автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Звукоизобразительная природа фоностилистических приемов англоязычного рекламного текста

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Чукарькова, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Звукоизобразительная природа фоностилистических приемов англоязычного рекламного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Звукоизобразительная природа фоностилистических приемов англоязычного рекламного текста"

Чукарькова Ольга Владимировна

ЗВУКОШОБРАЗИТЕЛЬИАЯ ПРИРОДА ФОНОСТНЛНСТНЧЕСКНХ ПРИЕМОВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)

Специальность: 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

28 0КТ 2015

Москва 2015

005563850

Работа выполнена па кафедре фонетики английского языка и деловой коммуникации Института иностранных языков Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет».

Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент,

заведующий кафедрой фонетики английского языка и деловой коммуникации Института иностранных языков ГБОУ ВО г. Москвы «Московский городской педагогический университет»

Твсрдохлебова Ирина Петровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

кафедры повышения квалификации по иностранным языкам филологического факультета ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный

университет»

Павловская Ирина Юрьевна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» Ксепзсико Оксана Александровна

Ведущая организация: ФГНОУ ВПО «Ивановский

государственный университет»

Защита состоится «18» ноября 2015 г. в 15:00 часов на заседании диссертационного совета Д 850.007.08 ГБОУ ВО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 105064, г. Москва, Малый Казенный пер., д. 5Б, ауд. 331.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГБОУ ВО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226, г. Москва, 2-й Сельскохозяйственный пр., д. 4 и на сайте ГБОУ ВО МГПУ www.mgnu.ru

Автореферат разосла! I «_»_2015 г.

И.о. ученого секретаря диссертационного совета доктор филологических наук, доцент

Бирюкова Е.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена выявлению звукоизобразительной связи между планом содержания и планом выражения англоязычного рекламного текста, организованного при помощи стилистических средств выразительности фонетического уровня, т.е. посредством фоностилистических приемов, в основе которых лежат звуковые повторы (например, аллитерация, ассонанс).

В современной лингвистике под фоностилистикой принято понимать два разных направления исследований. В первом случае изучается звучащая речь на суперсегментном уровне в аспекте стилистики [Firth 1957; Щерба 1958; Трубецкой 1960; Bolinger 1965; Jones 1967, 1973; Зиндер 1969; Барышникова 1974; Дубовский 1978; Соколова, Гинтовт 2004 и др.]. Второе направление обращается к фоностилистике сегментного уровня, фонемному составу текста. Таким образом, во втором случае делается акцент на проблемах звукового насыщения речи в качестве предпочтения одних единиц плана выражения другим через выбор звуковой материи текста [Brik 1964; Leech 1966, 1987; Арнольд 1990; Якобсон 1998; Пузырёв 1995; Павловская 1999; Векшин 2006; Балли 2009].

В данной работе рассматриваются сегментные фоностилистические приемы, связанные со звуковыми повторами в англоязычном рекламном тексте, - аллитерация и ассонанс. Ни звуки, ни их сочетания не обладают лексическим значением, однако они могут являться стимулами формирования того или иного подтекста, а также создавать определенные коннотации при помощи сегментных фоностилистических приемов. В настоящем исследовании звукоизобразительность данных приемов интерпретируется в аспекте взаимосвязи формы и содержания.

Проблема соотношения между формой и содержанием изучается в разных областях науки; в философии, искусствоведении, психологии, литературоведении, языкознании. В лингвистике этот вопрос раскрывается, в частности, посредством обращения к плану содержания и плану выражения слова в совокупности, т.е. к экспрессивной взаимосвязи коннотации и фонемного состава как к звукоизобразительному потенциалу языка.

Интерес к звукоизобразительности слова имеет давнюю историю. Он проявляется в античном споре тесей - фюсей Платон, [«Кратил» 1994; Аристотель, стоики [цит. по: Якушин 2012], позднее - в глоттогонических исследованиях [Лейбниц 1937; Бросс 1822], во многовековой литературной традиции [Белый 1910; Хлебников 1928-1933; Ломоносов 1952; Рембо 1982]. Первоначально философы, поэты и писатели обнаруживали взаимодействие между звучанием и значением слова интроспективно. В дальнейшем эти корреляции объективно и научно посредством этимологического, типологического, статистического методов подтвердили многие языковеды: В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, О. Есперсен, Ш. Балли, A.A. Потебня, Л. Блумфилд, Д. Болинджер, C.B. Воронин и др. Таким образом, возникновение новой языковедческой дисциплины - фоносемантики - было обусловлено постоянным научным интересом к взаимосвязи между содержательной и формальной (звуковой) составляющими слова [Воронин 1982, 2006].

С одной стороны, своим становлением как наука фоносемантика обязана семиотике, предложившей структуру знака, в частности языкового, указав на иконическую и индексальную связь означаемого и означающего (ономатопея и звуковой символизм) [Peirce 1967; Bates 1976].

С другой стороны, внедрение в лингвистику экспериментального метода (шкалирование семантического дифференциала Ч. Осгуда [1951], звукобуквы А.П. Журавлёва [1981]) позволило получить проверяемые данные, свидетельствующие о языковой звукоизобразительности.

Традиционным материалом для исследования фонетических единиц и коннотаций, ими создаваемых, являются тексты художественного дискурса. Как известно, эта область объективации звукоизобразительности изучена достаточно широко в поэзии [Leech 1969; Жирмунский 1977; Якобсон 1987; Michell 1988; Сомова 1991; Солодовникова 2009; Ищенко 2010; Павловская 2004, 2012; Марухина 2014], в частности в детских поэтических произведениях [Смусь 1988; Егорова 2008], в прозе [Павловская 1999, 2011, 2012; Лебедева 2006; Черткова 2006] и др. Одной из областей исследования звукоизобразительности плана выражения являются суггестивные тексты - молитвы [Прокофьева 2009], заговорные тексты [Казиева 2010] - однако при этом звукоизобразительная природа текстов англоязычного рекламного дискурса, связанного с языковой манипуляцией, нуждается в дальнейшем изучении.

Рекламный текст, являясь формой репрезентации языка, реализует множество языковых функций, в частности эмотивную, экспрессивную, эстетическую, семиотическую, в том числе посредством взаимосвязи своих составляющих -содержательной и формальной (фонографической). Как правило, авторы успешной рекламы используют многочисленные фоностилистические приемы, основанные на феномене звукосимволизма, одного из проявлений иконичности, присущей языку как знаковой системе [Peirce 1982]. В связи с этим данные приемы отражают ингерентную (внутриязыковую) и адгерентную (приобретенную в силу прагматики англоязычного рекламного дискурса) экспрессивность языковых единиц - фонем и фонестем (звукосочетаний, понимаемых как субморфемы [Firth 1957; Marchand 1966; Солодовникова 2009; Ахманова 2012]).

Необходимо отметить, что в целом рекламные тексты изучены достаточно широко. В лингвистических исследованиях раскрываются их различные аспекты:

• фонологический (суперсегментная фоностилистика): просодические особенности (Ксензенко 1996; Сомова 2002; Терехова 2008; Федорова 2008), в частности ритмические характеристики (Морилова 2005), речевой голос в американской рекламе (Гирина 2008);

• словообразовательный и синтаксический: особенности глагола в рекламном тексте (Дементьева 2004; Воронина 2011), экспрессивный синтаксис (Золина 2006; Кораблева 2008);

• лексический: коллоквиализмы (Собянина 1996), языковая игра и компрессия (Лазовская 2007; Шокина 2008; Исаева 2011; Ксензенко 2013), синонимия (Ямпольская 2009), ономастика (Кирпичева 2007).

Рекламный текст исследуется с таких позиций, как лингвопрагматика (Демина 2001; Ластовецкая 2005; Македонцева 2010), межъязыковая и межкультурная коммуникация (Медведева 2002; Щербина 2002, Викулова 2008, Борисова 2012), вербальная и невербальная манипуляция (Желтухина 2004; Борисова 2005; Попова 2005; Страхова 2012), гендерные аспекты (Кирилина 2000; Колтышева 2008; Назина 2011 ; Яндиева 2011) и др.

Реклама в совокупности своих характеристик рассматривается как особый вид текста (Литвинова 1996; Дмитриев 2000; Шидо 2002) и тип дискурса (Ксензенко 2012; Кочетова 2013), ключевыми аспектами которого являются императивность

(Терпугова 2000), интертекстуальность (Терских 2003; Ускова 2003), медиарекламная картина мира (Добросклонская 2000; Ежова 2010) и др.

Некоторые исследования уделяют внимание плану выражения рекламных текстов, при этом, не касаясь фоносемантических проблем рассматриваемого материала [Leech 1987; Klink 2003; Леденева 2004; Македонцева 2009; Чумичева 2009; Амири 2012; Lowrey 2013]. Они ограничиваются описанием фоностилистических приемов в целом, рекомендациями по читабельности (readability) и эффективности текста, например, отмечается, что; «...названия фирм "Алиса", "Блик", "Алекс" - это примеры удачного словоупотребления, а такие названия, как "Темпбанк", "Холдинг-центр", неблагозвучны для русского уха и, следовательно, антирекламны» [Леденева 2004: 89].

Таким образом, несмотря на многоаспектный подход к исследованию рекламы, звукоизобразительность фоностилистических приемов сегментного уровня (композиционных звуковых повторов) в англоязычном рекламном дискурсе в настоящий момент изучена недостаточно.

В связи с этим актуальность работы обусловлена рядом факторов.

Во-первых, современная лингвистика обращается к комплексному рассмотрению языковых явлений, связанных с вербальной манипуляцией. Поскольку имеет место устойчивый интерес к проблемам звукоизобразительности языка, в частности к вопросам взаимосвязи формы и значения слова, фоносемантика проявляет себя как междисциплинарная наука.

