автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Белова, Татьяна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков"

На правах рукописи

ВЕЛ-

Белова Татьяна Сергеевна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИСТЕМЫ ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ ИТАЛЬЯНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

003467074

Работа выполнена на кафедре итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук

Володина Мария Васильевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Кузнецов Сергей Николаевич

кандидат филологических, наук Титова Татьяна Романовна

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

Защита состоится « а » 2009 г. в часов на

заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан «/¿г

» 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Е.В. Маринина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение проблем звучащей речи является одним из актуальных направлений современной лингвистики. Это обусловлено, с одной стороны, недостаточным количеством системных исследований, проведенных в разных языках, а с другой - постоянно возрастающими практическими потребностями в области перевода, преподавания иностранных языков, создания рекламных и иных текстов воздействия.

Реферируемая диссертация посвящена анализу системы звуковых изобразительных средств итальянского языка в сопоставлении с русским. В центре внимания находятся звукоизобразительные средства, оказывающие воздействие на слушателя, как на сознательном, так и на подсознательном уровне. Такое воздействие основано на способности звуков вызывать первичные ассоциативные связи и восприниматься человеком еще до логического анализа лексического содержания высказывания.

Работа выполнена в русле современных комплексных подходов к языку и непосредственно связана с новой постоянно развивающейся лингвистической дисциплиной - фоносемантикой. Появившись на стыке фонетики, семантики и лексикологии, современная фоносемантика изучает звукоизобразительную систему языка, которая представлена звукоподражательной и звукосимволической подсистемами. Понятие звукосимволизма1 подразумевает связь между звучанием и значением и касается всей системы языка. При изучении воздействия речи и текста на подсознание человека фонетические средства рассматриваются как одна из составляющих, поскольку человек воспринимает в единстве смысловое и эмоционально-стилистическое содержание, интонационно-звуковые и лексико-синтаксические структуры2.

В итальянской лингвистической традиции до настоящего времени проблемам звуковой изобразительности не уделялось надлежащего внимания. Не было предпринято попыток сопоставительного анализа системы звукоизобразительных средств итальянского и других языков. Вместе с тем именно сопоставительные работы способны наиболее ярко раскрыть своеобразие звукоизобразителыюй системы каждого языка. Кроме того, в настоящее время все более актуальной становится проблема перевода как фактора межкультурной коммуникации, разрабатываются различные системы моделирования перевода, и одной из наиболее сложных и дискуссионных областей переводческой деятельности является перевод поэтического текста. Однако, несмотря на

' Воронин С. В. Синестезия и звукосимволизм // Психолингвистические проблемы семантики. - М. : Наука, 19S3. -сс, 120 - 131; Girolii G., Dogana F. Uno sludio in lema di simbolismo fonético: L'espressione fonética di dimensioni laltili // Archivio di Psicología Neurología с Psichialria N"29. - Milano : Vita e Pensiero, 1968. - pp. 235 - 275

2 Володина M.13. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской (взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста). Автореф. дис... доктора филол. наук. М., 2003. С.46.

значительный интерес к вопросам звуковой содержательности и возрастающие практические потребности ее использования при создании разнообразных текстов воздействия, общее количество лингвистических работ в области фоносемантики представляется недостаточным для создания достоверной теоретической базы. Все это обусловило актуальность настоящей работы.

Большинство из имеющихся отечественных и зарубежных исследований построено на проведении и анализе психолипгвистических экспериментов с применением метода анкетирования, что, безусловно, важно для накопления эмпирических данных. Однако при этом наблюдается недостаток работ системного характера. Вместе с тем теоретическое обоснование проблем звуковой изобразительности является чрезвычайно важным как для самой науки, так и для повышения ее статуса в ряду других лингвистических дисциплин, поскольку без достаточного расширения теоретической базы, данные фоносемантики могут быть популяризированы и сведены к решению специфических задач. В данной работе предлагается системный подход к проблеме звуковой изобразительности, который в настоящий момент представляется наиболее перспективным.

Звукоизобразительная система языка включает такие средства, как звуковой символизм, звукоподражания, увеличение / уменьшение частотности определенных звукобукв в тексте, особенности ритмической организации текста, интонацию. В диссертации на примере сопоставления оригинальных и переводных поэтических текстов выявляются основные сходства и различия звукоизобразительных систем итальянского и русского языков. Проводится последовательное сопоставление итальянской и русской звукоизобразительных систем на уровне отдельных звуков, звукобукв, звукосочетаний, слов и текста, что позволяет выявить характерные особенности обоих языков, которые необходимо учитывать при переводе поэзии.

Объектом исследования являются звуковые изобразительные средства, используемые в итальянских поэтических произведениях и их переводах на русский язык, так как именно поэзия является областью наивысшей актуализации и концентрации звуковых изобразительных средств.

