автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Звезда Пресветлая и другие сборники о чудесах Богородицы второй половины XVII века

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Поклонская, Марина Романовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Автореферат по филологии на тему 'Звезда Пресветлая и другие сборники о чудесах Богородицы второй половины XVII века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Звезда Пресветлая и другие сборники о чудесах Богородицы второй половины XVII века"

Р Г 6 О Л пРавах РУ^писи

ПОКЛОНСКАЯ МАРИНА РОМАНОВНА

ЗВЕЗДА ПРЕСВЕТЛАЯ И ДРУГИЕ СБОРНИКИ О ЧУДЕСАХ БОГОРОДИЦЫ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVII ВЕКА

специальность 10.01. 01. - русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидат филологических наук

Барнаул - 1997

Работа выполнена в Институте (филологии СО РАН. Научный руководитель - чл.-кор. РАН Ромодановская Е.К.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор Николаев С.И., кандидат филологических наук, доцент Журова Л. И.

Ведущая организация - Санкт-Петербургский государственный университет

Защита состоится " " 1997 г. в часов на заседании

диссертационного совета К 064. 45. 07 в Алтайском государственном университете (656099, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Алтайского государственного университета.

Автореферат разослан " " 1997 г.

г

Ученый секретарь диссертационного совета КуляпинА.И.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена изучению одного из наиболее значительных новеллистических сборников чудес XVII в. Звезда Пресветлап в его связи с другими русскими и украинскими переводными памятниками этого же времени, посвященными чудесам Богородицы.

Актуальность избранной темы обусловлена отсутствием в научной литературе комплексного научного исследования, посвященного Звезде Пресветлой.

Цели и задачи исследования. Основная цель работы состоит в восстановлении конкретной литературной истории памятника. При этом мы ставим перед собой следующие задачи:

- проследить рукописную традицию сборника Звезда Пресветлая;

- разрешить вопрос о реальности существования латинского оригинала памятника;

- определить отношение Звезды Пресветлой к многочисленным украинским и русским переводным сборникам, также посвященным чудесам Богородицы.

Источниковой базой исследования являются128списков Звезды Пресветлой, выявленных нами в отделах рукописей Российской национальной библиотеки, Библиотеки Российской Академии наук (Санкт-Петербург), Российской государственной библиотеки, Государственного исторического музея (Москва), отделах редких книг Московского государственного университета и Государственной публичной научно-технической библиотеки (Новосибирск), в Ярославском государственном архиве, а также рукописи и печатные издания других сборников, связанных с именем Богородицы: "Небо Новое", "Ключ Разумения", "Скарбница Потребная" И. Галятовского; Великое

Зерцало; "Огородок Марии Богородицы" А. Радивиловского; "Руно Орошенное" Дмитрия Ростовского; "Царица неба и земли" Л. Барановича; "Богородице Дево" И. Максимовича; Грешных Спасение.

Научная новизна исследования состоит в введении в научный оборот обильного ранее не изучавшегося материала. Обширный сюжетный материал, привлеченный к исследованию, позволил впервые представить опыт классификации сюжетов, посвященных чудесам Богородицы по сборникам XVII в.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Достигнутые в ходе исследования результаты полностью меняют традиционно сложившиеся представления о чрезвычайно популярном, но малоизученном сборнике Звезда Пресветлая. Это представляется важным не только для изучения литературной истории рассматриваемого памятника, но позволяет уточнить и расширить представления об общих закономерностях литературного процесса этого времени. Приведенный в исследовании опыт классификации сюжетов, посвященных Богоматери, имеет большое значение для изучения сюжетики древнерусской литературы и, в частности, религиозной легенды.

Материалы исследования частично использованы в издании "Словарь книжников и книжности Древней Руси", а также при подготовке "Словаря сюжетов и мотивов русской литературы". Они могут быть использованы при разработке общих курсов истории русской литературы.

Апробация работы. Диссертационное исследование обсуждалось на заседаниях сектора литературоведения Института филологии СО РАН и сектора археографии Института истории СО РАН. По теме диссертации были сделаны доклады на конференциях молодых ученых (Новосибирск, Санкт-Петербург). Основные положения работы отражены в публикациях автора (приведены в конце реферата).

Структура диссертации определена целями и последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, приложения и списка изученной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении раскрывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования. Здесь же дан обзор научной литературы, так или иначе затрагивающей проблемы, связанные с изучением сборника Звезда Пресветлая. Работы представлены не в хронологическом порядке, а согласно определенной тематической классификации.