Во-вторых, одной из благоприятных сфер, в которой происходит реализация потенциальной звукоизобразительности языковых единиц в процессе вербальной манипуляции, является рекламный дискурс в силу (экстра-) лингвистических факторов. Рекламный текст рассматривается в как объект изучения фоносемантики благодаря прогнозируемости реакции адресата, неспонтанности, четкой стилистической маркированности [Сомова 2002: 421-422]. Несмотря на то, что тексты массовой коммуникации часто выступают объектом исследований, на данном этапе развития лингвистики существует только несколько работ, посвященных фоностилистике рекламного дискурса [Ксензенко 1996; Терехова 2008; Федорова 2008], однако при этом данные исследования описывают просодические особенности звучащей рекламы и не рассматривают фоностилистику звуковых повторов в фоносемантическом аспекте.

В-третьих, хотя в целом фоностилистические приемы представляются хорошо изученными, их звукоизобразительная адгерентная экспрессивность остается недостаточно освещенной, о чем свидетельствует описание фоностилистики сегментного уровня вне глубокого пересечения с аспектами семантики, в частности коннотации [Кузнец, Скребнев I960; Кухаренко 1988; Гальперин 2009]. В данных работах по стилистике констатируется наличие фоностилистических приемов в анализируемом материале, но при этом принципы выбора фонем с точки зрения роли их ингерентной экспрессивности в создании импликатуры не уточняются.

Звукоизобразительность англоязычного рекламного текста, связанная с возникновением коннотаций под влиянием ингерентных и адгерентных свойств его фонемного состава, впервые анализируется в реферируемой работе.

Объектом исследования является англоязычный рекламный текст, план выражения которого содержит стилистические средства выразительности сегментного фонологического уровня, в частности фоностилистические приемы (аллитерация, ассонанс).

Предметом исследования выступает звукоизобразительная природа данных фоностилистических приемов англоязычного рекламного текста как его коннотативная фонографическая доминанта.

Материалом исследования послужили англоязычные рекламные тексты, отобранные методом сплошной выборки из аутентичных источников - англоязычных журналов и их интернет-аналогов в период с 2012 по 2015 год (Cosmopolitan, Vogue, Harper's Bazaar, Tatler, Psychologies, Women's Health, Men's Health, Family Fun, Glamour, GEO, Elle, Fair Lady, Easy Living, Shape, Good Housekeeping, Bicycling, Autocar, American Cop, Natural Health, Women's Fitness, Prevention, Prima, Guitar Player, Design New England, Crochet!, Sporting Shooter, Gardens, Guns). Данные тексты подвергались фоностилистическому и фоносемантическому анализу, в результате чего корпус исследования составили 1822 рекламных сообщения, содержащих фонографические повторы. Выборка рекламных текстов не носила тендерного или социоориентированного характера и охватывала журналы, целевой аудиторией которых являются англоговорящие читатели (мужчины и женщины в возрасте 16 лет и старше).

Ключевыми требованиями для отбора единиц экспериментального корпуса исследования (26 англоязычных рекламных текстов) выступают следующие характеристики рекламных текстов:

• семантическая непрозрачность (широкая формулировка, «низкая степень кодируемое™» [Чейф 1983]);

• проекционная стратегия рекламирования [Пирогова, Паршин 2000] (в отличие от рационалистической, проекционная стратегия подчеркивает психологически значимые свойства рекламируемого объекта, создавая сильный эмоциональный эффект, в том числе посредством сегментной фоностилистики);

• наличие фоностилистических приемов, репрезентирующих средства языковой выразительности на уровне фонемы и фонестемы текстов широкого корпуса. Цель диссертационного исследования состоит в выявлении и

экспериментальной верификации наличия особенностей коннотаций, возникающих на основе плана выражения англоязычного рекламного текста, созданного при помощи фоностилистических приемов на сегментном фонологическом уровне.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

• представить описание истории развития исследований звукоизобразительности, в том числе в англистике;

• провести анализ современных исследований в области фоносемантики;

• представить описание стилистических звуковых повторов (фоностилистики сегментного фонологического уровня) письменного текста в аспекте речевой экспрессивности;

• показать связь коннотации и плана выражения языковых единиц;

• описать современные исследования рекламного текста через призму его фоностилистики сегментного фонологического уровня;

• сформировать базу широкого и узкого корпусов исследования;

• разработать трехуровневый метод (фонема / фонестема - текст - образ рекламируемого объекта) анализа англоязычного рекламного текста, план выражения которого организован при помощи сегментных фоностилистических приемов;

• подготовить и провести лингвистический эксперимент по выявлению звукоизобразительности англоязычного рекламного текста, а также обработать полученные результаты методом статистического анализа. В качестве рабочей гппотезы выдвигается предположение о том, что план выражения англоязычного рекламного текста, содержащий фоностилистические приемы на сегментном фонологическом уровне (например, аллитерация, ассонанс), обладает звукоизобразительной природой, которая реализуется как коннотативный потенциал рекламного текста и выступает модификатором интерпретации сообщения.

Положения, выносимые на защиту

1. Звукоизобразительность фоностилистических приемов сегментного фонологического уровня (аллитерация, ассонанс) англоязычного рекламного текста носит системно-ярусный характер и создается символизмом конституентов плана выражения (фонемами и фонестемами). Это происходит, в частности, вследствие того, что тексты англоязычного рекламного дискурса представляют собой благоприятную сферу, в которой раскрываются потенциальные звукоизобразительные свойства данных фоностилистических приемов.

2. При условии взаимодействия составляющих плана выражения фоностилистические приемы сегментного фонологического уровня рекламного текста не только выполняют аттрактивную и мнемоническую функции, но и позволяют манипулировать интерпретацией декодируемого сообщения в качестве одного из коннотативных модификаторов.

3. Англоязычные рекламные тексты письменной реализации, план выражения которых организован при помощи сегментных фоностилистических приемов, обладают коннотативной фонографической доминантой, которая обусловливает возникновение адгерентной звукоизобразительности.

4. Звукоизобразительная природа фоностилистических приемов сегментного фонологического уровня англоязычного рекламного текста понимается как синергия ингерентной экспрессии доминантных звуков, входящих в стилистические повторы, и адгерентной экспрессии, создаваемой данными приемами в целом. В связи с этим звукоизобразительность в англоязычных рекламных текстах неоднородна и обусловливается степенью взаимосвязи конституентов плана выражения.

5. В основе звукоизобразительности сегментной фоностилистики англоязычного рекламного текста письменной реализации лежит интерпретация единиц фонологического уровня. В результате этого с учетом принципа ¡еШит сотрагаЧоп15 фонетические характеристики звуковых повторов (экспрессивные и артикуляционные) могут создавать метафорические, метонимические и метафтонимические семантические ассоциации.

Комплексная методика исследования включает в себя методы общенаучные (гипотетико-дедуктивный и индуктивный), а также используемые в языкознании (контекстный анализ, метод лингвистической интерпретации текста и фоностилистического анализа на сегментном фонологическом уровне, фоносемантический анализ фонем и фонестем, в частности аудитивный анализ исследуемого материала), социометрический метод (на этапе работы с информантами). Основной метод исследования - лингвистический эксперимент, проводимый посредством опросов информантов для выявления и верификации наличия особенностей коннотаций плана выражения англоязычных рекламных

текстов. На подготовительном этапе, а также при обсуждении результатов эксперимента применялся статистический анализ полученных данных для обнаружения корреляций коннотативных отношений между конституентами плана выражения, а также между планом выражения рекламного текста в целом и его планом содержания.

Методологической и теоретической базой работы послужили исследования таких отечественных и зарубежных ученых в области фоностилистики, как Ш. Балли, М. Граммон, О.М. Брик, Д.Н. Лич, О.С. Ахманова, И.М. Магидова, P.O. Якобсон, И.В. Арнольд, A.B. Пузырёв, A.A. Липгарт, Г.В. Векшин; фоносемантики -C.B. Воронин, В.В. Левицкий, А.Б. Михалёв, A.M. Газов-Гинзберг, А.П. Журавлёв, И.Ю. Павловская, Л.П. Санжаров, С.С. Шляхова, О. Есперсен, А. Абелин, Л. Блумфилд, Д. Болинджер, М. Магнус; лингвистического эксперимента -Л.В. Щерба, Л.Р. Зиндер, в частности фоносемантического эксперимента -A.C. Штерн, А.П. Журавлёв, В.В. Левицкий, Э. Сепир, Ч. Осгуд, М. Магнус, И. Тейлор; философии языка - В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, A.A. Потебня; семиотики - Ч.С. Пирс, Ч.У. Моррис, Ф. де Соссюр, Э. Бенвенист; коннотации - Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Ш. Балли, В.Н. Телия, В.И. Шаховский, рекламного дискурса -Д.Н. Лич; Т.А. ван Дейк, Т.Г. Добросклонская, Е.В. Медведева, O.A. Ксензенко, Л.А. Кочетова, Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин, Е.Г. Борисова; когнитивной лингвистики -Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Дж. Лакофф, Э. Рош, У.Л. Чейф.

