автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта "Интерес" в русском и английском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Шишкина, Светлана Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта "Интерес" в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта "Интерес" в русском и английском языках"

¿ии;

На правах рукописи

ШИШКИНА Светлана Александровна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ И КОГНИТИВНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ИНТЕРЕС» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.01 — Русский язык 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

\

Тюмень — 2007

003055679

Работа выполнена на кафедре общего языкознания ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор, академик АГН, АРЭ, РАЕН, заслуженный деятель науки РФ

Фролов Николай Константинович

доктор филологических наук, профессор Бабенко Людмила Григорьевна

кандидат филологических наук, доцент Дубровская Ольга Георгиевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Тобольский государственный педагогический институт им. Д. И. Менделеева»

Защита состоится 25 апреля 2007 г. в 13-30 часов на заседании регионального диссертационного совета Д 212.274.09 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Тюменском государственном университете по адресу: 625003 г. Тюмень, ул. Семакова, 10, ауд. 325.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Автореферат разослан «24» марта 2007 г.

Ученый секретарь доктор филологических наук,

диссертационного совета " — доцепт С. М. Белякова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено интерпретации концепта «интерес» в аспекте лингвокультурологии и когнитивной лингвистики в лексикографических источниках, научных, публицистических и художественных текстах современных русского и английского языков.

Актуальность работы определяется ее связью с активно развивающейся отраслью современной науки — когнитивной лингвистикой, объектом изучения которой являются стоящие за языковыми категориями когнитивные представления. В соответствии с распространенным взглядом, этой наукой изучается системность представления знаний и обработка информации, это наука об общих принципах, управляющих мыслительными процессами. Когнитивно-семантическое направление в лингвистике оформилось благодаря становлению когнитивной науки. Оно привлекло весьма значительное число известных исследователей: Дж Лакофф, А. Вежбицкая, Н. Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова, 3. Д. Попова, В. И. Карасик, И. А. Стернин, Л Г. Бабенко, А. И. Варшавская и мн. др.

Одной из стоящих за языковыми формами когнитивных структур знаний является концепт. Понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания [Кубрякова и др/Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина, 1996: 90]. Изучением проблемы концепта занимается лингвокультурология — наука о взаимодействии языка и культуры, в центре внимания которой — личность носителя языка. Эти два аспекта лингвистики принадлежат к антропоцентрической парадигме знания, поэтому мы считаем возможным совместить лингвокультурный и когнитивный подходы к изучению и интерпретации концепта в рамках одного исследования.

Антропоцентрический подход объединяет такие направления, как лингвистика эмоций (В. И. Шаховский, Н. А. Кра-савский, и др.), концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (Ю. Д. Апресян, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия, В. В. Колесов, Л. Г. Бабенко, 3. Д. Попова, И. А. Стернин),

лингвокультурологической концептологии (Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов, С. X. Ляпин, В. И. Карасик, В. И. Шаховский, Н. А. Красавский, С. Г. Воркачев и др.), логический анализ языка (Н. Д.Арутюнова).

Научная новизна работы связана с предметом исследования. Несмотря на то, что когнитивное и лингвокультурное направления и, в частности, анализ и интерпретация ментальных концептов приобрели в последнее время очевидную актуальность, до сих пор, насколько нам известно, не предпринималось попыток детально исследовать концепт «интерес».

Представляя собой одну из фундаментальных эмоций, феномен интереса выступает в качестве родовой характеристики homo sapiens, поскольку он предваряет человеческое познание и стимулирует его развитие. Являясь неотъемлемым компонентом духовной культуры, интерес, при всей этнолингвистической универсальности, проявляет в разных языках определенную специфику вербализации, обусловленную присущей говорящим субъективностью интерпретации окружающей действительности, что представляет несомненный интерес для языковеда.

Объектом нашего исследования является феномен интереса в языковом сознании, реконструируемый из употребления соответствующих языковых единиц в английском и русском языках, извлеченных из языковых и речевых источников. Концепт «интерес» характеризуется многообразием форм своего существования и проявления. Учитывая жизненную важность исследуемого компонента, его связь с познанием мира человеком, можно предположить, что потенциал средств вербализации концепта «интерес» высок и отличается специфическими для данного концепта ментальными составляющими.

Предметом исследования являются признаки и черты, сходства и различия языковых средств номинации и дескрипции концепта «интерес» в сопоставительном аспекте.

Основная цель работы состоит в изучении языковых средств, объективирующих осмысление концепта «интерес» в современном русском и английском языках. В этой связи предлагается попытка решить следующие задачи:

1. Дать словарную характеристику многозначного слова интерес и, соостветственно, interest и их дериватов.

2. Выявить лексические единицы, служащие для выражения понятий, связанных с концептом интерес.

3. Изучить реализацию концепта в одной из сфер бытования — научном дискурсе.

4. Выявить лингвокультурную специфику концепта в русском и английском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эмоциональный концепт «интерес» представляет собой ментальную единицу, которая отражает многовековой опыт интроспекции языкового коллектива в виде универсальных и культу-роспецифических представлений о данной эмоции.

2. Как и все эмоциональные концепты, «интерес» имеет сложную структуру, включающую в себя суммарное человеческое знание, представление об эмоции интереса, самом человеке как ее субъекте и ее возможных объектах.

3. Универсальные признаки концепта «интерес» проявляются, прежде всего, при реализации в научном дискурсе, раскрывающем связь интерпретируемого концепта с познанием, изучением и исследовательской деятельностью.

4. Разнообразные средства языковой объективации могут быть классифицированы и сгруппированы согласно трем критериям: интенциональность, эмоциональность, оценочность.

5. Общими для русского и английского языков являются:

— явление разделения всех JICB слов «интерес/mieresi» на две группы, условно названные «интерес-выгода» и «интерес-эмоция»;

— большинство понятийных признаков, объективирующих концепт.

6. Ядро концепта «интерес» на лексическом уровне составляют признаки 1) внимание /attention и 2) enthusicism в английском языке и увлеченность, воодушевление в русском.

Концепт «интерес» также включает в себя периферийные признаки, такие как мотивация (деятельности, особенно учебы); ■развлечение; праздность (праздное любопытство)] новизна; привлекательность, красота; желание, особенно желание узнать что-либо; важность, значение; необычность, отклонение от нормы; симпатия, влечение, любовь; кругозор в русском языке и motivation; diversion; annoying interest (being nosy); news, newsworthiness, topicality; concern; wanting to know or learn; strangeness в английском языке.

7. Этноспецифичность интереса в исследуемых языках проявляется в различном количестве номинантов, их значении и внутренней форме, в особенностях отношений интереса с другими абстрактными понятиями.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники, а также специально отобранные научные, публицистические и художественные тексты, в которых объективно частотными являются лексемы, семантически реализующие понятие интереса.

Источниками исследования являлись материалы толковых, этимологических словарей, словарей синонимов и антонимов, других лексикографических справочников русского и английского языка, которые использовались с целью выявления языковых единиц, вербализующих концепт «интерес», например, Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка / Под. ред. Л. А. Чешко. М., 1975, Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу слов. М., 1996, Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка. М., 2003, Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: В 2 т. М., 2000, Окунева А. П. Русский глагол. Словарь-справочник. М., 2000, Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. / Под ред. проф. Бабенко Л. Г. М., АСТ-Пресс, 1999, A. S. Hornby. Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English. V. 1.Oxford: Oxford University Press, 1982, The Nutall Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London / New York, 1966) и др. Всего было задействовано 48 лексикографических источников, из них были выделены 432 словарные статьи.

Также была собрана картотека, включающая 610 словоупотреблений исследуемых единиц в русской и англоязычной художественной и публицистической литературе XX-XXI веков: романы Е. Гришковца «Реки», «Рубашка», сборник «Эссе, очерки, статьи» Т. Толстой, романы A. Christie «Why didn't they ask Evans?», E. S. Gardner «The Case of the Perjured Parrot», статьи американской прессы (журналы Vogue, Harper s Bazaar, Mademoiselle, Economist) и 43 примера вербализации концепта «интерес» в научном дискурсе как русского, так и английского языков. Примерами русских научных текстов послужили «Из-

бранные труды по языкознанию» Н. К. Фролова в двух томах и монография В. И. Карасика «Языковой круг: личность, концепты, дискурс». Также мы обратили внимание на вербализацию концепта «интерес» в англоязычных научных статьях «Сharismatic Communication — Metaphors and Conceptual Entrapment». Десмонда Гилфойла (Desmond Guilfoyle), «Conceptual Blending on the Information Highway: How Metaphorical Inferences Work» Тима Popepa (Tim Rohrer), «Conceptual Integration and Formal Expression» Марка Тернера и Жиля Фоконье (Mark Turner and Gilles Fauconnier), «The cognitive science of metaphor from philosophy to neuropsychology» Тима Popepa (Tim Rohrer).

При анализе мы опирались на следующие методы:

1) сопоставительный метод, позволяющий установить сходства и различия языковой реализации концепта «интерес» в английской и русской лингвокультурах;

2) интерпретативный анализ, устанавливающий характер осмысления концепта в наивном языковом сознании на основе различных средств его реализации;

3) дефиниционно-компонентный анализ, используемый для описания семантического содержания номинативных единиц, репрезентирующих интерес;

4) дискурсный анализ, раскрывающий содержание концепта в научном сознании;

5) контекстуальный анализ, позволяющий проследить специфику функционирования языковых единиц в тексте.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в углублении основных положений лингвистики эмоций, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики применительно к концепту «интерес» в русском и английском языках.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения результатов исследования при подготовке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, лингвокультурологии; при разработке тематики дипломных и курсовых работ, магистерских диссертаций; при обучении межкультурной коммуникации, а также в теории и практике перевода.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на XXIII Международной филологической конференции СПбГУ (2003 г.), на региональных научно-практических конференциях: «Славяно-русские духовные традиции в культурном сознании народов России» (Тюмень, 2005, 2007); VI Рождественские образовательные чтения:Всероссийская научно-практическая конференция (Тюмень, 2007). Основные положения отражены в четырех публикациях, кроме того, две публикации находятся в печати.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка литературы, списка источников и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяются его цель и конкретные задачи, научная новизна, объект, предмет, теоретическая и практическая значимость, перечисляются методы и приемы анализа.

В Главе I — «Современные аспекты исследования концепта» — излагаются основные теоретико-методологические положения, на основе которых интерпретируются исследуемые источники и фактический материал.

В последние десятилетия двадцатого века сформировалась новая отрасль знания — когнитивная лингвистика. В центре внимания когнитологов находятся «ментальные» основы понимания и продуцирования речи, при которых языковое знание участвует в переработке информации. Поскольку специалисты-когаитолога рассматривают явления языка через призму когниции человека, то лексическая структура языка трактуется как результат взаимодействия человеческого мышления с семантическими параметрами, присущими тому или иному языку. Исследования в области когнитивной лингвистики раскрывают механизмы познания языковой картины мира в целом, особенно аспекты категоризации и концептуализации, являющиеся темой нашей диссертации.

К настоящему времени опубликованы работы, посвященные разным проблемам концептологии, включая интерпретацию самого термина «концепт». Изучение концепта — это «путешествие» вглубь

мышления, попытка разделить хранящийся в памяти человека опыт на базовые фрагменты. Такая универсальная задача не может иметь единого, подходящего для всех типов подобных исследований решения, поэтому каждый крупный авторитет в этой области имеет свой вариант определения концепта. Объединяющим началом в понимании концепта является то, что он воспринимается как комплексное, многомерное социопсихическое и, в случае лингвокульного подхода, культурно значимое образование, соотносимое как с коллективным, так и с индивидуальным сознанием.