Сборник чудес Богородицы Звезда Пресветлая является одним из наиболее значительных легендарных сборников, имевшим необычайно широкое распространение и популярность на протяжении двух веков. Между тем о конкретной литературной истории памятника до сих пор практически ничего не было известно. Все основные сведения о нем дает запись переводчика, встречающаяся в целом ряде рукописей, однако сама эта запись содержит множество разночтений. Прежде всего остается неизвестным оригинал сборника. Запись переводчика допускает варианты, называя язык, с которого была переведена, книга то польским, то латинским, то белорусским. В большей части списков указан год перевода 1668, однако встречаются рукописи с указанием более поздних дат, в связи с чем А. Гапахов и В.П. Адрианова-Перетц высказывали гипотезы о существовании нескольких переводов сборника. Личность переводчика также остается неизвестной. Наконец, текст Звезды Пресветлой до сих пор полностью опубликован не был. Ф.И. Буслаевым, В.В. Сиповским, В.П. Адриановой-Перетц были напечатаны только небольшие отрывки из сборника, а И.И. Огиенко - краткое

содержание чудес Звезды Пресветлой по списку Петербургской публичной библиотеки. Таким образом необходимость изучения сборника, истории его создания и бытования на Руси не вызывает сомнений. Однако в научной литературе не существует ни одного развернутого исследования, посвященного Звезде Пресветлой.Все работы, касающиеся сборника Звезда Пресветлая, лишь приводят сведения наиболее распространенного варианта записи переводчика. Эти же сведения повторяют в общих курсах истории русской литературы данного периода А. Галахов, А. Соболевский, В.П. Адрианова-Перетц, А. Панченко и другие. Последняя по времени статья Ю. Белохвостовой1, специально посвященная Звезде Пресветлой, по-прежнему оставляет открытым вопрос о западно-европейском оригинале памятника.

В первой главе исследования рассматривается рукописная традиция сборника Звезда Пресветлая. Знакомство с рукописями показало, что подавляющее большинство текстов совпадают между собой как по составу чудес, так и по порядку их расположения. Обычную структуру сборника составляют оглавление, предисловие "К любезному читателю" и 138 чудес - небольших занимательных новелл, которые распределены по 15-ти главам в соответствии со своей тематикой. Приступая к разбору чудес сборника, мы ввели понятие основного текста Звезды Пресветлой - это тот постоянный набор легенд, расположенных в строго определенном порядке, который встречается в большей части из просмотренных нами рукописей. В качестве основного текста мы приняли список ГИМ, собр. Уварова, № 835, датирующийся XVII в. и сохранивший наиболее четко текст основного вида (без дополнений и поправок).

' Белохвостова Ю.Б. "Звезда Пресветлая": К вопросу о времени русского перевода и языке оригинала //Герменевтика древнерусской литературы XVII - начала XVIII вв. - Сб. 4. - М., 1992. С. 180 -187.

В результате проведенного нами текстологического анализа 128 рукописей Звезды Пресветлой, выделено два варианта текста, различающиеся в основном огласовкой имен и географических названий (например, Ганды (I) - Ганры (II); Мария (I) - Марина (II) и т.д.). К варианту I относится как основная рукопись, так и подавляющее большинство списков. Вариант II включает лишь 7 рукописей. Этот вариант явно вторичен и складывается в результате ошибок, допущенных при переписке текста.

Удалось выделить также сокращенную редакцию Звезды Пресветлой, созданную в связи с подготовкой книги к печати и представленную единственной рукописью БАН П I. А. 58 (34.3.6). В основе ее лежит основной текст Звезды Пресветлой, который подвергается обработке в сторону сокращения, это подтверждается записью в рукописи.

Рукописи же , которые бы подтвердили гипотезу о существовании нескольких переводов Звезды Пресветлой, нам не встретились. Язык этого произведения, чисто русский, свободный от полонизмов, никак не указывает на переводной характер памятника.

В этой же главе мы рассмотрели владельческие записи, часто встречающиеся на страницах сборника, а также некоторые особенности его оформления - украшение миниатюрами и гравюрами.