Данное исследование опирается на следующие теоретические положения:

• звукоизобразительная система языка подразделяется на звукоподражательный и звукосимволический пласты лексики [Jespersen 1949; Воронин 1969; 1990; 2006; Журавлёв 1991; Михалёв 1995];

• лексическое значение может включать в себя семантическую ассоциацию (коннотацию) [Osgood 1971; Телия 1986; Арнольд 1990; Балли 2010];

• план выражения лексики может восприниматься с учетом ассоциаций и быть связанным с ингерентной и адгерентной экспрессией [Граммон 1913; Сепир 1929; Jespersen 1949; Воронин 1969; 1990; 2006; Гридин 1990; Журавлёв 1991; Лукьянова 1991; Михалёв 1995; Балли 2010; Потебня 2010];

• рекламный текст принадлежит к одной из экспрессивных сфер в силу экстралингвистических особенностей рекламного дискурса [Дейк 1977; Пирогова, Паршин 2000; Медведева 2002; Сомова 2002; Ксензенко 2012; Кочетова 2013];

• экспрессивные тексты рекламы носят межстилевой, межмодусный (письменно-устный) характер [Дейк 1977; Кафтанджиев 1995; A.A. Кибрик 2003];

• сообщение может быть представлено в виде текста «низкой степени кодируемое™» (широкой формулировки) [Чейф 1983];

• вербализация, а также коннотация носят интерпретирующий характер [Рош 1978, 1991; Воронин 1969; Чейф 1983; Кубрякова 1986, 2001; Телия 1986; Михалёв 1995];

• фоносемантическая доминанта представляет собой звук речи, обладающий объективными признаками статистической проминативности, маркированный многократными фонетическими повторами, оказывающими доминирующее воздействие на реципиента [Балаш 1999; Павловская 1999; Пищальникова 1999; Шадрина 2001; Наумова 2005];

• фоностилистические приемы подразделяются на исполнительские (суперсегментные), допускающие варьирование при перекодировании

произведения из письменной формы в устную, и авторские (сегментные), которые задаются автором на этапе продуцирования текста, константно связанные с фонемным составом, например, аллитерация, ассонанс, рифма и т.д. [Станиславский 1951; Арнольд 1990; Пузырёв 1995; Павловская 2004, 2011, 2012; Векшин 2006];

• фонографическая стилизация текста письменной реализации учитывает фонетический образ устной речи, в чем выражается прагматическая, семантическая и экспрессивная функции языкового материала [Сомова 1991; 2002; Сковородников 2005; Куликова 2011];

• внутренняя речь, представляющая собой артикуляционные движения (внутреннее проговаривание, скрытая вербализация), проявляется в том числе при чтении текстов про себя и аудировании [Жинкин 1964; Соколов 1968; Выготский 1999];

• во избежание эффекта «звукосимволической интерференции» фоносемантическое восприятие языкового материала должно учитывать характеристики не только количественные (наличие определенных фонем в том или ином языке), но и качественные («порог различия фонем», например, аспирация) [Поливанов 1968; Кулешова 1990; Сомова 2002];

• под звуковой метафорой понимается эмоционально-коннотативный образ, создаваемый планом выражения слова. По своему механизму звуковая метафора аналогична той, которая свойственна обозначаемой тем же названием фигуре речи, и связана с некоторой семантизацией фоники благодаря возникновению различного типа импликатур [Вундт 1990; Якобсон 1975; Сомова 1991, 2002; Павловская 2004, 2012].

Научная новизна исследования состоит в том, что:

1) впервые разработан и проведен авторский трехаспектный лингвистический эксперимент в области рекламной коммуникации (фонема / фонестема - текст -образ рекламируемого объекта);

2) введено понятие коннотативной фонографической доминанты для описания плана выражения англоязычного рекламного текста письменной реализации, организованного при помощи фоностилистических приемов сегментного фонологического уровня;

3) корреляция плана выражения и плана содержания рекламного текста интерпретирована в аспекте коннотации, в том числе как проявление ингерентной и адгерентной экспрессивности языковых единиц фонологического уровня;

4) впервые звукоизобразительность сегментных фоностилистических приемов англоязычного рекламного текста понимается как метафорическая, метонимическая и метафтонимическая интерпретация акустико-артикуляционных характеристик фонем и фонестем.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что получили развитие теоретические представления, связанные с пониманием коннотации посредством обращения к плану выражения, языковых единиц сегментного фонологического уровня. Результаты работы вносят вклад в осмысление функциональной значимости звукосимволических средств в рекламной коммуникации на английском языке, а также в некоторые аспекты рекламного дискурса, такие как лингвопрагматика, вербальная манипуляция и медиарекламная картина мира.

Кроме того, исследование затрагивает проблему мотивированности языкового знака, расширяет теоретические положения фоностилистики и способствует осмыслению экспрессивных средств английского языка с позиции стилистики декодирования.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах по теоретической фонетике, стилистике, в спецкурсах по фоносемантике английского языка, рекламной коммуникации, а также в дальнейших исследованиях по данной теме. Поскольку звукоизобразительный компонент плана выражения текста, обладая особой звуковой аттракцией, является одним из мотивов коннотации, учет данного фактора при создании рекламы позволяет управлять интерпретацией рекламного сообщения, что особенно важно для практической деятельности специалистов маркетинга. В связи с этим авторская методика оценки звукоизобразительности рекламного текста, предложенная в диссертационном исследовании, может быть применена для лингвистического, в частности фоносемантического, анализа рекламного материала.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования были представлены в докладах на международных, всероссийских и межвузовских конференциях: научных сессиях Института иностранных языков МГПУ (Москва, 2004, 2005, 2013, 2014, 2015); конференции ПСТГУ (в рамках секции германской филологии, Москва, 2012); Международной научной конференции «Общественные науки, социальное развитие и современность» (Москва, 2012); Международной научной конференции «Коммуникация в рекламе и PR» (ЛГУ имени A.C. Пушкина, Санкт-Петербург, 2013).

Ключевые теоретические положения, результаты и выводы проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры фонетики английского языка и деловой коммуникации ГБОУ ВО города Москвы «Московский городской педагогический университет» (2012-2015 гг.).

Основные положения диссертации отражены в восьми публикациях, в том числе в четырех статьях ведущих рецензируемых научных изданий, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура диссертации обусловлена поставленными выше целями и задачами. Работа включает в себя введение, три главы, заключение, библиографию из 328 наименований, в том числе 90 на иностранных языках, список журналов, используемых для формирования корпуса примеров, и 12 приложений. Общий объем работы составляет 260 страниц (из них - 187 страниц основного текста).

Во Введении излагаются гипотеза и положения, выносимые на защиту, определяются цель и задачи работы, ее объект, предмет и методы исследования, а также аргументируются ее актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

Глава I «Исследование звукоизобразительности в панхронии» посвящена ряду теоретических вопросов, связанных с фоносемантическим аспектом изучаемой проблемы: дается характеристика исторической традиции исследований звукоизобразительности, в частности в англистике, излагаются основные теоретические положения фоносемантики как современной междисциплинарной науки, поднимается вопрос о фонетической семиотике; освещается корреляция коннотации и плана выражения языковых единиц.

Глава II «Фоностилистические приемы англоязычного рекламного текста» посвящена описанию текстов рекламного дискурса, их характерных особенностей и

основных функций с позиции звукоизобразительности языка; затронут вопрос о фоностилистике в ее разделении на исполнительскую (суперсегментную) и авторскую (сегментную), в частности продемонстрирована связь экспрессивности содержания рекламного текста с элементами плана выражения (фонемы, фонестемы), обладающими аттрактивным, мнемоническим, эмотивным потенциалами в силу (экстра-) лингвистических особенностей рекламного дискурса.

6 Главе III «Фоносемантическнй эксперимент па материале англоязычных рекламных текстов» помимо подробного описания трехуровневого фоносемантического эксперимента, проведенного по авторской методике, представлен анализ полученных результатов. Эксперимент позволил установить, каким образом фонографические элементы плана выражения рекламного текста (аллитерация, ассонанс) актуализируют ингерентные свойства доминантных звуков и создают коннотации при помощи фоностилистических приемов сегментного фонологического уровня, задавая ракурс возможного толкования всего текста, обладающего адгерентной звуковой экспрессивностью. В этой главе вводится идея коннотативной фонографической доминанты англоязычного рекламного текста.

Главы диссертации завершаются обоснованными выводами.

В Заключении суммируются основные положения работы, подводятся итоги, намечаются перспективы возможного продолжения исследования в области заявленной проблематики.

Приложения содержат образцы экспериментального материала (перечень рекламных текстов и рекламируемых объектов), а также результаты статистического анализа как текстов широкого корпуса исследования, так и информации, полученной в ходе лингвистического эксперимента, которая представлена в виде диаграмм.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Анализ работ, посвященных звуковому символизму, изложенный в Главе I, показал, что философы, писатели и языковеды всегда отмечали связь плана выражения и плана содержания слова. Вместе с тем с течением времени подходы к восприятию звукоизобразительности усложняются. Первоначально мифологическое сознание отождествляло вещь непосредственно с ее именем (письменные памятники древних индийцев, некоторые мистические и религиозные тексты). Впоследствии наблюдался переход к исследованию проблемы в ассоциативном аспекте: в основе рассматриваемой связи содержательной и формальной (звуковой) составляющих слова лежит сходство впечатлений, получаемых как от предметов, так и от самих звуков, их обозначающих: сила, грубость, мягкость и т.д. (Платон, стоики). В дальнейшем в работах, посвященных звуковой символике, звукоизобразительность языка теснейшим образом связана с коннотативным компонентом значения [Jespersen 1949; Воронин 1969, 1990, 2006; Левицкий 1975; Гумбольдт 1984; Телия 1986; Михалёв 1995; Magnus 2001; Шляхова 2003, 2006; Балли 2010; Марухина 2014; Флаксман 2015 и мн. др.].

В свою очередь, исследования корреляций звучания и значения слова, проводившиеся непосредственно в англистике, внесли огромный вклад в становление фоносемантики как науки. Начиная с XVII в., когда впервые был опубликован список английских звукосочетаний, между планом содержания и планом выражения которых наблюдается смысловая связь [Wallis (1653) 1972], подобные исследования успешно развиваются в англистике: введено понятие фонестема как повторяющееся сочетание звуков, коррелирующее с морфемой в том смысле, что с ним более или менее

отчетливо ассоциируется некоторое содержание или значение [Bloomfield 1909-1910; Firth 1935; Ахманова 2012]; предложено понятие языковой тренинг [Taylor 1967], подобное аналогическому способу связи звучания и значения слова у Гумбольдта [1984: 94] и идее когнитивного объединения лексики со схожим планом выражения и планом содержания Clustering / Phonosemantic Association на основе конвенционального звукового символизма [Magnus 2001: 7].

Эти исследования также указывают на то, что внутренняя синтагматика плана выражения слова (фонестемы как звукосочетания) влияет на восприятие его фоники в целом в силу позиционной потенции отдельных элементов звуковой оболочки активизировать определенные коннотации. Результаты лингвистического эксперимента, проведенного в рамках данной работы, свидетельствуют о необходимости учета сочетаемости звуков (контекстуальный звуковой символизм) в англоязычном рекламном тексте для наиболее точной вербализации транслируемой коннотации.

