторое слово или словосочетание. Окончание конкретного коммуникативного процесса в большинстве случаев означает окончание периода актуализации окказионального смысла и его исчезновение из данного коммуникативного пространства ввиду своейнефиксированности и непостоянства.

Процесс интерпретации окказионального смысла базируется на семантическом творчестве слу шающего. Последнее проявляется в приписывании окказионального смысла тому или иному фрагменту' высказывания на основе анализа как семантики самого высказывания, так и прагматического контекста коммуникации. Зачастую результаты такой активности говорящего и слушающего оказываются различными.

Актуализация значения, с другой стороны, предполагает переход из потенциального в активное состояние какого-либо из уже фиксированных, постоянно существующих, известных широкому языковому сообществу аспектов значения. Безусловно, актуализация говорящим в дис курсе того или иного аспекта значения языковых единиц, а также восприятие и интерпретация этого значения слушающим невозможны бе:; творческой активности, подобной той, которая имеет место в случае с генерацией pi восприятием окказионального смысла, однако интенсивность такого семантического творчества в случае со значением гораздо ниже, поскольку результатом этого процесса является не создание нового содержания, а лишь выбор и активизация уже существующего.

Анализ семантических трактовок значения и смысла, зародившихся в рамках логического анализа языка, позволяет выявить ещё о дан феномен, тесно связанный со смыслом вербальных знаков. Это референция - двусторонний процесс, в котором активное участие принимают как говорящий, так и слушающий. Представляется возможным выделить три основных компонента данного процесса в реальной коммуникации: говорящий, слушающий и референт. Говорящий является автором дескрипций, отсылающих слушающего к конкретному референту. Слушающий, в свою очередь, выполняет роль интерпретатора полученных дескрипций с целью идентифицировать то, о чем ведет речь адресант со общения. Подреферентом понимается объект, явление или процесс, принадлежащий реальному или воображаемому миру, с которым соотносится актуализируемый в дискурсе языковой знак. Корректная идентификащш референта может являться одной из целей процесса общения (Гудман, 1989: 213 и след.).

Анализ соотношения значения, смысла и референции следует проводить на двух уровнях: уровне конституента высказывания и уровне собственно высказывания. Для отдельного конституента высказывания связи «значение - смысл - вербальной знак», в отличие отреферен-циальных связей, устанавливаются в рамках языка и речи. Референци-альные связи, напротив, направлены в экстралингвистческу-ю реальность. Связи, включающие значение и смысл, характеризуютсяразно-направленностъю, что ещё раз подчеркивает различную сущностную прир оду этих семантических явлений.

Описанная закономерность имеет место и на уровне собственно высказывания: связи «высказывание - смысл» и «высказывание - значение» локализованы в сфере речи, в то время как референциальные связи направлены в экстр а лингвистическую реальность. Связи «выс-

казывание - смысл» и «высказывание - значение» направлены па-разному в силу того, что смысл и значение высказывания представляют со б ой р азные явления.

Окказиональный смысл, носителем которог о является конегатуент высказывания, не исчерпывает всей области смысла, поскольку есть и второй аспект существования последнего. Если отдельные элементы высказывания являются носителями окказионального смысла, то смысл целого высказывания - сущность совсем иного порядка, которая не может быть описана с использованием характеристик окказионального смысла. Смыслом целого высказывания в логике принято считать пропозицию - ментальную сущность, представляющую собой целостный слепок ситуации-референта данного высказывания, изоморфный ей по своей аргументно-предикатной структуре (Russell, 1956; Венд-лер, 1985: 243; Никитин, 1996: 595; Макаров, 2003: 120). Тем не менее, мы убеждены в том, что сводить смысл высказывания только к пропозиции - значит существенно обеднять его и тем самым лишать целого ряда элементов, играющих в нем роль ничуть не меньшую, чем сама пропозиция.

Не вызывает сомнений тот факт, что смысл, выражаемый посредством высказывания, - это единая сущность, несводимая к семантике элементов, входящих в состав высказывания, и не образующаяся путем механического суммирования содержаний, передаваемых этими элементами. Учитывая способность компонентов высказывания приобретать окказиональные смыслы, можно констатировать, что смысл высказывания формируется в результате интегративныхпроцессов, происходящих с участием двух семантических феноменов:

1) актуалшзированных компонентов значений элементов высказывания - элементарных функций, позволяющих соо тнести ту или иную лексему с конкретным референтом. При этом актуализированные компоненты значения организуются смыслом высказывания, сводятся им в одно целое, вследствие чего значения мыслятся уже не как первичные по отношению к смыслу величины, а как выразители смысла;

2) окказиональных смыслов элементов высказывания, обусловленных отдельными характеристиками конкретного референта, актуальными для коммуникантов в данный момент, вследствие чего эти характеристики выдвигаются на первый план и приводят к модификации компонентов значения выбранного говорящим слова или словосочетания. Такая модификация позволяет обозначить референт при помощи данной лексемы / лексем в рамках конкретного коммуникативного процесса. Результатом модификации компонента значения становится приобретение элементом высказывания окказионального смысла.

Не существует одаозначного соо тветствия между смыслом высказывания и его носителем, то есть самим высказыванием; это свидетельствует о том, что смысл высказывания может- передаваться адресантом

разными средствами, перекодироваться, Именно такой процесс представлен в следующем примере:

(2) Predictably, Steven had received two year's probation exactly as Helen had. It was a sentence that cheered his parents up. Kitty had been worried that he would be sent away for a few months; Alec was more concerned about the possibility of a fine.

... Kitty raised her cheek to me for a goodbye kiss.

... "Two down, one to go," she said. (I)

"Ц,Ъа1 do you mean?" I said, baffled. "Garth is now the only one not on probation." (II)

сBellamy, 1993: 155)

Высказывания (I) и (II) в примере (2) являются носителями следующего целостного смысла: «Индивиды Стивен, Элен и Гарт составляют закрытое множество. Стивен осужден условно; Элен осуждена условно; Гарт - единственный из множества - не осужден условно.»

Важный компонент указанного смысла - тот факт, что индивиды Стивен, Элен и Гарт составляют закрытое множество, - является контекстуальной пресуппозицией анализируемых высказываний (Katz, Langendoen, 1976). По сюжету произведения, родители Стивена, Элен и Гарта - давние друзья, общающиеся, главным образом, между собой, не допуская в свой крут незнакомцев. Именно вследствие закрытости крута общения взрослых, их дети тоже, по крайней мере в глазах родителей, образуют закрытое для посторонних общество. В этом и состоит причина того, что количество осужденных условно молодых людей совершенно естественно интерпретируется их родителями не в терминах общего количества молодых людей в их стране, городе или районе, а в терминах членов закрытого множества «их детей». Очевидно, что контекстуальная пресуппозиция может составлять немаловажный компонент смысла высказывания.

Показательно, что в высказываниях (I) и (II) один и тот же смысл представлен под разным углом. В первом из выделенных высказываний описываемая ситуация представляется как своего рода игра на выбывание (eliminationgame). Два из трехчленов исходного закрытого множества перешли в состав значительно большего, более открытого множества, при этом покинув множество исходное. Следовательно, Гарт рассматривается как единственный реально присутствующий элемент прежнего трехчлена, остальные уже вышли из его состава. Таким образом, в первом высказывании примера (2) на первый план выступает факт выбывания из первоначального множества детей, чьих родителей связывает многолетняя дружба, и переход во множество условно осужденных.

Высокая контекстуальная связанность первого высказывания вызывает непонимание его со стороны реципиента, и, как следствие, возникает требование расшифровки, экспликации того, что имеется в

виду. Такая экспликация представлена в высказывании (II) анализируемого примера. Здесь факт выбывания из одного множества и переход в состав другого акцентируется не столь сильно. На первый план выступает другой аспект происходящего: возникновение оппозиции, членами которой, с одной стороны, становятся Стивен и Элен, а с другой, Гарт. Диффq1eнциaлыIьм признаком для такого рода оппозиции является принадлежность / непринадлежность ко множеству осужденных условно.

С точки зрения коммуникативных стратегий, высказывание (II) полностью отвечает целям экспликации смысла предыдущей реплики, в связи с чем оно значительно меньше зависит от контекста, чем высказывание (I).

Несмотря на разные углы зрения, под которыми говорящий рассматривает передаваемый им смысл, можно констатировать, что высказывания (I) и (II) примера (2) репрезентируют одну и ту же ситуацию мира, создаваемого в произведении. Однако существование разных точек зрения на одну и ту же передаваемую информацию, а, следовательно, различных способов её передачи, нельзя игнорировать, поскольку при изменении точки зрения или логического акцента, возникают различия в десигнатах при тождестве денотатов (Фрум-кина, 1984: 11). Денотативное тождество анализируемых высказываний очевидно, равно как и различия в том, каким образом реципиенту представляется одна и та же ситуация. Сказанное позволяет заключить, что, при денотативном тождестве высказываний (I) и (II), они несут разную информационную нагрузку, освещая разные стороны описываемой ситуации. Следовательно, смыслы этих высказывании нетождественны, и в основе этого различия лежат разные точки зрения, с которых рассматривается описываемая ситуация. Ещё одним аргументом в пользу нетождественности смыслов высказываний (I) и (II) является тот факт, что второе высказывание служит расшифровкой первого и в этом качестве обладает меньшей контекстуальной связанностью, следовательно, информационная ценность этих высказываний различна. Из последнего вывода как раз и вытекает то, что рассматриваемые реплики обладают разным смыслом. Следовательно, то, каким образом та или иная ситуация представлена в высказывании, - тот угол зрения, под которым эта ситуация рассматривается говорящим, входит в качестве компонента в смысл высказывания.

Такова специфика ещё одного компонента смысла высказывания, определяемого нами как «уголрассмотрения» описываемой ситуации, под которым мы понимаем направленность внимания говорящего на конкретные, значимые, по его мнению, стороны, свойства, характеристики ситуации, описание которых говорящий намеревается осутце-ствить в своем высказывании.

Смысл одного высказывания может также получать развитие в других высказываниях, из чего следует, что смысл этот един, но нестабилен и может развиваться, эволюционировать.

В свете вышесказанного, можно констатировать, что структура смысла высказывания, помимо пропозиционального компонента, включает следующие элементы:

1) пресуппозицию, в частности пресуппозицию контекстуальную;

2) инференциальные компоненты, прямо в высказывании не представленные, тем не менее необходимые для конструирования цельного смысла и, следовательно, являющиеся выводным знанием;

3) угол рассмотрения представляемой в высказывании ситуации.

Смысл высказывания также характеризуетсямногослойностъю и -

как следствие - наложением слоев друг на друга (ср. также Кривоносое, 1992: 74; Смирнов, 2001: 76-77). При этом, как правило, в интерпретации превалирует более глубокий смысловой слой, именно он наиболее часто становится конечной целью процесса семантического толкования высказывания. Между слоями данного смысла устанавливаются определенные отношения. Корреляции между слоями смысла высказывания также являются компонентами такого смысла. Так, например, глубинный слой может полностью вытеснить слой поверхностный и стать единственным объектом интерпретации, однако может случиться и обратное, когда основное внимание реципиента сосредотачивается на поверхностном смысловом слое. Вместе с тем, возможны случаи, когда слои смысла будут сосуществовать, если нет возможности понять один из них в отрыве от другого.

Фактором многослойности единого смысла может стать суггестивность (Ротег, 1980), сигнализирующая о том, что глубинный смысловой слой должен строиться слушающим на базе уже существующего, «более понятного», бросающегося в глаза и лежащего на поверхности смысла. Можно, таким образом, констатировать, что между поверхностным и более глубокими слоями смысла высказывания (СВ) устанавливаются отношения иерархической производности. Многослойность смысла высказывания, а также роль суггестивности в конструировании его слоев подчеркивает индивидуальную природу такого смысла. Индивидуальность СВ становится очевидной, если принять во внимание тот факт, что сугубо индивидуальными являются все шаги реципиента при шггсрпретации информационного заряда полученного им речевого произведения.

Несмотря на то, что первичный по отношению к значениям смысл находит выражение, прежде всего, именно на уровне высказывания, границы вербализаторов такого смысла могут существенно расширяться. Это говорит о том, что описываемый смысл может не быть локализован в пределах одного высказывания: в таких случаях он распределяется в рамках нескольких высказываний. Таким образом, организующая, упорядочивающая функция смысла, первичного по отношению к значению, реализуется не только в отношении актуализированных значений и окказиональных смыслов отдельных элементов

высказывания, но и на уровне смыслов отдельных высказьгоагаш {Солнцев, 1976: 121-122; Волгина, 2003: 244).

В потоке речи отдельные высказывания неизменно организуются в текст, который также несет в себе целостный информационный посьш, спаивающий конституенты текст а воедино, организушщийих определенным образом для наилучшего донесения информации до слушателя. Такой целостный информационный посьш, полагаем, является смыслом ещё более высокого порядка - смыслом текста.

Смыслы высказывания и текста характеризуются следующими общими чертами:

1) смыслкак отдельного высказывания, так и текста представляют собой целостные образования;

2) оба смысла динамичны и существуют в ситуации, в которой неизменно тем или иным образом проявляются говорящий и слушающий,;

3) оба смысла обладают относительной инвариантностью, остаются стабильными при перекодировке, экспликации или интерпретации. Однако их стабильность именно относительна, так как при интерпретации смыслы как высказывания, так и текста могут подвергаться изменениям в пределах смысловой доминанты. Следовательно,

a. инвариантность смысла высказывания и текста проявляется в наличии доминанты этих смыслов, существование которой обеспечивает корректное понимание текста или его фрагмента разными реципиентами;

b. вариативность смыслов высказывания и текста проявляется в наличии у них интерпретативного компонента (интерпретати-ва), чье присутствие обусловлено широким спектром личностных характеристик субъекта, осуществляющего интерпретацию. Эти характеристики способствуют диверсификации смысла говорящего и смысла слушающего;

4) смысл на уровне текста и высказывания первичен по отношению к значениям, организует их сообразно собственной природе и структуре.

Смысл, проявляющийся на уровне высказывания итекста и обладающий перечисленными выше характеристиками, мы трактуем как глобальный. Основное отличие глобального смысла от окказионального заключается в совершенно разной их взаимосвязи со значением: глобальный смысл первичен по отношению к значениям, через которые он находит свое воплощение, в то время как смысл окказиональный по отношению к значению вторичен и возникает на его основе. В категорию глобального смысла входят две сущности - смысл высказывания и смысл текста, причем выделение смысла текста необходимо, так как межд>г этими аспектами глобального смысла наблюдается существенная разница. Ключевым здесь является понятие преобразования смыслов, характеризующеесяразнообразными процессами интегративно-

го порядка, в частности, поглощением одних смыслов другими, сращением смыслов (Реунова, 2000; Дьшарский, 2001) и т.д.

Говоря о глобальном смысле на уровне высказывания, следует признать, что он возникает на основании ш ггеграиии значении и окказиональных смыслов отдельных конституенгпов этого высказывания. В этом процессе происходит сращение, взаимопоглощение, укрупнение и другие преобра зования различных окказиональных смыслов. Глобальный смысл на уровне текста, как и смысл отдельного высказывания, - это такжерезультирующее, интегрирующее семантическое построение, но он возникает как результат взаимодействия не только окказиональных смыслов. Значительно большая роль на этом уровне при-надаежиг глобальным смыслам - уже сформировавшимся смыслам высказываний, входящих в состав данного текста. Именно в этом заключается принципиальное различие глобальных смыслов на уровне высказывания и на уровне текста.

Очевидно, 410 процессы, происходящие при участии глобального смысла, а также характер его отношений со значением и окказиональным смыслом обладают разной спецификой в зависимости от того, рассматриваются ли они с позтдай говорящего или слушающего.

Для говорящего глобальный смысл представляет собой целостный объем информации, генерируемый им в ходе коммуникативного процесса и предназначенный для передачи слушающему. Подчеркнем, что говорящий выступает по отношению к глобальному смыслу в качестве генерирующего субъекта, вследствие чего значения и окказиональные смыслы, проявляющиеся в продуцируемом говорящим высказывании, репрезентируют глобальный смысл этого высказывания. В случае с глобальным смыслом текста, последний репрезентируется также и посредством глобальных смыслов отдельных высказывании, порождаемых говорящим и входящих в структуру текста.

Несколько иная ситуация имеет место для слушающего, выполняющего в коммуникативном процессе роль реципиента высказывания или текста, автором которых является говорящий. В силу характера выполняемой роли, для слушающего значения и окказиональные смыслы фрагментов высказываний, а также глобальные смыслы высказываний в составе текстов тоже репрезентируют соответствующий глобальный смысл. Тем не менее, характер этой репрезентации совершенно иной: если для говорящего указанные семантические феномены служат средством выражения известного ему глобального смысла, то для слушающего передаваемый ему глобальный смысл априори неизвестен. Задача слушающего состоит в воссоздании доносимого до него целостного информационного сообщения таким образом, чтобы доминанта переданного и проинтфгфетированного глобальных смыслов была максимальной.

Процесс формирования глобального смысла у слушающего определяется следующим принципом: то, что существует одномоментно в

мыслительном процессе, осуществляется последовательно в рели. В данном принципе подчеркивается одна из фундаментальных характеристик глобального смысла, состоящая в том, что его репрезентация в речи есть не одномоментный процесс. Глобальный смысл развертывается в тексте по мере того, как говорящий произносит соответствующее высказывание или группу высказываний. Активность слушающего в данном случае строится по следующей схеме:

• восприятие значений и / или окказиональных смыслов говорящего по мере вербализации их последним;

• организация воспринятых семантических сущностей в более крупные образования - фрагменты будущего глобального смысла - с учетом факторов прагматического контекста, собственного интенционально-го настроя и информации об интенциональном настрое говорящего, если таковая имеется;

• корректировка созданных фрагментов глобального смысла по мере возможного изменения факторов прагматического контекста и восприятия новых значений и окказиональных смыслов, вербализуемых говорящим;

• по окончании процесса восприятия - упорядочивание созданных слушающим фрагментов глобального смысла, что позволяет очертить общую структуру последнего. На данном этапе возможно повторное обращение к прагматическому контексту, а также повторный анализ узкого и широкого лингвистического контекста;

• интеграция упорядоченных фрагментов в единую информационную структуру, представляющую собой глобальный смысл воспринятого слушающим высказывания или текста.

Таким образом, значения и окказиональные смыслы фрагментов высказывания, равно как и глобальные смыслы высказываний в составе воспринимаемых слушающим текстов не только репрезентируют для него соответствующий глобальный смысл, но и - наряду с множеством компонентов прагматического контекста - участвуют в формировании этого смысла.

Основываясь на вышесказанном, мы полагаем, что окказиональный смысл выполняет в дискурсе смыслорепрезентирующую и смысло-формирующую функции, причем обе функции являются для него основными. Функция смыслорепрезентации актуальна как дня процесса передачи глобального смысла говорящим, так и для восприятия его слушающим, в то время как смыслоформирование осуществляется окказиональным смыслом в процессе восприятия речевого сообщения слушающим.

В перечень основных функций глобального смысла входят:

1) смыслорепрезентирующая, которая, как мы считаем, является для глобального смысла основной;

2) организующая, обусловленная спецификой природы глобального смысла. Так как последний представляет собой некоторый целостный

квант информации, репрезешируемьш посредством меньших по информационному объему глобальных смыслов, значений и окказиональных смыслов, успешность такой репрезентации предполагает упорядочивание, организацию выразителей глобального смысла;

3) смыслоформирующая, заключающаяся в участии глобальных смыслов на уровне высказывания в конструировании глобального смысла текста для слушающего.