Во второй главе сделана попытка выяснения того круга средневековых источников, к которым могли бы восходить легенды сборника Звезда Пресветлая. Были сопоставлены сюжеты, представленные в Звезде, и средневековые западноевропейские сюжеты, собранные Ф. Тубахом в 'Чпй^х Ехетр1огит"г - наиболее представительном каталоге подобного рода. Из 138 чудес , входящих в состав Звезды Пресветлой, 70 рассказов в той или иной степени близки к сюжетам,

2 Tubach F.C. Index Exemplorum: A Handbook of Medieval Religious Tales. - Helsinki, 1969.

5

представленным в "Index Exemplorum" Ф. Тубаха. Эти чудеса распадаются на несколько групп:

1) сюжеты, совпадающие полностью или в основном (при небольшом различии деталей);

2) сюжеты близкие (совпадая по сути, существенно различаются в деталях);

3) сюжеты, представляющие собой разработку одной и той же темы или же имеющие сходные мотивы ;

4) сюжеты, в составе которых есть совпадающие элементы или детали.

В результате проведенного сопоставления выяснилось, что большую часть отобранных рассказов составляют такие, которые лишь тематически сходны с сюжетами, входящими в "Index Exemplorum". В таких случаях очень трудно судить о степени сходства сюжетов, поскольку сама тематика этих легенд предполагает строгие структурные каноны построения их сюжетов. Ограниченность возможностей вариаций внутри таких жестких структур и определяет сходство сюжетов одной тематической группы между собой. Так, например, чудеса об исцелении Богородицей от болезни в принципе различаются лишь главными героями и названиями болезней, поэтому естественно их сходство между собой, а также и с любыми другими сюжетами данной тематики, которые можно обнаружить практически во всех сборниках о чудесах Богородицы.Подобные типовые сюжеты могли быть разработаны автором Звезды и самостоятельно, сходство их с другими чудесами той же тематики не указывает на заимствование материала.

Совпадение же оригинальных сюжетов Звезды Пресветлой с латинскими оригиналами отмечено лишь s тех случаях, когда они встречаются в других известных в русско-украинской рукописной и печатной традиции источниках (Великое Зерцало, "Небо Новое" И. Галятовского).

Таким образом, полученный нами материал позволил усомниться в реальности существования латинского оригинала Звезды Пресветлой. Составитель Звезды мог использовать повествовательный материал других переводных украинско-русских памятников XVII в., также посвященных чудесам Богоматери, для сюжетного наполнения своей книги.

В третьей главе рассматриваются взаимоотношения Звезды Пресветлой с другими переводными произведениями того же времени, посвященными Богородице. Наиболее результативным было сопоставление текста Звезды с двумя крупнейшими легендарными сборниками этого времени - Великим Зерцалом и "Небом Новым" И. Галятовского.

В Великом Зерцале, занимающем видное место в русской литературе XVII в. по распространенности и популярности, широко представлена группа легенд, посвященных чудесам Богородицы. Среди этих легенд есть такие, сюжетная схема которых полностью совпадает или же очень близка к сюжетам некоторых рассказов Звезды Пресветлой. В результате соспоставления легенд, использованных в первом и втором переводах Великого Зерцала, с рассказами Звезды Пресветлой нами был сделан вывод , что автор Звезды несомненно привлекал сюжеты, входящие в Великое Зерцало, это богатейшее и разнообразнейшее собрание религиозно-назидательных сюжетов. Мы считаем, что автор Звезды Пресветлой использовал не русские переводы, а польский текст памятника. В пользу этого говорит то, что в состав Звезды Пресветлой вошли легенды как первого, так и второго перевода сборника. Между тем, даже первый перевод Великого Зерцала (1677 г.) датируется более поздней датой чем та, которая указана как год написания Звезды Пресветлой (1668 г.), а второй перевод появился в самом конце XVII в. Сведения о существовании более ранних переводов на русский язык сборника Великое Зерцало касаются, как правило, отдельных повестей, в нашем случае складывается

впечатление, что использован именно полный текст памятника, поскольку заимствованы рассказы, расположенные в Великом Зерцале рядом, в составе одной главы и под соседними номерами. Предварительное знакомство с польским текстом памятника подтверждает вывод о знакомстве с ним. Сопоставление легенд польского текста с легендами Звезды Пресветлой показывает, что в последние не вошли те детали, которые введены в рассказы Великого Зерцала русскими переводчиками. Кроме того, помимо легенд, вошедших в первый и второй русские переводы Великого Зерцала, мы обнаружили еще ряд легенд, сюжетно совпадающих с чудесами Звезды Пресветлой, но не вошедших ни в один из русских переводов памятника. Среди них - наиболее популярное в составе Звезды Пресветлой Чудо о пастуховой дщери. Так или иначе, либо польский текст, либо возможно существовавшие ранние украинские его переводы несомненно послужили источником для составителя Звезды Пресветлой, который заимствует целый ряд сюжетов и мотивов из Зерцала, отличных от русских переводов. Рассказы Звезды Пресветлой по большей части не являются переводами соответствующих легенд Великого Зерцала. Составитель Звезды Пресветлой подвергает эти рассказы значительной переработке, приспосабливая к тематике своего сборника и обрабатывая в соответствии со своими литературными вкусами.