Реферируемое исследование рассматривает феномен звукоизобразительности и рекламный текст в семиотическом аспекте. В первой главе с точки зрения плана выражения слова дается обзор некоторых семиотических явлений, таких как структура языкового знака и его семиозис, фоносфера (как часть семиосферы) [Шляхова 2003, 2006; Тараканов 2008]. Так, например, языковой знак в целом истолкован как символ, в основу которого положены принципы конвенциональности и произвольности [Соссюр 1977: 101]. Звукоизобразительные явления языка (ономатопея, звуковой символизм), характеризующиеся мотивированностью и непроизвольностью, отражают другие знаковые отношения - иконические и индексальные [Peirce 1982].

Подход к артикуляции как к основе связи звучания и значения слова заслуживает особого внимания. Интерес к подобной мотивированности фонетического знака наблюдается в трудах языковедов предшествующих периодов [Лейбниц 1937; Бросс 1822; Гумбольдт 1984], а также в работах эпохи семиотики [Балли 1961; Воронин 1982; Левицкий 1998; Михалёв 1995; Магнус 2001; Шляхова 2003]. В частности, В.В. Левицкий представляет фонетический знак в виде дифференциальных признаков фонем, которые могут восприниматься как иконические и индексальные. Таким образом, объективируются звукоизобразительные универсалии. На основе данных, полученных в ходе межъязыковых экспериментов, фиксируются корреляции между значениями и различительными признаками фонем (например, значение большой представлено признаками звонкость, дрожание, задний ряд, нижний подъем; значение малый - такими как глухость, латеральность, передний ряд, верхний подъем, средний подъем и т.д.) [Левицкий 1998]. Эти идеи коррелируют с результатами лингвистических экспериментов по выявлению звукоиконизма, например, эксперименты Э. Сепира mal - mil [1929], С. Ньюмена [1933], а также с обзором изобразительных свойств плана выражения слова О. Есперсена [1949].

В современной лингвистике фонетический знак трактуется в семиотическом аспекте: звук понимается как форма, содержанием является коннотация, интерпретанта - это показатель связи между звуком и коннотацией, а интерпретатором выступает сознание, которое устанавливает характер отношений между формой и содержанием (коннотацией), то есть определяет звукосимволическое значение [Пруцких 2008]. Отметим корреляцию данной идеи с теорией образов в стилистике декодирования, согласно которой в структуре образа различают: обозначаемое (ténor) - то, о чем идет речь; обозначающее (vehicle) — то, с чем обозначаемое сравнивается; и

основание сравнения (ground) - общее для сравниваемых понятий, выраженное конкретным типом тропа по принципу terlium comparationis [Арнольд 1990: 77].

Исследования XX в., в частности в рамках семиотики, описывающие механизмы связи звуковой оболочки слова и его коннотаций, предоставили доказательную базу для выдвижения новой самостоятельной лингвистической науки -фоносемантики — на стыке сегментной фонетики (по плану выражения), семантики (по плану содержания) и лексикологии (по совокупности этих двух планов) [Воронин 1990: 21]. В Главе I реферируемой диссертации дан обзор основных теоретических положений фоносемантики, выдвинутых C.B. Ворониным и развитых в работах таких ученых, как A.M. Газов-Гинзберг (1965); А.П. Журавлёв (1974, 1991); O.A. Казакевич (1975); И.Б. Братусь (1976); C.B. Климова (1986); O.A. Барташова (1987); А.Б. Михалёв (1995); Павловская (1999) и мн. др.

Поскольку фоносемантика представляет собой междисциплинарную науку, методика исследований является комплексной. Помимо непосредственно собственного метода идентификации звукоизобразительной лексики и ее ингерентной экспрессивности, применяются другие способы работы с эмпирическими данными, в частности метод лингвистической интерпретации, статистический анализ, языковой эксперимент, релевантные для реферируемой работы.

В Главе I дается обзор современных исследований в области фоносемантики, отмечается их многоплановость, например цветовая и признаковая символика звуков (Бондарь 2001; Прокофьева 2009; Ищенко 2010); фоносемантический аспект антонимии (Бурская 1990; Васильева 2004) и др.; рассматриваются проблемы звукоизобразителъности конкретных языков, таких как русского (Шляхова 2003; 2006), якутского (Афанасьева 1993; Сорова 2011; Тарасова 2013), итальянского (Белова 2009), татарского (Осипова 2008), английского (Павловская 1999, 2004, 2009; Евенко 2008; Егорова 2008; Солодовникова 2009; Швецова 2011; Флаксман 2015).

Фоносемантические принципы касаются этимологии, лингвопоэтики, особенностей языковой манипуляции, свойственной рекламному тексту.

Языковая категория экспрессивности и сопряженные с ней категории эмоциональности и оценочное™ могут быть представлены посредством звукоизобразительноста как компоненты коннотации (Рецкер 1966; Телия 1986; Михалёв 1995; Наумова 2005; Евенко 2008; Татаринова 2009). Реферируемая диссертация развивает положение о том, что не только внутренняя форма слова, но и внешняя (фонографическая) может выступать в качестве мотива ингерентной и адгерентной экспрессии. С этой целью ингерентная экспрессия фоники понимается в настоящей работе как элементарный звуковой символизм, изобразительность изолированного звука. Адгерентная экспрессия рекламного текста связана с изобразительными средствам его сегментного фонологического уровня, т.е с фоностилистическими приемами, например, аллитерация, ассонанс. В результате исследования фоностилистики рекламного текста делается вывод о том, что звукоизобразительная коннотация возникает благодаря ассоциативному переосмыслению восприятия артикуляционных и экспрессивных характеристик единиц сегментного фонологического уровня на основе когнитивных операций сравнение и смежность, вследствие чего в фоностилистике рекламного текста создается эффект звуковой метафоры и метонимии. Звуки речи в силу присущей им артикуляции, усиленной сегментной фоностилистикой, играют мотивирующую роль в ассоциативно-образном представлении при создании адгерентной экспрессии. Рекламное сообщение, план выражения которого организован при помощи данных

приемов, благодаря (экстра-) лингвистическим особенностям характеризуется звукоизобразительной гиперэкспрессивностью (ингерентной и адгерентной).

Глава II посвящена англоязычным рекламным текстам, написанным при помощи фоностилистических приемов сегментного фонологического уровня.

Понятие текст остается в лингвистике дискуссионным. В этой главе дано определение рекламному тексту с когнитивных позиций. Вслед за Е.С. Кубряковой текст трактуется как естественная категория, воспроизводимая по прототипическому образцу, включающая в свое поле все возможное разнообразие ее членов [Кубрякова 2001]. Ключевыми параметрами категории текста является информационная самодостаточность, ясно оформленное целеполагание, наличие адресанта и адресата, выраженность, отграниченность, структурность. Его структура задана предложениями, имеющими коммуникативную направленность [Halliday 1974; Гальперин 1981; Арнольд 1990; Лотман 1998; Кубрякова 2001]. Все вышеперечисленные параметры характерны для англоязычного рекламного текста.

Рекламный текст реализуется посредством множества различных рекламных сообщений (от нескольких слов слогана до рекламной статьи). Прототипические характеристики категории рекламный текст - лапидарность, компрессия смысла, сугубая прагматическая ориентированность, экспрессивность - обусловливают обилие стилистических средств выразительности, в частности фоностилистических приемов сегментного фонологического уровня.

Вместе с тем необходимо отметить синонимичность понятий, употребляемых в работах, посвященных рекламному дискурсу, таких как рекламный текст, рекламное объявление, рекламное сообщение, advertisement, advert, slogan, tagline [Cook 1996; Goddard 1998; Гусейнова 2009; Трошина 2009; Зирка 2010; Македонцева 2010; Ксензенко 2012; Зеленина 2013; Кочетова 2013; Schrum, Lowrey 2013].

В результате обзора теоретической базы выявлено, что в структуре рекламных текстов исследователи выделяют следующие части: слоган (slogan), заголовок (headline), основной рекламный текст (main body сору), эхо-фраза (tagline) [Leech 1969; Williamson 1978; Cook 1992; Кафтанджиев 1995; Dyer 1995; Goddard 2001; Медведева 2008; Зирка 2010; Schrum, Lowrey 2013]. Несмотря на то, что элементы рекламного текста, как правило, стандартизированы, анализ отобранных примеров указывает на факультативный характер некоторых композиционных частей рекламы, что обусловлено (экстра-) лингвистическим контекстом, при этом фоностилистические приемы сегментного фонологического уровня могут присутствовать во всех элементах рекламного текста.

Традиционно любой текст рассматривается как носитель информации, а рекламный - как сообщающий о свойствах и характеристиках товаров или услуг. По мнению многих исследователей [Желтухина 2004; Медведева 2008; Ежова 2010; Македонцева 2009; Кочетова 2013; Ксензенко 2013], информирующая функция современного рекламного текста ослаблена. Такие тексты создаются с учетом доминирования ценностей над фактами, интенсификации эмоций, преобладания фатики, воздействия и оценки над информированием, эмоционального над рациональным. В связи с этим на данный момент проекционная, а не рационалистическая стратегия является главной в рекламном дискурсе [Пирогова 2001]. Полностью не исчезая, информирующая функция затемняется аттрактивной, фатической, персуазивной, эстетической. Аттрактивная функция, являясь основанием для реализации других, задействует план выражения и потому напрямую связана с фоностилистическими приемами сегментного фонологического уровня в силу

манипулирования интерпретацией рекламного сообщения. Необходимо отметить, что через звукоизобразительность языковых единиц данная функция до некоторой степени информативна, как, например, в рекламном тексте Chew that chewy Cherry White! (жевательная конфета Cherry White). Этот слоган удачно информирует о денотативных характеристиках рекламируемого объекта, передавая звуковые ощущения-движения (кинемы) от процесса разжевывания жевательной конфеты Cherry White благодаря адгерентной экспрессии плана выражения: лабиализованный ассонанс [и:] в сочетании с губным сонантом [w] поддержан аллитерацией ключевого звука рекламного текста -[tf] (ср. ингерентную экспрессивность ономатопов, создаваемую при помощи фонестемы [tj] в словах, входящих в лексико-семантическую группу чавкать: munch -чавкать, crunch - грызть, champ - громко жевать, squelch - хлюпать).