Предмет исследования - функциональные особенности звукоизобразительных средств итальянского языка в сопоставлении с русским.

Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей диссертации, можно назвать труды следующих авторов: Ф. Догана, Дж. Л. Беккария, C.B. Воронин, А.П. Журавлев, Е.А. Брызгунова, М.В. Володина, В.А. Пищальникова, И.Н. Шадрина и др. Интерес для данной работы представляют также исследования в области лингвопоэтики и перевода, выполненные на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ (О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова, A.A. Липгарт и др.).

Цель реферируемой диссертации — выявление особенностей функционирования системы звукоизобразительных средств итальянского языка в сопоставлении с русским на материале поэтических текстов и переводов.

В соответствии с основной целью предполагалось решение следующих конкретных задач:

1) рассмотреть феномен звуковой изобразительности, психологические и лингвистические законы ее существования;

2) разработать новый системный подход к исследованию звуковой изобразительности, предполагающий анализ явления на различных уровнях языка с учетом закономерностей взаимодействия средств;

3) предложить комплексный метод изучения звуковой изобразительности;

4) сопоставить систему итальянских и русских звукоизобразительных средств на различных уровнях языка с целью выявления их сходств и различий;

5) разработать таблицу частотности итальянских звукобукв с целью более глубокого анализа феномена звуковой изобразительности в итальянском языке;

6) определить значение звуковых изобразительных приемов при переводе поэтических текстов;

7) разработать и апробировать теорию моделирования перевода с заданными фоносемантическими характеристиками.

Научная новизна исследования, прежде всего, видится в разработке и применении нового подхода к переводу поэтически* текстов. В работе предлагается модель перевода определенных типов стихотворений, основанная на учете звукоизобразительных особенностей системы языка оригинала и перевода. Этот подход апробируется на практике при создании экспериментальных авторских стихотворных переводов. Новизна заключается и в междисциплинарном характере исследования, который в настоящее время представляется чрезвычайно перспективным: работа выполнена на стыке лингвистики, психолингвистики и литературоведения, при этом за основу принят лингвистический подход.

В диссертационной работе впервые:

1) разрабатывается системный подход к изучению звукоизобразительных средств с учетом их существования на различных уровнях языковой системы и взаимодействия с интонацией, ритмикой, ударением, слогоделением, графикой, лексикой и морфосинтаксическими структурами;

2) определяется роль интонации в поэтическом тексте как актуализатора звуковой символики;

3) предлагается комплексный метод фоносемантического исследования, включающий совокупность лингвистических и психолингвистических методик и приемов исследования;

4) в сопоставительном аспекте изучаются системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков, определяется роль звуковой изобразительности при восприятии слов и текста;

5) разрабатывается таблица частотности итальянских звукобукв, что делает возможным применение психометрического метода А.П. Журавлева на материале итальянского языка;

6) предлагается новый подход к переводу поэзии с учетом возможности моделирования текста с заданными фоносемантическими характеристиками.

Материал исследования представлен поэтическими произведениями итальянских звукосимволистов XIX - XX вв. и их переводами на русский язык. Основное внимание в работе уделяется анализу стихотворений выдающегося итальянского поэта Джованни Пасколи, в творчестве которого наиболее ярко использованы приемы звуковой символики. Произведения Пасколи, обладающие особой музыкальностью, считаются трудно переводимыми и, следовательно, малоизвестны за пределами Италии. Были выбраны стихотворения, вошедшие в сборники "Myricae" и "Canti di Castelvecchio". Наиболее ярким примером звуковой изобразительности служат произведения "Lampo", "Tuono" и "Temporale". Переводы стихотворений Пасколи выполнены С. Ошеровым ("Три грозди", "Пиршество жизни", "Ночной жасмин") и И. Волковой ("Мой вечер"). В работе анализируются также произведения Габриэле Д' Аннунцио и Эудженио Монтале. Выбор произведений Э. Монтале обусловлен также наличием высокохудожественных переводов Е.М. Солоновича, наиболее удачных с точки зрения звуковой изобразительности. Такой отбор материала позволяет сопоставить различные стихотворные переводы в аспекте передачи звуковой содержательности оригинала. В работе предложен также вариант самостоятельного экспериментального перевода стихотворений Джованни Пасколи "На заре праздника", "Гром", "Топот", который ставит задачу описать возможности передачи на русский язык звуковой символики текста оригинала и выявить ее значение при восприятии поэзии. Большинство стихотворений исследовались как в письменном, так и в аудио варианте, в исполнении профессиональных итальянских чтецов. С целью разработки таблицы частотностей итальянских звукобукв были исследованы тексты различных жанров и стилей, включающие отрывки из телевизионных программ и радиопередач, звучащих художественных произведений, а также аудиоприложения к учебно-методическим пособиям по итальянскому языку. Главным критерием при отборе материала для анализа частотности итальянских , звукобукв послужило наличие параллельных письменных и аудиовариантов.