Особенно тесное взаимодействие обнаруживает Звезда Пресветлая с украинским сборником рассказов легендарно-религиозного характера, связанных с именем Богородицы, - "Небом Новым" И. Галятовского. Целый ряд легенд двух сборников совпадают сюжетно, строятся по единой схеме, имеют схожие по огласовке имена и географические названия, а также совпадающие мелкие детали. Кроме того, в составе двух сборников имеется огромное количество тематически совпадающих рассказов: практически вся тематика Звезды Пресветлой укладывается в рамки "Неба Нового" с учетом распространения или, наоборот,

сокращения отдельных ее элементов. Анализ приведенного материала позволяет высказать предположение, что сборник И. Галятовского "Небо Новое" мог быть использован в качестве образца и одного из источников книги Звезда Пресветлая.

Подробный анализ записи переводчика не противоречит сделанному выводу. Белорусским в XVII в. мог быть назван украинский литературный язык. Кроме того, в записи переводчика нет указаний на то, что была переведена именно книга, а не отдельные чудеса Богородицы из одной или нескольких книг. Более того, второй вариант кажется нам более приемлемым и подходящим к тексту записи. :"...с белорусскагоязыка преведены и по творению их расположены прилежанием и иждивением грешнаго простолюдина Никиты ...", то есть и перевод чудес (именно чудес, а не книги), и расположение их по главам в соответствии с тематикой - это работа, выполненная переводчиком. Логично было бы предположить, что автор записи имеет в виду не перевод какой-то определенной книги, а использование материала ряда других новеллистических сборников. Год перевода Звезды Пресветлой в большей части рукописей 1668, то есть появляется она вскоре после первого издания "Неба Нового" (1665 г.).

Сопоставление Звезды Пресветлой и Неба Нового обнаруживает чрезвычайную их близость. При этом обращают на себя внимание следующие моменты:

1. Использование созвучного заглавия, близкая символика названий двух книг.

2. Совпадение тематики двух сборников, полностью посвященных чудесам Богородицы.

3. Жанровая однотипность этих произведений, содержащих только тексты легенд.

4. Приблизительное соответствие книг по объему.

5. Совпадение структуры построения этих произведений : близкие по содержаниюпредисловия к читателю, однотипные оглавления, содержащие

названия глав, тематический принцип распределения чудес по главам, однотипные концовки.

6. Совпадение тематики целого ряда глав двух сборников.

7. Тематическая близость большого количества легенд в составе двух сборников.

8. Несомненное совпадение ряда сюжетов.

Привлеченные из "Неба Нового" сюжеты в составе Звезды Пресветлой значительно перерабатываются. В рассказы Звезды вводится множество мелких подробностей, уточняющих повествование. Очень часто к чудесам добавляется концовка, которая автору Звезды Пресветлой кажется необходимым логическим или композиционным завершением до предела кратких легенд И. Галятовского. Часто в рассказы Звезды Пресветлой вводятся диалоги, а также довольно пространные обращения к Богоматери. Нередко автор Звезды Пресветлой опускает географические названия, особенно сложные, труднопроизнисимые, иногда они заменяются на более знакомые и близкие. То же касается имен главных героев : если они слишком сложные, они, как правило, опускаются, либо полностью, либо частично. Очевидно,что для автора Звезды фактический материал не имеет столь важного значения, как для И. Галятовского. В целом ряде случаев за сюжетом, совершенно очевидно заимствованным автором Звезды Пресветлой из "Неба Нового", следует еще один, сходный с предыдущим и представляющий как бы вариацию на его тему - мы считаем возможным высказать предположение, что это могли быть самостоятельные разработки автора Звезды, тем более, что в них использованы имена, встречающиеся в других легендах И. Галятовского.

Таким образом, "Небо Новое" могло быть использоаано как образец и как источник Звезды Пресветлой, однако не единственный источник, поскольку , несомненно, привлекался материал и других сборников, и прежде всего Великого Зерцала, причем использовался этот материал творчески.