Определяя базовый принцип, лежащих!в основе объединения окказиональных смыслов и актуализированных компонентов значения в глобальный смысл, необходимо отмстить, что специфика ситуации тек-стопорождения состоит в том, что генерирование некоторого текста является реакцией говорящего на возникновение проблемной - в широком смысле - ситуации (Мыгикина, 1999:99). Проблемность ситуации текстопорождения, как и всякой деятельностной ситуации, дает толчок к началу активности по устранению проблемы. Другими словами, определенный смысл передается слушающему только в том случае, если существует некая проблемная ситуация, решение которой требует передачи этого смысла. Такой смысл является глобальным и находит проявление на уровне высказывания или текста.

Направленность адресанта на решение ситуации посредством передачи реципиенту какой-либо информации является одним из компонентов всеобъемлющей категории шапещионалыюсти, трактуемой как свойство ментальных состояний и процессов человека (Гуссерль, 1988; Searle, 1983: 1-3; Erikson, St. James, 1986; Erikson, Yeh, 1987; Dretske, 1996: 293-302; Молчанов, 1998: 44-45; Суровцев, 1998: 17; Talmy, 2000; Мотрошилова, 2000: 139 и след.; Розин, 2001: 109; Ро-мек, 2001: 87; Андерсон, 2002; Солсо, 2002 и др.). Это тот стержень, вокруг которого сплачиваются отдельные смысловые компоненты, формируя более сложные единства. Ишенциональность, определяющая процесс спаивания отдельных семаггшческих компонентов в глобальный смысл, есть субъективная характеристика, присущая - в виде интенционального настроя - как говорящему, так и слушающему, в силу чего конструирование глобального смысла имеет место как при порождении, так и при восприятии высказывания или текста. Отсутствие понимания ситуации как проблемной, которое может иметь место либо у говорящего, либо у слушающего, приводит к отсутствию интештонального настроя - направленности на изменение существующего положения дел - и тем самым препятствует процессу либо порождения глобальных смыслов, либо их восприятия. Как первое, так и второе приводит к отсутствию у глобальных смыслов, складывающихся в процессе общения у говорящего и слушающего, смысловой доминанты, достаточной для взаимопонимания, что, в свою очередь, является причиной неудачи коммутшкативного процесса.

Обобщенный алгоритм порождения глобального смысла на уровне

высказывания и текста можно представить в виде следующей схемы, отражающей изложенные характеристики. Схема 1

Ишшдаональный настрой говорящего

Механизм порождения слоев ГС

Цепь - изменение характера ситуации, устранение проблемного компонента.

к>

Средство -

текстопорождение

Отбор значений, необходимых для

репрезентации генерируемого ГС

г

5

V

Организация значений для наиболее адекватной репрезентации ГС и вербагизация высказывания или текста. Включает процесс проявления окказионального смысла.

Порождение структуры глобального смысла (ГС): ■ пропозиция;

• пресуппозиция;

» инференциальные

компоненты; « угол зрения;

• стратификация смысловой

информации на слои разной глубины.

Глубинный

слой ГС

К

£

X

Ф

3

о

X

ь

о

Поверхноо

тный слой

ГС

Окказиональный смысл

Приведенный алгоритм включает пять шагов, упорядоченных в определенной последовательности.

Шаг 1 - восприятие некоторой ситуации и выделение в ней проблемного компонента.

Шаг 2 - вычленение проблемного компонента воспринимаемой си-

туацни обусловливает возникновениеу говорящего ншецциопальпо-го настроя, который может быть охарактери зован как с позиций цели, преследуемой говорящим, так и с точки зрения средств, }с которым он прибегает для достижения этой цели. Следует подчеркнуть, что цель говорящего, состоящая в изменении характера воспринимаемой ситуации и устранении из нее проблемного компонента, определяет специфику используемых говорящим средств. В рассматриваемом нами слу чае таким ср едств ом является текстопор ождение.

Шаг 3 - порождение глобального смысла в соответствии с его струк-турно-со71ержательньгми характеристиками, о писанными вьине. Особенностью данного шага алгоритма является направленность механизма порождения слоев глобального смысла, для которого харакщэ-но наличие как глубинного, так и поверхностного слоев, причем наиболее важная для коммуникативного процесса информация, как правило, заключается именно в глубинном слое. Таким образом, мы полагаем, что при порождении глобального смысла вначале генерируется глубинный слой, над которым далее надстраиваются поверхностные слои. Помимо этого, слои разной глубины могут связываться отношениями, если таковые информационно значимы в данной ситуации порождения гло бального смысла.

Шаг 4 - отбор из общего инвентаря тех значений, которые представляются необходимыми для репрезентации генерируемого глобального смысла. Отметим, что шаги 1 - 4 осуществляются говорящим на довер-бализационном этапе предлагаемого нами алгоритма.

Шаг 5 - вербализационный этап генерации глобального смысла. На дат том этапе говорящий производит организацию значений для наиболее адекватной репрезентации глобального смысла и последующую вербализацию высказывания или текста. Важной особенностью Данного шага является, прежде всего, отсутствие взаимнооднозначного роответствия между содержанием, представленным в значениях языкогцлх единиц, и мыслительным содержанием (Чесноков, 1966), изкоторогр говорящий изначально формирует глобальный смысл, подлежащий передаче слушающему. Данная особенность обусловливает не только имещщий место на данном этапе факт организации и упорядочивания значений в процессе речетворчества, но и факт возникновения в дискурсе окказиональных смыслов. Последнее есть результат взаимодействия двух тецдешдш, свойственных процессу генерации глобального смысла: необходимости репрезентации некоторого целостного содержания языковыми средствами, с од* юй стороны, и отсутствия возможности дня передачи дащрго соддша-ния только посредством значений, с другой. На основе сказедного можно ко! югатировать, что возникновение окказионального смысла в результате модификации того или иного компонента сложной семаниргаеской функции, которой является зна чег ше языков ой единицы, представляет собой следствие гетюрации глобального смысла, а алгоритм проявления окказионального смысла в дискурсе является составным элемето^ шага 5 алго-риш а геггер ации глобального смысла.

Как смысл, так и значение во всем богатстве их в заим о отношений участвуют в процессах, связанных со структурированным ментальным образованием, имеющим системный характер, - концептом. Рассмотрение связи концепта и смысла менялось по мере расширения сферы семантических исследований. Как инструмент анализа концепт зародился в рамках логики, в частности, в логике смысла и денотата, согласно которой концепт денотата некоторого типа ап тождественен смыслу этого типа (Church, 1951; Church, 1974; Павиленис, 1982; Лебедев, 1998: 42; Микиртумов, 1999: 154; Степанов, 2002: 213 и след.).

Концепт, трактуемый как тождественный смыслу, представляет собой перспективу рассмотрения некоторого объекта или объектов. В основе такого видения концепта лежит смысл в понимании Г. Фреге. Необходимо учитывать, что не все объекты, составляющие базу для формирования концепта, обнаруживают одинаковый набор релевантных свойств. Тем не менее, некоторый изоморфизм свойств объектов, восприятие которых приводит к формированию концепта, является необходимым условием, невыполнение которого ведет к невозможности создания концепта.

Касаясь проблемы связи концепта и действительности, подчеркнем, что, по нашему мнению, действительность существует внутри мыслящего субъекта как некоторое «поле опыта», характеризующееся когерентностью, стройностью, системностью и индивидуальностью (Maturana, 1978: 30-32; Hinton, McClelland, Rumelhart, 1986: 82-87; Макушинский, 2002:119). Источники формирования такого поля - отдельные объекты действительности - являются внешними по отношению к этому полю и находятся вне индивида, который формирует соответствующее поле опыта. Необходимое условие создания последнего заключается в наличии у индивида сознания, представляющего собой активную когнитивную систему, функщюнирующуто не хаотично, а в соответствии с определенным набором механизмов, правил или конвенций (Carruthers, 1996). Если это так, то вырабатывая концепт некоего объекта, мы тем самым изменяем (упорядочиваем, структурируем, интерпретируем и систематизируем) ту новую информацию опытного порядка, которую только что получили, и которая составила новый фрагмент мыслимой нами действительности. Для сравнения можно привести примеры вербализации концептов ВЕСНА (Листочки. Лис точки - В. Маяковский) и ОСЕНЬ (Падают, падают, падают листья - Ну и пусть, зато прозрачней свет -А. Буйнов). Значит, если подходить к действительности с таких позжщй, то при концептуализащш происходит её изменение.

Концепты, которыми обладает и пользуется каждый отдельный индивид, упорядочены иерархически (Papafragou, 1998: 4 и след.). Наи-болееважным фрагментом такойиерархии нам представляются базовые концепты, формирующиеся раньше других и представляющие собой основу для возникновения остальных элементов концептуальной системы. Список базовых концептов до сих пор не определен, и, надо заметить, столь же неопределенными зачастую кажутся критерии его

создания. Ответ на вопрос о том, что же именно собой представляет базовый концепт, должно дать комплексное исследование, перед которым будут стоять, как минимум, две принципиальные задачи:

1) диахронический анализ концептуальной системы отдельных языковых сообществ и, возможно, человеческого сообщества в целом. Без наблюдений над концептуальной системой человека в его развитии из ребенка во взрослог о невозможно дать четкий и аргументированный ответ на вопрос о том, какие из концептов имеют прямое отношение к базовому опыту, приобретаемому в начале развития личности , а какие связаны с этим опытом лишь опосредованно, появившись позже, на базе исходных концептуальных сущностей;

2) сам факт зарождения на заре личностного развития не является достаточным критерием для отнесения того или иного концепта к базовым. Ещё одно необходимое условие базов ости - способность служить фундаментом для формирования относительно большого числа дру-гах концептов.

Только концепт, о твечающий двум перечисленным выше критериям, по нашему мнению, можно считать базовым. Вместе с тем, необходимо признать, что сама категория базовости достаточно относительна, так как путь развития отдельной языковой личности отнюдь не копирует путь развития того языкового сообщества, к которому эта личность пр1ша;щежит; следовательно, можно ожидать некоторых расхождений в перечне базовых концептов для отдельной личности и целого сообщества.

Касаясь вопроса о соотношении между системами объектов действительности, концептов и вербальных знаков, подчеркнем, что развитие множеств концептов и языковых единиц происходит неодновременно и по разным механизмам и законам, результатом чего и является отсутствие изоморфизма между их элементами. Если проводить анализ в обратном направлении, от языкового выражения к концепту, то здесь первостепенное значение имеют связи между концептами и семантические характеристики единиц языка. Связи между концептами обусловлены, в первую очередь, универсальными ассоциативными механизмами, которые активируются при интфпретации конкретного языкового знака. При этом, словно крути от брошенного в воду камня, активируются, более или менее рельефно проявляются смежные, ассоциативно связанные концепты.

С другой стороны, семантической стороне единиц языка также не свойственна гомогенность (см. Вилюман, 1980; Боева, 2004; Власова, Загоруйко, 2004), вследствие чего при интерпретации могут активироваться области семантики языковых единиц, В силу этого, последние могут интерпретироваться в рамках также совершенно разных концептов. Таким образом, невозможно говорить и о связи типа «конкретный языковой знак - один конкретный концепт». Необходимо учитывать также и то, что связи между концептами носят как универсальный, так I>1 личности® обусловленный характер, следовательно, сопоставляя

множества концептов и знаков языка, нужно говорить об отсутствии изоморфизма, о вариациях как на уровне универсальных ассощгаций, так и на уровне межконцептных связей, характерных только для отдельных индивидов.

Переходя на уровень соотношения между множеством внешних объектов и множеств ом концептов, следует отметить, что один из элементов множеств а концептов представляет собой только одну из перспектив рассмотрения некоторого объекта. На основе этого можно заключить, что для данного объекта существует более чем одна перспектива рассмотрения. Отсюда вытекает вывод о том, что восприятие одного объекта из соответствующего множества может давать почву для возникновения не одного, а нескольких концептов. Данный тезис ещё раз объясняет отсутствие изоморфизма и в другой паре множеств : концептов и языковых единиц. Действительно, языковые выражения, обозначающие некоторый объект, который дает базу для формирования нескольких концептов, в свою очередь, вербализуют также различные концепты.

Концепт является структурированной сущностью: к такому выводу мы приходим на основании анализа как теоретического (см., в частности, Делез, Гваттари : http://sociologos.narod.ru/deleuze/ DEL2.htm), так и практического языкового материала, свидетельствующего о том, что концепт состоит из отдельных, но в то же время спаянных в единую структуру фрагментов - областей концепта. Следующий пример иллюстрирует то, как активируетсяи находит проявление через языковые знаки одна из областей концепта ИСКУССТВО:

(3) ... Chagall suit les cours d'un artiste plus novateur: Mstislav Doboujinsky, qui, le premier, lui montre des reproductions de Van Gogh et Cezanne. C'est dans les locaux de la revue d'avant-garde Apollon que Chagall expose, au printemps 1910, pour la premier fois et participe à son premier manifeste en faveur d'un art nouveau, qui fait scandale aux y eaux du peintre conservateur Répine, dont l'academisme faisait loi.

Un tel соига^е participait de l'air du temps et on peut considérer, avec le recul, qu'il s'inscrivait pleinement dans une contemporanéité européenne.

Анализ семантики выделенных вербализаторов свидетельствует о том, что в примере (3) актуализируется область «модернизм», принадлежащая абстрактному концепту ИСКУССТВО. О такой принадлежности упомянутой области свидетельствует присутствие среди языковых средств её выражения лексемы art, в то время как другие вербализаторы данной области перечисляют основные её характеристик!!. Прежде всего, модернизм характеризуется новаторством, о чем свидетельствуют такие сочетания как novateur, premier, avant-garde, pour le premier fois, premier manifeste, nouveau. Рассмотрим, например, следующую дефиницию лексемы avant-garde: «Groupe, mouvement artistique novateur, souvent en rupture avec se qui l'a précédé» {Le Petit Larousse en Couleurs, 1994: 110). Таким образом, строго г дает сразу две

(Marchesseau, 1995: 20)

характеристики области «модернизм»: как новаторство, так и разрыв, отход от предшествующих течений в искусстве. Новаторство модернизма предполагало также и конфликт со старым, косным, консервативным началом в искусстве. Естественно, такой разрыв не мог не вызывать отрицательной реакции у противоположной стороны, и отсюда следу ет, что конфликт с щшзнанными авторитетами в области искусства требовал значительного мужества. Все эти характеристики передаются в тексте примера (3) "следующими средствами: fait scandale, conservaieur, I'academisme, loi, courage.

Тем не менее, необходимо учитывать, что новизна любого течения крайне относительна, что модернизм отличался новаторством, но в то же время великолепно вписывался в атмосферу современной ему Европы, отвечал потребностям времени (s'inscrivait pleinement dans tine contemporaneity I'air du temps). Кроме того, важной харагщжстикой модернизма автор цитируемого отрывка считает и его связь с модным в ту пору течением импрессионизма, к которому отсылают сочетания des reproductions de Van Gogh et Cezanne.

Таким образом, языковые средства воплощения отдельной концептуальной области, с одной стороны, исчерпывающе описывают основные характеристики этой области, а, с другой, служат средствами её включения в концепт как сущность иерархически более высокого порядка, сигнализируя о связи этой области с другими элементами концептуальной системы.

Наличие у концепта разнообразных областей, образующих в результате единое целое, предполагает два важных вывода:

1) между отдельными обласгямиконцепта с необходимостью должны существовать связи, в силу чего одна область может повлечь за собой формирование или активизацию другой. Следовательно, активизация некоторого концепта совсем необязательно предполагает переход в активное состояние всех его областей. Зачастую достаточно привести в действие только одну из таких областей, чт о в свою очередь влечет за собой индуцирование других, связанных с ней, фрагментов концепта;

2) наличие у концепта отдельных областей свидетельствует о том, что при формированииэтих мент альных сущностей рассматриваемый под определенным утлом объект анализируется, у него выделяются определенные значимые с данной точки зрения аспекты и характеристики, усвоение которых и приводит к формированию областей концепта. Процесс формирования концепта идет постепенно, ступенчато; участие в формировании новых областей могут принимать как уже существующие концепты, так и некоторые сформированные области данного концепта, взаимосвязанные с областью, находящейся в стадии конструирования.

В нашей трактовке концепт рассм атривается как сущность, гораздо более широкая и информационно нагруженная, чем фрегевский смысл. Такое понимание концепта базируется на интенционалъности,

направленности ментальных процессов на объекты и / или ситуации, находящиеся как во внешнем мире, так и в структуре поля опыта данного индивида. Юно лев ой структурой, принимающей участие в процессе формирования концепта на основе восприятия объекта или ситуации, является подвижная точка фокуса иптещио1шлыюсти (ТФИ), при восприятии «считьгоающая»информацию с отдельных сторон объекта, попадающего в поле её действия. Процессы формирования, вербадавациииинтфпретацитгвербализаторов концепта, протекающие при посредстве ТФИ, представлены на схеме 2 (стр. 36).

Направление перемещения ТФИ восприятия определяется комплексом психологических, культурных я языковых факторов, в результате чего подлежащий перцепции объект воспринимается разносторонне. При этом информация, поступающая через ТФИ, движимую культурными факторами, имеет оценочный характер.

Не все области концепта находятся на одинаковой ступени иерархии, в связи с тем, что одни из них образуются раньше, а другие - позже. Вследствие этого, одни из областей более конкретны, а другие более абстрактны и формируются на базе областей, уже существующих. Из сказанного следует, что, в зависимости от абстрактности формируемой облает, точка фокуса тпеншонаш>но(ли восприятияможет быть нацелена либо только на воспринимаемый объект, либо на объект и отдельные концептуальные области, либо же только на уже существующие области соответствующего концепта.

Ведущая роль в процессе вербальной репрезентации концепта также принадлежит точке фокуса интенциональносга, но уже относящейся не к восприятию, а к вербализации. В этом процессе при движении вдоль областей концепта по необходимости ТФ И вербализации может подниматься или опускаться на более высокий или более низкий уровень абстракции. В о змо жны также случаи, когда ТФИ вербализации будет слабо сфокусирована, в результате чего в поле её зрения попадет весь концепт, а не отдельная его область. Подвижность ТФИ вербализации обеспечивается макростратегией (ванДейк, 1989:55) генерации высказывания, в котором вербализуется та или иная область концепта. Поскольку критерии, обусловливающие направление движения точки фокуса интенцио-нальности и, следовательно, выбор области концепта, подлежащей вербализации, включают в себя сведения о типизированных событиях и взаимодействиях, релевантных ддяданного коммуникативного акта, вербализация определенной области концепта должна идти через посредство фрейма, соотнесенного сданной областью (см. схему 2). Причиной этого является специфика фрейма как структуры, содержащей упорядоченные, структурированные данные относительно класса типичных ситуаций (Мтку, 1980; Шингарева, 1982:4; Лисоченко, Лисоченко, 2000). До этапа собственно вербализации считанная с выбранной области концепта информация подвергается анализу, причем отношения «анализируемое -анализатор» устанавливаются не между целым концептом и фреймом, а между отдельной областью концепта, выбранной для вербализации, и

Схема 2

Г

V.

ТФИ,

Интерпретация

|_и_

/ «ш^шактрвй (система концептов

соотнесенным ей фреймом. Таким образом, информация, под лежащаяреп-резентацииподюдством знаков языка, во фрейме упорядочивается, приобретает структуру, подобную структуре той ситуации, описан, которую предстоит говорящему.

По завершении этапа анализа упорядоченная информация поступает в структуру тезауруса, ответственную за подбор подходящего

вербализатора для данного информационного заряда. На этом этапе происходит процесс собственно вербализации некоторой области концепта или отдельного фрагмента этой области, в зависимости от широты охвата ТФИ вербализации. В конечном счете область некоторого концепта получает реализацию при помощи значения и окказионального смысла фрагмента высказывания в процессе коммуникации. В зависимости отразмеров того массива информации, который был считан ТФИ вербализации, ого семантическую репрезентацию может также осуществлять и глобальный смысл соответствующего высказывания шш текста.