Подходы к интерпретации концепта могут быть разными, но одним из главных вопросов остается проблема отличия нового термина «концепт» и близкого по значению традиционного термина «языковое значение», как и термина «понятие». Когнитивная лингвистика утверждает, что концепты как элементы сознания автономны от языка. Наше мышление невербально по своей природе, что признается как достаточно доказанный факт. Свидетельством в пользу этого служит то, что люди часто владеют словами не на уровне их значений, а на уровне передаваемых смыслов, то есть концептов и концептуальных признаков.

При анализе понятий «гештальт», «фрейм» оказалось, что они являются глубинными содержательными ментальными сущностями и не состоят в родо-видовых отношениях со словом «концепт». По мнению В. И. Карасика, концепт, фрейм и гештальт имеют ментальную природу, но характеризуют единицу хранящейся в памяти информации с разных сторон (Карасик 2001).

В рамках лингвокультурного подхода языковые единицы рассматриваются как ключ к пониманию сознания языковой личности. Использование лингвокультурного подхода в сочетании с когнитивным позволит нашему исследованию изучить механизмы осмысления концепта «интерес» и выявить возможные особенности его восприятия представителями русского и английского языкового сознания.

Несмотря на различные мнения по поводу содержания понятия «лингвокультурный концепт», можно выделить следующие положения, разделяемые большинством ученых (на основе определений концепта А. Вежбицкой, Ю. С. Степанова, В. И. Карасика, Д. С. Лихачева, В. П. Нерознака, С. Г. Воркачева и др.):

1) лингвокультурный концепт — это многомерное смысловое образование,

2) как следует из названия, он существует в сфере культуры, а также языка и мышления,

3) он должен быть опредмечен или вербализован, т. е. иметь языковое содержание,

4) в языковом сознании он представлен как многомерная сеть значений, которые выражаются лексическими, фразеологическими, паремиологическими единицами,

5) совокупность концептов образует этническую концептосфе-ру и соответственно концептосферу носителя языка.

Когнитивная лингвистика и лингвокультурология принадлежат к антропоцентрической парадигме знания, поэтому, на наш взгляд, возможно совмещение лингвокультурного и когнитивного подходов в описании концепта в рамках одной работы.

Концепты могут реализовываться в дискурсе. Поэтому методологически в исследование концептов целесообразно включать анализ сферы их бытования, представляющей собой тип сознания при объективации концептов. Для концепта «интерес» таковыми являются разговорно-бытовое языковое сознание и сознание узкоспециальное — научное. Последняя область функционирования концепта «интерес» отражена в соответствующем типе дискурса.

В Главе II — «Когнитивные параметры концепта «интерес» — рассматривается концепт «интерес» как интенциональное состояние, как эмоция и как интеллектуальная оценка. В концептуальной иерархии «интереса» нами выделены следующие параметры, свидетельствующие о наличии четких системных оснований для выделения интерпретируемого концепта, которые следует рассматривать и как его когнитивное основание: 1) концепт «интерес» является интенци-ональным состоянием (иптенциональность); 2) концепт «интерес» является интеллектуальной эмоцией (эмоциональность); 3) концепт «интерес» содержит интеллектуально-эмоциональную оценку (оце-ночность).

В философии интенциональность обычно представляют как изначальную отнесенность к предметности, то есть как «сознание о», полагание предметности; интенциональность выражает несамодостаточность сознания, которое может существовать лишь при осознании предмета, а не собственных актов. В лингвистике понятие ин-тенциональности получило широкое распространение благодаря

работам Джона Р. Серля. Он показал, что значение не может быть сведено лишь к лингвистическим составляющим, а является результатом взаимодействия языка и интенциональных ментальных актов. Интенциональность «есть то свойство многих ментальных состояний и событий, посредством которых они направлены на объекты и положения дел этого мира» (Серль, 1987).

Некоторые ментальные состояния обладают свойством определенной ментальной направленности или отнесенности к чему-либо — это интенциональные состояния. К ним относится и интерес.

Переживания, возникающие в процессе мыслительной деятельности человека, в психологии принято называть «интеллектуальными чувствами или эмоциями». В психологии концепт «интерес», как правило, рассматривают как феномен, состоящий из трех компонентов — эмоционального, интеллектуального и мотивационно-волевого. Исследователи расходятся лишь в том, какой из них признать главным. В контексте нашего исследования (описать концептуализацию эмоции интереса в русском и английском языках) наиболее подходит понимание интереса как фундаментальной (К. Изард, С. С. Томкинс) или интеллектуальной ( И. А. Васильев, В. Л. Поплужный, О. К. Тихомиров) эмоции.

Интерес — положительная эмоция, являющаяся исключительно важным видом мотивации в развитии навыков, знаний и формирования интеллекта; это чувство захваченности, за-чарованности, любопытства. Он обеспечивает выборочность нашего внимания и восприятия. У индивида, испытывающего эмоцию интереса, наличествует желание исследовать, вмешаться, расширить опыт путем включения новой информации о лице или объекте, вызвавшем интерес ( Е. П. Ильин, 2001). Наряду с эмоциональным компонентом (положительным эмоциональным тоном впечатления — удовольствием от процесса) присутствует и другой — потребность в знаниях, новизне, что выделяет интерес среди всех других эмоций и позволяет большинству исследователей считать его интеллектуальной эмоцией.

Следует отметить, что психология и педагогика автономизируют явление познавательного интереса. Будучи включенным в познавательную деятельность, этот вид интереса теснейшим образом сопря-

жен с формированием личностных отношений: избирательным отношением к той или науке, познавательной деятельности, участию в ней, что особенно важно для педагогики и методики преподавания.

В лингвистике выделяют класс оценочной лексики, который соотносят с эмоциональной. Прежде всего, это слова, совмещающие в себе дескриптивный смысл, «вызывающий какую-либо эмоцию», и оценочный смысл «хороший / плохой». В эту группу входят лексические единицы, выражающие концепт «интерес» в языке, а именно описывающие свойства объекта интереса — вещи или деятельности, вызвавшей интерес, и субъекта интереса — человека, чувствующего интерес, проявляющего любопытство.

В главе III — «Сопоставительное исследование вербализации концепта «интерес» — выявляются особенности языковой реализации концепта «интерес» в русском и английском языках.

Если концептуализируемая область осмыслена в языковом сознании и получает однословное обозначение, то логично судить о наличии имен концептов. Поэтому в нашей работе «инте-pec/interest» считаются именами исследуемого концепта.

В обоих языках понятие «интерес» обнаруживает следующую структуру: S INTEREST (X) О, где S — субъект интереса, О — объект интереса. INTEREST выражает отношение субъекта к объекту, или эмоциональное состояние субъекта по отношению к объекту (заинтересованнность). Также его можно охарактеризовать как интенциональное состояние, выражающее определенную направленность субъекта на объект. Кроме того, в структуре этого понятия мы выделяем X — некое свойство О, придающее ему «возможность быть интересным», причину интереса.

Дефиниционно-компонентный анализ позволил нам выявить, что лексема интерес многозначна. Многочисленные составляющие ее компоненты значения распадаются на две группы: внимание, любопытство, важность, значение, привлекательность, с одной стороны, и прибыль, выгода, польза, нужда, корысть, — с другой. Слова второй группы, объединенные общим значением материальной заинтересованности, не имеют отношения к рассматриваемому нами концепту.

Ментальное состояние интереса обладает условиями выполнимости, соотносится с речевым актом вопроса, имеет направле-

ние соответствия, различие между пропозициональным содержанием и иллокутивной силой, будучи интенциональным состоянием.

Языковое обозначение концепта «интерес» представлено в виде ядерных и периферийных признаков. В силу того, что когнитивные структуры являются как бы скрытыми и не даны нам в непосредственном ощущении, для установления когнитивно-семантической структуры какого-либо концепта необходимо в первую очередь выявить лексические средства, связанные с данным концептом.

Проведенный анализ словарных дефиниций лексем «интерес», «интересный», отдельных их синонимов показал, что ядро концепта «интерес» на лексическом уровне представлено признаками: а) внимание/attention, и б) увлеченность/enthusiasm. Большая часть дефиниций слова внимание совпадает с основным номинативным значением лексемы интерес. Мы обращаем внимание на окружающие нас предметы и явления очень избирательно. Именно эмоция интереса фокусирует внимание человека, при этом он может испытывать энтузиазм и увлеченность в большой или малой степени.

Концепт «интерес» включает в себя очевидные периферийные семантические признаки, которые отражены в лексемах: мотивация (деятельности, особенно учебы)] развлечение; праздность (праздное любопытство); новизна; привлекательность, красота; желание, особенно желание узнать что-либо; важность, значение; необычность, отклонение от нормы; симпатия, влечение, любовь; кругозор в русском языке и motivation; diversion; annoying interest (being nosy); news, newsworthiness, topicality; concern; wanting to know or learn; strangeness в английском языке.

Здесь эмоция интереса эксплицируется в переносных значениях или контекстах употребления.

Например, признак news, newsworthiness, topicality эксплицирован в следующем контексте: But what is also clear, as the week goes by, is that these tivo designers are as perceptive as any observer about what's interesting and right and new (Vogue).

Признак мотивация (деятельности, особенно учебы) можно обнаружить в следующем примере: А после того, как мне попался на экзамене один из пяти известных мне билетов, после мо-

его блестящего ответа, после получения похвал от преподавателей и отличной оценки, я вышел в город... На улице погода уже испортилась, накрапывал дождик, но город был уже прекрасен, преподаватели мудры и справедливы, предмет, мною сданный, оказался необходимым и интересным, а себя я чувствовал умным, ловким и успешным. А какой прекрасной в этот момент была наша страна\ (Гришковец Е. Реки)

Особо выделяется совокупность признаков «интересный» в атрибуции тех или иных объектов (интересный, примечательный, замечательный, любопытный, достопримечательный, занимательный, забавный, увлекательный, захватывающий, занятный, жгучий, животрепещущий, курьезный, небезынтересный и interesting, absorbing, engrossing, intriguing, stimulating, exciting, provoking, quickening, stirring, rousing, awakening, thrilling, electrifying, amusing, diverting, entertaining, inspiring, animating, engaging, attractive, pleasing, haunting, arresting, curious, funny, surprising, remarkable, out-of-the-way, odd, extraordinary, tantalizing, pleasant, challenging, provocative, baffling, strange).

Примеры словоупотребления: Еще я мог видеть картины по телевизору, когда в какие-нибудь каникулы нечего было делать, а других интересных передач по остальным програлшам не было (Гришковец Е. Реки). Зато какой успех у меня был, когда я пришел с загипсованной рукой в школу. Вот это был триумф, вот это было событие для всего класса! Я впервые увидел и поймал на себе любопытные взгляды старшеклассников (Гришковец Е.. Реки). Assuming the beauty doyenne was correct, these should be heady times for the house she founded. This month mil see the first fruits of Lauder's curious marriage with Tom Ford (Vogue). These pictures make an interesting beauty debut, to say the least (Vogue).

В структуре концепта «интерес» обнаруживается ценностная составляющая, как в следующих двух примерах: 1) Была вечеринка по случаю открытия большого косметического салона. Его сделали мои приятели-коллеги. Я пошел туда посмотреть на очередной типичный салон с наборож типичных людных элементов. Я хотел прийти убедиться, что ничего интересного не получилось, поздравить приятелей с успехом и позлословить на их счет с другими коллегами (Гришковец Е. Рубашка) —

Отсутствие интересного является поводом позлословить, то есть выразить отрицательную оценку.

2) «They were really into drama,» she says, »and adamant about not having boys in the plays, because most plays we wanted to do would have great male characters and the females weren't as interesting. So we got to direct and play all the parts» (Vogue) — Прилагательное, выражающее положительную оценку great (великолепный) используется в контексте как синонимичное лексеме interesting.