Кроме двух рассмотренных сборников, связь которых со Звездой Пресветлой совершенно очевидна, существовало и множество других, также содержащих в своем составе легенды, сходные с рассказами Звезды.

Так, множество интереснейших рассказов содержит в себе творческое наследие выдающегося украинского оратора Антония Радивиловского, который, следуя традициям украинской ораторской прозы второй половины XVII в., включал в свои произведения "примеры" (приклады), заимствованные из богатого международного новеллистического материала. Тематически близкий к Звезде сборник А. Радивиловского "Огородок Марии Богородицы" (рукописный 1671 г., печатный 1676 г.) содержит ряд рассказов, совпадающих по сюжетной схеме, огласовке имен и географических названий с легендами, представленными в Звезде. Однако все сходные рассказы можно найти также и в других переводных сборниках второй половины XVII в., причем более близких по своему характеру к Звезде Пресветлой ("Небо Новое" И. Галятовского, "Руно Орошенное" Дмитрия Ростовского др.). В частности, все они входят в состав Великого Зерцала, которое было одним из источников для А.Радивиловского. По всей вероятности, сборник проповедей "Огородок Марии Богородицы" А. Радивиловского, несмотря на тематическую близость и наличие сходных сюжетов, не имеет прямого отношения к сборнику Звезда Пресветлая, и данные сюжеты пришли в Звезду другими путями.

Другой памятник, привлекший наше внимание, принадлежит И.Галятовскому. Это замечательный сборник проповедей "Ключ Разумения" (первое издание 1659 г.), в дополнение к которому добавленьГЧуда Пресвятой Богородицы некоторый" (1660 г.). Всего таких чудес 97. Среди этих легенд есть сюжеты, совпадающие с рассказами Звезды Пресветлой. Однако следует отметить, что все рассказы о чудесах Богородицы "Ключа Разумения" вошли в состав "Неба Нового", с которым Звезда Пресветлая обнаруживает более тесные связи и контакты. Мы

склоняемся ко мнению, что наличие сходных сюжетов в сборниках Звезда Пресветлая и "Ключ Разумения" указывает не на прямое взаимодействие этих книг, а на опосредованное - только постольку, поскольку легенды "Ключа Разумения" повторились в сборнике "Небо Новое".

Творческое наследие Иоанна Максимовича - архиепископа Черниговского, а затем митрополита Тобольского -включает сборник "Богородице Дево" (1707 г.), представляющий обширный хвалебный гимн в честь Богородицы и содержащий значительный повествовательный материал о ее чудесах. Но появилась эта книга позже Звезды Пресветлой. Практически все рассказы, сюжетно совпадающие или близкие к легендам Звезды, можно найти не только в "Богородице Дево", но и в других переводных сборниках, причем более близких в жанровом отношении к Звезде Пресветлой (таких как "Небо Новое" И. Галятовского или Великое Зерцало). Некоторые из этих сборников (в частности, "Руно Орошенное" Дмитрия Ростовского, возможно, Великое Зерцало) были источниками сюжетов для И. Максимовича. Следует отметить некоторую близость в изложении чудес авторами "Богородице Дево" и Звезды Пресветлой. Оба писателя в своем изложении несколько отступают от строгих канонов жанра назидательной легенды. Их рассказы более эмоциональны, подробны, содержат множество конкретизирующих деталей, композиционно развернуты. Однако тематическая близость, наличие сходных сюжетов и близкая манера изложения некоторых рассказов в сборниках Звезда Пресветлая и "Богородице Дево" И. Максимовича никак не указывают на прямые контакты двух книг, а лишь на наличие общих источников, из которых авторы могли черпать материал для своих произведений.

Более близким к Звезде Пресветлой в жанровом отношении является собрание чудес от Черниговской Ильинской иконы Божьей Матери "Руно Орошенное" митрополита Дмитрия Ростовского (первое издание 1677 г.), поскольку