Затрагивая процесс передачи и получения информации [Шеннон 1948; Якобсон 1975], исследование обращается к таким явлениям, как интерпретация и шум [Кнорозов 1962; Соковнин 2003], рассматривая их через призму когнитивных механизмов [Чейф 1983] на материале рекламных текстов, написанных при помощи стилистических средств сегментного фонологического уровня.

Вербализация носит интерпретативный характер: «Языковой продукт процессов вербализации не является копией входных данных этих процессов» [Чейф 1983: 40]. В «ситуации низкой степени кодируемое™» [Чейф 1983], к которой в реферируемой диссертации относится проекционный рекламный текст, для интерпретации входного сигнала и минимизации возможных помех (шумов) требуются модификаторы. Под ними, как правило, понимаются различные способы конкретизировать передаваемое содержание: использование во фразе нескольких прилагательных, синонимов, уточнений. Поскольку звукоизобразительный процесс также основан на интерпретации отражения действительности [Газов-Гинзберг 1965; Михалёв 1995; 2005; Воронин 2006], план выражения рекламного текста трактуется в настоящей работе как тип модификатора интерпретации входного сигнала. В этом проявляется звукоизобразительная природа фоностилистики сегментного уровня англоязычного рекламного текста, связанная с ингерентной и адгерентной экспрессией.

Для верификации наличия особенностей коннотаций, создаваемых непосредственно единицами фонетического уровня рекламного текста, применялся лингвистический эксперимент, описанный в Главе III.

На подготовительном этапе анализировались эксперименты, материалом для которых выступали рекламные тексты [Klink 2000; Shrum, Lowrey 2013]. Обзор этих исследований показал, что статистические данные о корреляциях ассоциативного восприятия рекламируемых объектов и плана выражения текстов, описывающих их, не предоставляются. В настоящей работе при помощи звукоизобразительности фоностилистики сегментного уровня демонстрируется соотношение коннотативного восприятия плана выражения текста рекламы и образа рекламируемого объекта.

С этой целью был разработан и проведен трехуровневый эксперимент, в ходе которого рассмотрены семантические ассоциации, вызываемые:

1) изолированными звуками и звукосочетаниями (фонестемами) с целью определения ингерентной звукоизобразительности доминант фоностилистических приемов;

2) планом выражения рекламного текста в целом, написанного при помощи фоностилистических приемов сегментного уровня, с целью определения адгерентных экспрессивных свойств фонетических единиц в рекламном прагматическом контексте;

3) коннотативно-экспрессивным образом рекламируемого объекта.

Экспериментальный материал

Экспериментальный материал представляет собой три группы стимулов: 1) фонемы и фонестемы (звукосочетания); 2) тексты, содержащие повторы данных фонем и фонестем в виде фоностилистических приемов; 3) перечень рекламируемых объектов.

1) Фонемы и фонестемы

Методом статистического анализа в текстах широкого корпуса исследования (1822 единицы) были установлены доминирующие фоностилистические приемы сегментного фонологического уровня: аллитерация (Luminous, luxurious, and legendary - косметика L'Oreat) и ассонанс (Twice the shine in half the time! - товары хозяйственного назначения Brillo). Аналогичным образом были отобраны основные звуки и звукосочетания, участвующие в рассматриваемых фоностилистических приемах: [г], [b], [f], [t], [р], [s], [1], [ai], [u:], [ei], [br], [si], [bu:].

2) Рекламные тексты, написанные при помощи фоностилистических приемов сегментного фонологического уровня

Была сформирована экспериментальная база англоязычных рекламных текстов (26 единиц), репрезентирующих доминантные фоностилистические приемы -аллитерацию и ассонанс. Необходимо отметить, что большинство звукоизобразительных техник организации плана выражения рекламных сообщений (парономазия, рифма, благозвучие, эвфония и др.) основывается на фонических комбинациях, поэтому первостепенным для настоящего исследования является изучение изобразительной природы звуковых повторов. Для каждого исследуемого звука и звукокомплекса из широкого корпуса выбраны два текста (малый, состоящий из двух значимых слов, содержащих рассматриваемый звук или звукосочетание, и текст большего объема):

1. Ready to ride right now!

2. Rex Regal

3. Boost your lips back to beautiful

4. Battle and Blade

5. A boon to boost your beauty

6. Hubba Bubba Boop!

7. The brew that brings back bright memories

8. Brisk as a breeze

9. Face the facts about your figure

10. From fleece to fabric

11. Toast to your taste any time

12. Talk of the town

13. Powdered perfume for the complexion

14. Packs the Power

15. Superfruits for skin and senses

16. Sunlite sensation

17. No sleepless nights on Slender Slides!

18. Silky Sleek

19. Lovely lilting lines

20. Live Lively!

21. Irene's light is bright by night

22. High sign of style

23. So good you could do with two

24. Mousse it smooth

25. Baking aid that nature made

26. Hey, it's your Fay in any way!

Единицы данной группы представлены текстами «низкой кодируемое™» [Чейф 1983], т.е. сообщениями широкой формулировки, вызывающими семантические ассоциации, не привязанные к однозначному декодированию. Все тексты дают возможность исследовать звукоизобразительную природу плана выражения в связи с «непрозрачностью» объекта рекламы. В тех случаях, когда рекламируемая продукция вербализована, ее конкретные качества не описаны (Toast to your taste any time; Superfruits for skin and senses; Boost your lips back to beautiful).

3) Рекламируемые объекты

Третья часть экспериментального материала представляет собой список наименований объектов, рекламные тексты которых образуют предыдущую группу стимулов. Данный блок предназначен для опроса информантов-носителей английского языка, которые указывали свои ассоциации, непосредственно связанные с образом рекламируемого объекта, отвечая на вопрос: What association does the image of [face powder] elicit? (Какие ассоциации вызывает у вас идеальный образ [пудры для лица]?). Для коннотативной оценки информантам был предложен перечень на английском языке рекламируемых объектов или предметов, их замещающих (№ 4, 11, 23) в рамках конкретной рекламной кампании:

1. Автомобиль (внедорожник)

2. Спецодежда для работы

3. Оружие для полиции

4. Губы с нанесенной на них гигиенической помадой (в рекламе описаны губы, а не сам объект -гигиеническая помада)

5. Женское нижнее белье

6. Жевательная резинка

7. Крепкое пиво

8. Освежитель воздуха для туалета

9. Одежда для занятия спортом

10. Флисовый плед

11. Поджаренный хлеб (реклама тостера)

12. Конфеты (леденцы)

13. Пудра для лица

14. Боксерские перчатки

15. Гель для душа

16. Жидкое чистящее средство

17. Шелковое постельное белье

18. Оливковое масло

19. Традиционное свадебное платье

20. Шампанское

21. Ювелирные украшения из серебра

22. Газированная минеральная вода

23. Чашка кофе (реклама кофе)

24. Жидкий шоколад

25. Мука

26. Мороженое

Подчеркнем, что все блоки экспериментального материала (звуки, текст и образ описываемого объекта) интегрированы в общую концепцию эксперимента, поскольку они оцениваются посредством критериев, неизменных внутри каждой отдельной подгруппы, посвященной конкретному звуковому повтору, его текстам и рекламируемым объектам.

Все части эксперимента проводились независимо друг от друга. Такое восприятие стимулов позволяет говорить о высокой достоверности полученных результатов.

Разработка критериев оценки восприятия экспериментального материала

Традиционно в лингвистических экспериментах подобного рода прибегают к методу субъективного шкалирования (семантический дифференциал Ч. Осгуда, интерпретируемый как фоносемантический (Журавлёв 1991; Lowery, Shum 2013)). В настоящей работе в данную методику внесены изменения. Критерии перцепции представлены гипотетическими коннотациями для каждого рассматриваемого звука и звукокомплекса. Данные коннотации выявлены в результате интерпретативного и статистического анализа подгрупп рекламных текстов, посвященных конкретным звукам и их комбинациям. Коннотации были верифицированы посредством опросов носителей английского языка. Важно отметить, что коннотации, используемые в эксперименте, в целом коррелируют с:

• ассоциативным восприятием звуков, выявленным в ходе предшествующих экспериментов на материале английского языка [Сепир 1929; Болинджер 1949; Есперсен 1949; Гурджиева 1973; Павловская 1999; Magnus 2001; Lowery, Shrum 2013 и др.];

• звукоизобразительными характеристиками лексики в литературной традиции (например, в книге «А Poet's Dictionary of Sounds» [Michell 1988], в «Словаре английских фонестем» [Shisler 1997]);

• результатами межъязыковых исследований, представленными в обзоре работ по звукоизобразительности «Mimologics» [Genette 1995].

Так, например, выявленные коннотации подгруппы рекламных текстов с аллитерированным звуком [1] представлены спектром семантических ассоциаций, организованных по принципу поля [Михалёв 1995] с коннотативными доминантами удовольствие и внешние характеристики объекта. Данные центры, в свою очередь, содержат подгруппы конкретных коннотаций, например, продукты питания, приятное впечатление и т.д.; УДОВОЛЬСТВИЕ:

- продукты питания:

Lick the lid of life (йогурт Miiller); Luscious Low-Cal Licks (рекламный обзор мороженого в журнале Prima);

- приятное впечатление (направление вовне):

The lure of lipstick. Our lipstick lust list (рекламный обзор косметики в журнале Fair Lady);

Wine is a little like love; when the right one comes along, you'll know it (вино Bolla)

- приятные эмоции самого реципиента:

Live your life. Love your job (спецодежда Nurse Mates); Live a little (джин Beefeater)-, Live the Palace Life (отели Palace Resorts); ХАРАКТЕРИСТИКИ ОБЪЕКТА:

- легкий:

TIME FLIES. The largest pedal platform plus ultra lightweight XPRESSO 12 (педали для велосипеда XPRESSO 12); Cotton Classic Lite has a supple drape and light feel that is perfect for apparel (пряжа Cotton Classic Lite); Lightlife. Live Long. Travel Light (вегетарианские продукты Lightlife);

- длинный, долгий, гладкий, скользкий:

Washing machines live longer with Calgon (бытовая химия Calgon); Venice, Florida is a Silver-Level Bicycle Friendly Community, with miles and miles of paved trails and bike lanes (велоклуб Silver-Level Bicycle Friendly Community); The look is in the line. Intense precision. Lasting Liner design. Lancdme (карандаш для глаз Lancdme);

- светлый, прозрачный, сияющий:

Liquid Light. New Lumi Magique. See yourself in a new light (тональный крем New Lumi Magique)-, Lamps of elegance (люстры Frederick Cooper); Crizal Live Life in the Clear (линзы Crizal).