В периферийных признаках красивый, привлекательный, занимательный и attractive, pleasing четко выражена положительная оценка интереса.

Мотивирующим основанием для положительной оценки «интересного» является, во-первых, положительное отношение к познанию, расширению кругозора. По классификации частнооце-ночных значений Н. Д. Арутюновой это явление относится к группе интеллектуальных оценок (интересная книга). Во-вторых, положительную оценку обеспечивает удовольствие, получаемое от знакомства с новым, занимательным, захватывающим, что является гедонистической оценкой. В примерах к словарным дефинициям присутствует выражение интересная женщина (Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под. ред. С. Г. Бархударова, В. В. Виноградова. M. - JL, 1956. Т. 5.). В такой коннотации появляется значение эстетической оценки, как в примере: Какая же это была мука, ходить с родителями по музеям! Мне не интересны были картины или скульптуры. Что-то любопытное присутствовало в античных сюжетах, но люди, в смысле, античные герои, высеченные из мрамора или изображенные на полотнах, всегда были какие-то вялые. И даже если они были с мечами и в доспехах, все равно, что-то сонное и скучное было в их позах. А обнаженные женщины были какие-то.. . даже не могу точно сказать... не интересные и все (Гриш-ковец Е. Реки).

По мнению В. И. Карасика, одним из важных признаков концептов является их антиномический характер, наличие бинарной оппозиции, например, жизнь — смерть, любовь — ненависть, истина — ложь. В структуре концепта «интерес» присутствуют оппозиции интерес — скука, интерес — равнодушие (Карасик, 2001).

Концепт «интерес» занимает важное место в структуре научного дискурса как опосредованно (мотивация познания, обучения), так и непосредственно (вербализация концепта «интерес» в научных текстах). Функционирование данного концепта в русских и английских научных текстах в основном сходно, имеются лишь небольшие отличия. Концент «интерес» наблюдается в случаях, когда возникает необходимость обоснования актуальности научного исследования, выделения важных идей и феноменов.

В английской научной традиции не принято начинать исследование с обширного обзора научных трудов всех ученых, занимающихся данной дисциплиной / темой, часто употребляя по отношению к чужим работам лексемы «интересный» и т. п., что обусловлено индивидуализмом этой культуры. Если исследователь вербализует концепт «интерес» в первых строках своей работы, значит, он хочет позиционировать свою научную тему как вызывающую интерес.

Концепт «интерес» относится к числу неспециализированных, универсальных, слабо маркированных этнически концептов. В них репрезентируется русское культурное пространство не с точки зрения его уникальности, обособленности. Скорее, они выражают нечто общее между языками, поскольку любое сравнение предполагает выделение общих и частных признаков. Каждый исследователь имеет право на определение своих приоритетов, поэтому нельзя считать, что лингвокульту-рология имеет дело только с этноспецифическими концептами.

Различия между русским и английским способами концептуализации интереса имеются, но принципиально не существенны. В английских лексикографических источниках нами не было обнаружено указаний на сопряженность концепта «интерес» с понятийными признаками «симпатия», «влечение», «любовь», а также «красота». Если русские словари синонимов указывают на близость значений прилагательных «интересный» и «красивый», то английские предпочитают нейтральное attractive. Приведем примеры словарных статей:

ИНТЕРЕСНЫЙ 1. достойный (или заслуживающий) внимания, примечательный, замечательный, любопытный, достопримечательный;

2. занимательный, забавный, увлекательный, захватывающий; занятый (разг.) / в знач. сказ.: читается (или слушается, смотрится) с захватывающим (или с неослабевающим) интересом;

3. см. красивый (Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка / Под. ред. JI. А. Чешко. М., 1975.).

INTERESTING Intriguing, engaging, attractive, entertaining, pleasing (The Nutall Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London/New York, 1966.).

Тем не менее, контекстуальное употребление характеристики «интересный» в значении эстетической оценки указывает на наличие подобной связи и в английском языке.

Обращает на себя внимание и присутствие эмоционально насыщенного enthusiasm, не упоминаемого в числе русских конститутивных признаков концепта. На наш взгляд, в русской лингво-культуре ему соответствует признак увлеченность. Приведем пример словарной статьи: Интерес. 1.Внимание, заинтересованность, любопытство. Повышенный: увлечение, увлеченность. 2. см. корысть (Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка/ Под. ред. JI. А. Чешко. М., 1975.).

В современном русском языке приходится сталкиваться со следующим значением слова «энтузиазм»: Сильное воодушевление, душевный подъем, увлеченность чем-либо. (Словарь синонимов русского языка / Под. ред. А. П. Евгеньевой. М., 2001). В толковых словарях английского языка лексема enthusiasm определяется следующим образом: Strong feéling of admiration or interest (A. S. Hornby. Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English. V. 1. Oxford: Oxford University Press, 1982).

Предполагаем, что, поскольку в английском языке концепт «интерес» вербализуется как «сильное» воодушевление, это указывает на большую интенсивность эмоции интереса в английском языковом сознании.

В английском языке в отличие от русского более ярко выражен признак поиск развлечений /diversion. Этот признак представлен в англоязычных лексикографических источниках большим количеством языковых единиц. Если русские словари синонимов приводят только одну лексическую единицу со значением развлекающего, вызывающего интерес действия, (увлече-

би, увлечение), diversion, recreation (развлечение, отдых — деятельность, направленная на то, чтобы развлечься, повеселиться, хорошо провести время), avocation, hobby, spare-time activity, by-line, sideline (увлечение, хобби, занятие в свободное время). Здесь можно говорить о специфически английском деятельност-ном отношении к миру, на которое уже не раз указывали исследователи культурных концептов.

В итоге, можно утверждать, что наше исследование заставляет усомниться в известном афоризме А. С. Пушкина о русских: «Мы ленивы и нелюбопытны». Действительно, сложно соревноваться с англичанами, придумавшими понятие «хобби», вошедшее во многие языки мира со значением «интересное занятие на досуге». В русском языке нет стольких существительных, обозначающих активный отдых. Однако мы лучше осознаем связь интереса с любовью и красотой.

В целом, концепт «интерес» является очень важным для комплексного описания языковой картины мира, этнолингвистической ментальности.

В Заключении диссертационной работы подводятся итоги проведенных наблюдений и делается вывод о принадлежности концепта «интерес» к культурным концептам, которая проявляется как в различном количестве и семантическом содержании средств его объективации в разных языках, так и в специфике их дискурсивной активности, особенностях внутренней формы. В вербализации интереса ярко проявляется определенная этническая специфика. Так, представители русской лингвокультуры склонны к созерцательному, недеятельному интересу, осознают связь интереса с любовью и красотой. В английской лингвокультуре интерес воспринимается более эмоционально, вызывает энтузиазм и часто выступает как сила, побуждающая субъекта к действиям.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

Шишкина С. А. Концептуализация эмоции интереса в русском языке // Вестник Тюменского государственного университета, 2006. № 8. С. 22-25.

Другие публикации:

1. Ушакова (Шишкина) С. А. Интенциональное состояние интереса и его выражение в английском языке // Материалы XXIII международной филологической конференции. Вып. 3. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). СпбГУ, 2003. С. 51-53.

2. Шишкина С. А. Оценочно-эмотивные свойства прилагательных с общим значением «интересный» в английском языке // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание: Материалы научно-практической конференции. Тюмень, 11 октября 2005г. — Ч. 1. — Тюмень: изд-во ТюмГУ, 2006. — С. 160-162.

3. Шишкина С. А. Коцепт «интерес» в научном дискурсе // Православие, образование и воспитание в XXI веке (VI Рождественские образовательные чтения): Материалы Всероссийской научно-практической конференции 6-7 февраля 2007г. — Тюмень: ТюмГНГУ, 2007. — С. 462-465.

4. Шишкина С. А. Концепт «интерес» в русском языке // Материалы Всероссийской научно-практической конференции: Духовная культура русской словесности. Тюмень, 24 мая. 2006 г. (в печати).

5. Шишкина С. А. Когнитивная организация концепта «интерес«// Материалы III Международного конгресса исследователей русского языка. Москва, 22-24. марта 2007 г. (в печати).

Подписано в печать 16.03.2007. Тираж 100 экз. Объем 1,0 уч. изд. л. Формат 60x84/16. Заказ 190.

Издательство Тюменского государственного университета 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10 Тел./факс (3452) 46-27-32 E-mail: izdatelstvo@utmn.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шишкина, Светлана Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Современные аспекты исследования концепта.

1.1. Когнитивный подход к изучению языка.

1.2. Концепт - единица когнитивной лингвистики.

1.3. Концепт и значение слова.

1.4. Концепт, фрейм и гештальт.

1.5. Лингвокультурный концепт.

1.6. Дискурс как сфера бытования концепта.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА II. Когнитивные параметры концепта «интерес».

2.1. Ментальные составляющие концепта «интерес»: интенциональность, эмоциональность, оценочность.

2.2. Теоретические проблемы интенциональности.

2.3. Теоретические проблемы эмотивности.

2.3.1.0 понимании сущности эмоций в философии и психологии

2.3.2. Проблема эмоций и эмотивности в лингвистике.

2.4. Место «интереса» в системе человеческих эмоций

2.4.1. Понятие интеллектуальной эмоции как объект исследования психологии.

2.4.2. Общая характеристика интеллектуальной эмоции «интереса» и ее значение в психологии и педагогике.

2.5. Теоретические проблемы оценочности.

Выводы к главе II.

ГЛАВА III. Сопоставительное исследование вербализации концепта интерес».

3.1. Языковое различие между «интересом-выгодой» и «интересом-эмоцией». 73 3.1.1. Процедуры анализа концепта «интерес».

3.1.2. Лексическое значение и полисемия.

3.1.3. Понятийно-структурный анализ английского имени концепта «interest».

3.1.4. Понятийно-структурный анализ русского имени концепта «интерес».

3.1.5. Сопоставительный анализ имен концепта в русском и английском языках.

3.2. «Интерес» как интенциональное состояние в английском и русском языках.

3.3. Эмоциональный концепт «интерес».

3.3.1. Концептуализация эмоции «интереса» в русском языке.

3.3.2. Концептуализация эмоции «интереса» в английском языке.

3.3.3. Сопоставление концептуализации эмоции «интереса» в английском и русском языках.

3.4. Место оценки в структуре концепта «интерес».

3.4.1. Процедуры анализа места оценки в структуре концепта «интерес».

3.4.2. Объект «интереса» в структуре концепта «интерес».

3.4.3. Синонимический ряд прилагательного «интересный» в русской лексикографии.

3.4.4. Синонимический ряд прилагательного «interesting» в английской лексикографии.

3.4.5. Оценочные свойства прилагательных со значением interesting/ интересный.

3.5. Концепт «интерес» в научном дискурсе русского и английского языков.

3.6. Лингвокультурная репрезентация концепта «интерес» в русской и английской картинах мира.

Выводы к главе III.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Шишкина, Светлана Александровна

Диссертационная работа посвящена изучению концепта «интерес» в аспекте когнитивной лингвистики и лингвокультурологии на материале современного русского и английского языков.

Актуальность работы определяется ее связью с активно развивающейся отраслью современной науки - когнитивной лингвистикой, объектом изучения которой являются стоящие за языковыми категориями когнитивные представления. В соответствии с распространенным взглядом, этой наукой изучается системность представления знаний и обработка информации, это наука об общих принципах, управляющих мыслительными процессами. Когнитивно - семантическое направление в лингвистике оформилось благодаря становлению когнитивной науки. Оно привлекло весьма значительное число известных исследователей: Дж. Лакофф, А. Вежбицкая, Н. Д.Арутюнова, Е. С. Кубрякова, JI. Г. Бабенко и мн. др.