Процесс интерпретации языковых знаков с последующей активизацией соответствующей им концептуальной сущности протекает по примерно аналогичным принципам, что и вербализация. Ведущую роль в этом процессе вновь играет точка фокуса интенциональности, на этот раз регулирующая интерпретацию. Факторами подвижности в данном случае являются также компоненты макростратегии, отличные от существующих у говорящего. Следовательно, имеет смысл говорить о существовании макростратегий как для говорящего, так и для слушающего.

ТФИ интерпретации направлена на семантику актуализирован-ныхв речивербализаторов концепта: речь может идти либо о значении, либо о его комбинации с окказиональным смыслом, либо же только об окказиональном смысле вербализатора. Отметим также, что в отдельных случаях ТФИ интерпретации может быть направлена и на глобальный смысл высказывания или текста.

Считанная описанным способом информация проходит путь, обратный пути, имеющему место при вербализации. Этап первоначальной интерпретации через тезаурус абсолютно необходим для упорядочивания считанной информации, поскольку теперь последняя имеет вербальный характер, перед её поступлением во фрейм (см. схему 2 на стр. 36). На последнем этапе интерпретации информация достигает соотнесенного фрейму концепта, в структуре которого попадает в соответствующую область последнего, вызывая тем самым его активизацию. Отметим, что вербализованная говорящим и активированная в результате интерпретации слушающим концептуальные области зачастую могут быть неизоморфными.

Ярким примером четко структурированного концепта является концепт ОТНОШЕНИЯ.

Отношения между элементамиконцептосферы восходят к априорным категориям отношений И. Канта, представляющим собой имманентные характеристики любого сознания. Данные категории входят в общую категориальную систему, которая, в свою очередь, есть неотъемлемая характеристика сознания «каждого нормального субъекта» (Нарский, 1976: 61; Кант, 1980: 529). Выделяемые И. Кантом категории отношений перекликаются с отношениями, которые могут устанавливаться между отдельными элементами концептосферы

человека. Как су бег а! п даона; илю егь /присущность, так и причишгость и - шире - взаимодействие - это те связи и корреляции, без которых концелтосфера перестала бы быть системой и структурой, распалась бы на множество изолированных друг от друга ментальных сущностей. Более 1010, отсутствие отношений между элементами концептос-феры, на наш взгляд, стало бы непреодолимым препятствием для генезиса новых концептов и их областей, а также для развитая уже существующих элементов. Таим образом, факт наличия отношений в кон-цептосфере не зависит от того, какой конкретно языковой личности принадлежит данная концептосфера - отношения между концептами присутствуют в ментальном мире каждого индивида, варьироваться может только специфика этих отношений.

Отношения между концептуальными сущностями неотделимы от концептосферы, они создают в этой системе струюурированпую область, которая содержи «концепты концептов», отражает различные типизированные системные связи (совокупность межконцептных отношений во всех их проявлениях), возникающие между отдельными элементами котдетуальной системы. Обобщенная информация о межконцептных отношениях определенного типа (альтернативность, противопоставление, каузативность и т.д.) содержится в отдельных фрагментах рассматриваемой концептуальной сущности. Следовательно, структура ментального образования ОТНОШЕНИЯ находится в прямой зависимости от того, какие отношения устанавливаются между фрагментами концептуальной системы человека.

Описываемая сущность, присутствующая в ментальном мире всякой языковой личности, получает также языковое выражение посредством единиц разного уровня языковой системы. Таким образом, все вышеперечисленные характеристики ОТНОШЕНИЙ, как-то: присутствие в ментальном мире человека, структурность, опора ТФИ в процессе формирования на уже существующие элементы концептосферы, способность получать выражение посредством единиц разных уровней языка, - позволяют нам говорить о том, что ОТНОШЕНИЯ представляют собой концепт высокого уровня абстракции.

Одними из основных вербализаторов концепта ОТНОШЕНИЯ являются, в силу специфики своего лексического значения, союзы. Значение союзов определяется как выражение отношений между отдельными элементами действительности, мыслимой коммуникантом. Специфика указанных отношений состоит в том, что они не могут иметь место в отрыве от тех сущностей, которые они связывают. Реляционное значение, передаваемое союзами, близко прилегает к значению предикатов, поскольку отношения между сущностями, обозначаемыми посредством актантов союзов, устанавливаются говорящим субъективно, в результате познава тельной, анализир>тощей иклассифищзру-гощей активности.

Отдельные области концепта ОТНОШЕНИЯ получают семантическую репрезентацию также через посредство окказиональных смыс-

лов, приобретаемых союзами в потоке речи. Эти окказиональные смыслы репрезентируют мельчайшие нмансы отношении, которыми характеризуется каждая область рассматриваемого концепта. Так, область «присоединение» может - помимо основой информационной составляющей - содержать сведения о том, что между присоединяемыми друг к другу концепту- альными сущностями устанавливаются также отношения объединения. На уровне семантики данный факт получает выражение посредством актуализации в речевом потоке у союза AND -вербализатора данной области - окказионального смысла «перечисление»:

(4) Although he made it a point to try and never bring work home with him, the conversation about the true nature of the Mexico Initiative would dominate his thinking for the rest of the day...

(Truman, 1998: 68)

Характерной чертой манифестации окказионального смысла «перечисление» является тот факт, что позиция левого актанта союза AND заполняется в таких случаях одним из трех глаголов: непереходными try, соте и - реже всего - go. Правая актантная позиция также заполняется глаголом, однако в этом случае столь строгих ограничений, которые имеют место в левой позиции, не наблюдается - список глаголов здесь достаточно обширен. Актанты AND в такого рода структурах включаются в некое семантическое единство, вследствие чего интерпретация одного из них в отрыве от другого не представляется возможной. Этот же факт дает нам право утверждать, что между конструкци-ямиссоюзом (come and get it) и конструкциями, содержащими инфинитив (come to get it), не могут устанавливаться отношения синонимии: эти структуры передают совершенно разную информацию.

Относительное постоянство, фиксированность левых актантов рассматриваемого союза закономерно наталкивает на мысль о том, что данные структуры вербализуют ограниченное число концептов. Развивая это предположение, мы пришли к выводу, что в обоих актантах структуры Уconu(try go) +and+ V находит репрезентацию лишь одна ментальная сущность - концепт ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. Уже этот факт свидетельствует о том, что в такого рода структурах вполне может проявляться окказиональный смысл «объединение». Как известно, человеческая деятельность обладает двумя основополагающими свойствами. Прежде всего, это целенаправленность, предполагающая «наличие с самого начала некотор ой цели, с достижением котор ой акт деятельности прекращается» (Леонтьев A.A., 1969: 144; см. также Леонтьев А.Н., 2004). Наличие цели определяет второе важное свойство деятельности - её строение. Последнее подразумевает наличие в структуре деятельности нескольких действий, последовательность которых планируется (Выготский, 1984:25 и след.), и которые прокладывают путь к намеченной цели, постепенно приближая субъекта к её достижению.

В свете сказанного, можно утверждать, что в структурах типа

39

V , , +and+ V актанты AND вербализуют две основные характеристики деятельности, перечисленные выше, две главные ооласти со-ответств)ТОЩсго концепта. Первой областью является «цель», к достижению которой стремится говорящий или тот, о ком ведется речь в высказывании; в подобных случаях она всегда представлена в правом актанте AND. Этим объясняется значительная вариативность глаголов, заполняющих эту актантную позицию: цели могут быть очень разными. Специфика вербализуемой концептуальной области накладывает отпечаток и на семантику конкретных языковых средств, которые могут быть использованы в роли правого актанта AND. Цель - это нечто, по достижении которого потребность в деятельности сходит на нет, и сама деятельность прекращается, вследствие чего в значительном большинстве случаев правый актант AND представлен предельным глаголом. Нередко присутствие в таких конструкциях и других лексем с <<терминальной» семантикой: в (4), к примеру, такой лексемой является наречие never.

Левый актант AND репрезентирует область «строение»концепта ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ив этом актанте представлена информация о том, что необходимо гфедпринягь для достижения намеченной цели. Учитывая семантические характеристики глаголов, заполняющих левую актантную позицию рассматриваемого союза, можно утверждать, что в структурах такого рода речь может идти:

1) о необходимости приложить усилия, чтобы достичь цели деятельности. Такой вьюод может быть сделан на основе анализа семантики непереходного глагола try, из дефиниции которого явствует, что центральным компонентом значения данного глагола является именно сема «усилие»;

2) о совершении некоторого действия, направленного от говорящего. В таких случаях левым актантом союза AND становится глагол go, что подтверждается его значением: «То move away from а place» (Webster's IINew Riverside University Dictionary, 1993: 536);

3) о необходимости какого-либо действия, направленного в сторону говорящего. Левуто актантную позицию AND заполняет глагол соте, в силу следующей его дефиниции: «То proceed toward the speaker or toward a specified place : APPROACH» (Webster's II New Riverside University Dictionary, 1993: 284).

Таким образом, принимая во внимание все сказанное выше, можно констатировать, что в комплексах /союз AND + актанты/ типа Vemu(trv,S0)+<Md+ У (come and get it) находит проявление окказиональный смысл «объединение». Это происходит в силу того, что актанты упомянутого союза вербализуют один и тот же концепт - ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. В рамках целого концепта вербализуемые области соположе-ны, вследствие чего между- ними возникают отношения присоединения, информация о которых считъгоается ТФИ вербализации. Кроме того, в 40

силу того, что обе эти области являются залогом формирования и существования концепта ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, они как бы сливаются в единую базу, на основе которой и возникает данный концепт. Данный нюанс также типизируется в концепте ОТНОШЕНИЯ и попадает в поле действия ТФИ вербализации Из сказанного следует, что в рассматриваемом случае объединительные отношения устанавливаются между актантами AND как между целью (пр авый актант) и средством её достижения (левый актант).

Окказиональный смысл «объединение», как и всякий окказиональный смысл, находящий проявление у вербализаторов областей концепта ОТНОШЕНИЯ, предоставляет дополнительные сведения о структуре репрезентируемой области, о более частных связях, возникающих между фрагментами концептуальной системы человека на фоне отношений, центральных для данной области. Следовательно, исчисление окказиональных смыслов союзов вносит лепту в исследование структуры концепта ОТНОШЕНИЯ и его вербализации.

В ходе анализа семантических процессов, происходящих в речи с союзами OR, SO и AND, стало очевидным, что рассматриваемый концепт репрезентируется по-разному, если сравнивать высказывания, структурно эквивалентные простым предложениям, высказывания, эквивалентные сложным предложениям, и текст. Области «альтернатива» и «присоединение» концепта ОТНОШЕНИЯ находят наиболее широкий спектр репрезентации на уровне высказывания, структурно эквивалентного простому предложению, где у вербализаторов данных областей - союзов OR и AND - обнаруживается 14 и 13 окказиональных смыслов, соответственно:

Таблица 3

Окказиональные смыслы, находящие Окказиональные смыслы, находящие

проявление у союза OR проявление у союза AND

В порядке частотности проявления в дискурсе

1) отрицание; 1) перечисление;

2) включение; 2) очередность;

3) перечисление; 3) объединение;

4) исключение; 4) следствие;

5) неуверенность; 5) одновременность;

б) перебор вариантов; б) комментарий;

7) сходство; 7) контраст:

8) предположение; 8) причина;

9) уступка; 9) повтор;

10) идиоматичностъ; 10) итог (результат);

11) уточнение; 11) диффузность;

12 ) тождество; 12) уточнение;

13) диффузность; 13) усиление.

14) градация.

С переходом на более высокие уровни, спектр репрезентаций областей «альтернатива» и «присоединение» сужается до 9 окказионалъ-иых смыслов у OR и 8 - у AND на уровне высказывания, структурно эквивалентного сложному предложению, и 8 смыслов у AND и 6 смыслов у OR в тексте: Таблица 4

Окказиональные смыслы, находящие проявление у союза (Ж на уровне высказывания, структурно эквивалентного сложному предложению Окказиональные смыслы, находящие проявление у союза AND на уровне высказывания, структурно эквивалентного сложному предложению

1) исключение (выбор); 2) перебор вариантов; 3) уточнение; 4) альтернатива невыполнения; 5) отрицание; 6) предположение; 1) очередность; 2) перечисление; 3) следапвие; 4) итог (результат); 5) комментарий; 6) причина; 7) контраст;

Окказиональные смыслы, находящие проявление у союза ОН. на уровне текста Окказиональные смыслы, находящие проявление у союза AND на уровне текста

1) уточнение; 2) перечисление; 3) отрицание; 4) предположение; 5) перебор вариантов; 6) альтернатива невыполнения. 1) последовательность; 2) комментарий; 3) перечисление; 4) побуждение; 5) следствие; 6) контраст; 7) итог (результат); 8) уточнение.

Область «результат» концепта ОТНОШЕНИЯ обнаруживает совершенно иную специфику, прежде всего, в силу того, что она не находит вербализации на уровне простого предложения. На уровне высказывания, структурно эквивалентного сложному предложению, у вербализатора данной области - союза 80 - обнаруживаются только 3 окказиональных смысла, в то время как на уровне текста количество смыслов возрастает до 5: Таблица 5

Окказиональные смыслы, находящие проявление у союза БО на уровне высказывания, структурно эквивалентного сложному предложению Окказиональные смыслы, находящие проявление у союза 80 на уровне текста

1) следствие; 2) причина; 3) подобие. 1) последующее действие; 2) итог; 3) результат; 4) следствие; 5) подобие.

Полученные данные свидетельствуют о специфике самих отношений альтернативности, присоединения и результативности. Первые два типа отношений с большей легкостью устанавливаются и характеризуются гораздо большим богатством оттенков в случае, если в них вступают относительно простые концепты или концептуальные области, для вербализации которых вполне достаточно, на структурном уровне, фрагмента простого предложения, а на уровне семантики, -актуализированного значения и /или окказионального смысла. Отношения результативности, напротив, устанавливаются тем легче и характеризуются тем большим разнообразием, чем более сложные сущности в них вступают. Это концепты или концептуальные области, вербализация которых требует достаточно сложных со структурной точки зрения речевых отрезков. На семантическом уровне указанные ментальные сущности получают репрезентацию, наряду с актуализированными значениями и /или окказиональными смыслами, посредством глобальных смыслов.

Такие области ОТНОШЕНИЙ, как «альтернатива», «результат» и «присоединение» отмечены теснейшей взаимосвязью в структуре концепта ОТНОШЕНИЯ, в результате чего данные области образуют в «теле концепта» своеобразное скопление - «конгломерат», как это показано на схеме 3.

Схема 3

Взаимосвязь данных областей проявляется в пересечении отдельных их фрагментов, а фактором близкого расположения и - как след-

ствие - пересечения указанных областей является содержащаяся в них информация о сходных оттенках направленности отношений, при вербализации попадающая в поле действия точки фокуса интешщаль-ности. На вербально-семантическом уровне факт сходства оттенков, которыми наполняются ОТНОШЕНИЯ в рассмотренных областях, проявляется в наличии у союзов AND и OR, а также AND и SO сходных окказиональных смыслов. Для AND и OR таким смыслами стали «перечисление», «диффузностъ» и «объединение», который перекликается с окказиональным смыслом OR «включение». Для пары AND -SO сходными являются три окказиональных смысла:«следствие», «причина» и «итог (результат)». Из сказанного следует, что в структуре концепта ОТНОШЕНИЯ области «альтернатива», «результат» и «присоединение» пересекаются в тех фрагментах, в которых локализованные в этих областях реляции обогащаются оттенками отношений перечисления, диффузности, объединения, причины, следствия и результативности.

Очевидно, что исследование концепта ОТНОШЕНИЯ через семантику союзов дало возможность доказать структурную природу" этого феномена и выявить связи, возникающие между областями данного концепта, тем самым эксплицируя многоплановую систему корреляций, существующих между окказиональным и глобальным смыслами, значением, концептом и интенциональностъю.

i * *

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

а) монографии:

1. Ллимурадов O.A. Семантико-синтаксические характеристики высказываний с союзом OR // Очерки по лингвистике текста: Коллективная монография. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. -С. 251-324.

2. Аммурадов O.A. Значение, смысл и концепт в языке и речи: Монография. - Пятигорск, 2003. - 235 с. - Рукопись депонирована в ИНИОН РАН 15.12.2003 г. № 58421.

3. Алимурадов O.A. Смысл. Концепт. Интенционалыюстъ: Монография. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. -312с.

б) статьи, материалы, тезисы докладов:

4. Алимурадов O.A. Опьп семантико-синтаксичсскойингерпре-та] дай высказываний с союзом OR в современном английском языке // Вопросы теории и практики перевода / Межвузовский сборник

научных трудов. - Вып. 6. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2001. -С. 6-18.

5. Алимурадов O.A. Лексическое и грамматическое в значении союзов // Некоторые вопросы общего ичастного языкознания / Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. - С. 132-144.

6. Алимурадов O.A. Семантико-синтаксические свойства OR-высказыванийв современном английском языке // Романо-гер-манская филология / Сборник научных трудов. - Вып. 2. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. -С. 15-28.

7. Алимурадов O.A. О некоторых особенностях высказываний с союзом ОКна уровне сложного предложения// Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации / Материалы Международной научно-практической конференции. - Белгород: Изд-во Бел ГУ,

2001.-С. 15-19.

8. Алимурадов O.A. К проблеме инклюзивное™ / эксклюзивности дизъюнктивных структур // Тезисы докладов Международной научной конференции «Язык и культур а». - М., 2001. - С. 28.

9. Алимурадов O.A. Значение, смысл, концепт - система корреляций (http://conf.stavsu.ni/Y OUTH_SCI/SEC7/alimuradov.htm).

10. Алимурадов O.A. О двух аспектах существования смысла. Единицы смысла в каждом из аспектов // Обработка текста икогни-тивные технологии / Межвузовский сборник научных трудов. -Вып. 7. - Казань: Отечество, 2002. - С. 69-76.

11. Алимурадов O.A. О двух аспектах бытия смысла // Вестник ПГЛУ. - 2002. - № 2. - С. 40-42.

12. Алимурадов O.A. Значение и смысл - проблема типологии и стратификации // Актуальные в опросы английской филологии / Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ,

2002. - С. 16-22.

13 .Алимурадов O.A. Значение, смысл, концепт - опытразграни-чения // Университетские чтения - 200 2. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Ч. II. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. -С. 137-139.

14. Алимурадов O.A. К вопросу о статусе и структуре значения союзов: значение, понятийная категория, концеггг// Форма, значение и функции единиц языка и речи. Материалы докладов Международной научной конференции. - Ч. II. - Минск, 2002. - С. 3-5.

15. Алимурадов O.A. К проблеме топологии смысла // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Ма-

тер налы Международной научно-практической конференции. -Ч. I. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 210-212.

16. Алимурадов O.A. Концепт, значение и смысл в коммуникативном процессе// Информация - Коммуникация - Общество (ИКО -2002) / Тезисы докладов и выступлений Международной научной конференции. - СПб: СПбГЭТУ; СПбГУ, 2002. - С. 5-6.

17. Алимурадов O.A. Две ипостаси смысла - глобальный и окказиональный // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - 2003. - № 2. - С. 100-102.

18. Алимурадов O.A. О компонентах содержательной стороны речевого произведения// Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка / Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. - С. 202-208.

19. Алимурадов O.A. К вопросу о типологии смысла //Университетские чтения - 2003. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Ч. III. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С. 5-8.