Таким образом, звук [1], а также связанный с ним экспериментальный материал (рекламные тексты и рекламируемые объекты), оценивались информантами исходя из следующих критериев-коннотаций: легкий - тяжелый; короткий - длинный; светлый

- темный; грустный - веселый; скользкий - нескользкий.

Необходимо отметить, что звукосимволический эксперимент не затрагивал звукоподражательный аспект фоностилистики.

Фонестемы как сочетания звуков, связанные с передачей определенных коннотаций, сопутствующих словам, в которых данные звукокомплексы реализованы, были многократно описаны в различных исследованиях (Bloomfield 1895; Firth 1957; Marchand 1966; Wallis (1653) 1972; Shisler 1997; Данилова 2007; Солодовникова 2009; Ахманова 2012 и др.). Рассматриваемые в реферируемой диссертации фонестемы [br], [si], [bu:] были предложены информантам для оценки исходя из ассоциаций, традиционно приписываемых этим звукосочетаниям в вышеперечисленных работах: [br] - разрыв преграды, прорыв, быстрое и сильное движение вперед, активность; [si] -скольжение, легкое, плавное движение, гладкость; [bu:] — округлость, полнота, наполненность, выпячивание.

На этапе разработки критериев восприятия фонестем традиционные ассоциации были соотнесены с коннотациями, связанными с каждым конституентом, образующим звукокомплекс.

Так, для фонестемы [br] критерий резкий — плавный был заменен по ассоциации на коннотативную пару грубый - нежный, связанную с восприятием звука [г]. Остальные коннотации релевантны для восприятия звуков [Ь], [г]. В результате весь звукокомплекс воспринимался исходя из коннотаций сильный — слабый, быстрый -медленный, грубый — нежный, энергичный - пассивный.

Звукокомплекс [si] помимо традиционных коннотаций получил дополнительные ассоциативные пары приятный - неприятный, длинный - короткий в связи с восприятием его конституентов. В целом данный звукокомплекс воспринимался посредством коннотаций скользкий — нескользкий, шероховатый -гладкий, длинный - короткий, приятный - неприятный.

Коннотации, традиционно приписываемые звукокомплексу [bu:], соответствуют восприятию его составляющих. Идея темный, свойственная изолированному звук [и:], не применялась для работы с данным экспериментальным материалом в силу того, что она не является доминантной для рекламируемых объектов (жевательная резинка и женское нижнее белье), описанных текстами с повторами данной фонестемы. В связи с этим звукокомплекс [bu:] в целом оценивался по коннотациям плоский - выпуклый, округлый -угловатый, упругий — вялый.

Вслед за А.П. Журавлёвым в качестве механизма внутренней проверки оценки стимулов в одном и том же опросном листе информантам предложены критерии-дублеры, например: энергичный - пассивный / сильный - слабый; гладкий -шероховатый / приятный - неприятный; светлый - темный / веселый - грустный и др. Лингвистические эксперименты по выявлению связи звучания и значения языкового материала показывают устойчивые корреляции: если звук охарактеризован информантами, как, например, шероховатый, высока вероятность того, что он также

будет описан как грубый и неприятный [Журавлёв 1991]. Результаты проведенного эксперимента подтверждают эту закономерность (они представлены в приложениях к работе).

В настоящем исследовании на основе таких явлений письменного текста, как фоносемантическая доминанта [Балаш 1999; Пищальникова 1999; Шадрина 2001; Наумова 2005], фонографическая стилизация текста [Сомова 1991; Сковородников 2005; Куликова 2011], внутренняя речь [Жинкин 1982; Сеченов 2011; Соколов 2007; Выготский 2008], вводится понятие коннотативная фонографическая доминанта. Данная доминанта понимается как ключевая характеристика письменного текста, образующая его фоностилистику сегментного уровня, состоящая из двух компонентов (звукового и графического), объединенных феноменом внутренней речи, что позволяет исследовать письменный текст с позиции стилистических средств звуковой выразительности в фоносемантическом аспекте.

Информанты

К участию в эксперименте было приглашено 234 информанта: 112 носителей английского языка и 122 носителя русского языка, не владеющих английским языком, обоих полов в пропорции: мужчины/женщины - 45/55 % соответственно. Возрастной диапазон информантов составил от 16 до 63 лет: пенсионеры - 3%; школьники 10-11-х классов - 6%; студенты - 26%; занятые в различных сферах деятельности в возрасте от 20 до 60 лет - 65%.

Привлечение к опросу носителей английского и русского языков обеспечивало внутренний контроль достоверности и объективности полученных результатов: информанты, незнакомые с английским языком, воспринимали исключительно фонику текстов, носители английского языка описывали свои семантические ассоциации, связанные с идеальным образом рекламируемого объекта (рекламные тексты им не предъявлялись вследствие того, что на восприятие плана выражения может оказывать влияние содержательная сторона - семантическая интерференция).

Информанты обеих подгрупп принимали участие в опросе относительно восприятия рассматриваемых изолированных звуков. Отметим, что символическое восприятие звуковой материи, осуществляемое разноязыковыми мышлениями, может быть неодинаковым, что приводит к звукосимволической интерференции [Кулешова 1990; Сомова 2002]. Объективное звукосимволическое восприятие учитывает характеристики не только количественные (наличие определенных фонем в том или ином языке), но и качественные («порог различия фонем», например, аспирация) [Поливанов 1968; Павловская 2009].

В проведенном эксперименте эффект звукосимволической интерференции выявлялся посредством привлечения к работе с изолированными звуками как носителей русского языка, не владеющих английским языком, в рамках слухового эксперимента (им предъявлялась сделанная носителями английского языка аудиозапись исследуемых звуков), так и носителей английского языка. Каким образом, были выявлены расхождения восприятия звуков [Ь], р], [¡1, [р], [а1], [еЦ, которые можно объяснить несовпадением порогов различия данных единиц в английском и русском языках, например:

Кониотативиое восприятие звука |Ь|

Информанты, не владеющие английским языком (%) Информанты-носители английского языка (%)

сильный - 86,76 энергичный - 85,92 выпуклый - 69,23 грустный - 57,87 тяжелый — 59,23 сильный - 80,22 энергичный - 79,21 выпуклый - 70,41 веселый - 68,22 легкий - 60,22

Таблица 1. Звукосимволическая интерференция коннотативного восприятия

звука [Ь]

Коннотации, различающиеся в обеих группах информантов, не применялись на следующих этапах эксперимента. Например, в связи с полученными оценками изолированного звука [Ь] для восприятия остальных частей экспериментального материала, посвященного данному звуку, в том числе и фонестемы [Ьг], применялись

Критерии оценки Экспериментальный материал

Рекламный текст Информанты-носители русского языка, не владеющие английским языком Рекламируемый объект Информанты-носители английского языка

энергичный - пассивный выпуклый - плоский сильный - слабый 1. Boost your lips back to beautiful 2. Battle and Blade 1. Губы с нанесенной на них гигиенической помадой 2. Оружие для полиции

Таблица 2. Пример доминантных критериев экспериментального материала

В целом факт совпадения коннотативных оценок в обеих группах указывает на минимальное влияние звукосимволической интерференции, которая в большинстве случаев проявлялась как различная степень проминативности того или иного звука, при этом доминантная коннотация (а не ее противоположность) неизменно

Доминанты восприятия звука [Ь]

Русскоязычные информанты, не владеющие английским языком (%) Информанты-носители английского языка (%)

сильный - 86,76 / слабый - 13,24 энергичный - 85,92 / пассивный - 14,08 сильный - 80,22 / слабый - 19,78 энергичный - 79,21 / пассивный - 20,79

Таблица 3. Доминантные коннотации восприятия звука [Ь]

Русскоязычные информанты, не владеющие английским языком, указывали свои семантические ассоциации, связанные с восприятием фонестем, посредством прослушивания аудиозаписи слов, в которых реализованы данные звукокомплексы. В частности, для работы с фонестемой [Ьг] были предложены следующие лексемы: break, breech, brisk, breedle, bright. Данная группа стимулов оценивалась по выявленным ранее совмещенным критериям фонем, образующих фонестему (подробнее см. выше) с учетом мер минимизации эффекта звукоизобразителыюй интерференции.

Ход эксперимента

Работа с изолированными звуками и звукокомплексами (как доминантами фоностилистических приемов) являлась первым этапом лингвистического эксперимента, верифицирующим критерии восприятия других стимулов - рекламных текстов, написанных при помощи стилистических средств сегментного фонологического уровня, а также для перцепции образа рекламируемых объектов.

На втором этапе исследовался контекстуальный звуковой символизм. В случайном порядке информантам (носители русского языка, не владеющие английским языком) предъявлялись рекламные тексты, для оценки которых использовались разработанные ранее критерии, указанные в анкете, например:

Прослушайте запись и укажите, какие ассоциации вызывает фраза «Lovely lilting lines». Выберите из следующих ассоциаций или предложите свой вариант ответа. Возможен выбор нескольких ассоциаций. Обратите внимание только на звучание фразы:

легкий - тяжелый темный - светлый

длинный - короткий веселый — грустный

другие ассоциации (по желанию) нет ассоциаций

На данном этапе информанты продолжали работать в рамках слухового эксперимента. С целью минимизирования проявления исполнительской фоностилистики носители английского языка (преподаватели практической фонетики английского языка) озвучивали материал, не прибегая к акцентно-интонационным эмфазам. В результате была сделана аудиозапись длительностью 2 минуты 18 секунд. Варианты данной реализации материала (мужской и женский голоса носителей американского и британского вариантов английского языка соответственно) предъявлялись разным подгруппам информантов. Восприятие записей демонстрирует наличие устойчивых звукоизобразительных корреляций, а расхождения оценок перцепции тендерных и региональных вариантов аудиозаписи в данном случае незначительны (менее 1%).