Одной из стоящих за языковыми формами когнитивных структур знаний является концепт. Понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания [Кубрякова и др. 1996: 90]. Изучением проблемы концепта занимается лингвокультурология - наука о взаимодействии языка и культуры, в центре внимания которой - личность носителя языка. Эти два аспекта лингвистики принадлежат к антропоцентрической парадигме знания, поэтому мы считаем возможным совместить лингвокультурный и когнитивный подходы к изучению и интерпретации концепта в рамках одного исследования.

Антропоцентрический подход объединяет такие направления, как лингвистика эмоций (В. И. Шаховский, Н. А. Красавский и др.), концепции "языковой картины мира" и "языкового сознания" (Ю. Д. Апресян, Е. С.

Кубрякова, В. Н. Телия, В. В. Колесов, JL Г. Бабенко, 3. Д. Попова, И. А. Стернин), лингвокультурологической концептологии (Д. С. Лихачев, 10. С. Степанов, С. X. Ляпин, В. И. Карасик, В. И. Шаховский, Н. А. Красавский, С. Г. Воркачев и др.), логический анализ языка (Н. Д.Арутюнова).

Научная новизна работы связана с предметом исследования. Несмотря на то, что когнитивное и лингвокультурное направления и в частности анализ и интерпретация ментальных концептов приобрели в последнее время очевидную актуальность, до сих пор не предпринималось попыток детально исследовать концепт «интерес».

Представляя собой одну из фундаментальных эмоций, феномен «интереса» выступает в качестве родовой характеристики homo sapiens, поскольку он предваряет человеческое познание и стимулирует его развитие. Являясь неотъемлемым компонентом духовной культуры, «интерес», при всей этнолингвистической универсальности, проявляет в разных языках определенную специфику вербализации, обусловленную присущей говорящим субъективностью интерпретации окружающей действительности, что представляет несомненный интерес для языковеда.

Объектом нашего исследования является феномен «интереса» в языковом сознании, реконструируемый из употребления соответствующих языковых единиц в английском и русском языках, извлеченных из языковых и речевых источников. Концепт «интерес» характеризуется многообразием форм своего существования и проявления. Учитывая жизненную важность исследуемого компонента, его связь с познанием мира человеком, можно предположить, что потенциал средств вербализации концепта «интерес» высок и отличается специфическими для данного концепта ментальными составляющими.

Предметом исследования являются признаки и черты, сходства и различия языковых средств номинации и дескрипции концепта «интерес» в сопоставительном аспекте.

Основная цель работы состоит в изучении языковых средств, объективирующих осмысление концепта «интерес» в современном русском и английском языках. В этой связи предлагается попытка решить следующие задачи:

1. Дать словарную характеристику многозначного слова «интерес» и соостветственно «interest» и их дериватов.

2. Выявить лексические единицы, служащие для выражения понятий, связанных с концептом «интерес».

3. Изучить реализацию концепта в одной из сфер бытования - научном дискурсе.

4. Выявить лингвокультурную специфику концепта в русском и английском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эмоциональный концепт «интерес» представляет собой ментальную единицу, которая отражает многовековой опыт интроспекции языкового коллектива в виде универсальных и культуроспецифических представлений о данной эмоции.

2. Как и все эмоциональные концепты, «интерес» имеет сложную структуру, включающую в себя суммарное человеческое знание, представление об эмоции «интереса», самом человеке как ее субъекте и ее возможных объектах.

3. Универсальные признаки концепта «интерес» проявляются прежде всего при реализации в научном дискурсе, раскрывающей связь интерпретируемого концепта с познанием, изучением и исследовательской деятельностью.

4. Разнообразные средства языковой объективации могут быть классифицированы и сгруппированы согласно трем критериям: интенциональность, эмоциональность, оценочность.

5. Общими для русского и английского языков являются: явление разделения всех JICB слов «интерес/interest» на две группы, условно названные «интерес-выгода» и «интерес-эмоция»; большинство понятийных признаков, объективирующих концепт.

6. Ядро концепта «интерес» на лексическом уровне составляют признаки 1) внтшние/attention и 2) enthusiasm в английском языке и увлеченность, воодушевление в русском.

Концепт «интерес» также включает в себя периферийные признаки, такие как мотивация (деятельности, особенно учебы); развлечение; праздность (праздное любопытство); новизна; привлекательность, красота; желание, особенно желание узнать что-либо; важность,значение; необычность, отклонение от нормы; симпатия, влечение, любовь; кругозор в русском языке и motivation; diversion; annoying interest (being nosyj; news, newsworthiness, topicality; concern; wanting to know or learn; strangeness в английском языке.

7. Этноспецифичность концепта «интерес» в исследуемых языках проявляется в различном количестве номинантов, их значении и внутренней форме, в особенностях взаимодействия концепта «интерес» с другими концептами.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники, которые явились основополагающей базой, в которой фиксированы языковые средства вербализации концепта «интерес».

Мы проанализировали материалы толковых, этимологических словарей, словарей синонимов и антонимов, других лексикографических справочников русского и английского языков, которые использовались с целью выявления языковых единиц, вербализующих концепт «интерес», например, Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка/Под. ред. JI.A. Чешко. М., 1975; Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу слов. М., 1996; Введенская JI.A. Словарь антонимов русского языка. М., 2003; Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: В 2 т. М., 2000; Окунева А.П. Русский глагол. Словарь-справочник. М., 2000; Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. /Под ред. Бабенко JI. Г. М., АСТ-Пресс, 1999; A. S. Hornby. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. V. 1. Oxford: Oxford University Press, 1982; The Nutall Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London/New York, 1966) и др. Всего было задействовано 48 лексикографических источников, из них были выделены 432 словарные статьи.

Для анализа конкретных примеров вербализации концепта, его функционирования в языке привлечены также специально отобранные научные, публицистические и художественные тексты, в которых объективно частотными являются лексемы, семантически реализующие понятие «интереса».

При их исследовании была собрана картотека, включающая 610 словоупотреблений изучаемых единиц в русской и англоязычной художественной литературе XX-XXI веков: романы Е. Гришковца «Реки», «Рубашка», Л. Улицкой «Искренне ваш Шурик», романы A. Christie "Why didn't they ask Evans?", E. S. Gardner "The Case of the Perjured Parrot". Учитывая в известной степени малую частотность употребления слов «интерес», «интересный», interest, interesting и др. языковых средств вербализации концепта в художественной литературе из-за их стилистической нейтральности, мы привлекли к исследованию также публицистические источники: сборник «Эссе, очерки, статьи» Т. Толстой, статьи американской прессы (журналы Vogue, Harper's Bazaar, Mademoiselle, Economist).

Для исследования научного дискурса как места функционирования исследуемого концепта были выделены 43 примера вербализации концепта «интерес» в научном дискурсе как русского, так и английского языков. Примерами русских научных текстов послужили «Избранные труды по языкознанию» Н. К. Фролова в двух томах (2005г.) и монография В. И. Карасика «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» (2004г.). Также мы обратили внимание на вербализацию концепта «интерес» в англоязычных научных статьях «Charismatic Communication - Metaphors and Conceptual Entrapment» Десмонда Гилфойла (Desmond Guilfoyle), «Conceptual Blending on the Information Highway:How Metaphorical Inferences Work» Тима Popepa (Tim Rohrer), «Conceptual Integration and Formal Expression» Марка Тернера и Жиля Фоконье {Mark Turner and Gilles Fauconnier), «The cognitive science of metaphor from philosophy to neuropsychology» Тима Popepa {Tim Rohrer).

Теоретической базой исследования послужили представления о категоризации, концептуализации, концепте, картине мира, когнитивных моделях и концептуальных признаках, разработанные такими учеными, как Н. Д.Арутюнова, С. А.Аскольдов, JI. Г. Бабенко, А. П. Бабушкин, А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, В. 3. Демьянков, Е. С. Кубрякова, В. И. Карасик и др., а также теория интенциональных состояний Дж. Р. Серля, функциональная семантика оценки Е. М. Вольф, психологическая теория эмоций К. Изарда.

В работе использованы следующие основные термины:

Интенциональное состояние - ментальное состояние, обладающее свойством определенной ментальной направленности или отнесенности к чему-либо.

Интеллектуальная эмоция - эмоция, сопутствующая мыслительному процессу.

Концепт - комплексное, многомерное социопсихическое и в случае лингвокультурного подхода культурно значимое образование, соотносимое как с коллективным, так и с индивидуальным сознанием.

Концептуализация - репрезентация собственно языковых знаний в мышлении человека.

Концептуальный признак - признак, свойственный концепту, закрепленный в языке. В зависимости от положения в структуре концепта может быть ядерным (конститутивным) и периферийным.

Научный дискурс - совокупность тематически или культурно соотнесенных текстов, вербально-опосредованная деятельность, принадлежащая к сфере науки, участниками которой являются исследователи как представители научной общественности

Универсальный концепт - неспециализированный, универсальный, слабо или совсем не маркированный этнически концепт.

Этноспецифичный концепт - концепт, репрезентирующий культурное пространство народа с точки зрения его уникальности, обособленности.

В соответствии с поставленной целью основной метод, использованный в диссертации, - концептуальный анализ. В силу специфических особенностей концептуальный анализ не ограничен жесткой техникой приемов и позволяет отразить языковую и культурную специфику исследуемого концепта. Одним из основных способов концептуального анализа является выявление концептуальных понятийных признаков. По мнению М. В. Пименовой, «применительно к исследованию концептов прототипом будет наиболее репрезентативный образ, в котором отражены все типичные признаки, свойственные концепту» [Пименова 2003: 102]. В процессе концептуального анализа задействован механизм образования когнитивно-семантических моделей. Модель - это реконструкция какого-то объекта, который представляется определенным набором наиболее часто встречаемых признаков. «Процесс ментальной репрезентации знаний проявляется и закрепляется в виде когнитивной модели» [Пименова 2003: 101]. Концептуальный анализ обнаруживает определенную общность с семантическим. Семантический анализ направлен на экспликацию семантической структуры слова, уточнение реализующих ее денотативных, сигнификативных и коннотативных значений. Концептуальный анализ предстает как выявление структуры знаний о мире. Одной из основных задач концептуального анализа является описание признаковой природы концепта.

Также при анализе мы опирались на следующие методы:

1) сопоставительный метод, позволяющий установить сходства и различия языковой реализации концепта «интерес» в английской и русской лингвокультурах;

2) интерпретативный анализ, устанавливающий характер осмысления концепта в наивном языковом сознании на основе различных средств его реализации;

3) дефиниционно-компонентный анализ, используемый для описания семантического содержания номинативных единиц, репрезентирующих интерес;

4) дискурсный анализ, раскрывающий содержание концепта в научном сознании;

5) контекстуальный анализ, позволяющий проследить специфику функционирования языковых единиц в тексте.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в углублении основных положений лингвистики эмоций, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики применительно к концепту «интерес» в русском и английском языках.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения результатов исследования при подготовке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, лингвокультурологии; при разработке тематики дипломных и курсовых работ, магистерских диссертаций; при обучении межкультурной коммуникации, а также в теории и практике перевода.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на XXIII Международной филологической конференции СПбГУ (2003 г.), на региональных научно-практических конференциях: «Славяно-русские духовные традиции в культурном сознании народов России» (Тюмень, 2005, 2007), VI Рождественские образовательные чтения: Всероссийская научно-практическая конференция (Тюмень, 2007). Основные положения отражены в четырех публикациях, кроме того, две публикации находятся в печати.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографического списка литературы, Списка источников и Приложения. В первой главе описывается состояние когнитивной лингвистики и лингвокультурологии в современной антропоцентрической парадигме языка. Вторая глава посвящена концептуализации «интереса» в мышлении человека, в третьей главе изучается вербализация концепта «интерес» в языке, что соответствует пониманию концепта как ментальной и языковой единицы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта "Интерес" в русском и английском языках"

Выводы к главе III.