20. Алимурадов O.A. Смысл и концепт как многоаспектные и взаимосвязанные явления (на материале современного английского языка)//Тезисы докладов II Международной научной конференции «Язык и культура». ■- М., 2003. - С. 175-176.

21 .Алимурадов O.A. Глобальный и окка зиональный смыслы: специфика и взаимодействие // Информация - Коммуникация - Общество (ИКО - 2003) / Тезисы докладов и выступлений Международной научной конференции. - СПб, 2003. - С. 18-21.

22. Алимурадов O.A. К вопросу об алгоритмах порождения окказионального и глобального смыслов II Научная мысль Кавказа. Приложение. -2004.- № 11. -С. 151-157.

23. Алимурадов O.A. Структурность как основополагающая характеристика концептуальной системы индивида // Личность, речь и юридическая практика / Межву зовский сборник научных трудов. - Вып. 7. - Ростов-на-Дону: Донской юридический институт, 2004. --С. 19-25.

24. Алимурадов O.A. Некоторые характеристики концепта, определяющие процессы его формирования, вербализации интерпретации// Вестник ПГЛУ. - 2004. - № 2-3. - С. 193-199.

25. Алимурадов O.A. Отношения между элементами концептосферы и концепт ОТНОШЕНИЯ //Язык. Текст. Дискурс/ Межвузовский научный альманах. - Вып. 2. - Ставрополь-Пятигорск: ПГЛУ, 2004. С. 51-58.

26. Алимурадов O.A. Функциональная природа лексического значения // Вестник ПГЛУ. - 2004. - № 4. - С, 70-76.

27. Алимурадов O.A. Характерные особенности динамики концептосферы индивида // Вестник ПГЛУ. - 2004. - № 4. -С. 103-113.

28 .Алимурадов O.A. Роль интенциональности в формировании концептосферы индивида // Университетские чтения - 2004. Материалы научно -методических чтений ПГЛУ. - Ч. II. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004.-С. 143-145.

29. Алимурадов O.A. Интенциональный настрой говорящего и слушающего: сущность и роль в коммуникативном процессе // Информация - Коммуникация - Общество (ИКО - 2004) / Тезисы докладов и выступленийюбилейной научной конференции. - СПб, 2004. -С. 15-17.

30. Алимурадов O.A. Значение, смысл, концепт и интен-циональность // Языковые категории: границы и свойства. Материалы докладов Международной научной конференции. - Ч.11. -Минск, 2004. - С. 201-204.

31. Алимурадов O.A., Карамнова Е.А. К вопросу о структурной характеристике концепта УЧЕБА // Теоретические и прикладные аспекты исследования языков народов Северного Кавказа и других регионов мира. Симпозиум VIII. Часть II / Материалы IV Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру». - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 112-114.

Подписано в печать 6.12.2004 г. Формат 60X16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 2,0. Уч. изд. л. 1,94. Тираж 100 экз. Заказ 14/12/04. Цена договорная.

Сверстано и размножено в рекламном агентстве «РОССИКА». г. Пятигорск, ул. Февральская, 54, тел. (87933) 7-83-61, факс 7-64-55,

e-mail: rossika@kmv.ru

Pi.....IБ Русский фонд

2006-4 3239

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Алимурадов, Олег Алимурадович

СОДЕРЖАНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 АСПЕКТЫ СООТНОШЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ И СМЫСЛА.

Раздел 1 Смысл как явление, производное по отношению к значению.

1.1.1. Функциональная природа значения.

1.1.2. Характеристика смысла как феномена, производного от значения.

Раздел 2 Логико-лингвистические проблемы смысла. Соотношение смысла, референции и пропозиции.

1.2.1. Сущностная характеристика явления референции. Референция как двусторонний процесс.

1.2.2. Смысл, референция, пропозиция.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2 ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ СМЫСЛ, ГЛОБАЛЬНЫЙ СМЫСЛ, КОНЦЕПТ И ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ.

Раздел 1 Глобальный и окказиональный смыслы: вопросы соотношения. Глобальный смысл на уровне высказывания и текста.

2.1.1. Глобальный и окказиональный смыслы: уровень высказывания.

2.1.2. Глобальный смысл на уровне текста. Глобальный смысл и интенциональность.

Раздел 2 Основные положения теории концепта в критическом освещении.

2.2.1. Логико-лингвистические аспекты соотношения концепта и смысла.

2.2.2. Концепт и интенциональность.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3 ХАРАКТЕРИСТИКА ОБЛАСТЕЙ КОНЦЕПТА ОТНОШЕНИЯ НА ОСНОВЕ СЕМАНТИКИ ИХ ВЕРБАЛИЗАТОРОВ.

Раздел 1 общая характеристика концепта ОТНОШЕНИЯ.

3.1.1. Сущность концепта ОТНОШЕНИЯ.

3.1.2. Особенности семантики вербализаторов концепта ОТНОШЕНИЯ.

Раздел 2 Области концепта ОТНОШЕНИЯ и их реализация.

3.2.1. Область "альтернатива", репрезентируемая посредством семантики союза OR.

3.2.1.1. Окказиональные смыслы OR на уровне высказывания, структурно эквивалентного простому предложению

3.2.1.2. Окказиональные смыслы OR на уровне высказывания, структурно эквивалентного сложному предложению. Окказиональные смыслы OR на уровне текста.

3.2.2. Область "результат", манифестируемая через семантику союза SO.

3.2.2.1. Окказиональные смыслы SO, проявляющиеся на уровне высказывания, структурно эквивалентного сложному предложению.

3.2.2.2. Окказиональные смыслы SO, проявляющиеся на уровне текста.

3.2.3. Область "присоединение", актуализируемая через семантические характеристики союза AND.

3.2.3.1. Окказиональные смыслы AND, проявляющиеся на уровне высказывания, эквивалентного простому предложению.

3.2.3.2. Окказиональные смыслы AND, проявляющиеся на уровне высказывания, эквивалентного сложному предложению и на уровне текста.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Алимурадов, Олег Алимурадович

Настоящая диссертация посвящена общелингвистическим вопросам теории смысла, значения и концепта. Неоспорим тот факт, что разработка любой серьезной концепции языка в рамках той или иной научной дисциплины неизбежно приводит к вопросу о взаимоотношениях значения и смысла. В связи с этим вполне понятно, почему и смысл, и значение достаточно широко освещались и продолжают освещаться различными науками и научными течениями: лингвистикой и психолингвистикой, философией и логикой, психологией и другими научными дисциплинами. Данный факт свидетельствует также о неполной разработанности указанной проблемы, об отсутствии четкого понимания сущности значения и смысла и, как следствие, - о размытости грани между этими семантическими феноменами.

Проблема соотношения смысла и значения напрямую связана с интерпретацией содержания высказывания, с решением ключевого вопроса о том, возможно ли получить это содержание путем механического суммирования квантов информации, передаваемых элементами высказывания. Данный вопрос восходит к философской проблеме возникновения сложных идей, в контексте которой Д. Юм, в частности, замечает, что, думая о золотой горе, мы просто складываем две соответствующие идеи - "золото" и "гора" {Hume, 1956:16-17). Однако, как показали лингвистические изыскания, в процессе интерпретации семантики высказывания и текста (который, бесспорно, во многом отличается от процессов, происходящих на уровне мышления, но, тем не менее, с этим уровнем теснейшим образом связан) дело обстоит не вполне так.

Информационная нагрузка речевых отрезков длиной более одного слова не может быть описана в терминах простой суммы значений составляющих этих отрезков (Бенвенист, 1974; Бахтин, 2000; Барт, 2001 и другие). Как замечает Г.В. Колшанский, "если даже не касаться вопроса о том, существует ли довербальная стадия формирования смысла, то в общем гносеологическом плане можно оспаривать то положение, что смысл образуется многоэтапным путем, от значения слова, и, далее, через сложение его в блоки до уровня цельного высказывания" (Колшанский, 1979:53; см. также Potts, 1974:182). Совершенно справедлива мысль о том, что к смыслу цельного высказывания невозможно прийти путем механического его конструирования из отдельных частей, каковыми будут являться значения элементов этого высказывания. Следовательно, его смысл есть продукт интеграции, а не простого суммирования.

В настоящем исследовании мы исходим также из того, что смысл фрагментов дискурса длиной более одного слова не монолитен, и это, в свою очередь, предполагает:

1) наличие семантических элементов, иерархически стоящих на более низкой ступени, чем смысл высказывания или текста;

2) разнородность таких элементов, поскольку, как уже отмечалось выше, смысл высказывания или текста нельзя сконструировать на базе только значений их составляющих;

3) наличие объединяющего элемента, интегрирующего компоненты смысла, спаивающего их воедино, формируя при этом сущность, качественно отличную от своих компонентов, доминирующую над ними и, в то же время, теснейшим образом с ними связанную.

Таким образом, конечной целью семантических исследований, как справедливо считает У. Вайнрайх, является объяснение того, как семантическая нагрузка (meaning) предикативной структуры, по размерам превышающей слово (sentence), моэ/сет быть выведена из семантики элементов этой структуры (Weinreich, 1972:40; сходная мысль высказана и Дж. Катцем в Katz, 1972:36).

Адекватное решение поставленной проблемы невозможно без обращения к вопросу о значении и смысле как взаимосвязанных и взаимоопределяющих явлениях. "Все нюансы высказывания, все тонкие оттенки каждого слова в конкретном контексте должны отражаться в одном из бесконечного числа заранее вычисленных смыслов самих слов" (Шенк, Бирнбаум, Мей, 1989:44). Концентрируясь только на значениях, сводя семантику высказывания или его части к сумме значений, мы зачастую проходим мимо того, ради чего и генерируется абсолютное большинство высказываний: мимо тех самых "нюансов", мимо "тонких оттенков слов", входящих в их состав, — мимо смыслов. Таким образом, смысл является неотъемлемым компонентом той информации, которая передается в дискурсе посредством вербальных единиц и их комбинаций на самых разных уровнях: от отдельных лексем до целых текстов. Следовательно, изучение информационной составляющей отрезков дискурса разной длины с необходимостью предполагает исследование как значений конституентов фрагментов дискурса, так и их смыслов, с обязательным отграничением этих разнопорядковых сущностей.

В настоящей диссертации анализируется именно лексическое значение в силу его значительной вариативности и многоплановости. Существование огромного количества лексических значений, присущих разным словам, а также полисемия на уровне одного и того же слова создают множество возможностей для комбинирования, разнообразного соединения и интеграции значений в потоке речи, что, в свою очередь, приводит к созданию множества смыслов. Таким образом, привлечение к анализу именно лексического значения позволяет существенно расширить эмпирическую базу исследования, тем самым повышая адекватность его результатов.

Анализ соответствующих подходов и направлений показывает, что сущность как смысла, так и значения составляет предмет дискуссий и значительных разногласий. В частности,

1) непроясненными являются вопросы о том:

• где пролегает четкая грань между значением и смыслом,

• какой из названных феноменов является первичным, а какой создается на основе первичного;

2) малоисследованными остаются проблемы, касающиеся:

• специфики компонентов значения и смысла,

• методики систематизации данных компонентов,

• процессов, происходящих при порождении и восприятии смысла; 3) теории, призванные отграничить значение и смысл, зачастую если не противоречат друг другу, то дают совершенно разные ответы на один и тот же вопрос.

Именно эти факторы определяют актуальность диссертации в том, что касается выработки целостного понимания проблемы взаимоотношений значения и смысла.

Включение в давно устоявшуюся дихотомию "значение - смысл" такого феномена, как концепт, обосновано двумя причинами. Наличие между значением, смыслом и концептом связей и отношений обусловлено, прежде всего, тем, что все три рассматриваемых явления - ментальны по природе и несут - в разной форме и разными средствами - информационную нагрузку. Теория концепта зародилась в рамках математической логики, в частности, в логике именно смысла и денотата, и на ранних этапах развития лингвистической науки между концептом и смыслом практически не проводилось различий. В дальнейшем появились новые трактовки как концепта, так и смысла, в которых каждому феномену отводится специфическая роль, однако связь между ними явственно наблюдается до сих пор. Кроме того, в основе настоящего исследования лежит тезис о том, что концепт, бесспорно, связан со значением, в том числе, и через смысл.

Несмотря на популярность концептуальных исследований, теория концепта, так же, как и теория значения — смысла, изобилует неясностями и противоречиями:

1) постулат о нетождественности концепта смыслу является одним из базовых в когнитивной семантике, однако недостаточно четко определено, где именно проходит грань между этими явлениями;

2) отсутствие ясности по вопросу соотношения концепта и смысла приводит к тому, что не выясненной до конца остается природа самого концепта: то, каким образом он формируется, актуализируется и воспринимается, по каким принципам выделяется, чем характеризуется бытие концептов в ментальной системе человека;

3) неоднозначны позиции исследователей и по вопросу о том, в каких отношениях находятся концепты и содержательная составляющая единиц языка и речи.

Данные факторы определяют актуальность настоящей работы с точки зрения объяснения сущности концепта.

Целью исследования является четкое определение специфики и характерных особенностей смысла в его генетической взаимосвязи с лексическим значением, а также выработка целостного понимания динамических процессов, происходящих в концептосфере языковой личности путем установления корреляций между концептом, значением и смыслом на основе интенциональной природы ментальных процессов.

Достижение поставленной цели предполагает решение целого спектра частных задач:

1) выявить функциональную сущность лексического значения, его структуру и конституирующие элементы, значимые для дальнейшего изучения;

2) разграничить смысл и референцию, обозначить место каждого из этих феноменов в семантике знаков языка;

3) определить, в каких отношениях находятся значение и смысл на уровне слова или словосочетания, составляющих фрагмент высказывания;

4) установить сущность корреляций между значением и смыслом на уровне целого высказывания и текста;

5) описать отношения и связи, возникающие в процессе коммуникации между значениями и смыслами отдельных конституентов высказывания и смыслом высказывания или текста в целом;

6) разграничить концепт и смысл, выделить черты их сходства и различия;

7) определить характер соотношений между множеством концептов и множеством языковых знаков;

8) выявить основные механизмы и принципы, лежащие в основе процессов формирования, вербализации концепта говорящим и актуализации концепта у слушающего;

9) установить, имеет ли место связь между концептами в ментальном мире человека; при условии наличия такой связи, выяснить её специфику;

10) выработать целостное понимание динамики концептосферы индивида, с учетом специфики процессов формирования, вербализации и интерпретации концептов.

Общенаучной методологической базой для установления корреляций между значением и смыслом является диалектический закон единства и борьбы противоположностей, согласно которому, значение и различные аспекты смысла рассматриваются в работе как онтологически полярные, но одновременно и взаимодополняющие сущности. Для решения поставленных задач применялся комплексный метод исследования, включающий в себя:

1) дефиниционный анализ;

2) компонентный анализ;

3) трансформационно-семантический анализ, предполагающий проведение семантических трансформаций в рамках дефиниции с целью вычленения доминантных компонентов в семантике той или иной лексемы;

4) моделирование и формализацию смысла фрагментов дискурса посредством семантической записи и схематизации;

5) концептуальный анализ, под которым понимается выявление характеристик концепта на основе анализа семантики вербализаторов этой сущности.

Механизмы проявления смысла изучались на материале самых различных лексем, высказываний и более крупных текстовых фрагментов. Кроме того, объектами анализа становились разнообразные концепты, носящие как универсальный характер (например, концепты ОТНОШЕНИЯ, СЕМЬЯ и др.), так и типичные только для носителей английского языка (например, концепт REDNECK).

В контексте установления корреляций между значением, смыслом и концептом (в частности, выделяемым нами концептом высокого уровня абстракции ОТНОШЕНИЯ) необходимо определить, какая единица языкового кода может являться носителем характеристик всех трех понятий и наглядно проиллюстрировать их функционирование в речи. Мы полагаем, что такой единицей может являться союз. Причина нашего выбора состоит в том, что:

1) союзы обладают собственным лексическим значением {Крейдлин, Падучееа, 1974; Ляпон, 1986; Алимурадов, 2000; 2001);

2) значение союзов является достаточно абстрактным, чтобы в его границы могли входить дополнительные семантические компоненты, вследствие чего на материале союзов может быть проиллюстрирован процесс приращения смыслов;

3) в речи союзы функционируют на трех уровнях: высказывания, эквивалентного простому предложению, высказывания, эквивалентного сложному предложению, и на уровне текста;

4) изучение процессов, происходящих в семантике союзов в дискурсе, дает возможность достаточно полно исчислить те смыслы, которыми обогащаются слова этого класса в потоке речи;

5) с точки зрения концептологии, союзы представляют собой средства вербализации, языкового опредмечивания, концепта высокой степени абстракции ОТНОШЕНИЯ.

В силу приведенных выше причин, анализ семантики союзов помогает продемонстрировать взаимосвязи и взаимоотношения между значением, смыслом и концептом в коммуникации.

Предметом настоящего диссертационного исследования является система корреляций, существующих между значением, смыслом, концептом, и роль ин-тенциональности в установлении этих корреляций.

Объекты исследования в диссертации представлены:

1) фрагментами текста, в которых актуализируются различные концепты и отдельные концептуальные области;

2) контекстами, в которых находят проявление смыслы на уровне отдельной лексемы, а также на уровне целого высказывания и текста;

3) структурами, представляющими характерные особенности концепта ОТНОШЕНИЯ, актуализируемыми в дискурсе и наполняющимися в нем конкретным вербальным содержанием; такими как комплексы [союз OR + актанты7; [союз AND + актанты] и [союз SO + актанты].

Материалом послужили тексты художественных и публицистических произведений английских, американских, русских и французских авторов XX века.

Согласно концепции, разрабатываемой в диссертации, семантическая составляющая фрагментов дискурса представляет собой не дихотомию, а триаду, включающую значение, окказиональный и глобальный смыслы. Каждый из перечисленных семантических феноменов иерархически и онтологически не равнозначен двум другим, но в то же время теснейшим образом с ними связан и не существует в отрыве от них. В дискурсе находят актуализацию два вида смыслов: один из них произволен от значения и возникает на его основе (им является окказиональный смысл), а второй - глобальный смысл - первичен по отношению к значению, получает через него свое выражение и формируется как результат интеграции значений и окказиональных смыслов в единое целое. Функциональная природа, а также относительная инвариантность значения позволяют нам трактовать его, с одной стороны, как базу для возникновения окказиональных смыслов, состав и соотношение которых очень изменчивы. Эти смыслы, таким образом, следует рассматривать как уникальные, непостоянные элементарные семантические компоненты, образующиеся на основе модификации отдельных составляющих сложной функциональной зависимости, каковой является значение. С другой стороны, функциональная природа и фиксированность значения позволяют нам определить его как достаточно адекватный выразитель для глобального смысла.

В основе формирования глобального смысла лежит восприятие некоторой ситуации как проблемной, в силу чего фактором, спаивающим окказиональные смыслы и значения и формирующим глобальный смысл, является интенцио-налыюсть, понимаемая как субъективная характеристика, в разных формах присущая как говорящему, так и слушающему. Следовательно, конструирование глобального смысла имеет место при порождении и восприятии высказывания или текста.

Через значения, а также окказиональный и глобальный смыслы элементов дискурса репрезентацию получает концепт, который трактуется нами как комплексная ментальная сущность, состоящая из определенного количества областей, содержащих информацию об объектах, явлениях и процессах действительности. Области концепта объединены системными связями, они индуцируют, активизируют друг друга и являются базой для генезиса новых областей или целых концептов. Концепты иерархически неравноценны, так как среди них выделяются сущности более или менее высокой степени абстракции. Концеп-тосфера человека активна, вследствие чего в ней могут проходить динамические процессы трех типов: формирование новых сущностей, вербализация содержащейся в концептах информации говорящим и интерпретация вербализа-торов в рамках концептосферы слушающего. Ведущая роль во всех этих процессах отводится нами интенционалъности, в связи с чем установлено, что информация, необходимая для оперирования концептосферой, поступает через подвижную точку фокуса интенционалъности, которая в каждом из названных процессов приводится в движение определенным набором факторов.