здесь назидательные легенды представляют собой уже не вспомогательный, а основной материал. Основное ядро сборника составляют 24 легенды (по числу часов в сутках). К ним добавлены некоторые проповеди, поучения и "лрилоги" (которые также представляют собой повествовательный материал). Среди легенд "Руна Орошенного" нам встретилась лишь одна, совпадающая с рассказом Звезды Пресветлой, два сюжета, близких к чудесам Звезды, и еще несколько легенд, тематически близких к рассказам Звезды Пресветлой. Однако совпадающий сюжет "Нечист хваляше чисту, но та не прияла, отустен бо нечистых некрасна похвала" имел чрезвычайно широкую популярность и встречается практически во всех сборниках этого времени, посвященных чудесам Богородицы. В изложении Дмитрия Ростовского эта легенда ничуть не ближе к рассказу Звезды, чем соответствующие легенды других сборников. По всей вероятности, совпадающие или близкие сюжеты в составе двух этих сборников появляются только потому, что в Звезде Пресветлой использован повествовательный материал, представленный в "Небе Новом" К. Галятовского, которое было источником также и для Дмитрия Ростовского (существует экземпляр "Неба Нового" с заметками Дмитрия Ростовского). Это представляется еще более вероятным, если вспомнить, что Дмитрий Ростовский окончил Киево-Могилянскую Академию и был учеником И. Галятовского. Таким образом, контакты Звезды Пресветлой и "Руна Орошенного" по всей вероятности ограничиваются лишь использованием материала сборника "Руно Орошенное" при введении в текст Звезды Пресветлой дополнительных чудес.

Среди памятников, связанных с именем Богоматери, привлекает внимание переведенный с новогреческого, однако тесно связанный с западной богородичной легендой сборник чудес Богородицы Грешных Спасенме.Эта книга также содержит ряд чудес, сюжетно совпадающих с рассказами из Звезды Пресветлой, однако, по всей вероятности, прямых контактов между ними не было. Второй перевод Грешных

Спасения был окончен намного позже появления Звезды Пресветлой (1705 г.). Первый же (не позже 1686 г.) широкого распространения не имел, о нем не было даже известно Дамаскину, второму переводчику сборника. Наличие же общих сюжетов в составе Грешных Спасения и Звезды Пресветлой объясняется использованием одного и того же источника - польского или раннего украинского перевода Зерцала Прикладов автором Звезды и латинского сборника "Speculum exemplorum" Агапием Критянином, составителем "Амартолон Сотириа".

В итоге сопоставления рассмотренных нами сборников взаимоотношения между ними складываются следующим образом. Основными источниками сюжетов для автора Звезды Пресветлой были лишь два из них: Великое Зерцало и "Небо Новое" И. Гапятовского, причем между ними также существует внутренняя связь, поскольку латинский или польский текст Великого Зерцала был одним из источников и для сборника И. Гапятовского. Наличие же в других сборниках сюжетного материала, совпадающего с легендами Звезды Пресветлой, объясняется использованием их авторами (прямо или опосредованно) тех же источников. Так, А. Радивиловский в сборнике "Огородок Марии Богородицы" использует материал латинского оригинала Великого Зерцала, также как и Aran и й Критянин в "Амартолон Сотириа". Л. Баранович заимствует одну из легенду Дамаскина, правда не из сборника Грешных Спасение, а из более ранних переводов того же автора. Материал сборника "Ключ Разумения" И. Гапятовского также содержит ряд легенд, заимствованных из Великого Зерцала в его польском переводе или латинском оригинале. Весь этот повествовательный материал вошел в "Небо Новое". В свою очередь, легенды "Неба Нового" стали источником для сборника "Руно Орошенное" Дмитрия Ростовского, а оттуда их заимствует в свою книгу "Богородице Дево" И. Максимович.

Четвертая глава состоит из двух частей. Первая часть посвящена рассмотрению сюжетного построения легенд Звезды Пресветлой. Рассказы, входящие в сборник, различны по объему, по сложности своей композиции. Основная масса чудес представляет собой повествование о каком-либо событии, которое можно представить как цепочку взаимосвязанных эпизодов. Мы привели основные схемы построения рассказов Звезды Пресветлой, такие, как, например, следующая:

и рассмотрели их на примерах конкретных чудес сборника. Все приведенные схемы построения сюжета вполне традиционны для жанра религиозно-назидательной новеллы и охватывают большую часть легенд сборника. Однако в составе Звезды Пресветлой есть чудеса с усложненным сюжетом, представляющим собой обширное повествование иногда на несколько листов. Можно выделить следующие основные приемы осложнения сюжетной схемы:

I. Распространение обычного простого сюжета второстепенными событиями, введение обширных текстов молений к Богородице, диалогов.