1. Если концептуализируемая область осмыслена в языковом сознании и получает однословное обозначение, мы говорим о наличии имен концептов. Поэтому в нашей работе «интерес/interest» считаются именами исследуемого концепта.

2. Мы считаем, что не все значения данных лексем имеют отношение к концепту «интерес». Дефиниционно-компонентный анализ имен концепта выявил «интерес-эмоцию» и «интерес-выгоду» как нетождественные лексические значений слов «интерес/interest».

Основанием для такого разделения послужили следующие положения:

- архисемой, объединяющей все значения слова interest является «важность» (importance);

- дифференциальными семами, выделяющими группу интереса-выгоды, являются «прибыль» (profit), «выгода, благо, улучшение» (benefit), «нужды» (needs).

3. В обоих языках понятие «интерес» обнаруживает следующую структуру: S INTEREST (X) О, где S - субъект интереса, О - объект интереса. INTEREST выражает отношение субъекта к объекту, или эмоциональное состояние субъекта по отношению к объекту (заинтересованнность). Также его можно охарактеризовать как интенциональное состояние, выражающее определенную направленность субъекта на объект. Кроме того, в структуре этого понятия мы выделяем X - некое свойство О, придающее ему "возможность быть интересным", причину интереса.

4. В обоих языках наблюдается интересное явление разделения всех JTCB слов «интерес/interest» на две группы, условно названные «интерес-выгода» и «интерес-эмоция». Об омонимии говорить не приходится, поскольку присутвует интегрирующий родовой смысл «важность, значение». Человеку важно и то, что для него выгодно, и то, что занимательно, увлекательно, любопытно. Однако, как уже не раз утверждалось в нашей работе, концептуальное содержание группы значений «интерес-выгода» не имеет отношения к нашей теме исследования и должно рассматриваться как средство вербализации концептов «польза», «выгода» (доказательство существования таких концептов также не входит в наши задачи).

5. Ментальное состояние интереса обладает условиями выполнимости, соотносится с речевым актом вопроса, имеет направление соответствия, различие между пропозициональным содержанием и иллокутивной силой и является интенциональным состоянием.

6. Поскольку интерес является эмоцией, а эмоции универсальны для всего человечества, его концептуализация в обоих языках может быть отражена в виде общей когнитивно-семантической модели эмоционального концепта «интерес». Субъект интереса, т. е. человек, испытывающий интерес, направляет свое внимание/attention, желание понять, узнать/wanting to know or learn на какой-либо из объектов внешнего мира, испытывая при этом curiosity/любопытство. Объект интереса в русском языке обладает важностью, значением, в английском вызывает «concern» (участие, отношение, касательство), т.е. в обоих языках он вызывает некое отношение, выделяющее этот объект из множества других. Действия, занятия, сопровождаемые эмоцией интереса, отражены в семантическом признаке diversion/увлечение, более подробно отраженном в английском языке из-за деятельностного подхода к проведению досуга, свойственного англичанам. Наличие специфического номинанта эмоционального концепта интерес» enthusiasm в английском языке также указывает на большую интенсивность эмоции интереса в английском языковом сознании.

7. Анализ способов речевой реализации объекта интереса позволил выделить шесть типов объектов, вызывающих данное явление: люди, информация, события, вещи, время, процессы. При этом следует отметить, что интерес является всеобъемлющим концептом, он может быть направлен буквально на любой объект действительности. Данное исследование имеет целью лишь выделить типичные случаи выражения интереса, т.е. выделить объекты, наиболее близко связанные с интересом.

8. Оценочность эмоции интереса не так очевидна, как, скажем, таких популярных у исследователей концептов эмоций, как «любовь», «ненависть» или «страх». Сами по себе «интерес», «внимание» вне контекста не несут в себе явной положительной или отрицательной семантики, но в коммуникативной ситуации они обычно оцениваются: то, что привлекает внимание - хорошее, интересное, увлекательное, то, что не привлекает внимание - плохое, неинтересное, скучное.

9. Анализ прилагательных с общим значением «интересный» показывает, что выражаемые ими виды оценки являются неотъемлемой частью эмоционального и интеллектуального аспектов языкового сознания. Прилагательные со значением interesting/интересный следует отнести к психологическим оценкам, так как в них сделан шаг в сторону рационализации, осмысления мотивов оценки. Некоторые прилагательные тяготеют к интеллектуально-психологическим оценкам (interesting, amusing, absorbing, boring, примечательный, замечательный, достопримечательный), другие - к эмоционально-психологическим оценкам (exciting, захватывающий).

10. Концепт «интерес» занимает важное место в структуре научного дискурса как опосредованно (мотивация познания, обучения), так и непосредственно (вербализация концепта «интерес» в научных текстах).

Функционирование концепта в русских и английских научных текстах является сходным (для обоснования актуальности научного исследования, для выделения важных идей и феноменов), за небольшим отличием. В английской научной традиции не принято начинать исследование с обширного обзора научных трудов всех ученых, занимающихся данной дисциплиной/темой, часто употребляя по отношению к чужим работам лексемы «интересный» и т. п., что обусловлено индивидуализмом этой культуры. Если исследователь упоминает интерес в первых строках своей работы, значит, он хочет позиционировать свою научную тему как вызывающую интерес.

11. Концепт «интерес» относится к числу неспециализированных, универсальных, слабо маркированных этнически концептов.

Концепты этого рода репрезентируют русское культурное пространство не с точки зрения его уникальности, обособленности. Скорее, они выражают общее между языками. Ведь любое сравнение предполагает выделение и общих, и особенных признаков. Каждый исследователь имеет право на определение своих приоритетов, поэтому нельзя считать, что лингвокультурология имеет дело только с этноспецифическими концептами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последние десятилетия двадцатого века возникла когнитивная лингвистика. В сферу изучения когнитивной лингвистики входят «ментальные» основы понимания и продуцирования речи, при которых языковое знание участвует в переработке информации. Поскольку ученые-когнитологи смотрят на явления языка через призму когниции человека, лексическая структура языка трактуется как результат взаимодействия человеческого мышления с семантическими параметрами, присущими данному языку. Исследования в области когнитивной лингвистики раскрывают механизмы человеческой когниции в целом, особенно механизмы категоризации и концептуализации, являющиеся темой нашей работы.

В рамках лингвокультурного подхода языковые единицы рассматриваются как ключ к пониманию сознания языковой личности. Использование лингвокультурного подхода в сочетании с когнитивным позволило нашему исследованию изучить механизмы осмысления концепта «интерес» и выявить возможные особенности его восприятия представителями русского и английского языкового сознания.

Когнитивная лингвистика и лингвокультурология принадлежат к антропоцентрической парадигме знания, поэтому мы сочли возможным совместить лингвокультурный и когнитивный подходы к изучению концепта в рамках одной работы.

Основная цель работы заключалась в сопоставительном изучении языковых средств, объективирующих осмысление концепта «интерес» в современном английском и русском языках.

Поставленная цель была достигнута путем решения ряда задач, одной из которых явилось рассмотрение «интереса» как интенционального состояния, как эмоции и как интеллектуальной оценки.

В концептуальной иерархии «интереса» мы выделили следующие параметры, свидетельствующие о наличии четких системных оснований для выделения данного концепта (их следует рассматривать также и как его когнитивные основания):

Концепт «интерес» является интенциональным состоянием (интенциональность);

Концепт «интерес» является интеллектуальной эмоцией (эмоциональность);

Концепт «интерес» содержит интеллектуально-эмоциональную оценку (оценочность).

Философия понимает интенциональность как изначальную отнесенность к предметности, т. е. как «сознание о», полагание предметности; интенциональность выражает несамодостаточность сознания, которое может существовать лишь при осознании предмета, а не собственных актов.

В лингвистике понятие интенциональности получило широкое распространение благодаря работам Джона Р. Серля. Он показал, что значение не может быть сведено лишь к лингвистическим составляющим, а является результатом взаимодействия языка и интенциональных ментальных актов. По мнению Дж. Серля, интенциональность «есть то свойство многих ментальных состояний и событий, посредством которых они направлены на объекты и положения дел этого мира» [Серль 1987].

Некоторые ментальные состояния обладают этим свойством определенной ментальной направленности или отнесенности к чему-либо -это интенциональные состояния. К ним относится и «интерес».

Переживания, возникающие в процессе мыслительной деятельности человека, в психологии принято называть «интеллектуальными чувствами или эмоциями».

В психологии феномен «интереса» рассматривают как состоящий из трех компонентов - эмоционального, интеллектуального и мотивационноволевого. Исследователи расходятся в том, какой из них признать главным. Для задач нашего исследования (описать концептуализацию эмоции «интереса» в русском и английском языках) наиболее подходят понимание «интереса» как фундаментальной (К. Изард, С. С. Томкинс) или интеллектуальной (И. А. Васильев, В. Л. Поплужный, О. К. Тихомиров) эмоции.

Интерес» - положительная эмоция, являющаяся исключительно важным видом мотивации в развитии навыков, знаний и интеллекта; это чувство захваченности, зачарованности, любопытства. Он обеспечивает выборочность нашего внимания и восприятия. У индивида, испытывающего эмоцию «интереса», существует желание исследовать, вмешаться, расширить опыт путем включения новой информации о лице или объекте, вызвавшем интерес [Ильин 2001]. Наряду с эмоциональным компонентом (положительным эмоциональным тоном впечатления - удовольствием от процесса) присутствует и другой - потребность в знаниях, новизне, что выделяет «интерес» среди всех других эмоций и позволяет большинству исследователей считать его интеллектуальной эмоцией.

Следует отметить, что психология и педагогика отдельно выделяют явление познавательного «интереса». Будучи включенным в познавательную деятельность, этот вид «интереса» теснейшим образом сопряжен с формированием личностных отношений: избирательным отношением к той или науке, познавательной деятельности, участию в ней, что особенно важно для педагогики и методики преподавания.

В лингвистике выделяется класс оценочной лексики, которую можно отнести и к эмоциональной (Л. Г. Бабенко). Это слова, совмещающие в себе дескриптивный смысл: «вызывающий какую-либо эмоцию» и оценочный смысл: «хороший/плохой». Именно к этой группе относятся слова, выражающие концепт «интерес» в языке, а именно описывающие свойства объекта «интереса» - вещи или деятельности, вызвавшей интерес, и субъекта «интереса» - человека, чувствующего интерес, проявляющего любопытство.

Мы рассмотрели особенности языковой реализации концепта «интерес» в русском и английском языках.

Если концептуализируемая область осмыслена в языковом сознании и получает однословное обозначение, мы говорим о наличии имен концептов. Поэтому в нашей работе «интерес/interest» считаются именами исследуемого концепта.

В обоих языках понятие «интерес» обнаружило следующую структуру: S INTEREST (X) О, где S - субъект «интереса», О - объект «интереса». INTEREST выражает отношение субъекта к объекту, или эмоциональное состояние субъекта по отношению к объекту (заинтересованнность). Также его можно охарактеризовать как интенциональное состояние, выражающее определенную направленность субъекта на объект. Кроме того, в структуре этого понятия мы выделяем X -некое свойство О, придающее ему "возможность быть интересным", причину «интереса».

Дефиниционно-компонентный анализ позволил нам выявить,что лексема интерес многозначна. Многочисленные составляющие ее компоненты значения распадаются на две группы: внимание, любопытство, важность, значение, привлекательность, с одной стороны, и прибыль, выгода, польза, нужды, корысть, с другой. Слова второй группы, объединенные общим значением 'материальной заинтересованности', не имеют отношения к рассматриваемому нами концепту.