Специфика цели и задач обусловила применение комплексного метода фоносемантического анализа, включающего следующие приемы и методы:

- сопоставительно-ассоциативный метод Ф. Догана3;

- психометрический метод А.П. Журавлева4;

- статистический метод, выявляющий фоносемантическую доминанту текста5;

3 Dogana F. Suono е senso: Fondamenli teorici ed empirici del simbolismo fonético. - Milano : Angelí, 1983.

* Журавлев А. П. Фонетическое значение: Монография. - Л.: ЛГУ, 1974.

5 Шадрина И. H. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. - Горно-Алтайск, 2001.

- метод концептуального анализа, выявляющий смысловую доминанту текста;

- коммуникативный анализ высказывания и речи (на материале русского6 и итальянского7 языков);

- описательный метод;

- компьютерную обработку лексики и текста.

художественного слова.

Представляется, что результаты исследования имеют разнообразные области теоретического и практического применения и могут быть использованы: в курсах общего и романского языкознания, стилистики, психолингвистики, в теории и практике перевода и преподавания иностранных языков, в теории и практике преподавания итальянского и русского языков и при их контрастивном изучении, а также при исследовании каждого языка в отдельности. Предложенный в работе системный подход к звуковой изобразительности может быть применен в дальнейших научных изысканиях в области фоносемантики. Кроме того, результаты исследования могут иметь значение для теории наименования, для разработки компьютерных программ экспертизы текстов, при создании учебных пособий, а также рекламных, агитационных и других суггестивных текстов, для выявления скрытого воздействия, заложенного в тексте. Результаты исследования могут представлять интерес для литературоведов, переводчиков поэзии и мастеров художественного слова.

Структура работы определена ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подплавы, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении формулируется цель и задачи исследования, обосновывается его актуальность, научная значимость и новизна, говорится об объекте, предмете, материале и структуре работы, описывается комплексный метод фоносемантического анализа.

В первой главе, помимо обзора литературы вопроса, объяснения природы и основ звуковой изобразительности, а также формулировки базовых теоретических положений работы, описывается системный подход к проблеме звукоизобразителыюсти, раскрывается суть комплексного метода исследования, подчеркивается значение звуковой изобразительности в теории перевода.

Вторая глава посвящена последовательному сопоставительному описанию звукоизобразительных средств итальянского и русского языков на различных

Брызгунова Е.А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи // Soviet - American Contribution [о the Study anil Teaching of Russian: Theory, Strategics and Tools // Russian Language Jonial. XXXVI. 1982. N 125;

7 Володина M. В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской: Единство и взаимодействие средств высказывания: Монография, - М: МГУ, 2002.

уровнях языковой системы. Сопоставляются некоторые акустические свойства звуков с целью выявления сходств и различий в системах сопоставляемых языков, анализируется частотность звукобукв в обоих языках, затем анализируются наиболее яркие и частотные звукосочетания и звукобуквенные комплексы, говорится о роли слогоделения, ударения, интонации, об их взаимодействии со звукоизобразительными средствами и воздействии на человека. В этой же главе говорится о звукосимволизме на уровне отдельных слов.

Третья глава посвящена изучению звуковой символики на уровне целостного текста на материале поэзии и анализу стихотворений итальянских авторов. В этой же главе формулируется новый подход к переводу стихотворений, допускающий моделирование с целью более точной передачи эмоциональной доминанты. На конкретных примерах из художественных произведений рассматривается соотношение и взаимодействие средств, выявляется особая значимость звуковой символики, ее специфическая суггестивная функция. Далее предлагается авторская модель перевода с заданными фоносемантическими характеристиками, и даются практические рекомендации по применению этой модели.

В Заключении формулируются выводы и намечаются дальнейшие перспективы исследования.

Библиография включает 233 работы отечественных и зарубежных авторов.

В приложении представлены наиболее яркие примеры поэтических текстов, послуживших материалом исследования.

На защиту выносятся следующие положения и выводы:

1. Звуковая структура текста, в соответствии с ее артикуляционно-акустическими признаками, наделена примарным признаковым значением, способным воздействовать на подсознание и, наряду с ритмом и интонацией, являться первичным фактором при восприятии иноязычного текста. При восприятии текста на родном языке воздействие интонационно-звуковых средств может проходить неосознанно.

2. Звукоизобразительные средства находятся во взаимодействии с интонацией, а также с другими, как звуковыми, так и незвуковыми средствами языка.

3. Наиболее перспективным является системный комплексный подход к поэтическому тексту, выявляющий основные закономерности взаимодействия всех языковых средств.