Научная новизна диссертации заключается в следующем: 1) на основе понимания лексического значения как сложной функциональной зависимости предложена комплексная двусторонняя трактовка взаимоотношений лексического значения и смысла;

2) выделены два аспекта бытия смысла и установлена генетическая взаимосвязь аспектов между собой, а также с лексическим значением;

3) выявлена определяющая роль интенционального настроя говорящего и / или слушающего при генерации / восприятии смысла высказывания или текста;

4) обоснован и доказан факт несовпадения между концептом и смыслом, выделены критерии их разграничения;

5) установлена ведущая роль интенциональности, системного характера и иерархической структуры концептосферы человека в процессах создания, актуализации в дискурсе концептов и их областей, а также при понимании ак-туализаторов концептуальных сущностей;

6) выявлена система корреляций, связывающих лексическое значение и смысл в каждом из аспектов его существования с концептом;

7) доказано наличие концепта ОТНОШЕНИЯ, содержащего типизированную информацию об отношениях между элементами всей концептосферы человека, и показана специфика формирования и функционирования областей данного концепта на основе анализа семантики его вербализаторов.

На защиту выносятся следующие положения:

1.С точки зрения взаимосвязи со значением, бытие смысла в дискурсе характеризуется двуаспектностью. Окказиональный смысл генетически произведен от значения и является результатом модификации элементарной функции, актуализируемой в составе сложной функции "значение" с операциональными целями, что приводит к изменению условий приложимости языкового знака. Актуализация значения и проявление окказионального смысла в дискурсе протекают по принципиально разным механизмам. Окказиональный смысл характеризуется наименьшими показателями стабильности, наибольшей контекстуальной связанностью и находит проявление на уровне конституентов высказывания.

2. Глобальный смысл представляет собой целостное содержательное образование, первичное по отношению к значению. Он формируется в результате интегративных процессов на уровне значений элементов высказывания, окказиональных смыслов этих элементов, а также глобальных смыслов отдельных высказываний и получает репрезентацию посредством отдельного высказывания или текста. Основной ролью окказионального смысла при актуализации глобального смысла говорящим является смыслорепрезентация. В процессе понимания глобального смысла слушающим функция репрезентации для окказионального смысла совмещается со смыслоформированием.

3. Глобальный смысл обладает сложной структурой, в которую, помимо пропозиции, входят пресуппозиция, инференциальные компоненты, угол зрения, под которым говорящий рассматривает передаваемое им содержание, и результат взаимодействия слоев глобального смысла при их наложении друг на друга.

4. Фактором, интегрирующим значения и отдельные смысловые компоненты и лежащим в основе порождения глобального смысла, является интенциональность, которая представляет собой направленность перцептивной и мыслительной активности, присущую говорящему и слушающему. Проявление направленности на смыслопорождение основывается на видении ситуации, сложившейся вокруг говорящего и / или слушающего, как проблемной, вследствие чего конструирование глобального смысла происходит как при порождении, так и при восприятии высказывания или текста. Отсутствие у коммуникантов общего видения ситуации лишает глобальные смыслы, складывающиеся при смыслопорождении и смысловосприятии, смысловой доминанты, являющейся залогом взаимопонимания и успешного исхода коммуникативного процесса.

5. Концепт есть ментальная система, которая имеет в своем составе определенное количество областей, объединенных и активирующихся посредством внутриконцептных и межконцептных связей. Бытие концепта находит проявление в трех процессах, происходящих в рамках концептосферы индивида: формирование концепта, его вербализация и интерпретация вербализаторов. В основе каждого из названных процессов лежит интенциональность, а инструментом, через который к субъекту коммуникативного процесса поступает информация для осуществления всех трех процессов, является подвижная точки фокуса интенциональности (ТФИ).

6. Формирование концепта проходит ступенчато и основывается на обработке информации, получаемой через ТФИ восприятия, которая сфокусирована на отдельных сторонах воспринимаемого феномена и приводится в движение тремя группами факторов - культурными, психологическими и языковыми. Между сформированными областями концепта устанавливаются связи взаимоактивации и иерархического подчинения. При вербализации концепта движение точки фокуса интенциональности осуществляется вдоль областей концепта, с которых ТФИ вербализации считывает информацию, подлежащую репрезентации языковыми средствами. Комплекс факторов, приводящих в движение точку фокуса интенциональности вербализации, представляет собой макростратегию производства конкретного высказывания, в котором поступившая через ТФИ информация получает актуализацию посредством значений, окказиональных и глобальных смыслов элементов дискурса, на которые, в свою очередь, направлена ТФИ слушающего при интерпретации вербализаторов концепта.

7. Неотъемлемую часть концептосферы индивида представляет концепт ОТНОШЕНИЯ, характеризуемый высоким уровнем абстракции и содержащий информацию о типизированных корреляциях, устанавливаемых между другими -более конкретными - элементами концептосферы. Набор областей и структура концепта ОТНОШЕНИЯ определяются набором и спецификой внутри- и меж-концептных связей и отношений, существующих в рамках концептосферы. Основными вербализаторами концепта ОТНОШЕНИЯ являются союзы, лексическое значение которых передает информацию о реляциях, локализованную в той или иной области концепта ОТНОШЕНИЯ. Информация об оттенках, имеющих место наряду с отношениями, центральными для некоторой области данного концепта, передается посредством окказиональных смыслов соответствующих союзов.

Теоретическая значимость проведенного диссертационного исследования заключается в дальнейшей разработке следующих направлений:

• знаковой теории:

1) разграничиваются такие компоненты семантики языковых знаков, как смысл и референциальная отнесенность;

2) показывается разнонаправленность связей "знак — значение — смысл" и "знак - референт ";

• лингвистической семантики и прагматики:

1) выделяются две ипостаси смысла - окказиональный и глобальный, - определяется специфика и структура каждого из них, предлагаются алгоритмы их проявления в дискурсе, описываются отношения, в которых находятся выделенные виды смысла со значением, а также роль, которую играют окказиональный и глобальный смыслы в коммуникативном процессе;

2) определяется роль значения в генезисе как глобального, так и окказионального смыслов, описываются уровни дискурса, на которых актуализируется каждый из выделенных видов смысла;

3) объясняется природа явления интенциональности и её роль в процессах порождения глобального смысла говорящим и слушающим в рамках коммуникативного процесса;

• когнитивной лингвистики:

1) подробно описывается сущность концепта через процессы его формирования, вербализации говорящим и активации у слушающего; постулируется и аргументируется структурная природа концепта;

2) выявляется и доказывается ведущая роль точки фокуса интенциональности в процессах, протекающих с участием концептосферы человека, подробно рассматриваются факторы подвижности ТФИ;

3) доказывается наличие в концептосфере индивида сущностей значительной степени абстракции, формирующихся на основе уже созданных концептов или их областей; подробно рассматривается абстрактный концепт ОТНО

ШЕНИЯ, описываются механизмы формирования и содержательное наполнение отдельных его областей на основе изучения семантики союзов — вер-бализаторов данного концепта. Практическая значимость работы состоит в выработке:

1) алгоритмов актуализации значения, порождения окказионального и глобального смыслов, функционирования концептосферы индивида;

2) методики фиксации смысла фрагмента дискурса, а также в уточнении и углублении анализа концепта на основе семантики его вербализаторов.

Полученные результаты могут быть использованы в курсах логики и логической семантики, когнитивной лингвистики, лексикологии, лингвистической интерпретации текста, прагматики, теоретической и практической грамматики, на занятиях по практике устной и письменной речи, при написании дипломных работ и диссертаций.

Основные положения диссертации прошли апробацию в докладах и сообщениях, представленных на межвузовских научно-практических конференциях "Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации" (г. Белгород, 2001 г.); "Молодежь и наука - III тысячелетие" (г. Ставрополь, 2001 г.); международных научных и научно-практических конференциях "Язык и культура" (г. Москва, 2001, 2003 г.г.), "Многоязычие как элемент культурного наследия" (г. Ростов-на-Дону, 2001 г.), "Форма, значение и функции единиц языка и речи" (г. Минск, 2002 г.), "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах" (г. Пятигорск, 2002 г.), "Когнитивное моделирование в лингвистике" (п. Дивноморское, 2002 г.), "Информация - Коммуникация - Общество (ИКО - 2002)", "Информация - Коммуникация - Общество (ИКО - 2003)", "Информация - Коммуникация - Общество (ИКО - 2004)" (г. Санкт-Петербург, 2002 - 2004 г.г.), "Языковые категории: границы и свойства" (г. Минск, 2004 г.), научно-методических чтениях "Университетские чтения - 2002", "Университетские чтения — 2003" и "Университетские чтения - 2004" (г. Пятигорск,

2002 - 2004 г.г.), IV Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (г. Пятигорск, 2004 г.).

Теоретические положения диссертационного исследования также прошли апробацию в курсе лекций по психолингвистике, прочитанном магистрантам Пятигорского государственного лингвистического университета в 2002 и 2003 г.г., и послужили основой для магистерских диссертаций, выполненных и защищенных в ПГЛУ в 2003-2004 г.г.

Основные теоретические и практические результаты проведенного исследования опубликованы в 3 монографиях и 28 статьях, материалах докладов и тезисах.

Поставленная цель и вытекающие из неё задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка цитируемой литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Значение, смысл, концепт и интенциональность"

Выводы по третьей главе

Одной из наиболее существенных характеристик концепта является его структурный характер, проявляющийся в том, что любой концепт включает в себя некоторое количество областей, связанных посредством разнообразных отношений, которые зачастую играют ведущую роль в генезисе новых областей и даже новых концептов. Наличие внутриконцептных и межконцептных отношений является универсальной характеристикой концептуальной системы человека в целом.

Отношения между элементами концептосферы восходят к априорным категориям отношений И. Канта, представляющим собой имманентные характеристики любого сознания. Следовательно, факт наличия отношений в концептосфере не зависит от того, какой конкретно языковой личности принадлежит данная концептосфера - отношения между концептами присутствуют в ментальном мире каждого индивида, варьироваться может только специфика этих отношений.

Отношения между концептуальными сущностями неотделимы от концептосферы, они создают в этой системе структурированную область, которая отражает различные типизированные системные связи, возникающие между отдельными элементами концептуальной системы, - совокупность межконцептных отношений во всех их проявлениях. Данная область содержит "концепты концептов" - информацию ментального характера о том, какие связи спаивают воедино концептосферу человека. Обобщенная информация об однотипных отношениях (альтернативность, противопоставление, каузативность и т.д.) составляет отдельные фрагменты рассматриваемой концептуальной сущности.

Присутствующая в ментальном мире всякой языковой личности сущность "отношения" получает языковое вырсмсение посредством единиц разного уровня языковой системы. Одними из наиболее типичных вербализаторов данного ментального феномена являются союзы в силу того, что лексическое значение отношений является центральным в их семантике.

Значение союзов определяется как выражение отношений между отдельными элементами действительности, мыслимой коммуникантом. Специфика указанных отношений состоит в том, что они не могут иметь место в отрыве от тех сущностей, которые они связывают.

Реляционное значение, передаваемое союзами, близко прилегает к значению предикатов, поскольку отношения между сущностями, обозначаемыми посредством актантов союзов, устанавливаются говорящим субъективно, в результате познавательной, анализирующей и классифицирующей активности. Место референциальной отнесенности в семантике союзов весьма невелико: информация, присутствующая как в значении, так и в смысле слов данного класса, включает в себя элементы, не связанные с процессами референции.

Все характеристики фрагмента концептосферы, включающего в себя информацию о типизированных межконцептных отношениях, дают возможность определить ОТНОШЕНИЯ как концепт высокого уровня абстракции, которая обусловлена тем, что при формировании данного концепта точка фокуса интенциональности восприятия считывает информацию с отношений, в которые вступают остальные концепты.

Подобно любому концепту, концепт ОТНОШЕНИЯ включает в себя некоторое количество областей, содержащих информацию об определенном типе отношений, которые устанавливаются между другими элементами концептосферы человека. Союзы - в силу центральности разнообразных отношений для их семантики - являются вербализаторами областей концепта ОТНОШЕНИЯ (КО). В течение процесса вербализации точка фокуса интенциональности пробегает по той или иной области концепта ОТНОШЕНИЯ, отправляя полученную информацию в механизм содержательного упорядочивания (фрейм), а затем - в структуру, где протекает собственно вербализация считанной ТФИ информации (тезаурус). Как результат выполнения описанного алгоритма, происходит отбор союза, необходимого для актуализации данной области концепта ОТНОШЕНИЯ в дискурсе.

В репрезентации областей КО значительную роль играет окказиональный смысл, которым соответствующий союз наполняется в потоке речи. Через посредство окказиональных смыслов находят выражение те тончайшие оттенки отношений, присутствующие в той или иной области соответствующего концепта, без учета которых описание данной области было бы далеко неполным.

Три рассмотренных области концепта ОТНОШЕНИЯ - "альтернатива", "результативность" и "присоединение" - образуют конгломерат в структуре данного концепта. Фактором близкого расположения и - как результат - пересечения анализируемых областей является обогащение каждого из аспектов отношений, представленных в данных областях, сходными оттенками, которые на вербальном уровне проявляются в манифестации сходных окказиональных смыслов у союзов OR, SO и AND.

Наибольшим богатством оттенков наполняются области "альтернатива" и "присоединение". Вербализаторы этих областей - союзы OR и AND соответственно - обнаруживают наибольшее разнообразие окказиональных смыслов как на уровне высказывания, структурно эквивалентного простому предложению (14 окказиональных смыслов у OR и 13 - у AND). Такое же разнообразие наблюдается и на уровне высказываний, изоморфных сложным предложениям (по 9 окказиональных смыслов у OR и AND), а также на уровне текста (8 окказиональных смыслов у AND и 6 - у OR).

Качественное своеобразие окказиональных смыслов союза SO состоит в том, что все они находят проявление либо на уровне высказывания, эквивалентного сложному предложению, либо на уровне текста.

Каждый из окказиональных смыслов рассмотренных союзов передает дополнительную информацию о свойствах соответствующей концептуальной области, актуализируя более частные связи, возникающие между фрагментами концептуальной системы человека на фоне отношений присоединения, альтернативы или результативности. Тем не менее, указанные связи возникают именно на базе общих корреляций, типизированных в соответствующей области, точно так же, как и окказиональные смыслы OR, AND и SO являются производными от значений этих союзов.

Отношения альтернативности, устанавливающиеся между отдельными концептами или концептуальными областями, говорят о том, что, несмотря на связь между данными областями, последние не совпадают, то есть являются именно отдельными областями или концептами. Наличие между этими сущностями отношений альтернативы позволяют говорить и о том, что упомянутые области не способны к одновременной актуализации.

Отношения присоединения свидетельствуют о содержательной совместимости соответствующих концептуальных сущностей, что в некоторых случаях ведет к их пересечению или включению в состав более крупного фрагмента концептосферы. Данный тип отношений характеризуется значительной степенью абстрактности, вследствие чего при актуализации информация о присоединительных отношениях зачастую конкретизируется.

Основываясь на данных о дистрибуции окказиональных смыслов союзов OR и AND в зависимости от того, на каком уровне производился анализ, можно констатировать, что альтернативные и присоединительные отношения характеризуются значительным богатством оттенков в том случае, если они устанавливаются между относительно простыми концептами или концептуальными областями. Если указанные сущности не обладают большой информационной нагруженностью, то для их вербализации вполне подходит фрагмент простого предложения. Именно этим объясняется тот факт, что наиболее широкий спектр окказиональных смыслов OR и AND проявляется на уровне высказывания, структурно эквивалентного простому предложению.

При переходе к отношениям между более абстрактными концептами количество смыслов указанных союзов постепенно снижается; изменяется также их конкретное содержание: на уровнях сложного предложения и текста у OR и AND манифестируются смыслы, не зафиксированные на уровне высказывания, эквивалентного простому предложению. В данном случае AND и OR выражают отношения, устанавливающиеся между значительно более сложными концептуальными сущностями, для репрезентации которых требуется уже глобальный смысл и, следовательно, целое высказывание, либо текст, что предопределяет:

1) более низкую, по сравнению с уровнем простого предложения, частотность AND- и OR-структур на уровне высказываний, эквивалентных сложным предложениям, и на уровне текста;

2) специфику и спектр окказиональных смыслов, приобретаемых AND и OR на данных уровнях.

Отношения результативности, напротив, устанавливаются с гораздо большей легкостью и характеризуются намного большим разнообразием, если в них вступают относительно сложные концептуальные сущности. Эти ментальные образования обладают такой степенью абстракции и такой сложностью, что для их вербализации необходимы достаточно сложные речевые отрезки. С этим фактом связана закономерность, обратная той, которая имела место в случае с союзами OR и AND: у союза SO - типичного вербализатора области "результат" концепта ОТНОШЕНИЯ - на уровне сложного предложения зафиксировано всего три окказиональных смысла, в то время как в тексте - по мере дальнейшего усложнения концептов, вербализуемых актантами SO, - количество окказиональных смыслов возрастает до пяти.

 

Список научной литературыАлимурадов, Олег Алимурадович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аветян Э.Г. Природа лингвистического знака. - Ереван: Митк, 1968. - 222 с.

2. Агамджанова В.И. Семантическая итеративность в контексте (на материале современного английского языка) / Дисс. . доктора филол. наук: 10.02.04. -Рига, 1980.-398 с.

3. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований) / Отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - С. 86-128.

4. Александрова Л.Г. ONE'S SELF и ONESELF как способы репрезентации концепта "Я" в современном английском языке / Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 2000. - 164 с.

5. Алгшурадов О.А. Семантико-синтаксические свойства OR в современном английском языке / Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Пятигорск, 2000. -216 с.

6. Алгшурадов О.А. Семантико-синтаксические свойства OR-высказываний в современном английском языке // Романо-германская филология (вып. 2). -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. С. 16-28.

7. Алгшурадов О.А. Концепт, значение и смысл в коммуникативном процессе // Информация Коммуникация - Общество (ИКО - 2002) / Тезисы докладов и выступлений Международной научной конференции. - СПб: СПбГЭТУ -СПбГУ, 2002. - С. 5-6.

8. Алгшурадов О.А. О компонентах содержательной стороны речевого произведения // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка / Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003.-С. 202-208.

9. Ю.Андерсон Дж. Р. Когнитивная психология / 5-е изд. СПб.: Питер, 2002. -496 с.

10. Андреева Т.Н. Типология семантических отношений между словами / Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Минск, 1992. - 164 с.

11. Апресян ЮД. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-366 с.13 .Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (виды наименований) / Отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. -С. 304-357.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

13. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Языки славянской культуры, 1997.-С. 267-280.

14. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1955. - 416 с.

15. Ю.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / 2-е изд., испр. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 360 с.21 .Барт Р. Миф сегодня (http://www.philology.ru/literaturel/bart-94.htm).

16. Барт Р. Фрагменты речи влюбленного. М.: Ad Marginem, 1999. - 431 с.

17. Барт Р. Лингвистика текста // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 168-175.

18. Барт P. S / Z / Пер. с франц. под ред. Г.К. Косикова / 2-е изд., исправл. М.: Эдиториал УРСС, 20011. - 232 с.

19. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М.: Росс, открытый университет, 1995. - 139 с.2в.Бахтин М.М. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи. М.: Лабиринт, 2000. - 640 с.

20. Бейкер А. Пресуппозиция и типы предложений // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика / Общ. ред. Е.В. Падучевой. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С. 406-418.

21. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. - 248 с.

22. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 446 с.