Ментальное состояние интереса обладает условиями выполнимости, соотносится с речевым актом вопроса, имеет направление соответствия, различие между пропозициональным содержанием и иллокутивной силой и является интенциональным состоянием.

Языковое обозначение концепта «интерес» представлено в виде ядерных и периферийных признаков.

В силу того, что когнитивные структуры являются как бы скрытыми и не даны нам в непосредственном ощущении, для выявления когнитивно-семантической структуры какого-либо концепта необходимо в первую очередь выявить лексические средства, связанные с данным концептом.

Проведенный анализ словарных дефиниций лексем «интерес» и «интересный», их синонимов показал, что ядро концепта «интерес» на лексическом уровне составляют признаки 1) emmaHue/attention и 2) enthusiasm в английском языке и увлеченность, воодушевление в русском. Большинство дефиниций указывают внимание как основное номинативное значение лексемы интерес. Мы обращаем внимание на окружающие нас предметы и явления очень избирательно. Именно эмоция «интереса» фокусирует внимание человека, при этом он испытывает энтузиазм и увлеченность в большой или малой степени.

Концепт «интерес» также включает в себя периферийные признаки, такие как мотивация (деятельности, особенно учебы); развлечение; праздность (праздное любопытство); новизна; привлекательность, красота; желание, особенно желание узнать что-либо; важность,значение; необычность, отклонение от нормы; симпатия, влечение, любовь; кругозор в русском языке и motivation; diversion; annoying interest (being nosy); news, newsworthiness, topicality; concern; wanting to know or learn; strangeness в английском языке.

Здесь эмоция интереса эксплицируется в переносных значениях или контекстах употребления.

Например, признак news, newsworthiness, topicality эксплицирован в следующем контексте: But what is also clear, as the week goes by, is that these two designers are as perceptive as any observer about what's interesting and right and new (V.).

Признак мотивация (деятельности, особенно учебы) можно обнаружить в следующем примере: А после того, как мне попался на экзамене один из пяти известных мне билетов, после моего блестящего ответа, после получения похвал от преподавателей, и отличной оценки, я вышел в город. На улице погода уже испортилась, накрапывал дождик, но город был уже прекрасен, преподаватели мудры и справедливы, предмет, мною сданный, оказался необходимым и интересным, а себя я чувствовал умным, ловким и успешным. А какой прекрасной в этот момент была наша страна! (Г. Реки)

Особо выделяется совокупность признаков «интересного» объекта (интересный, примечательный, замечательный, любопытный, достопримечательный, занимательный, забавный, увлекательный, захватывающий, занятный, жгучий, животрепещущий, курьезный, небезынтересный и interesting, absorbing, engrossing, intriguing, stimulating, exciting, provoking, quickening, stirring, rousing, awakening, thrilling, electrifying, amusing, diverting, entertaining, inspiring, animating, engaging, attractive, pleasing, haunting, arresting, curious, funny, surprising, remarkable, out-of-the-way, odd, extraordinary, tantalizing, pleasant, challenging, provocative, baffling, strange).

В структуре концепта «интерес» также присутствует ценностная составляющая. В периферийных признаках красивый, привлекательный, занимательный и attractive, pleasing четко выражена положительная оценка «интереса». Мотивирующим основанием для такой оценки является, во-первых, положительное отношение к познанию, расширению кругозора. По классификации частнооценочных значений Н. Д. Арутюновой это явление относится к группе интеллектуальных оценок (интересная книга). Во-вторых, положительную оценку обеспечивает удовольствие, получаемое от знакомства с новым, занимательным, захватывающим, что является гедонистической оценкой. В примерах к словарным дефинициям можно встретить и выражение интересная женщина. В такой коннотации появляется значение эстетической оценки.

По мнению В. И. Карасика, одним из важных признаков концептов является их антиномический характер, наличие бинарной оппозиции, например, жизнь - смерть, любовь - ненависть, истина - ложь. В структуре концепта «интерес» присутствуют оппозиции интерес - скука, интерес-равнодушие.

Концепт «интерес» занимает важное место в структуре научного дискурса как опосредованно (мотивация познания, обучения), так и непосредственно (вербализация концепта «интерес» в научных текстах).

Функционирование концепта в русских и английских научных текстах является сходным (для обоснования актуальности научного исследования, для выделения важных идей и феноменов), за небольшим отличием. В английской научной традиции не принято начинать исследование с обширного обзора научных трудов всех ученых, занимающихся данной дисциплиной/темой, часто употребляя по отношению к чужим работам лексемы «интересный» и т. п., что обусловлено индивидуализмом этой культуры. Если исследователь упоминает «интерес» в первых строках своей работы, значит, он хочет позиционировать свою научную тему как вызывающую интерес.

Концепт «интерес» относится к числу неспециализированных, универсальных, слабо маркированных этнически концептов.

Концепты этого рода репрезентируют русское культурное пространство не с точки зрения его уникальности, обособленности. Скорее, они выражают общее между языками. Ведь любое сравнение предполагает выделение и общих, и особенных признаков. Каждый исследователь имеет право на определение своих приоритетов, поэтому нельзя считать, что лингвокультурология имеет дело только с этноспецифическими концептами.

Различия между русским и английским способами концептуализации «интереса» существуют, хотя они и невелики. В английских лексикографических источниках нами не было найдено указаний на сопряженность «интереса» с симпатией, влечением, любовью, а так же красотой. Если русские словари синонимов указывают на близость занчений прилагательных «.интересный» и «красивый», то английские предпочитают нейтральное attractive. Тем не менее, контекстуальное употребление характеристики «интересный» в значении эстетической оценки указывает на наличие подобной связи и в английском языке.

Обращает на себя внимание и присутствие эмоционально насыщенного enthusiasm, не упоминаемого в числе русских конститутивных признаков концепта. На наш взгляд, в русской лингвокультуре ему соответствует признак увлеченность, воодушевление. В современном русском языке мы сталкиваемся со следующим значением слова «энтузиазм»: Сильное воодушевление, душевный подъем, увлеченность чем-л. Предполагаем, что, поскольку в английском языке концепт «интерес» вербализуется как «сильное» воодушевление, это указывает на большую интенсивность эмоции «интереса» в английском языковом сознании.

Также в английском языке более ярко выражен признак поиск развлечений/diversion. Данный признак там представлен большим количеством языковых единиц. Если русские словари синонимов приводят только одну лексическую единицу со значением 'развлекающего, вызывающего интерес действия', {увлечение), то в английском языке их несколько: pastime, pursuit (хобби, увлечение), diversion, recreation (развлечение, отдых - деятельность, направленная на то, чтобы развлечься, повеселиться, хорошо провести время), avocation, hobby, spare-time activity, by-line, sideline (увлечение, хобби, занятие в свободное время). Здесь можно говорить о специфически английском деятельностном отношении к миру, на которое уже не раз указывали иследователи культурных концептов.

В целом, можно говорить о том, что наше исследование не подтверждает известный афоризм А. С. Пушкина о русских «Мы ленивы и нелюбопытны». Конечно, сложно соревноваться с англичанами, придумавшими понятие «хобби», вошедшее во многие языки мира со значением «интересное занятие на досуге». В русском языке нет стольких слов, обозначающих активный отдых. Зато мы лучше осознаем связь интереса с любовью и красотой.

Подводя итоги проведенных наблюдений, можно сделать вывод о принадлежности «интереса» к культурным концептам, которая проявляется как в различном количестве и семантическом содержании средств его объективации в разных языках, так и в специфике их дискурсивной активности, особенностях внутренней формы. В вербализации «интереса» ярко проявляется определенная специфика. Так, представители русской лингвокультуры склонны к созерцательному, недеятельному «интересу», осознают связь интереса с любовью и красотой.

В английской лингвокультуре «интерес» воспринимается более эмоционально, вызывает энтузиазм и часто выступает как сила, побуждающая субъекта к действиям.

Поскольку полное распредмечивание концептов предполагает обращение ко всему культурному тезаурусу, зафиксировавшему в языковых знаках то или иное осмысление концепта носителями языка, то в дальнейшем перспективным видится обращение к изучению когнитивной метафоры, выражения интереса через речевой акт вопроса, а также обращение к фразеологизмам, паремиям, литературно-историческим памятникам, афоризмам и крылатым выражениям. Достойным изучения фактом является также возможная тендерная дифференциация в выборе языковых средств, привлекаемых для выражения и описания интереса, поскольку женщины традиционно считаются более любопытными, чем мужчины. Динамика развития и изменения семантических признаков концепта, его связь с другими концептами также могут составить перспективу дальнейшего исследования.

 

Список научной литературыШишкина, Светлана Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аверинцев С. С. Архетипы // Мифы народов мира: Энциклопедия. Т. 1. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 110-111.

2. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт// Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 59-67.

3. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация// Филологические науки. М., 2002.- №5.-С. 72-81.

5. Анопина О.В. Концептуальная структура англоязычных рекламных текстов: Автореф. дис.канд.филол. наук. Киев, 1997.- 19с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: Избранные тр. T.I. - М.: «Языки русской культуры», 1995. -367 с.

7. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания// Вопросы языкознания, 1995. № 1. - С. 37-66.

8. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы// Вопросы языкознания. М., 1969,-№4.-С. 76-77.

9. Аристотель. Поэтика // Сочинения: в 4-х т. Т. 4. - М.: Мысль, 1984. -С. 645-680.

10. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988. 337с.

11. П.Арутюнова Н.Д. Введение// Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. - С. 3-7.

12. Арутюнова Н.Д. Введение// Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке./ Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 1999. - С. 3-10.

13. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка// Язык о языке. М.: Наука, 2000. - С. 3-11.

14. Арутюнова Н.Д. Истина. Добро. Красота: взаимодействие концептов// Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Наука, 2004. - С. 5-29.

15. Арутюнова Н. Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 136-137.

16. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М: «Языки русской культуры», 1998. - 896с.

17. Аскольдов С. А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре языка. Антология. М.: Наука, 1997.- С. 267 -279.

18. Бабаева Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 1997. - 40 с.

19. Бабенко Л. Г. Функционально-семантический класс глаголов эмоциональной деятельности // Лексико-семантические группы современного русского языка. Новосибирск: Наука, 1985. - С, 41-48.

20. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1989. - 183 с.

21. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Свердловск, 1990. - 31 с.

22. Бабенко Л. Г. Глаголы комплексной полипропозитивной семантики// Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1997,-С. 30-45.

23. Бабенко JT. Г. Обозначение эмоций в языке и речи. Свердловск: УрГУ, 1986.-98с.

24. Бабенко Л.Г. Эмотивная лексика в структуре предложения // Классы слов в синтагматическом аспекте. Свердловск, 1988. - С. 145-156.

25. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: Учебник для вузов. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. - 464 с.

26. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2000. - 534 с.

27. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ГУ, 1996.-104 с.

28. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ГУ, 2001. - С. 52-57.

29. Баландина Т.Н. Самооценка как часть и составляющая эмоционального мира человека // Англистика в XXI веке: материалы конференции 22-24 ноября 2001г. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2002.-С. 16-19.

30. Балашова Е. Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004. 23 с.

31. Басова Л.В. Концепт ТРУД в русском языке ( на материале пословиц и поговорок): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2004. -20с.

32. Белая Е.Н. Концептуализация эмоции в русской языковой картине мира: некоторые аспекты// Этногерменевтика и антропология/ Под. ред. Е.А. Пименова, М.В. Пименовой. Кемерово: Landau, 2004.- Вып. 10.-С. 175-183.

33. Белозерова Н.Н., Чуфистова JT.E. Когнитивные модели дискурса: учебное пособие. Тюмень: ТюмГУ. 2004. - 254 е.