II. Добавление дополнительных звеньев, которые дублируют предыдущие.

III. Соединение в одном чуде двух событий, более или менее связанных между собой.

IV. Введение в текст предыстории главного героя.

V. Введение в текст "видений" и "вещих снов".

VI. Перенесение событий из плана реальной жизни в план загробной.

VII. Использование приема антитезы, мнимой или истинной.

VIII. Прием троекратного повторения, создающий повторяющиеся структурные звенья.

В целом можно говорить о самых разнообразных средствах усложнения традиционных для религиозно-назидательной новеллы сюжетных схем. В сочетании с другими приемами художественной выразительности они имели своей целью представить читателю более совершенное по форме произведение, увлечь его как идеей, дающей поучение и руководство в жизни, так и занимательностью сюжета.

Во второй части главы мы попытались систематизировать сюжеты и мотивы чудесных рассказов о Богородице,используя повествовательный материал следующих сборников : "Небо Новое", "Ключ Разумения" И. Галятовского, Звезда Пресветлая , Великое Зерцало, "Богородице Дево" И. Максимовича, "Руно Орошенное" Дмитрия Ростовского, Грешных спасение, "Царица неба и земли" Л. Барановича. Отметим, что самый интересный и обширный материал представляют сборники Звезда Пресветлая, Великое Зерцало и "Небо Новое".

Выделяются следующие типы сюжетов:

I. Одним из наиболее общих является мотив НАКАЗАНИЯ БОГОРОДИЦЕЙ ГРЕШНИКА, широко представленный в различных сборниках. Выделяются такие группы сюжетов:

а) наказание человека за пренебрежение к Богородице и молитве, обращенной к ней;

б) наказание иноверцев (еретиков, жидов, ляхов, поганых). В этих легендах часто встречается мотив наказания иноверцев слепотой. Очень распространенный мотив в чудесах этой группы - испорченная икона Богоматери, истекающая кровью как живой человек;

в) наказание человека за работу в выходной день.

II. Очень распространенным является мотив СПАСЕНИЯ (ИСПРАВЛЕНИЯ) БОГОРОДИЦЕЙ "НЕПОЛНОГО ГРЕШНИКА" - то есть человека, который ведет

порочный образ жизни, однако произносит ежедневно "Богородице Дево радуйся". Выделяются следующие группы сюжетов:

а) предупреждающее видение" полугрешнику" и исправление его;

б) предупреждение и исправление распутной женщины;

в) спасение преступника от смертной казни. В чудесах этой группы также встречаются рассказы, в которых использован прием антитезы (сочетание с мотивом наказания грешника). Распространенный мотив среди этих чудес -веревки, которые сами развязываются или сгорают, тогда как преступник остается цел;

г) освобождение человека от договора с дьяволом. Встречается мотив дьявола, который является в виде духовника и принимает исповедь;

д) освобождение от злых помыслов и намерений (вражда, месть, прелюбодеяние, искушение и др.);

е) спасение иноверцев, внимающих богородичной молитве.

III. Другим, не особенно многочисленным, но традиционно включенным во все сборники чудес Богородицы, является пласт легенд , связанных с мотивом НАГРАЖДЕНИЯ БОГОРОДИЦЕЙ ПРАВЕДНИКОВ . Среди этих легенд можно выделить следующие группы:

а) Богородица забирает душу праведника на небеса. Большую группу составляют чудеса о том, как Богородица забирает на небеса души сохранивших девство, а души чистых юношей в небесный брак;

б) утешение Богородицей праведника в смертный час. Этот мотив встречается вместе с мотивом наказания грешника как антитеза. В ряде чудес проходит следующий мотив : Богородица возвещает праведнику, что он умрет в день ее Успения;

в) чудесные видения праведникам и примыкающие сюда видения "неполным" праведникам - то есть людям, ведущим в общем праведную жизнь, но не почитающим молитвы ангельского радования или небрежно ее произносящим. При этом можно выделить более мелкие мотивы, проходящие через целый ряд легенд:

1. Золотая книга, в которой записаны имена всех святых;

2. Чудесная одежда, предназначенная праведнику;

3. Золотые небесные города;

г) очень распространенными и вошедшими практически во все сборники чудес Богородицы являются легенды о чудесном дереве или лилии, выросших на могиле умершего праведника и расписанных словами молитвы "Богородице, Дево, радуйся".

IV. Чрезвычайно распространенным является еще один мотив -ЗАСТУПЛЕНИЕ БОГОРОДИЦЫ ЗАДУШИ УМЕРШИХ. Среди этих чудес также выделяется несколько групп:

а) оживление Богородицей преданного ей человека для исповеди.Очень распространен следующий мотив : голова, отсеченная от тела, исповедует грехи;

б) заступление за душу умершего на страшном суде. Среди чудес этой подгруппы очень распространен мотив взвешивания на весах злых и добрых дел человека;

в) явление души умершего, возвещающей о пользе молитвы Богородице.