23. ЪО.Берестова А.И. Семантические и грамматические особенности отношения противительности (на материале современного английского языка) / Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Ленинград, 1987. - 195 с.

24. Бескровная В.В. Реализация концепта "ПРОСТРАНСТВО" в речи (на материале английского языка) // Личность, речь и юридическая практика / Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 7. - Ростов-на-Дону: Донской юридический институт, 2004. - С. 48-55.

25. Быдагаева Ц.Д. Темпоральные адвербиалы в английском предложении: языковой процесс формирования смысла / Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. -Иркутск, 2001.- 196 с.

26. ЪА.Богин Г.И. Субстанциональная сторона понимания текста. Учебное пособие / Ред. Г.П. Щедровицкий. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1993. - 137 с.

27. Богуславская Г.П. Парцеллированные сложноподчиненные предложения в современном английском языке // Вопросы романо-германского языкознания / Материалы межвузовской конференции. Вып. 2. - Часть 2. - Челябинск: ЧГПИ, 1971. - С. 343-352.

28. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во Тамбовского унта, 2000. - 123 с.

29. Болдырев Н.Н., Бабина JI.B. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке // Филологические науки. 2001. - № 4. - С. 79-87.

30. З&.Бондарко А.В. К проблеме интенциональности в грамматике (на материале русского языка) // Вопр. языкознания. 1994. - № 2. - С. 29-42.

31. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспекто-логии / 2-е изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 208 с.

32. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - 112 с.

33. Бурова В.Я. Когнитивный аспект мифа в составе художественного текста (на материале англоязычного текста) / Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 2000.-26 с.

34. Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 44-79.

35. Волгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. - 280 с.

36. Валимова Г.В. Функциональные типы предложений. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1967. - 328 с.

37. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Сост. В.В. Петров. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

38. Вардулъ И.Ф. Об идеальных языковых референтах // Проблемы синтаксической семантики. М., 1976. - С. 12-31.

39. Васюк В.В. Концепт "женщина" в статике и динамике фразеологии английского языка / Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2002. - 145 с.

40. ЬЪ.Васюков B.JI. Ситуации и смысл // Логические исследования (вып. 6). М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 1999. - С. 138-152.

41. Вежбщкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста / Под ред. Т.М. Николаевой. Вып. VIII. - М.: Прогресс, 1978.-С. 402-424.

42. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997.-С. 231-290.

43. Вежбицкая А. Прототипы и инварианты // Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, \991\. - С. 201-230.

44. Вежбицкая А. Семантические универсалии и "примитивное мышление" // Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 19972. - С. 291-325.

45. Вежбицкая А. Японские культурные сценарии: психология и "грамматика" культуры // Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 20011. - С. 123158.

46. Вежбицкая А. Значение иисусовых притч: семантический подход к Евангелиям // Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 20013. - С. 218272.

47. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика / Общ. ред. Е.В. Падучевой. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С.238-250.

48. Ветчинкина З.М. Концепт "время" // Тезисы докладов Международной конференции "Язык и культура". М., 2001. - С. 91-92.

49. Винер Н. Творец и будущее / Пер. с англ. М.: ООО "Изд-во ACT", 2003. -732 с.

50. Виноградов А.А. К вопросу о дифференциации явлений парцелляции и динамического присоединения (на материале русского языка) // Вопр. языкознания. 1981. -№ 3. - С. 98-110.

51. Виноградов Е.Г. Виллард Куайн: портрет аналитического философа XX века //Вопр. философии. -2002. -№3.-С. 105-117.

52. Воркачев С.Г. Концепт счастья: значимостная составляющая (http://tpl 1999. narod.ru/WEBLSE2002/VORKACHEVLSE2002.HTM).

53. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии (http:// tpll999.narod.ru/WEBTPL2002/VORKACHEVTPL2002.HTM).

54. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. -№ 1. - С. 64-72.

55. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингво-культурологического анализа. Краснодар: Техн. ун-т Кубанского гос. ун-та, 2002. - 142 с.

56. Выготский JI.C. Орудие и знак в развитии ребенка // Собр. соч. в 6-ти т.т. — Т. 6. Научное наследство / Под ред. М.Г. Ярошевского. М.: Педагогика, 1984.-С. 6-90.

57. Выготский JI.C. Психология искусства. Минск: Современное слово, 1998. - 480 с.

58. Выготский JI.C. Психология развития человека. М.: Смысл - ЭКСМО, 2003J.- 1136 с.

59. Выготский JI.C. Психология развития ребенка. М.: Смысл - ЭКСМО, 20032.-512 с.

60. Гавра Д.П. Общие теоретические подходы к феномену коммуникации // Информация Коммуникация - Общество (ИКО - 2002) / Материалы круглого стола. - СПб., 2002. - С. 9-14.

61. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. С. 73-92.

62. Гальперин И.Р. Глубина поэтического текста (на материале одного стихотворения А. Блока) // Теория языка. Англистика. Кельтология / Отв. ред. М.П. Алексеев.-М.: Наука, 1976.-С. 31-39.

63. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 140 с.

64. Гарии С. Значение или референция? Экстенсиональные и интенсиональные аспекты первопорядковой логики (http://korfo.kubsu.ru/totum/rus/012003/ garin.html).

65. Герман И.А. Доминантный личностный смысл как смыслообразующий фактор текста перевода (http://aomai.ab.ru/Books/Files/1998-01/08/pap08.html).

66. Гилева Е.П. Когнитивные основы неграмматической представленности концепта времени / Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Барнаул, 2002. - 18 с.

67. Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. М.: Русские словари; Азбуковник, 2001. - 320 с.91 .Головин Б.Н. Введение в языкознание / 2-е изд., исправл. М.: Высшая школа, 1973.-319 с.

68. Гриненко Г.В. Смысл и значение в сакральных текстах // Логические исследования (вып. 6). М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 1999.-С. 287-298.

69. Гринфилъд П.М. Информативность, пресуппозиция и семантический выбор в однословных высказываниях // Психолингвистика (сборник статей). М.: Прогресс, 1984. - С. 208-220.

70. Гриц C.JI. Отношения дополнения, усиления и контраста в смысловом развертывании текста // Форма, значение и функции единиц языка и речи / Материалы докладов Международной научной конференции: в 3-х частях. Ч. II. - Минск, 2002. - С. 152-154.

71. Гудман Б.А. Идентификация референта и связанные с ней коммуникативные неудачи // Новое в зарубежной лингвистике. Компьютерная лингвистика / Сост., ред. и вступ. статья Б.Ю. Городецкого. Вып. XXIV. - М.: Прогресс, 1989.-С. 209-258.

72. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -С. 291-313.

73. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили / 2-е изд. М.: ОАО ИГ "Прогресс", 2000. - 400 с.

74. Гурьева С.А. Психологический анализ логико-смысловой организации речевого высказывания (на материале разных возрастных групп учащихся) / Дисс. . канд. психологич. наук: 19.00.07. М., 1984. - 190 с.

75. Гусев С.С. Смысл возможного. Коннотационная семантика. СПб.: Але-тейя, 2002. - 382 с.

76. Гуссерль Э. Логические исследования. Т. 2. 4.1. Исследования по феноменологии и теории познания. Исследование V. Об интенциональных переживаниях и их "содержаниях" // Проблемы онтологии в современной буржуазной философии. Рига, 1988. — С. 282-297.

77. Дегтев С.В., Макеева И.И. Концепт "слово" в истории русского языка // Язык о языке / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 156-171.

78. Делез Ж. Марсель Пруст и знаки. Статьи / Пер. с франц. СПб.: Лаборатория метафизических исследований философского факультета СПбГУ -Алетейя, 1999.- 190 с.

79. Делез Ж., Гваттары Ф. Что такое философия? (http://sociologos.narod.ru/ deleuze/DEL2.htm).

80. Демьянков В.З. Ошибки продуцирования и понимания (интерпретирующий подход) // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. Пермь: ПТУ, 1989. - С. 22-34.

81. Демьянков В.З. Семантические роли и образы языка // Язык о языке / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 193-270.

82. Демъянков В.З. ПОНЯТИЕ и КОНЦЕПТ в художественной литературе и в научном языке // Вопр. филологии. 2001. - № 1. - С. 35-46.

83. Дмитриенко В.А. Структурно-семантические особенности и функции сложных предложений и присоединительных конструкций с сочинительной связью/ Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Одесса, 1989. - 17 с.

84. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания / Автореф. дисс. . доктора психол. наук. Саратов, 1972. - 40 с.

85. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX XX вв.) / 2-е изд., испр. и дополн. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 328 с.

86. Жаркынбекова Ш.К. Диахронический аспект изучения концептов цвета в русской и казахской лингвокультурах // Тезисы докладов II Международной конференции "Язык и культура". М., 2003. - С. 260-261.

87. Желъвис В.И. К вопросу о характеристике связи между частями сложного союзного предложения в современном английском языке / Дисс. . канд. филол. наук: 10.663. М., 1963. - 239 с.

88. Женетт Ж. Фигуры: в 2-х т.т. Том 2. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998.-472 с.

89. Жолковский А.К., Мельчук И.А. К построению действующей модели языка ("смысл текст") // Sign. Language. Culture / Ed. by A. Greimas, R. Jakob-son, etc. - The Hague - Paris: Mouton, 1972. - P. 159-194.

90. Задворная Е.Г. "He лови меня на слове", или "А что я такого сказала?" (к проблеме интерпретационной демагогии) // Труды ученых лингвистических вузов / Отв. ред. Н.П. Баранова, Ю.С. Давыдов. Минск: МинГЛУ, 2001. - С. 100-110.

91. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российский гос. гума-нитарн. ун-т, 1999j. - 382 с.

92. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопр. языкознания. 1999г. - № 6. - С. 31-42.

93. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопр. языкознания. 2002. - № 3. - С. 62-73.

94. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / 2-е изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 312 с.

95. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - С. 5-33.

96. Зинченко В.П. Психологическая теория деятельности (воспоминания о будущем) // Вопросы философии. 2001. -№ 2. - С. 66-87.

97. Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. - 239 с.

98. Калентьева Т.Л. Языковое сознание как объект психолингвистического исследования // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний / Материалы Всероссийской научной конференции. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1998.-С. 71-73.

99. Каменская О.Л. Компоненты семантической структуры текста / Дисс. . доктора филол. наук: 10.02.19. Москва, 1988. - 393 с.

100. Кант И. Трактаты и письма. М.: Наука, 1980. - 709 с.

101. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) (http://www.vspu.ru/~axiology/vikyvikart3.htm).

102. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии (http://www.vspu.ru/ ~axiology/vik/vikartl 1 .htm).

103. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования (http://www.vspu.ru/~axiology/vik/ggsvikart.htm).

104. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / 3-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 264 с.

105. Касевич В.Б., Храковский B.C. Конструкции с предикатными актантами. Проблемы семантики // Категории глагола и структура предложения (конструкции с предикатными актантами). Л.: ЛО "Наука", 1983. - С. 5-27.

106. Кацнелъсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965.- 109 с.

107. Керимов Т.Х. Гетеро-логика смысла (http://old.ssu.samara.ru/common/ structure/philosophy/philown/Confer2/kerim.htm).

108. Кириченко А.С. Семантическая структура предлога между II Исследования по теории грамматики. Вып. 2: Грамматикализация пространственных значений в языках мира / Под ред. В.А. Плунгяна. М.: ООО "Русские словари", 2002.-С. 183-198.

109. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста / Сост., ред. и вступ. статья Т.М. Николаевой. Вып. VIII. -М.: Прогресс, 1978. - С. 337-369.

110. Кларк Е.В. Универсальные категории: о семантике слов-классификаторов и значениях первых слов, усваиваемых детьми // Психолингвистика (сборник статей). М.: Прогресс, 1984. - С. 221-240.

111. Кларк Г., Кларк Е. Как маленькие дети употребляют свои высказывания // Психолингвистика (сборник статей). М.: Прогресс, 1984. - С. 353-366.

112. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Учебное пособие. М.: Эди-ториал УРСС, 2000,. - 352 с.

113. Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 20002. -С. 303-359.

114. Ковалик Ю.Н. Компонентный анализ как метод исследования сигнификативного значения (на материале английского языка) / Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19. Ленинград, 1978. - 189 с.

115. Кожевникова К Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. - С. 49-67.

116. Козлова Л. А. Концепт личного пространства и способы его языковой представленности (на материале английского языка в сопоставлении с русским) (http ://bspu.ab.ru/Journal/vestbspu/2001 /gumanit/PDF/kozlova.pdf).

117. Колмогорова А.В. Концептуальные особенности прилагательных "blanc" и "noir" в составе адъективно-субстантивного сочетания в современном французском языке / Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.05. Иркутск, 2001. - 16 с.

118. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. -240 с.

119. Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики // Теория языка. Англистика. Кельтология / Отв. ред. М.П. Алексеев. М.: Наука, 1976. - С. 69-75.

120. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики // Вопр. языкознания. 1979. - № 6. - С. 51-62.

121. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 173 с.

122. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / 2-е изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 192 с.

123. Корниенко А.А. К проблеме формирования смысла текста и его понимания // Вестник ПГЛУ. 1996. -№ 1.-С. 32-36.

124. Кох В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста / Сост., ред. и вступ. статья Т.М. Николаевой. Вып. VIII. - М.: Прогресс, 1978. - С. 149171.

125. Кравец А.С. Имена и дескрипции: семантическая свертка (http://www. main.vsu.ru/~rciabc/irex/pubs/kravets 1 .htm).

126. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1996. - 160 с.

127. Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // Вопр. языкознания. 1999. - № 6. - С. 3-12.

128. Красухин КГ. Слово, речь, язык, смысл: индоевропейские истоки // Язык о языке / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 23-44.

129. Крейдлин Г.Е., Падучева Е.В. Значение и синтаксические свойства союза И // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. - 1974. - № 9. - С. 28-37.

130. Кривоносое А. Т. Семантическая структура служебных слов // Филологические науки. 1980. - № 6. - С. 51-58.

131. Кривоносое А. Т. Мышление — без языка // Вопр. языкознания. 1992. - № 2.-С. 69-83.

132. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.-399 с.

133. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Ле-вонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 84-92.

134. Кузнецов С.А. Спорная часть текста: анализ имплицитных компонентов содержания (http://expertizy.narod.ru/magazine/021 .htm).

135. Куликов В.Г. Культурные концепты и диалектная вариативность в английском языке // Тезисы докладов II Международной конференции "Язык и культура". М., 2003. - С. 281-282.

136. Куликов С.В. Минимальная единица смысловой структуры текста (психолингвистический анализ) / Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1985. -174 с.

137. Кулъгавова JI.B. Типы и аспекты значения говорящего // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний / Материалы Всероссийской научной конференции. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1998. - С. 104-106.

138. Кустова Г.И. Тип концептуализации пространства и семантические свойства глагола (группа попасть) // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 47-55.

139. Ладов В. Теория ригидных десигнаторов в аналитической философии языка (http://www.rusword.org/articler/view.php?i=122).

140. Ладыгин Ю.А. Прагматическое значение на текстовом уровне // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний / Материалы Всероссийской научной конференции. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1998. - С. 108-109.

141. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе кон-нотативных значений французского прозаического художественного текста / Автореф. дисс. . доктора филол. наук: 10.02.05. Иркутск, 2000. - 41 с.

142. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Пер. с англ.: Под ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978. - 542 с.

143. Лассан Э.Р. Ещё раз о ключевом русском концепте "разлука" // Тезисы докладов Международной конференции "Язык и культура". М., 2001. - С. 103-104.

144. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М.: Эдиториал УРСС, 1998.- 168 с.

145. Леви-Строс К. Первобытное мышление / Пер., вступ. статья, примеч. А. Островского. М.: ТЕРРА - Книжный клуб - Республика, 1999. - 392 с.

146. Левицкий Ю.А. Сочинение в синтаксической системе языка / Дисс. . доктора филол. наук: 10.02.19. Пермь, 1983. - 435 с.

147. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 306 с.

148. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. -М.: Наука, 1979. С. 18-36.

149. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / 3-е изд. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003.-287 с.

150. Лепехова О.С. Мифопоэтические образы в произведениях Вс. Гаршина (http://www.nature.ru/db/msg.html?mid=1156869&s=120000000).

151. ЛеПор Э. В каких отношениях неудовлетворительна теоретико-модельная семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка / Сост., ред. и вступ. статья В.В. Петрова. Вып. XVIII. - М.: Прогресс, 1986. - С. 173-193.

152. Литвинов В.П. Структура герменевтического факта (к проблеме фактичности смысла) // Вестник ПГЛУ. 1996. - № 1. - С. 36-46.

153. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1983. - Т. 52. - № 1. - С. 3-9.

154. Лопатухина Т.А. К вопросу о пояснительных связях на уровне простого и сложного предложений // Материалы II межвузовской конференции по проблемам лингвистики и методики преподавания иностранных языков. -Ростов-на-Дону: РГУ, 1970. С. 68-69.

155. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха // Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство-СПб, 1996. - С. 18-254.

156. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // Лотман Ю.М. Семиосфера.-СПб.: Искусство-СПб, 2000. С. 150-391.

157. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Изд-во "Ось-89", 1999. - 192 с.

158. Лурия А.Р. Речь и мышление. Материалы к курсу лекций по общей психологии. М.: Изд-во Московского ун-та, 1975. - 119 с.

159. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Московского ун-та, 1979. - 319 с.

160. Ляпин С.Х. Концепты и топосы, или ещё один подход к пониманию и преподаванию философии (http://www.crc.pomorsu.ru/library/articles/concepts andtoposes.htm).

161. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. М.: Наука, 1986. - 199 с.

162. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. -280 с.

163. Макеева И.И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 63-155.

164. Маковский М.М. Языковая сущность семасиологических процессов // Иностранные языки в школе. 1975. — № 4. - С. 11-19.

165. Макушинский А.В. Современный "образ мира": действительность // Вопр. философии. 2002. - № 6. - С. 119-136.

166. Манаенко Г.Н. Осложненное предложение в языке и речи. Очерки по теории и методологии исследования. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. - 282 с.

167. Маркова Л А. Философия из хаоса: Ж. Делез и Ф. Гваттари о философии как творчестве концептов // Вопр. философии. 2002. - № 3. - С. 147-159.

168. Маслова В А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТертраСистемс, 2004. -256 с.

169. Масленникова А А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. -СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1999. -264 с.

170. Мацумото Д. Психология и культура. Современные исследования. -СПб.: Прайм-Еврознак, 2002. 416 с.

171. Меликян В.Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуникем // Филологические науки. 1998. -№ 1. - С. 73-82.

172. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Советское радио, 1978. - 297 с.

173. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "смысл «-> текст". Семантика. Синтаксис. М.: Школа "Языки русской культуры", 1999. - 345 с.

174. Мешков ОД. Проблемы композитной семантики (на материале субстантивного словосложения английского языка) / Дисс. . доктора филол. наук: 10.02.04.-М., 1988.-375 с.

175. Микиртумов И.Б. Интенсиональная характеристика функции в логике смысла и денотата // Логические исследования (вып. 6). М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 1999. - С. 153-162.

176. Минаева JI.B. Слово и речь / Дисс. . доктора филол. наук: 10.02.04. М., 1983.-372 с.

177. Молчанов В.И. Время и сознание. Критика феноменологической философии. М.: Высшая школа, 1998. - 144 с.

178. Морковкин В.В. Смысловое членение универсума и классификация лексики // Проблематика определений терминов в словарях разных типов / Под ред. С.Г. Бархударова и др. М.: Наука, 1976. - С. 181-190.

179. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка) / 2-е изд., перераб. и дополн. М.: Высшая школа, 1981.- 174 с.