34. Белякова С.М. Этноконцепт жизненного круга // Традиции елвяно-русской словесности в Тюмени: материалы всероссийской научно-практической конференции « Духовные истоки современной письменной культуры». Тюмень: Изд-во Тюменского ГУ, 2000. - С. 5-8.

35. Бехтерев В.М. Объективная психология. М.: Наука, 1991.-475 с.

36. Богомолова О.В. Концепт «смерть» и менталитет русского народа// Этногерменевтика. Фрагменты языковой картины мира/ Отв. ред. Пименова М.В., Пименов Е.А. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. -Вып.З.-С. 9-15.

37. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики.- Воронеж: Изд-во Воронежского ГУ, 2001. С. 25-36.

38. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ГУ, 2001. - 123с.

39. Бондарко А.В. К теории функциональной грамматики// Проблемы функциональной грамматики. -М.: Наука, 1985. С. 16-19.

40. Брусенская Л.А., Курочкина Л.В. Интенциональное использование грамматических форм существительных в современном русском языке// Филологические науки. М., 2001. - №1. - С. 73-81.

41. Бутакова Л.О. Авторское сознание в поэзии и прозе: Когнитивное моделирование. Монография. Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2001.-260с.

42. Бухаров В.М. Концепт в лингвистическом аспекте// Межкультурная коммуникация: учеб.пособие. Н. Новгород: Деком, 2001. - С. 74-84.

43. Бухонкина А. С. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 23 с.

44. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка ( на материале современного английского языка). JL: Изд-во ЛГУ, 1984. -135с.

45. Варшавская А.И., Беляева О.И., Сафронова Т.Н. О контексте высказываний-определений // Вопросы английской контекстологии.-Вып. 3 / Отв. ред. М.А. Кащеева. Л., 1990. - С.76-89.

46. Варшавская А.И., Карташкова Ф.И., Кузьмина Т.Е., Сафронова Т.Н. Естественноязыковое обеспечение процедуры классификации ( на материале современного английского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. — 163с.

47. Васильев И. А., Поплужный В. Л., Тихомиров О. К. Эмоции и мышление. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 192с.

48. Васильев Л. М. Теория значения в лингвистической литературе (обзор) // Филологические науки М., -1971. - №4. - С 119-124.

49. Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -М., 1971.-№5.-С 105-113.

50. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика . -М.: Высшая школа, 1990. 176 с.

51. Васильев Л. М. Теоретические проблемы лингвистики: внутреннее устройство языка как знаковой системы. Уфа: б. и., 1994. 126 с.

52. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание./ Пер. с англ. М.: Рус. словари. 1997.-416с.

53. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

54. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

55. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

56. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

57. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-310с.

58. Виноградов В.В. Русский язык ( Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов/ Отв. ред. Г.А. Золотова. 3-е изд. испр. М.: Высшая школа, 1986. - 640с.

59. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии// Изв. ОЛЯ АН СССР, 1953. Т. XI1. - Вып. 3. - С. 186188.

60. Виноград Т., Флорес В. О понимании компьютеров и познания// Язык и интеллект. М: Наука, 1995. - С. 185-230.

61. Вильмс Л. Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 24 с.

62. Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлений. М.: Изд-во МГУ, 1976.- 142 с.

63. Вишаренко С.В. Принципы структурирования концепта «honour» и текстовая реализация его ядерных компонентов (на материале ранненовоанглийского периода): Автореф.дис. канд. филол. наук. -СПб, 1999.-23с.

64. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 246 с.

65. Вольф Е. М. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979. - 375 с.

66. Воркачев С. Г. Речевые постулаты и оценка моральных качеств личности: показатели безразличия в психологических отношениях // Филологические науки, 1993. № 3. - С.27-31.

67. Воркачев С. Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности. Опыт сопоставительной паремиологии //Вопросы языкознания, 1997. № 4. - С. 115-124.

68. Воркачев С.Г. Национально культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии// Филологические науки, 1995. - № 3. - С. 56-66.

69. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. 2001. - №1.- С.64-72.

70. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии// Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности . - Воронеж, 2002. - С. 79-95.

71. Воркачев С. Г. Сопоставительная энтосемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). -Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.

72. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Теория и методы. -М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.

73. Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии/ Институт рус. яз. им. А.С. Пушкина. М., 1994. - 75 с.

74. Выготский Л.С. Проблема эмоций// Вопросы психологии, 1958, № 3. -С. 125-134.

75. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М.: Педагогика -пресс, 1996.-534 с.

76. Гак В. Г. Лексическое значение // Русский язык. Энциклопедия./ Под. ред. 10. Н. Караулова. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. -С. 213-214.

77. Гак В. Г. Полисемия// Русский язык. Энциклопедия/ Под. ред. 10. Н. Караулова. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. - С.352.

78. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник МГУ. Сер 9. - Филология, 1997. - №3. - С. 87-95.

79. Гак В. Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке/ Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 1999. - С. 73-80.

80. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 18с.

81. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М.: Учпедгиз, 1956. - 54с.

82. Галкина-Федорук Е.М. Об эмоциональности и экспрессивности в языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. - С. 26-31.

83. Гвишиани Н.Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика// Филологические науки, 2004. № 1. - С. 59 -71.

84. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1983. -320с.

85. Гуссерль Эдмунд. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии// Язык и интеллект. М: 1995. - С. 14-95.

86. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания, 1994.- №4.-С. 17-33.

87. Демьянков В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С. 239-320.

88. Демьянков В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке// Вопросы филологии. 2001. № 1. - С. 35-47.

89. Диалектика текста: В 2т. T.l / О.Н. Гордеева, О.В. Емельянова, Е.С. Петрова и др./ Под ред. проф. А.И.Варшавской. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 1999. - 325с.

90. Дубровская О. Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы. Тюмень. Изд-во Тюм.ГУ, 2002. -163 с.

91. Дуркин П. К. Формирование у школьников интереса к физической культуре: Уч. пособие. Архангельск: Изд-во Архангельского гос. технического ун-та, 2006. - 127 с.

92. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М.: Учпедгиз, 1954. - 142 с.

93. Ефимова Н.Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: Автореф.дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2000. - 19 с.

94. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.-С. 36-44.

95. Здравомыслов А.Г. Проблема интереса в социологической теории. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1964. - 73 с.

96. Зиновьева Е.И. Понятие «концепт» в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования// Вестник СПбГУ. Сер. 2. - История, языкознание, литературоведение, 2003.- Вып. 2.-С. 35-44.

97. Золотова Г.А. О категории оценки в русском языке // Русский язык в школе, 1980. №2. - С. 84-88.

98. Иванова Е.В. О некоторых аспектах когнитивного анализа// Англистика в XXI веке: материалы конференции 22-24 ноября 2001г. -СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2002. С. 63-67.

99. Ивашенко О.В. Эмоциональная составляющая русских интеллектуальных концептов// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 106-111.

100. Изард К. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2000. - 450с.

101. Изард К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 439 с.

102. Ильин Е. П. Эмоции и чувства. СПб.: Питер, 2001. - 752 с.

103. Калимуллина JI.A. Современные трактовки категории эмотивности//Филологические науки, 2006,- №5.-С.71-81.

104. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-330с.

105. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ГУ, 2001.- С.75-80.

106. Карасик В. И. Понятийные характеристики концепта «лень». // Грамматика. Семантика. Концептология. Выпуск 7. - Кемерово: ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет», 2005. - С. 76-94.

107. Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

108. Карасик В. И. Иная ментальность/ В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М.: «Гнозис», 2005. - 349 с.

109. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.

110. Караулов Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной цепи // Языковое сознание и образ мира. -М„ 2001.-С. 191-206.

111. Караулов Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: ИРЯ РАН, 1999. - 180с.

112. Караулов Ю. Н., Красильникова Е. В. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. - С. 3-10.

113. Колесов В. В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет. -Петрозаводск: ПТУ, 1995. С. 13-24.

114. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. -495 с.

115. Кубрякова Е. С. Концепт// Краткий словарь когнитивных терминов/ Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - С. 90-93.

116. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994. - №4. - С. 34-47.

117. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

118. Лаенко Л.В. Национальная специфика репрезентации концепта СОЛЕНЫЙ в русском и английском языках// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ГУ, 2001.-С. 139-141.

119. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. - Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981.-С. 87-89.

120. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов// Новое в зарубежной лингвистике/ Составление, редакция и вступительная статья Петровой В.В. и Герасимова В.И. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXI11. - Когнитивные аспекты языка. - С. 12-51.

121. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры / Под. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-С. 387-415.

122. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология эмоций. Тексты / Под ред. Вилюнаса В.К. М.: Изд.-во МГУ, 1984. - С. 162-172.

123. Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965. -245 с.

124. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Академия, 2005. --288с.

125. Леонтьев А. Н. Образ мира // Мир психологии, 2003. №4. - С. 11-18.

126. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Изв. РАН: Сер. лит. и яз., 1993.-Т. 52. -№ 1.-С.З-9.

127. Логический анализ языка. Культурные концепты. Сб. статей./ Отв. Ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. - 204 с.

128. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. Сб. статей / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова,- М.: Индрик, 1999. 422 с.

129. Лукин В. А. Концепт истины и слово ИСТИНА в русском языке (опыт концептуального анализа рационального и иррационального) // Вопросы языкознания, 1993. №4. - С. 63-86.

130. Лукьянова Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц, 1979. Новосибирск: Наука. - 142 с.

131. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 5. - Новосибирск, 1976. - С. 25-31.

132. Лурия А. Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1975.-253 с.

133. Лютикова В. Д. Языковая личность и диалект. Тюмень: ТюмГУ, 1999.-188 с.

134. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. 1. - Архангельск. Изд-во Поморского ун-та, 1997. - С. 11-35.

135. Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке// Филологические науки, 1995. №3. - С. 6779.

136. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. М.: ACADEMIA, 2001.- 193с.

137. Матурана У. Р., Варела Ф. X. Древо познания. Пер. с англ. М.: Прогресс-Традиция, 2001. - 224 с.

138. Медведева А.В. Концепт дом в русской и английской концептосферах// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ГУ, 2001. С. 102-105.

139. Мишланова С. Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филологические науки, 2003. № 2.- С 94101.

140. Мясищев В.Н. Психология отношений: Избранные психологические труды. М.: Изд-во ин-та практической психологии.-Воронеж: МОДЭК, 1995. - 356 с.

141. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков . Омск, 1998. - С. 80-85.

142. Никитин М. В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики, 2004. №11. - С. 53-65.

143. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

144. Никитина Л.Б. Образ homo sapiens в русской языковой картине мира. Монография. Омск: Изд-во Омского гос. пед. ун-та, 2003. -186с.

145. Паршина О. Н. Концепт «чужой» в реализации тактики дистанцирования (на материале политического дискурса)// Филологические науки, 2004. № 3. - С. 85-94.

146. Пашина А. В. Концепт человек в сказах И.М. Ермакова: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень. - 22с.

147. Петрищева Е.Ф. Изменение в составе интеллектуально-оценочной лексики в русском языке советского времени // Развитие современного русского языка. М.: Высш. школа, 1965. С.72-86.

148. Пименова М. В. Особенности репрезентации коцепта чувство в русской языковой картине мира // Мир человека и мир языка: Коллективная монография. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. -(Серия «Концептуальные изделия» - Вып. 2). - С. 58-120.

149. Пименов Е. А. Концепт и картина мира // Новое в когнитивной лингвистике.: Мат-лы международной конференции. Вып. 8. -Кемерово: КемГУ, 2006. - С. 81-87.

150. Пименов Е. А. Концепт эмоций: перспективы исследования национальных культур // Язык. Этнос. Картина мира/ Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: Комплекс «Графика», 2002. - С. 59-65.