V. Самая многочисленная и широкая по своей тематике группа сюжетов основана на мотиве ИЗБАВЛЕНИЯ МОЛЯЩИХСЯ БОГОРОДИЦЕ ОТ РАЗЛИЧНЫХ БЕД И НАПАСТЕЙ. Выделяются следующие группы сюжетов :

а) помощь при бесплодии и трудных родах;

б) избавление человека от власти дьявола. Среди этих рассказов встречается следующие мотивы : человек, в которого вселились бесы, начинает говорить на

разных языках; человек, в которого вселились бесы, обладает невероятной физической силой;

в) оживление случайно или безвинно погибших. Довольно большую группу среди этих чудес составляют легенды об оживлении случайно погибших или умерших от болезни детей по молитве родителей;

г) помощь Богородицы в военных действиях. В ряде чудес этой группы встречается мотив поражения врагов слепотой;

д) помощь Богородицы при кораблекрушении. Распространенный мотив среди чудес этой группы - человек выходит по поверхности воды;

е) помощь Богородицы в стихийных бедствиях (землетрясение, наводнение, моровое поветрие, ливень, буря с градом и др.). В ряде случаев чудеса этого типа сочетаются с видением ребенку, в котором Богородица умоляет Христа пощадить людей, когда тот хочет наказать их за грехи;

ж) помощь Богородицы в разрешении семейных конфликтов;

з) излечение от болезни благодаря молитве Богородице;

и) возвращение матери похищенного ребенка. В этих чудесах встречаем следующий мотив : мать снимает с богородичной иконы изображение младенца, чтобы Богородица вернула ее ребенка;

к) защита Богородицей человека от убийцы. Встречается вместе с мотивом поражения убийцы слепотой;

л) освобождение человека из тюрьмы (плена).

VI. И, наконец, небольшую группу составляют легенды, посвященные ЧУДЕСНЫМ СВОЙСТВАМ КАКИХ-ЛИБО ПРЕДМЕТОВ, СВЯЗАННЫХ С КУЛЬТОМ БОГОРОДИЦЫ.

а) несгорающие и негаснущие свечи, зажженные в честь Богоматери. Этот мотив может выступать как самостоятельный, так и в составе сюжетов,

посвященных излечению от болезней, помощи Богородицы в трудных родах, помощи Богородицы при кораблекрушении;

б) несгорающие в пожарах образы Богородицы и лествицы, по которым приносят молитву ей.

Таким образом, легенды, входящие в состав русских и украинских религиозно-нравоучительных сборников второй половины XVII в., посвященных Богородице, представляют собой довольно большое разнообразие сюжетов и мотивов, которые тематически охватывают многие стороны и проблемы человеческой жизни. В основе сюжета, как правило, лежит один мотив, причем выбор этого мотива полностью определяет структуру построения данного сюжета.

В заключении сформулированы основные выводы исследования, которые уже изложены выше. На их основе представляется вполне вероятным, что необычайно популярный и распространенный сборник о чудесах Богородицы Звезда Пресветлая, традиционно считавшийся переводным только на основе тех сведений, которые давала запись переводчика, на самом деле был создан на Руси и использовал легенды о чудесах Богоматери, как включенные в другие переводные сборники, так и разработанные составителем сборника самостоятельно.

Диссертация снабжена приложением,в котором представлен перечень просмотренных списков Звезды Пресветлой, печатных изданий других сборников, посвященных Богородице, использованных при написании диссертации, а также список использованной литературы.

Список опубликованных работ по теме диссертации: 1. Поклонская М.Р. Рукописная традиция сборника "Звезда Пресветлая" // Литература и классовая борьба эпохи позднего феодализма в России. -Новосибирск, 1987. - С. 175 - 192.

2. Поклонская М.Р. "Звезда Пресветлая" //Словарь книжников и книжности Древней Руси. - Вып. 3 (XVII в.). - Ч. 1. • СПб., 1992. - С. 398-400.

3. Поклонская М.Р. К вопросу о средневековых источниках сборника Звезда Пресветлая // Исследования по истории литературы и общественного сознания феодальной России. - Новосибирск, 1992. - С. 115 -135.

Заказ 78. Тираж 155.

Отпечатано в Издательстве СО РАН 630090. Новосибирск - 90, Морской пр., 2.