Цель третьего этапа эксперимента - выявить наличие коннотаций, а также их особенностей, связанных с рекламируемым объектом. Для этого носителям английского языка предлагалось письменно оценить по ранее разработанным критериям (см. выше) идеальные образы объектов рекламы. Стимулы предъявлялись в случайном порядке. Респонденты работали с анкетами на английском языке, например:

What associations does the image of a traditional wedding dress elicit?

Choose from the given ideas or stale your own one(s): lightweight - heavy dark - light-coloured

long - short jolly - depressing

other associations (optional) no associations

(Какие ассоциации вызывает образ традиционного свадебного платья? Выберите из следующих ассоциаций или предложите свой вариант ответа: легкий-тяжелый темный - светлый

длинный — короткий

другие ассоциации (по желанию)

веселый - грустный нет ассоциаций)

Важно отметить, что среди информантов-носителей как русского, так и английского языков, были выделены группы, принявшие участие в эксперименте дважды в течение года (ответы учитывались однократно). Результаты оказались устойчивыми во времени, что свидетельствует о неслучайном характере приписывания семантических ассоциаций плану выражения англоязычного рекламного текста.

В ходе исследования установлено, что в англоязычном рекламном тексте, план выражения которого организован при помощи фоностилистических приемов сегментного фонологического уровня:

1. звуковой повтор как фоностилистический прием одновременно может быть связан с несколькими коннотациями, например, аллитерация звука [s] в рекламном тексте Superfruits for skin & senses создает коннотации мягкий - 74,63%, приятный -71,43%, бархатистый - 60,92%, скользкий - 54,63%. Установленная закономерность сопрягается с одним из ключевых положений фоносемантики - законом множественности номинации: объект может быть репрезентирован более чем одним знаком; один и тот же знак может замещать более чем один объект [Воронин 2006: 182];

2. одна и та же доминантная коннотация, создаваемая разными звуками, может быть обогащена дополнительными идеями, ассоциативно с ней связанными. Так, например, для повторов звуков [b], [р], [u:], [bu:] основной коннотацией выступает семантическая ассоциация выпуклый, которая, присутствуя в каждом случае, поддержана комплементарными коннотациями:

• упругий, крепкий - [b], [bu:]: Radiant beauty blooms... while you sleep - ночной крем Sephora, Glaxo builds bonny babies - молоко Glaxo\

• мягкий - [p]: The proof is in the pad - лосьон для кожи лица Stri-Dex; Powdered perfume for the complexion - пудра для лица Velveola;

• округлый, темный, густой - [u:]: Mousse it smooth - жидкий шоколад Mood; It puts you in a good mood - кофе Sanka.

Таким образом, в реферируемой диссертации на примерах англоязычных рекламных текстов выявлено, что артикуляционные и экспрессивные характеристики повторяемых звуков, усиленные при помощи сегментной фоностилистики, выступают модификаторами декодирования сообщения и способствуют возникновению метафоризации восприятия плана выражения. В частности, для рассмотренных выше текстов общий фонемотип элементов инструментовки [Михалёв 1995], в основе которого лежит артикуляционный признак лабиализованность, функционируя в качестве языкового жеста, является стимулом создания коннотаций выпуклый, округлый; акустические характеристики повторяемых звуков (аспирация, низкий тембр) - для комплементарных коннотаций мягкий, темный, густой.

3. большей звукоизобразительностью обладают аллитерированные согласные звуки: статистическая обработка единиц широкого корпуса исследования показала, что доля аллитерации среди других фоностилистических приемов сегментного уровня составляет 64,31% (см. диаграмму 1, на которой представлено соотношение фоностилистических приемов сегментного фонологического уровня):

эвал/мюрация

»ассонанс

»парономазии

5$рифма

Шблагозвучие (комбинация приёмов)

Диаграмма 1. Фоностилистические приемы сегментного фонологического уровня

4. в основе взаимосвязи восприятия фоностилистики сегментного фонологического уровня англоязычного рекламного текста и образа рекламируемого объекта лежит интерпретация по принципу tertium comparationis изобразительных характеристик фонетических единиц (акустические свойства, артикуляция) и ключевых качеств объекта. В результате возникает метафоризация, метонимизация и метафтонимизация восприятия плана выражения, например:

• Метафоризация

Аллитерация в тексах «мощных» автомобилей-внедорожников (Range Rover. It's how the smooth take the rough; Ready to ride right now!) создается при помощи повтора вибранта [г], в основе артикуляции которого лежит дрожание вибрации кончика языка. Данная артикуляция по принципу сходства метафорически связывает план содержания с коннотациями сильный, энергичный, грубый в большей степени, чем с их противоположностями (ср. «элегантные» легкие малогабаритные автомобили-купе (Live life in your own lane - автомобили Mercury, For looks, luxury and low costs - автомобили LaSalle). Метафоризация восприятия плана выражения рекламного текста возникает на основе сравнения артикуляционных и экспрессивных характеристик вибранта и латерального сонанта с ключевыми качествами рекламируемого объекта, описываемого данным сообщением.

• Метонимизация

Артикуляционные характеристики звука, указывающие на активный орган речи, непосредственно участвующий в создании доминантного звукового повтора рекламного текста, метонимически связаны с транслируемым смыслом, как, например, в рекламе губной помады Boost your lips back to beautiful для аллитерации и ассонанса выбраны лабиальные звуки [Ь], [р], [и:]. В текстах, актуализирующих процесс принятия пищи, например, Gobble Golden Flake. The Good Gets Better With Golden Flake (сухие завтраки Golden Flake)\ Go Full Throttle or go home (энергетический напиток Full Throttle), метонимическую функцию выполняет веляризация артикуляции звуков [g], [k], [h], а также наличие заднеязычных гласных [э], [и] (ср. gulp [дл!р] - глотать, gobble ['gobl] -пожирать, gargle ['ga:gl] - полоскать горло, gorge [дз:с!з] - то, что проглочено, съедено, glut [glAt] - насыщать). Апикальный характер звука [t], усиленный аллитерацией, метонимически соотносит восприятие плана выражения рекламного текста с тактильными, осязательными ощущениями и операционным опытом, например: The totally tropical taste (напиток Lilt), Tissot. Touch expert. Tactile Technology in touch with your time (наручные часы Tissot). Таким образом, коннотативный посыл рекламы поддерживается ассоциацией по смежности между артикуляцией доминантного звука фоностилистического приема рекламного текста и транслируемой идеей.

• Метафгошшизация

Метафтонимизация возникает, когда задействуются одновременно оба механизма создания акустическо-артикуляционного образа - по смежности и по сравнению. В результате этого в фонике текста рекламы присутствуют звуковые метонимо-метафорические и метафоро-метонимические трансформации. Например, звук [Ь], являясь лабиализованным, не только метонимически акцентирует внимание на органах речи, участвующих в произнесении, но и в силу своей артикуляции связан с энергией прорыва преграды, особенно в фонестеме [Ьг]. Эта образность открывает доступ к коннотациям энергичный, сильный. В результате рекламируемый объект, экспрессивно представленный посредством повторов звуков [b], [Ьг], одновременно вызывает семантические ассоциации губной (а также связь с ротовой полостью в целом), выпуклый, объемный, энергичный, сильный: ВоппеВеП. Beautiful Colorful. You - помада BonnBelle\ Where Beauty Begins - помада Chanel; A burst of joy in every bubble! -конфеты Cadbury; Nabob. Better beans. Better coffee - кофе Nabob; The brew that brings back bright memories - пиво Pabst.

Следующий яркий пример звуковой метафтонимии связан с аллитерацией [1]. По результатам проведенного эксперимента было установлено, что звук [1] вызывает ассоциации светлый - 90%, легкий - 77,66%, скользкий - 63,51%. Благодаря артикуляционным характеристикам (активный орган речи — кончик языка) аллитерация в данных рекламных текстах Live the life you love (минеральная вода); Live a little (алкогольный коктейль); Is there anything like Liberie? (йогурт) Luscious Low-Cal Licks (мороженое); Lick the lid of life метонимически связывает восприятие слогана с лаканием, облизыванием, тем самым создавая звуковую метафоро-метонимическую трансформацию светлый-легкий-скользкий-лакать-лизать:

Рис. 1. Реклама йогурта Müller

Таким образом, акустическая кумулятивная коннотация возникает как ассоциация с органами речи, участвующими в артикуляции (метонимизация), и как ) образное сравнении (метафоризация) качеств продуцируемого звука (сила, тембр) и

ключевых характеристик рекламируемого объекта. Данные приемы используются в современном рекламном тексте с целью поддержать прагматическую ориентацию не только плана содержания рекламы, но и ее фоники, приобретающей адгерентную звукоизобразительность благодаря (экстра-) лингвистическим особенностям дискурса.

Возможность подобного восприятия плана выражения представляет собой способ активизации и фасшштации заданного прочтения рекламного текста. Эта закономерность

должна учитываться на этапе создания рекламного текста, в связи с тем, что один и тот же рекламируемый объект может быть описан в соответствии с различными образами. Например, в рекламе средств для кожи при помощи звукописи фоносемантически выдвигаются такие ключевые свойства объекта, как мягкость, нежность и скольжение {Silky, soft skin in just one touch. Silk softness - лосьон для тела Gold Bond; There's more than a jar of Olay's superior moisturizers in every bottle to leave your skin soft and smooth -лосьон для тела Olay), а также энергия и сила (Neutrogena Rapid Wrinkle Repair - средство от морщин Neutrogena; Refresh, revive... - масло для загара Regina).