180. Мотрошилова Н.В. Интенциональность в "Логических исследованиях" Э. Гуссерля // Вопр. философии. 2000. - № 4. - С. 138-157.

181. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. Л.: ЛО "Наука", 1968. - 226 с.

182. Мышкина H.JI. Лингводинамика текста: контрадикторно-синергетиче-ский подход / Дисс. доктора филол. наук: 10.02.19. Пермь, 1999. - 428 с.

183. Найман Е.А., Суровцев В.А. От осмысления к чтению и письму // Интенциональность и текстуальность. Философская мысль Франции XX века. -Томск: Водолей, 1998. С. 6-12.

184. Нарский КС. Кант. -М.: Мысль, 1976. 206 с.

185. Неретина С.С. Тропы и концепты (http://www.krotov.org/librmin/ri/ neretina/nerel .html).

186. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании (на материале английского языка) / Дисс. . доктора филол. наук: 10.02.04. Л.,1974. .454 с.

187. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 756 с.

188. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста / Сост., ред. и вступ. статья Т.М. Николаевой. Вып. VIII. - М.: Прогресс, 1978. - С. 5-39.

189. Николаева Т.М. О функциональных категориях линейной грамматики // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. - С. 37-48.

190. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков (http://newasp. omskreg.ru/intellect/f52.htm).

191. Новикова В.Ю. Интерпретация терминов "смысл" и "значение" на фоне проблемы понимания абсурдного текста (http://www.nspu.ru/~applied/ QUAL2000/novikova.htm).

192. Новоселова С.Л. Генетически ранние формы мышления. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: НПО "МОДЭК", 2002. - 320 с.

193. Ноздрина Л.А. Взаимодействие грамматических категорий в художественном тексте (на материале немецкого языка) / Автореф. дисс. . доктора филол. наук: 10.02.04. М., 1997. - 47 с.

194. Нуждин Г.А. Сознание и его структуры (http://newasp.omskreg.ru/ intellect^.htm).

195. Нуждина О.Ю. Концепты "душа" и "тело" в языке и культуре // Тезисы докладов II Международной конференции "Язык и культура". М., 2003. - С. 296-297.

196. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1972. - 564 с.

197. Овсянникова Е.В. Основные функции имплицитных смыслов в высказываниях и текстах (на материале англоязычной прозы) / Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 1993. - 170 с.

198. Павиленис Р.И. Язык, смысл, понимание // Язык, наука, философия: логико-методологический и семиотический анализ / Отв. ред. и сост. Р.И. Павиленис. Вильнюс: Ин-т философии, социологии и права АН Литовской ССР, 1982.-С. 240-263.

199. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов / Сост. и вступ. статьи И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова. Вып. XVII. - М.: Прогресс, 1986. - С. 380-388.

200. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-464 с.

201. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) / 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-288 с.

202. Палашевская ИВ. Концепт "закон" в английской и русской лингвокуль-турах / Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20. (http://www.vspu.ru/ ~axiology/libr/akd/autorefl 8.htm).

203. Панфилов В.З. Становление и развитие категории количества // Вопр. языкознания. -1971. -№ 5. С. 3-18.

204. Песина С.А. Лексический прототип в семантической структуре слова / Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 1998. - 157 с.

205. Пиаже Ж. Схемы действия и усвоение языка (http://www.philology.ru/ linguistics 1 /piaget-83 .htm).

206. Пиаэюе Ж., Инелъдер Б. Генезис элементарных логических структур. Классификация и сериация / Пер. с франц. Э. Пчелкиной. М.: Эксмо-Пресс, 2002.-416 с.

207. Пискунова С.В. Текст: семантика грамматической формы / Автореф. дисс. . доктора филол. наук: 10.02.01. Тамбов, 2002. - 54 с.

208. Плеханова Т.Ф. Конститутивные особенности высказывания в художественном дискурсе // Форма, значение и функции единиц языка и речи / Материалы докладов Международной научной конференции: в 3-х частях. Ч. II. -Минск, 2002.-С. 187-189.

209. Понкратова А.Н. Дистрибутивная глагольная множественность в когнитивно-функциональном аспекте (на материале английского и русского языков) / Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19. Барнаул, 2002. - 19 с.

210. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. М.: Радио и связь, 1997. - 528 с.

211. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

212. Почепцов О.Г. Интенциональный анализ // Речевые акты в лингвистике и методике / Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 1986. - С. 170-181.

213. Прехтлъ П. Введение в феноменологию Гуссерля (http://ihtik.lib.ru/ philsoph/ihtik3114.htm).

214. Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста. Лексико-фразеоло-гическая и композиционно-стилистическая экспликация / Автореф. дисс. . доктора филол. наук: 10.02.01. СПб., 2000. - 38 с.

215. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт "приватность" (на материале американского варианта английского языка) / Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19. (http://www.vspu.ru/~axiology/libr/akd/autoref20.htm).

216. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале англоязычной художественной литературы) / Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2001. -23 с.

217. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М.: Высшая школа, 1989. -172 с.

218. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. -М.: Просвещение, 1970. 189 с.

219. Рассел Б. История западной философии и её связи с политическими и социальными условиями от античности до наших дней / 3-е изд., стереотип. -М.: Академический проект, 2000. 768 с.

220. Рассел Б. Человеческое познание, его сфера и границы. Киев - М.: Ника-Центр; Институт общегуманитарных исследований, 2001. - 560 с.

221. Растъе Ф. Интерпретирующая семантика / Пер. с франц. Нижний Новгород: Деком, 2001. - 368 с.

222. Рафикова Н.В. Динамика ядра и периферии семантического поля текста / Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19. Тверь, 1994. -251 с.

223. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной / 2-е изд., испр. и дополн. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - С. 370-389.

224. Реале Д., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней. Т. 4. От романтизма до наших дней. СПб: ТОО ТК "Петрополис", 1997. - 880 с.

225. Рейман Е.А. Английские предлоги: значения и функции. JL: Наука, 1982.-239 с.

226. Рейуорд-Смит ВДж. Теория формальных языков. Вводный курс / Пер. с англ. Б.А. Кузьмина. М.: Радио и связь, 1988. - 128 с.

227. Реунова О.И. Эллипсис как лингвистическое явление. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. - 230 с.

228. Розин В.М. Семиотические исследования. М.: ПЕР СЭ; СПб.: Университетская книга, 2001. - 256 с.

229. Рок И. Введение в зрительное восприятие. Книга 2 / Пер. с англ. - М.: Педагогика, 1980. - 280 с.

230. Ромек Е.А. Феноменологический метод и дилемма психиатрии: Бинсван-гер и Гуссерль // Вопр. философии. 2001. — № 11. — С. 80-91.

231. Ромметвейт Р. Слова, значения и сообщения // Психолингвистика за рубежом / Отв. ред. А.А. Леонтьев, Л.В. Сахарный. М.: Наука, 1972. - С. 5387.

232. Сааринен Э. О метатеории и методологии семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка / Сост., ред. и вступ. статья В.В. Петрова. Вып. XVIII. - М.: Прогресс, 1986. - С. 121-138.

233. Севрюгина Е.В. Концепт "красота" в поэзии Ф.И. Тютчева // Филологические науки. 2002. - № 3. - С. 30-39.

234. СегалД.М. Наблюдения над семантической структурой одного стихотворения О.Э. Мандельштама // Sign. Language. Culture / Ed. by A. Greimas, R. Jakobson, etc. The Hague - Paris: Mouton, 1972. - P. 613-623.

235. Селиверстова O.H. Об объекте лингвистической семантики и адекватности её описания // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 119-146.

236. Селфридж М. Интегральная обработка обеспечивает надежное понимание // Новое в зарубежной лингвистике. Компьютерная лингвистика / Сост.,ред. и вступ. статья Б.Ю. Городецкого. Вып. XXIV. - М.: Прогресс, 1989. -С. 161-208.

237. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи И Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. A.M. Сухотина. М.: Изд. Группа "Прогресс", 1993. - С. 26-204.

238. СерльДж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов / Сост. и вступ. статьи И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова. Вып. XVII. - М.: Прогресс, 1986ь - С. 195-222.

239. СерльДж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов / Сост. и вступ. статьи И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова. Вып. XVII. - М.: Прогресс, 1986ь - С. 170-194.

240. Скобликова Е.С. Концептосфера человека и модели предложения // Филологические науки. 2001. - № 4. - С. 45-54.

241. Скребнева Т.Г. Субколлоквиальные синтаксические структуры современного английского языка (американский вариант) / Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Пятигорск, 1987. - 16 с.

242. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика / Общ. ред. и предисл. А.А. Леонтьева. -М.: Прогресс, 1976. 349 с.

243. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе (http://www.vspu.ru/~axiology/ ggs/ggsbook02.htm).

244. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема "тождества слова") // Труды ин-та языкознания АН СССР. Т. 4. - М.: Изд-во АН СССР, 1954. - С. 349.

245. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1957.-285 с.

246. Смирнов А.В. Логика смысла: Теория и её приложение к анализу классической арабской философии и культуры. М.: Языки славянской культуры, 2001.-504 с.

247. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1967. -248 с.

248. Солнцев В.М. К вопросу о глубинной структуре и порождении смысла предложения // Теория языка. Англистика. Кельтология / Отв. ред. М.П. Алексеев. М.: Наука, 1976. - С. 114-124.

249. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -352 с.

250. Солсо P.JI. Когнитивная психология / Пер. с англ. СПб.: Питер, 2002. -592 с.

251. Сорокин Ю.А. Смысловое восприятие текста и библиопсихология // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Отв. ред. А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1979. - С. 234-287.

252. Сотникова Е.С. Онтология формы и смысла многозначных предложений в современном немецком языке / Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 1999. - 18 с.

253. Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1974. - 137 с.

254. Степанов Ю.С. Семиотика (http://lib.vvsu.ru/books/semiotikal).

255. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры / 2-е изд., испр. и дополн. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

256. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) / Под ред. Ю.Н. Караулова / 2-е изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 360 с.

257. Суровцев В.А. Интенциональность и практическое действие // Интенциональность и текстуальность. Философская мысль Франции XX века. -Томск: Водолей, 1998.-С. 13-26.

258. Сушков И.М., Крюкова Е.И., Голубых И.И. Культура языкового сознания личности. Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ, 2001. - 310 с.

259. Телия В.Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы // Язык система, язык - текст, язык - способность. К 60-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулова. - М.: Ин-т русского языка РАН, 1995. - С. 25-36.

260. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М.: Российский гос. гума-нит. ун-т, 2001.-800 с.

261. Тилъман Ю.Д. Пространство в языковой картине мира Ф.И. Тютчева (концепт круг) II Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 440-448.

262. Титкова О.И. Время, актуальность, мода: проблема вербальной концептуализации (на материале немецкого языка) // Филологические науки. -2001. -№ 4. С. 91-98.

263. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003. - № 3. - С. 56-60.

264. Толдова С.Ю. О когнитивном подходе к некоторым проблемам референции (http://www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=6362&y=2000&vol= 6077).

265. Толдова С.Ю. Намерения говорящего и референциальные свойства именных групп (http://www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=7392&y= 2002&vol=6077).

266. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика / Вступ. статья Н.Д. Та-марченко. М.: Аспект Пресс, 2002. - 334 с.

267. Топорова В.М. Концепт "форма" в семантическом пространстве языка (на материале русского и немецкого языков) / Автореф. дисс. . доктора филол. наук: 10.02.19. Воронеж, 2000. - 38 с.

268. Топорова Т.В. О типах познания в древнегерманской мифопоэтической модели мира // Вопр. языкознания. — 2000. — № 2. С. 35-47.

269. Труфанова И.В. Значение и смысл лексемы в обыденной, научной и художественной речи // Тезисы докладов Международной конференции "Язык и культура". М., 2001. - С. 72.

270. Тряпицына Е.В. Категория точности художественного текста / Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2000. - 22 с.

271. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопр. языкознания. 1994. -№ 3. - С. 105-114.

272. Урысон Е.В. Союз ЕСЛИ и семантические примитивы // Вопр. языкознания. 2001. - № 4. - С. 45-65.

273. Урысон Е.В. Союз А как сигнал "поворота повествования" // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.Ф. Спиридонова. М.: Индрик, 2002. - С. 348-357.

274. Уфнмцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация (виды наименований) / Отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - С. 5-85.

275. Уфимцева А.А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю.С. Степанова / 2-е изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 240 с.

276. Факторович A.JI. Выражение смысловых различий посредством эллипсиса. Харьков: Око, 1991. - 88 с.

277. Федорченко И.А. Роль метафоры и её когнитивно-прагматическая ценность в лексическом оформлении темы "Язык русских писателей" (на примере работ В.В. Виноградова) (http://www.nspu.ru/~applied/QUAL2000/ fe-dorch.htm).

278. Фесенко Т.А. Когнитивная основа речевых единиц и семантика речепоро-ждения // Форма, значение и функции единиц языка и речи / Материалы докладов Международной научной конференции: в 3-х частях. Ч. II. - Минск, 2002.-С. 65-67.

279. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка / Под ред. В.В. Петрова. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. - С. 52-91.

280. Философия Канта и современность. М.: Мысль, 1974. - 467 с.

281. Фоменко Ю.В. Человек, слово и контекст // Концепция человека в современной философской и психологической мысли. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2001.-С. 164-168.

282. Фреге Г. Смысл и значение (http://eu.spb.ru/ethno/utekhin2/freg.htm).

283. Фреге Г. Мысль: логическое исследование // Фреге Г. Избранные работы / Сост. В.В. Анашвили и A.JI. Никифорова. М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1997. - С. 50-75.

284. Фридман Л.Г. Грамматические проблемы лингвистики текста. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1984. - 132 с.

285. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1984. - 174 с.

286. Хабаров И.А. Философские проблемы семиотики. М.: Высшая школа, 1978.- 160 с.

287. Хазагеров Г.Г. Лексикографическое описание данных социологического опроса (http://knowledge.isras.ru/sj/sj/sj2-03khaz.html).

288. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний / Сборник научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 98-123.

289. Хинтикка Я. Истина после Тарского / Пер. с англ. С. Гарина (http://korfo. kubsu.ru/totum/rus/012002/hintikka.html).

290. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. 1998. - № 4. - С. 76-83.

291. Чахоян Л.П. Коммуникативно-семантическая теория высказывания (на материале новоанглийского языка) / Дисс. . доктора филол. наук: 10.02.04. -Л, 1980.-390 с.

292. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной / 2-е изд., испр. и дополн. М.: Эдито-риал УРСС, 2002. - С. 340-369.

293. Черкашина Е.И. Концептуальный аспект абстрактных имен существительных в составе предложно-именных конструкций в современном французском языке / Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.05. Иркутск, 2001.- 19 с.

294. Чернейко JI.O. Смысловая структура художественного текста и принципы её моделирования // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста / Сборник статей, посвященный юбилею Г.А. Золотовой. М.: Эди-ториал УРСС, 2002. - С. 449-460.

295. Чернейко Л.О., Хо Сон Тэ. Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира // Филологические науки. 2001. - № 5. -С. 50-59.

296. Черняховская Л.А. Смысловая структура текста и её единицы // Вопр. языкознания. 1983. - № 6. - С. 117-126.

297. Чесноков П.В. Основные единицы языка и мышления. Ростов-на-Дону: Ростовское книжное изд-во, 1966. - 285 с.

298. Чупрына О.Г. Семасиологическое исследование темпоральной лексики древнеанглийского языка / Автореф. дисс. . доктора филол. наук: 10.02.04. -М., 2001.-33 с.

299. Шевченко Г.В. "И манит страсть к разрывам.", или о феномене "покинутых любящих" / Под ред. Г.И. Богина. Армавир: Армавирский гос. пед. ин-т, 1998. - 126 с.

300. Шейгал Е.И., Арчакова Е.С. Тезаурусные связи и структура концепта (http://tpll999.narod.ru/WEBLSE2002/SHEIGALLSE2002.HTM).

301. Шелестюк Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики // Филологические науки. 2001. - № 6. - С. 50-57.

302. Шенк Р., Бирнбаум Л., МейДж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Компьютерная лингвистика / Сост., ред. и вступ. статья Б.Ю. Городецкого. Вып. XXIV. - М.: Прогресс, 1989. - С. 3247.

303. Шингарева Е.А. О двух направлениях представления семантики текста (тезаурус и фрейм) // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. - 1982.-№ 8.-С. 1-8.

304. Шмелев АД. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 496 с.

305. Шуклин Д.И. Применение семантической нейронной сети как формального языка описания смысла текста естественного языка (http://dushkin. boom.ru/arxiv/lang2.htm).

306. Юсе Р.Я. Семантика парцелляции // Семантика единиц языка и речи / Тезисы докладов межвузовской региональной научной конференции. Уфа: Башкирский государственный ун-т, 1990. - С. 76-77.

307. Agricola Е. Vom Text zum Thema // Probleme der Textgrammatik. Studia Grammatica. XI / Hrsg. F. Danes und D. Viehweger. Berlin: Akadenie-Verlag, 1976.-S. 13-27.

308. Agricola E. Textstructur. Textanalyse. Informationskern (Linguistische Stu-dien). Leipzig: Enzyklopadie, 1979. - 187 S.

309. Autier-Revuz J. Heterogeneit6 montree et heterogeneite constitutive: elements pour une approche de l'autre dans le discours // DRLAV. 1982. - № 26. - P. 91151.

310. Backlund U. Realize and Recognize. A Study in Immediate Contextual Dependency. Stockholm : Universitetet i Umea, 1984. - 299 p.

311. Baker G.P., Hacker P.M.S. Language, Sense and Nonsense. A Critical Investigation into Modern Theories of Language. Oxford: Basil Blackwell, 1984. -397 p.

312. Barsalou L. W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields // Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantics and Lexical Organization / Ed. by A. Lehrer and E.F. Kittay. London - Hillsdale: Lawrence Erlbaum, 1992. - P. 21-74.

313. Beth E. W. Extension and Intention // Logic and Language. Studies dedicated to Prof. R. Carnap on the occasion of his 70th birthday / Ed. by B.H. Kazemier and D. Vuysje. Dordrecht: D. Reidel Publishing Co., 1962. - P. 64-68.

314. Bierwisch M. Semantic Structure and Illocutionary Force // Speech Act Theory and Pragmatics / Ed. by J. Searle, F. Kiefer and M. Bierwisch. Dordrecht-Boston-London: D. Reidel Publishing Co., 1980. - P. 1-35.

315. Boguslawski A. On Semantic Primitives and Meaningfulness // Sign. Language. Culture / Ed. by A. Greimas, R. Jakobson, etc. The Hague - Paris: Mou-ton, 1972.-P. 143-152.

316. Bolinger D. Meaning and Form. London-New York: Longman, 1977. - 212 P

317. Broadbent D.E. Perception and Communication. London-New York: Perga-mon Press, 1958. - 327 p.

318. Broadbent D.E. Decision and Stress. London: Academic Press, 1971. - 294 P

319. Burge T. Philosophy of Language and Mind, 1950-90 // Readings in Language and Mind / Ed. by H. Geirsson and M. Losonsky. Cambridge (Mass.) - Oxford: Blackwell Publishers, 1996. - P. 1-30.

320. Carnap R. Meaning and Necessity. A Study in Semantics and Modal Logic. -Chicago: The University of Chicago Press, 1947. 210 p.

321. Carnap R. Introduction to Semantics and Formalization of Logic. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1959. - 418 p.

322. Carnap R. Foundations of Logic and Mathematics // The Structure of Language: Readings in the Philosophy of Language / Ed. by J.A. Fodor & J.J. Katz. -Englewood Cliffs: Prentice Hall, Inc., 1964. P. 419-436.

323. Carruthers P. Language, Thought and Consciousness: An Essay in Philosophical Psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 279 p.