151. Пичугина Е.В. Концептуализация причины эмоции FEAR в английском языке// Англистика в XXI веке.: Материалы конференции 22-24 ноября 2001 г. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2002. -С. 146-158.

152. Погорелова С.Д. Сопоставительное исследование лексики утилитарной оценки в русском и английском языках ( по материалам лексикографии): Автореф. дис.канд.филол. наук. Екатеринбург, 2002. -22с.

153. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: изд.-во Воронеж, ун-та, 2000. - 30с.

154. Попова 3. Д., Стернин И. А. К проблеме унификации когнитивной терминологии // Попова 3. Д. и др. Введение в когнитивную лингвистику. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005. - С. 5460.

155. Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.

156. Попова 3. Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике// Методологические проблемы в когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во Воронежского ГУ, 2001.- С. 7-17.

157. Потебня А. А. Мысль и язык //Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 51-65.

158. К. Прибрам. Языки мозга: Эксперименты. Парадоксы и принципы. М.: Прогресс, 1975. - 464 с.

159. Прохвачева О. Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 24 с.

160. Психология физического воспитания и спорта: учебное пособие для ин-тов физ. культуры / ред. Т. Т. Джамгарова, А. Ц. Пуни. М.: Физкультура и спорт, 1979. - 143 с.

161. Рибо Т. Психология чувств. СПб., 1898. - 137 с.

162. Рубинштейн C.JI. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1976.-416 с.

163. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. СПб: Питер,2002. -720 с.

164. Рубинштейн С.Л. Бытие и сознание. Человек и мир. СПб: Питер,2003.-512 с.

165. Русский язык. Энциклопедия // Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 703 с.

166. Рудакова А.В. Методика описания содержания концепта быт в русском языке// Методологические проблемы когнитивной лингвистики/ Под. ред. И.А.Стернина. Воронеж: Воронежский ГУ,2001.-С. 121-126.

167. Рудакова А. В. Интерпретационное поле концепта «быт» // Культура общения и ее формирование. Вып. 9. - Воронеж: Истоки,2002.-С. 54-56.

168. Рябкова А.В. Лексико-семантическая таксономия фреймов радость-печаль ( на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2002. - 17с.

169. Серль Джон Р. Природа интенциональных состояний: Философия. Логика. Язык. М, 1987. 336 с.

170. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986. - С. 72-86.

171. Серль Дж. Что такое речевой акт?// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С.31 -49.

172. Сергеева JI.A. Семантическая категория оценки и аспекты ее описания// Исследования по семантике. Уфа, 1996. С. 96-103.

173. Сергеева Н. М. Концепты ум, разум в русской языковой картине мира: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 23с.

174. Сеченов И.М. Психология поведения. Избранные психологические труды. Воронеж, 1995. - 320с.

175. Синячкин В.П. Концепт хлеб в русском языке. Лингвокультурологические аспекты описания: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 22с.

176. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 824 с.

177. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-270 с.

178. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. 156 с.

179. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики/ Под. ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 58-65.

180. Современный русский язык // Под ред. В.А.Белошапковой. М.: Азбуковник, 1997. - 926с.

181. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995.-352 с.

182. Солонихина А.С. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 20 с.

183. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 265с.

184. Токарев Г.А. Концепт как объект лингвокультурологии. ( На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.

185. Толочин И.В. Дж. Лакофф и перспективы лингвистических исследований // Англистика в XXI веке: материалы конференции 22-24 ноября 2001г. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2002. - С. 204-209.

186. Трофимова О.В. Теория речевых актов и современные исследования памятников деловой письменности // Актуальные вопрсы лингвистики: Сб. статей. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2003. - С. 243-247.

187. Усминский О.И. Лингвистический анализ художественных текстов. Образность и типология языковых единиц. Сургут: Дефис, 2002. - 242с.

188. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 108-140.

189. Уфимцева Н.В. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы// Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1966. - С. 90-96.

190. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХП. - Прикладная лингвистика. - М.: Радуга, 1983.-С. 74-122.

191. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике/ Составление, редакция и вступительная статья В.В. Петровой и В.И. Герасимова. М.: Прогресс. - 1988. - Вып. XXI11.-С. 52-93.

192. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре// Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. Вып. 14. - М.: Прогресс, 1983. - С. 23-60.

193. Фролов Н. К. Лингво-стилистическое изучение художественных текстов в вузе и школе // Духовные ценности и национальные интересы России: Сб. статей. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1998. - С. 63-64.

194. Фролов Н.К. Феномен языковой личности// Проблемы личности в условиях модернизации российского общества.: Тезисы докладов науч.-практ. конференции. Тюмень: ТюмГУ, 2001. - С. 97-101.

195. Фролов Н. К. Духовная основа русской ментальное™ // Славянорусское духовное пространство в Сибири: Материалы 27-й межрегиональной научно-практической конференции: В 2ч. Ч. 1. -Тюмень: Иэд-во ТюмГУ, 2004. - С. 3-7.

196. Харитонов В.И. Концепт «правда» и лексема правда// Исследования по лингвофольклористике. Вып. 2: Слово в фольклорном тексте. - Курск, 1997. - С. 25 - 32.

197. Харченко В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе, 1976.- №3.-С. 66-71.

198. Хидекель С.С., Кошель Г. Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронежского ГУ, 1983. - 156 с.

199. Хорошунова И.В. Концепт ПОЛЬЗА в современном русском языке// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж,2001.-С. 129-132.

200. Худяков И. Н. Об эмоционально-оценочной лексике // Филологические науки, 1980. №2. - С. 79-82,

201. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург: Изд.-во Уральского гос. пед. ун-та, 2001. - 238 с.

202. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1987.-192 с.

203. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций// Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 3 -15.

204. Шаховский В.И. Эмоциональные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: Культурные концепты: Сб. научн. трудов / ВГПУ, ГМПУ Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - С. 80-86.

205. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики ( на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280с.

206. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М. : Просвещение, 1977.-335 с.

207. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры. 2002. - 224 с.

208. Якобсон П.М. Психология чувств. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956.-238 с.

209. Якобсон П. М. Психология художественного восприятия. М.: Искусство, 1964. - 86 с.

210. Якобсон П.М. Психологические проблемы мотивации поведения человека. М.: « Просвещение», 1969. - 317 с.

211. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1997. 489 p.

212. Faryno J. Fate// The Russian Mentality. Lexicon. Ed. by A. Lazari. Katowice, 1995. P. 108-109.

213. Fauconier G. Mental Space. Cambridge, Mass.: Bradley Books, 1985.

214. Fillmore Ch. J., Atkins В. T. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors// Frames, Fields, and Contrast/ Lehrer A., Kittay E., eds. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum Assoc., 1992. P. 102166.

215. Harman G. Cognitive science? // The making of cognitive Science: Essays in honour of George Miller // Ed. by W. Hirst. Cambridge, Mass, 1988. P. 8-24.

216. Harris Z. S. Discourse analysis (Reprints) // Papers on Formal Linguistics. Hague, 1963. N 2. P. 57-79.

217. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.1. Theoretical Prerequesites. Stanford: Stanford University Press, 1987. 257 p.

218. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin -N. Y.: Mouton de Gruyter, 1991. 298 p.

219. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago London: The University of Cicago Press, 1981. - 242 p.

220. Oksaar E. Kulturemtheorie: ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Hamburg: Joachim Jungius-Gesellschaft der Wissenschaften, 1988. 72 S.

221. Searle, J.R. Intentionality. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. 269 p.

222. Searle, J.R. Speech acts. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1969. 314 p.

223. Tomkins S. S. Affect theory. In: Scherer, K. R., Ekman, P. (Eds.) Approaches to emotion. Hillsdale, NJ, 1984. P. 172-190.

224. Volek B. Typology of emotive signs. 1988. 331 p.

225. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press, 1992.-487 p.

226. Большой психологический словарь/Под. ред. Б.Г.Мещерякова, В.П. Зинченко. СПб., 2004. - 672 с.

227. Воронков А.И., Поняева Л.П., Попова Л.М. Латинское наследие в русском языке. Словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2002.

228. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. М.: ACT, 2003. -446 с.

229. Горбачевич К.С. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: ACT, 2001.-606 с.

230. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М., 1986. - 840 с.11. (КСС) Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. - М.: Госучпедгиз, 1956. - 280 с.

231. Комплексный словарь русского языка/ Под ред. А.Н.Тихонова. М., 2001,- 1229 с.

232. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: В 2 т.-М., 2000.-Т.1.- 1209 с.14.0кунева А.П. Русский глагол. Словарь-справочник. М., Русский язык, 2000. - 557 с.

233. Педагогика: Большая современная энциклопедия/ Авт.-сост. Е.С. Рапацевич. Мн., 2005. - 720 с.

234. Политико-психологический словарь/ Под. ред. Д.В. Ольшанского. М.: Академический проект, 2002.

235. Психология. Словарь-справочник/Под. ред. М.И. Дьяченко, Л.А. Кандыбович. М.: Хэлтон, 1998.

236. Психология. Словарь./Под. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. -М.: Изд-во политической литературы, 1990. 492.С.

237. Психологический словарь/Авт.-сост. В.Н. Копорулина, М.Н. Смирнова, Н.О. Гордеева, Л.М. Балабанова /Под. ред. Ю.Л. Неймера. Ростов-на-Дону, 2003. - 640 с.

238. Психологический словарь/Под. ред. В.П. Зинченко, Б.Г.Мещерякова. -М., 2006.

239. Словарь богатств русского языка/Под. ред. В.К. Харченко. М.: ACT, 2006. - 843 с.

240. Словарь по психоанализу/Под. ред. Ж. Лапланш, Ж.-Б. Понталис. М.: Высшая школа, 1996.

241. Словарь по этике/Под. ред. А.А. Гусейнова, И.С.Кона. М.: Изд-тво политической литературы, 1989. - 447 с.

242. Grabb's English Synonyms / Ed. by Grosset and Dunlap. N.Y. : 1947. 800 pp.41.(Oxf.) A.S. Hornby. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. V.l. Oxford: Oxford University Press, 1982. - 509 c.

243. Merriam-Webster Online, www.m-w.com

244. Roget's International Thesaurus. Harper Collins Pubbishers, 1992. 1141 pp.

245. The Merriam-Webster Pocket Dictionary of Synonyms. N.Y., 1972.

246. The Nutall Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London/New York, 1966.

247. Webster's Dictionary of Synonyms. N.Y., 1980.47. (Web.) Webster's Dictionary and Thesaurus. Ashland, Ohio, 1997.48. (YD) Your Dictionary Online, http://www.yourdictionary.com

248. Источники и принятые сокращения1. (Г. Пл.) Гришковец Е. Планета. - М.: Зебра Е. - 2005. - 240 с.2. (Г. Реки) Гришковец Е. Реки. - М.: «Махаон», 2005. - 191с.3. (Г. Руб) Гришковец Е. Рубашка. - М.: «Махаон», 2004. - 90 с.

249. Фролов Н.К. Избранные работы по языкознанию. Т.1.: Антропонимика. Русский язык и культура речи. - Тюмень: Изд.-во ТюмГУ, 2005.-512с.

250. Rohrer Т. Conceptual Blending on the Information Highway:How Metaphorical Inferences Work. http://philosophy.uoregon.edu/metaphor/metaphor.htm

251. Rohrer T. The cognitive science of metaphor from philosophy to neuropsychology, http://philosophy.uoregon.edu/metaphor/neurophl.htm

252. Turner M. and Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression, http://philosophy.uoregon.edu/metaphor/turner.htm20. (V. 2. 97) Vogue, American Edition, Feb. - 1997.21. (V.)-www.style.com