5. Поскольку звукоизобразительная природа понимается как соотнесенность характеристик плана выражения с планом содержания, важным является вопрос не только о наличии корреляций между фоникой и коннотацией, но и о степени этой взаимосвязи. Можно утверждать, что в различных контекстах звукоизобразительность фоностилистики англоязычной рекламы неоднородна по характеру и силе. Максимальная степень ее проявления зафиксирована в текстах относительно небольшого объема (два значимых слова, содержащих звуковые повторы), как показано на диаграммах 2-5:_

Коннотативное восприятие рекламных текстов с аллитерированным звуком [р]:

Powdered perfume for the complexion

BOM

4Г /

$ & & > > jî» J? A <J?

> J? A <f

Packs the Power

I..................

I ________:___

г ^^.............

.... ■ ' ____ ......................::

t :

г '1 i

I 1 ..........Ж.....- —И ........Ш1.______ —Шг Zjfc

//////,

/

Коннотативное восприятие объектов, описываемых рекламными текстами

пудра для лица

I.....i1 s.......í

боксёрские перчатки

Ïi ä. si 3

/ / / /

Диаграммы 2-5. Коннотативное восприятие рекламных текстов и рекламируемых

объектов

Рекламные тексты демонстрируют высокую степень звукоизобразительных корреляций в силу синергии конституентов плана выражения, т.е. соответствия ингерентной экспрессивности символизма доминантных звуков и адгерентной экспрессивности контекстуального звукового символизма сегментной фоностилистики, как показано на диаграммах 6-8:

Ингеректный звуковой символизм [Г]

сильный слабый энергичный

........■.......

грубый нежный

Адгерентный (контекстуальный) звуковой символизм

Rex Regal

скаьнкй слабый энергичный п;

Ready to ride right now!

.........:.................

1

= 1

::::::::::

г

...........иг: ................. .........

owshbîm сяабый знергкчмый пассивный груЗвв нежный

Диаграммы 6-8. Корреляция адгерентного и ингерентного звукового символизма

Контекстуальный звуковой символизм (сегментная фоностилистика) может изменять (усиливать, уменьшать, полностью затемнять) восприятие доминантного звука рекламного текста. В частности, данный механизм прослеживается на примере восприятия фонестемы, в которой благодаря синергии ее составляющих присутствуют ассоциации, свойственные как всему звукокомплексу, так и его отдельным частям, например:

звукосочетание [si], связанные с ним стимулы (тексты No sleepless nights on Slender Slides!; Silky Sleek и описываемые объекты - шелковое постельное белье, оливковое масло) обладают коннотациями скользкий, гладкий, длинный, легкий, свойственными как для составляющих фонестемы, так и для звукокомплекса в целом: [s] - скользкий (77,27%), [1] - легкий (77,66%), длинный (73,85%), [si] - гладкий (78,12%); звук [и:], традиционно создающий коннотацию темный [Якобсон 1985; Genette 1995; Левицкий 1998; Сомова 2002; Павловская 2012], и оказавшийся на 70,45% более темным,

чем светлым по результатам лингвистического эксперимента, проведенного в рамках реферируемой работы, в составе рекламного текста So good you could do with two был воспринят 46,77% информантов как темный. При этом второй текст Mousse it smooth, также посвященный ассонансу [и:], представляется темным для 72,21% информантов. Необходимо отметить, что в данном тексте обнаружен повтор лабиального сонанта [ш]. Его двойное присутствие в малом по объему сообщении качественно влияет на восприятие всего слогана благодаря наличию «низких фонем»: «При исследовании восприятия фонем у лиц, обладающих высокой синэстетической чувствительностью, две фонемы, противопоставленные друг другу как низкая и высокая, (например: /и/ -/у/ или /I/ - N или Iii - 1st), легко воспринимаются как темная и светлая <...> [Якобсон 1962: 197-198]. «Низкие согласные и гласные образуются в меньшей по объему и более расчлененной полости. Поэтому признаком "низкий" характеризуются лабиальные согласные в противоположность дентальным, а также велярные в противоположность палатальным, и аналогично гласные заднего ряда, которые образуются при оттягивании языка назад, в противоположность гласным переднего ряда... » [там же: 195].

Звукоизобразительность в англоязычной рекламе неоднородна благодаря особенностям синергии экспрессивности ингерентной (доминантные звуки) и адгерентной (сегментная фоностилистика) в зависимости от степени взаимосвязи конституентов плана выражения.

6. В результате проведенного эксперимента был сделан вывод о том, что звукоизобразительная природа фоностилистических приемов сегментного фонологического уровня англоязычного рекламного текста имеет системный характер. Фонемы, фонестемы, сегментные фоностилистические приемы, представленные в плане выражения рекламы, принимают участие в создании адгерентной экспрессивности, например: Perfect your beautiful pout with Boosting Lippy Lip Balm from The Body Shop. It oozes moisture and gorgeous hues [pa'fekt ja 'bju:tif3l paut wiS 'bu:stir) 'lipi lip ba:m frsm Sa 'büdi /Dp | it 'u:ziz 'moistjar эп hju:z]. В этом

рекламном тексте, посвященном губной помаде, звукоизобразительность создается адгерентно при помощи ингерентной звуковой экспрессии единиц плана выражения -фонем [р], [Ь], [и:] и фонестемы [bu:], связанных с коннотациями выпуклый, округлый, мягкий, являющихся доминантами данных фоностилистических приемов (аллитерация, консонанс и ассонанс).

Фоностилистические приемы сегментного фонологического уровня англоязычного рекламного текста выполняют не только аттрактивную и мнемоническую функции, но и позволяют манипулировать интерпретацией декодируемого сообщения в качестве одного из коннотативных модификаторов на основе как ингерентной, так и адгерентной звукоизобразительности. Например, идеи легкий, длинный, светлый заложены в следующем рекламном тексте Lovely lilting lines, посвященном традиционному (белому, длинному) свадебному платью. На лексическом уровне данная коннотация не эксплицирована, этот посыл поддержан исключительно на уровне плана выражения. По результатам проведенного в ходе реферируемого исследования эксперимента фоника текста указывает на присутствие данных коннотаций в ответах информантов:

Lovely lilting lines

Диаграмма 9. Коннотативное восприятие рекламного текста Lovely lilting lines

Таким образом, можно констатировать, что план выражения англоязычного рекламного текста, написанного при помощи фоностилистических приемов сегментного фонологического уровня (аллитерация, ассонанс), обладает интерпретативным коннотативным потенциалом. Коннотации, создаваемые планом выражения, коррелируют с семантическими ассоциациями, связанными с образом рекламируемого объекта. Благодаря своим особенностям - экстралингвистическим (повторяемость, прагматизм, манипулятивность) и лингвистическим (лапидарность, гиперэкспрессивность) - письменные тексты англоязычного рекламного дискурса являются благоприятной сферой, в которой происходит раскрытие потенциальных изобразительных свойств стилистических средств фонетической выразительности. Сегментная фоностилистика англоязычного рекламного текста опирается на синергию экспрессивности - ингерентной (звукосимволизм доминантных звуков) и адгерентной, возникающей в письменном тексте на основе коннотативной фонографической доминанты. Звукоизобразительная природа англоязычного рекламного текста заключается в метафоризации, метонимизации и метафтонимизации восприятия его сегментной фоностилистики вслед за интерпретацией коннотаций, связанных с планом содержания рекламы.

Данные особенности фоностилистики должны быть учтены на этапе разработки англоязычного рекламного текста для коррекции процесса декодирования транслируемого сообщения при помощи его фоники.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора.

Научные статьи, опубликованные в ведущих периодических изданиях, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Чукарькова О.В. Основные тенденции расширения интегративности фоносемантики как науки на современном этапе // Электронный журнал «Теория и практика общественного развития», 2011. - № 8, http://www.teoria-practica.ru/-8-2011/philology/chukarkova.pdf, дата выхода на сайте: 20.12.2011, шифр Информрегистра: 042110009340691.

2. Чукарькова О.В. Фоносемантика как связь формы и содержания в языке суггестивных произведений (на примере рекламных текстов на английском языке) // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). - М.: Издательство «МИИ Наука», 2012. -№ 12. - С. 225-229.

3. Чукарькова О.В. Звукоизобразительная гиперэкспрессивность (на материале англоязычных рекламных текстов) // Филологические науки. Вопросы и теории

практики. Научно-теоретический и прикладной журнал. - Тамбов: Издательство «Грамота», 2013. - № 4 (22), часть II. - С. 206-211.

4. Чукарькова О.В. Экспрессивность плана выражения как основа звукоизобразительной коннотации (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы и теории практики. Научно-теоретический и прикладной журнал. - Тамбов: Издательство «Грамота», 2015. - № 10 (52), часть I. - С. 202-205.

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических изданиях:

5. Чукарькова О.В. Парономазия как фоностилистический прием современного рекламного текста на английском языке // Аракинские чтения. Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Сборник научных трудов. / Отв. ред.: И.П. Твердохлебова. - М.: МГПУ, 2004. - С. 210-213.

6. Чукарькова О.В. Языковые игровые приемы в рекламных текстах // Аракинские чтения. Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания английского языка. Сборник научных статей. -М.: МГПУ, 2005. - С. 158-160.

7. Чукарькова О.В. Аллитерация как фоностилистический прием современной техники рекламирования (на материале английского языка) // XXII Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Т. 2. -М.: Изд-во ПСТГУ, 2012. - С. 162-164.

8. Чукарькова О.В. Экспериментальное исследование: фоносемантика рекламных текстов на английском языке // Современное информационное пространство: коммуникация в рекламе и PR: материалы международной научной конференции (9 апр. 2013 г.) / под общ. ред. М.В. Ягодкиной. - СПб: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2013. - С. 92-102.

Подписано в печать 16.09.15 Тираж 150 экч. Отпечатано в типографии «Реглет» г. Москва, пр. Мира. д. 38 Тел. 8(495) 978-28-38 www.reglet.ru