324. Church A. A Formulation of the Logic of Sense and Denotation // Structure, Method and Meaning. Essays in honor of H.M. Sheffer. NY: The Liberal Arts Press,'1951.-P. 3-24.

325. Church A. Outline of a Revised Formulation of the Logic of Sense and Denotation (Part I) // NOUS. 1973. - Vol. 7. - P. 24-33.

326. Church A. Outline of a Revised Formulation of the Logic of Sense and Denotation (Part II) //NOUS. 1974. - Vol. 8. - P. 135-156.

327. Collins A.M., Loftus E.F. A Spreading Activation Theory of Semantic Processing // Psychological Review. 1975. - Vol. 82. - P. 407-428.

328. Curme G.O. Parts of Speech and Accidence. Boston: D.C. Heath & Co., 1935.-370 p.

329. Donnellan K. Proper Names and Identifying Descriptions // Semantics of Natural Language / Ed. by D. Davidson and G. Harman / 2nd ed. Dordrecht-Boston: D. Reidel Publishing Co., 1972. - P. 356-379.

330. Dretske F. Representational Systems // Readings in Language and Mind / Ed. by H. Geirsson and M. Losonsky. Cambridge (Mass.) - Oxford: Blackwell Publishers, 1996.-P. 284-304.

331. Dummett M. Truth and Other Enigmas. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1978.-470 p.

332. Dummett M. Frege: Philosophy of Language / 2nd ed. London: Duckworth, 1981.-708 p.

333. Ebersole F. Saying and Meaning // Ludwig Wittgenstein Philosophy and Language / Ed. by A. Ambrose and M. Lazerowitz. London: George Allen and Un-winLtd., 1972.-P. 186-221.

334. Ellis J. On Contextual Meaning // In Memory of J.R. Firth / Ed. by C.E. Bazell, etc. London: Longmans, 1966. - P. 79-95.

335. Erikson В. A., Erikson С. W. Effects of Noise Letters upon the Identification of a Target Letter in a Nonsearch Task // Perception and Psychophysics. 1974. -Vol. l.-P. 143-149.

336. Erikson C. W., Hoffman J.E. Temporal and Spatial Characteristics of Selective Encoding from Visual Displays // Perception and Psychophysics. 1972. - Vol. 12.-P. 201-204.

337. Erikson C. W., St. James J.D. Visual Attention within and around the Field of Focal Attention: a Zoom Lens Model // Perception and Psychophysics. 1986. -Vol. 40. - P. 225-240.

338. Erikson C. W., Yeh Y. Y. Allocation of Attention in the Visual Field // Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance. 1987. - Vol. 11. -P. 583-597.

339. Firth J.R. Modes of Meaning // Papers in Linguistics (1934-1951) by J.R. Firth. London, etc.: Oxford University Press, 1957. - P. 190-215.

340. Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. Westport (Conn.): Greenwood Press, Publishers, 1986. - 211 p.

341. Foss D. Proto-Linguistic Concepts, Pre-Linguistic Conceptual Mechanisms and Red. What Comes Before Language? (http://www.shlobin-foss.net/papers/protolinguistic.html).

342. Goodman N. On Likeness of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 6774.

343. Greimas A.J. Du Sens. Essais Semiotiques. Paris: Editions du Seuil, 1970. -314 p.

344. Grice G.P. Studies in the Way of Words. Cambridge: Harvard University Press, 1989.-394 p.

345. Grice G.P. Meaning // Readings in Language and Mind / Ed. by H. Geirsson and M. Losonsky. Cambridge (Mass.) - Oxford: Blackwell Publishers, 1996. - P. 103-109.

346. Hintikka K.J.J. Models for Modalities. Selected Essays. Dordrecht-Holland: D. Reidel Publishing Co., 1969. - 218 p.

347. Hintikka K.J.J. Logic, Language-Games and Information. Kantian Themes in the Philosophy of Logic. Oxford: The Clarendon Press, 1973j. - 288 p.

348. Hume D. An Inquiry Concerning Human Understanding. Chicago: Gateway Editions, Inc., 1956. - 183 p.381. llyish B.A. The Structure of Modern English. JI.: Просвещение, 1965. - 375 P

349. Jackendoff R. Consciousness and the Computational Mind. Cambridge (Mass.)-London: The M.I.T. Press, 1987. - 356 p.

350. Jackendoff R. What Is a Concept? // Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantics and Lexical Organization / Ed. by A. Lehrer and E.F. Kittay. -London-Hillsdale: Lawrence Erlbaum, 1992.-P. 191-209.

351. Jackman H.J.D. Semantic Norms and Temporal Externalism / Doctorate dissertation. Pittsburgh: University of Pittsburgh, 1996. - 257 p.

352. Jacobson P.I. The Syntax of Crossing Coreference Sentences. NY-London: Garland Publishing, Inc., 1980. - 284 p.

353. Jakobson R.O. Language in Literature / Ed. by K. Pomorska and St. Rudy. -Cambridge (Mass.)-London: The Belknap Press of Harvard University Press, 1987.- 548 p.

354. Johnson-Laird P.N. Mental Models (Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness). Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1983. - 318 p.

355. Katz. J.J. Semantic Theory. NY: Harper and Row, Publishers, 1972. - 459 p.

356. Katz J.J., Langendoen D.T. Pragmatics and Presupposition // Language. -1976.-Vol. 52. № l.-P. 1-28.

357. Kaye L.J. Another Linguistic Turn? (http://psyche.cs.monash.edu.au/ v4/psyche-4-02-kaye.html).

358. Keil F. Conceptual Development and Category Structure // Concepts and Conceptual Development: Ecological and Intellectual Factors in Categorization / Ed. by U. Neisser. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1987. - P. 175200.

359. Kripke S.A. Naming and Necessity. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1980. - 172 p.

360. Kurylowicz J. Esquisses Linguistiques. Wroclaw-Krakow: Zaklad Narod-nowy Imienia Ossolinskich Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1960. - 3101. P

361. LaBerge D.F. Spatial Extent of Attention to Letters and Words // Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance. 1983. - Vol. 9. -P. 371-379.

362. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1987. - 614 p.

363. Landowski E. Analyse Semantique et Analyse du Contenu // Semantique et Logique / Ed. par B. Pottier. Univers Semiotiques, 1976. - P. 45-55.

364. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical Prerequisites. - Stanford (Cal.): Stanford University Press, 1987. - 412 p.

365. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M.: Pros-vescheniye, 1983.-303 p.

366. Levinson S.C. Presumptive Meanings: the Theory of Generalized Conversational Implicature / 2nd ed. Cambridge (Mass.)-London: The M.I.T. Press, 2001. -480 p.

367. Lewis C.I. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 5063.

368. Lewis D. General Semantics // Semantics of Natural Language / Ed. by D. Davidson and G. Harman / 2nd ed. Dordrecht-Boston: D. Reidel Publishing Co., 1972.-P. 169-218.

369. Lieb H.-H. Syntactic Meanings // Speech Act Theory and Pragmatics / Ed. by J. Searle, F. Kiefer and M. Bierwisch. Dordrecht-Boston-London: D. Reidel Publishing Co., 1980.-P. 121-153.

370. Linsky L. Names and Descriptions. Chicago-London: The University of Chicago Press, 1977.- 184 p.

371. Lyapin S.Kh. Conceptology: Towards Formation of Approach (http://www. crc.pomorsu.ru/library/articles/Sbornik3/sbornik3l.htm).

372. Lyapin S.Kh. Conceptological Formula of Fact (http://www.crc.pomorsu.ru/ Hbrary/articles/Sbornik3/sbornik33.htm).

373. Materna P. Sense, Denotation, Reference: A Terminological / Philosophical Chaos (http://www.phil.muni.cz/~materna/sense.html).

374. Maturana H. The Nature of Time (http://www.inteco.cl/biology/nature.htm).

375. McCawley J.D. The Role of Semantics in Grammar // Universals in Linguistic Theory / Ed. by E. Bach & R.T. Harms. NY, etc.: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1968.-P. 125-170.

376. Mill J.S. A System of Logic. London: Longmans, Green & Co., 1882. - 622 P

377. Miller J. Semantics and Syntax: Parallels and Connections. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1985. - 262 p.

378. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge // Frame Conception and Text Understanding / Ed. by D. Metzing. Berlin-NY: Walter de Gruyter, 1980.-P. 3-25.

379. Formal Philosophy. Selected Papers of Richard Montague / Ed. by R.H. Tho-mason. New Haven-London: Yale University Press, 1974. - 369 p.

380. Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. The Hague-Paris: Mouton, 1971.-486 p.

381. Motsch W. Situational Context and Illocutionary Force // Speech Act Theory and Pragmatics / Ed. by J. Searle, F. Kiefer and M. Bierwisch. Dordrecht-Boston-London: D. Reidel Publishing Co., 1980. - P. 155-168.

382. Nat, van der A. Neurons, Concepts and Connections in Thinking: A Traditional View of Concepts and Meaning (http://orion.it.luc.edu/~avandel/ connections).

383. Nelson F. W. The English Language. An Introduction / Revised ed. London: The English Universities Press Ltd., 1967. - 273 p.

384. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. The Hague: Mouton Publishers, 1979.-272 p.

385. Norman D.A. Memory and Attention / 2nd ed. NY: Wiley, 1976. - 291 p.

386. Palmer F.R. Semantics: A New Outline / Preface and commentaries by M.V. Nikitin. M.: Vyssaja skola, 1982. - 109 p.

387. Papafragou A. Experience and Concept Attainment: Some Critical Remarks // UCL Working Papers in Linguistics. 1998. - Vol. 10. - P. 1-33.

388. Pelc J. Usage, Subusage et Emploi des Expressions de la Langue Concrete // Semantique et Logique / Ed. par B. Pottier. Univers Semiotiques, 1976. - P. 1542.

389. Peschl M, Riegler A. Does Representation Need Reality? Rethinking Episte-mological Issues in the Light of Recent Developments and Concepts in Cognitive Science (http://www.univie.ac.at/cognition/conf/ntcs97/ntcs97introduction.htm).

390. Posner R. Semantics and Pragmatics of Sentence Connectives in Natural Language // Speech Act Theory and Pragmatics / Ed. by J. Searle, F. Kiefer and M. Bierwisch. Dordrecht; Boston; London: D. Reidel Publishing Co., 1980. - P. 169-203.

391. Priss U. Linguistic Applications of Formal Concept Analysis (http://www. up-riss.org.uk/papers/fcaic03.pdf).

392. Pulman S.G. Word Meaning and Belief. London-Canberra: Croom Helm, 1983.- 179 p.

393. Putnam H. The Meaning of "Meaning" // Readings in Language and Mind / Ed. by H. Geirsson and M. Losonsky. Cambridge (Mass.) - Oxford: Blackwell Publishers, 1996.-P. 157-198.

394. Quine W.V.O. Word and Object. Cambridge (Mass.): The M.I.T. Press, 1960.-294 p.

395. Quine W. V.O. The Problem of Meaning in Linguistics // The Structure of Language: Readings in the Philosophy of Language / Ed. by J.A. Fodor & J.J. Katz. -Englewood Cliffs: Prentice Hall, Inc., 1964. P. 21-32.

396. Quine W.V.O. Ontological Relativity and Other Essays. NY-London: Columbia University Press, 1969. - 389 p.

397. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. London: Longman Group Ltd., 1973. - 1120 p.

398. Rips L.J., Shoben E.J., Smith E.E. Semantic Distance and the Verification of Semantic Relations // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1973. -Vol. 14.-P. 665-681.

399. Roberts P. English Syntax. An Introduction to Transformational Grammar. -NY: Harcourt, Brace & World, Inc., 1964. 404p.

400. Robinson J. Making Sense of Reference: On Whether Predicates Refer (http:// www.fp.ucalgary.ca/jarobins/makingsenseofreference.htm).

401. Rosch E., Mervis C.B. Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of Categories // Readings in Language and Mind / Ed. by H. Geirsson and M. Losonsky. Cambridge (Mass.) - Oxford: Blackwell Publishers, 1996. - P. 442459.

402. Russell B. Descriptions // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 95-108.

403. Russell B. Logic and Knowledge. Essays 1901-1950 / Ed. by R.Ch. Marsh. -London: George Allen & Unwin Ltd., 1956. P. 41-56.

404. Schiffer S.R. Meaning. Oxford: The Clarendon Press, 1972. - 166 p.

405. Searle J.R. The Background of Meaning // Speech Act Theory and Pragmatics / Ed. by J. Searle, F. Kiefer and M. Bierwisch. Dordrecht-Boston-London: D. Reidel Publishing Co., 1980. - P. 221-232.

406. Searle J.R. Intentionality. An Essay in Philosophy of Mind. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1983. - 278 p.

407. Skidan O.P. Mathematical Concept and Its Categorial Structure (http:// www.crc.pomorsu.ru/library/articles/Sbornik3/sbornik34.htm).

408. Sorensen H.S. Meanings and Reference // Sign. Language. Culture / Ed. by A. Greimas, R. Jakobson, etc. The Hague - Paris: Mouton, 1972. - P. 67-80.

409. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Topics in Cognitive Linguistics / Ed. by B. Rudzka-Ostyn. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1988.-P. 165-205.

410. Talmy L. Force Dynamics in Language and Cognition // Cognitive Science. -1988.-№2.-P. 49-100.

411. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. I. Concept Structuring Systems. Cambridge: MIT Press, 2000. - 480 p.

412. Tarski A. The Semantic Conception of Truth and the Foundations of Semantics (http://www.ditext.com/tarski/tarski.html).

413. Tesniere L. Elements de Syntaxe Structurale / 10-eme ed., revue et corrigee. -Paris: Editions Klincksieck, 1976. 674 p.

414. Treisman A.M. Monitoring and Storage of Irrelevant Messages and Selective Attention / Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1964. - Vol. 3. - P. 449-459.

415. Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell Publisher Ltd., 1983. - 278 p.451. van Dijk T.A. Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London: Longman, 1977. - 261 p.

416. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory / Pref. by W. Labov. The Hague-Paris: Mouton, 1972. - 128 p.

417. Weinreich U. On Semantics / Ed. by W. Labov and B.S. Weinreich. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1980. - 420 p.

418. WhorfB.L. Languages and Logic//Language, Thought and Reality. Selected Writings of Benjamin Lee Whorf / Ed. by J.B. Carroll. Cambridge (Mass.): The M.I.T. Press, 1964,. - P. 233-245.

419. Whorf B.L. Language, Mind and Reality // Language, Thought and Reality. Selected Writings of Benjamin Lee Whorf / Ed. by J.B. Carroll. Cambridge (Mass.): The M.I.T. Press, 19642. - P. 246-270.

420. Winograd Т. Computer Memories: A Metaphor for Memory Organization // The Structure of Human Memory / Ed. by C. Cofer. San Francisco, etc.: Freeman, 1975.-P. 138-156.

421. ZiffP. Semantic Analysis. Ithaca: Cornell University Press, 1960. - 255 p.

422. Zwicky A. Linguistics as Chemistry: The Substance Theory of Semantic Primes // A Festschrift for Morris Halle / Ed. by S.R. Anderson & P. Kiparsky -NY: Holt, Rinehart & Winston, 1973. P. 468-509.

423. Словари и справочная литература

424. The All Nations English Dictionary. Colorado Springs: All Nations Literature, 1992. - 827 p. (ANED)

425. The American Century Thesaurus by L. Urdang. NY: Warner Books, 1996. -516 p. (ACTh)

426. American Slang / Ed. By R.L. Chapman. NY, etc.: Harper & Row, Publishers, 1987.-499 p. (AS)

427. Collins Cobuild English Language Dictionary. London: William Collins Sons & Co. Ltd., 1990. - 1703 p. (CCELD)

428. Le Petit Larousse en Couleurs. Paris: Larousse, 1994. - 1784 p. (Larousse)

429. The Penguin Dictionary of English Synonyms. London: Claremont Books, 1995.-614 p. (PDES)

430. Webster's II New Riverside University Dictionary. NY: Houghton Mifflin Co., 1993. - 1536 p. (WNRUD)

431. Webster's New World Dictionary of the English Language / Ed. by D.B. Gu-ralnik. NY: Warner Books, 1983. - 696 p. (WNWD)

432. Webster's New World Thesaurus by Ch. Laird. NY: Warner Books, 1982. -530 p. (WNWTh)

433. Список цитируемой литературы

434. ЛипскеровД. Пространство Готлиба. М.: Изд-во Эксмо, 2003. - 416 с.

435. Толстая Т.Н. Кысь. М.: Подкова, 2002. - 320 с.

436. Bellamy G. The Comedy Hotel. London: Penguin Books, 1993. - 340 p.

437. Clarke A. Childhood's End. London: Pan Books, 1987. - 188 p.

438. Conroy P. The Prince of Tides. NY: Bantam Books, 1987. - 664 p.

439. Crichton M. Sphere. London: Pan Books, 1988. - 500 p.

440. Fitzgerald F.S. The Diamond as Big as the Ritz and Other Stories. Wordsworth Editions Ltd., 1994. - 177 p.

441. Galsworthy J. A Modern Comedy. Book II. The Silver Spoon. M.: Progress Publishers, 1976.-278 p.

442. Gilbert M. Trouble. London: Gainsborough Press, 1990. - 254 p.

443. Grisham J. A Time to Kill. London: Arrow Books, The Random House Group Ltd., 1992.-514 p.

444. Gravel G. Hook. NY: Fawcett Columbine, 1992. - 111 p. \2.Hailey A. Airport. - NY: Bantam Books, 1979. - 501 p.

445. Hepburn K. Me. Stories of My Life. NY: Ballantine Books, 1992. - 433 p. XA.Higgins J. The Angel of Death. - NY: Berkley Books, 1996. - 341 p. 1 b.Josephy A.M. The Indian Heritage of America / Revised ed. - Boston: Houghton

446. Mifflin Co., 1991.-416 p. \6.Lawrence D.H. Odor of Chrysanthemums and Other Stories. M.: Progress Publishers, 1977.-292 p.

447. London J. White Fang. NY: Watermill Press, 1993. - 311 p.

448. Ludlum R. The Road to Gandolfo. London, etc.: Bantam Books, 1992. - 294 p.

449. Ludlum R. The Road to Omaha. London: Harper Collins Publishers, 1995. -637 p.

450. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M.: Progress Publishers, 1972. - 239 P

451. McConkeyJ. Rowan's Progress. NY: Pantheon Books, 1992. - 243 p.

452. Modern English Drama. M.: Raduga Publishers, 1984. - 479 p.

453. Morris M. Nothing to Declare. Memoirs of a Woman Traveling Alone. NY: Penguin Books, 1989. - 250 p.

454. И.О. Henry. Selected Stories. -M.: Progress Publishers, 1977. 375 p.

455. Paz O. The Labyrinth of Solitude. London, NY: Penguin Books, 1990. - 398 p.

456. Reisner M. Game Wars. The Undercover Pursuit of Wildlife Poachers. London: Seeker & Warburg, 1993. - 294 p.

457. Ryan C. The Last Battle. NY: The Fawcett Popular Library, 1966. - 571 p.31 .Stubbs J. Summer Secrets. London: Pan Books, 1991.- 292 p.

458. Three American Plays. Moscow: Progress Publishers, 1972. - 380 p.

459. Tolkien J.R.R. The Fellowship of the Ring. NY: Ballantine Books, 1993. - 479 P

460. Tolkien J.R.R. The Two Towers. NY: Ballantine Books, 1993. - 447 p.

461. ЪЪ.Tolkien J.R.R. The Return of the King. NY: Ballantine Books, 1993. - 507 p.

462. Truman M. Murder at the Watergate. NY: Fawcett Crest, 1998. - 356 p.