4. Суггестивность звукоизобразительных средств значительно повышается в звучащей речи. Интонация является наиболее сильным актуализатором звуковой изобразительности; изучение интонационно-ритмической структуры текста необходимо для установления степени его суггестивности.

5. Поэзия - область наибольшей информативности звуковых средств. Наибольшая концентрация звукоизобразительных приемов наблюдается там, где лексико-грамматические средства отходят на второй план.

6. Учет фоносемантической адекватности чрезвычайно важен при переводе поэзии. Поэтому следует принимать во внимание не только план содержания, но и план звучания. При переводе необходимо отразить не только смысл, но и фоносемантическую доминанту оригинала.

Апробация работы. Результаты исследования апробированы в серии докладов и выступлений на следующих конференциях: Ломоносовские чтения (МГУ, 2002, 2003, 2005 гг.); Знак и значение (Санкт-Петербург, 2006 г.); III Международные Бодуэновские чтения (Казань, 2006 г.); Фонетика и фонология (Иркутск, 2007 г.); на заседании кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (2007 г.); а также в практике перевода и преподавания итальянского языка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе "Системный подход к исследованию звуковой изобразительности" разрабатывается системный подход к звуковой изобразительности, рассматривающий данный феномен на различных уровнях языковой системы (отдельные звуки и звукобуквы, звукосочетания и звукобуквенные комплексы, отдельные слова, целостный текст). Постоянно взаимодействуя с интонацией, ритмом, другими лексическими и морфосинтаксическими средствами, звуковая изобразительность способна заключать в себе определенную информацию и воздействовать на слушателя.

На основе обзора литературы вопроса, проведенного в параграфе 1.1, определяется место и специфика настоящего исследования в системе работ по фоносемантике.

В параграфе 1.2 формулируется базовый понятийный аппарат исследования. В работе мы опираемся на следующие понятия и термины: фонетическое значение, звукоизобразительная система, звукосимволизм, языковые универсалии, звукобуква, фоносемантическая адекватность, фоносемантическая доминанта, эмоционально-смысловое содержание. Минимальным носителем фонетического значения является звук, который закрепляется в нашем сознании с помощью буквенного образа. Для отличия данного комплекса от обычных звуков в фоносемантике принято использовать специальное понятие «звукобуква», под которым подразумевается единый психический образ, объединяющий звуковые и буквенные ассоциативные характеристики8.

* Балаш М. А. Фоносемантическая структура текста как фактор его поннмакия: Автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.19. - Барнаул, 1999. - 20 с.

В параграфе 1.3 раскрывается суть системного подхода к звуковой изобразительности. Звуки речи находятся в постоянном взаимодействии с другими средствами языка, как звуковыми (интонация, звукоповторы, звуковая символика, звукоподражания), так и не звуковыми (лексика, синтаксис, смысловые связи контекста), а также с графикой, ритмикой, темпом речи, громкостью и др. Суггестивные особенности звуков могут находиться в прямой зависимости от любого из этих средств или их совокупности. Например, часто повторяющиеся группы звуков или звукосочетаний могут усилить степень положительного или отрицательного воздействия текста. Фонетическое значение слова связано, в первую очередь, с его эмоционально-признаковым значением.

Звукоизобразительные средства актуализируются и приобретают наибольшую суггестивность в звучащей речи, во взаимодействии с интонацией. Взаимодействие звуковых изобразительных средств и других элементов языковой системы можно проследить на примере поэтических текстов. Выявляется три основных функции звукоизобразительных средств. Во-первых, звуки могут аккомпанировать смысловому содержанию стихотворения, создавая дополнительную эмоциональную окраску (наиболее частый случай), во-вторых, значение может быть полностью выражено с помощью лексики и синтаксиса, при этом фонетическое значение нейтрализуется и отходит на второй план, в-третьих, в определенных видах поэзии звуки наделены особой эмоционально-суггестивной функцией и могут передавать дополнительные эмоционально-стилистические оттенки значения или употребляться в соответствии с определенным авторским замыслом (звукопись, звукоподражания, звуковые повторы). Поэтому при анализе звуковой изобразительности необходимо применять системный подход с учетом взаимодействия различных языковых средств.

Как уже говорилось, при исследовании звуковой изобразительности в работе используется комплексный метод, основанный на совокупности различных методов и исследовательских приемов (параграф 1.4).

Параграф 1.5 посвящен природе, лингвистическим и психологическим основам звуковой изобразительности, таким как синестезия и теория мотивированности языкового знака. Как известно, именно на основе синестезии в мозгу человека могут формироваться различные ассоциативные связи: звук и звук, звук и цвет, звук и образ, звук и форма, звук и эмоция, звук и конкретное слово. Лингвистической основой звуковой изобразительности является способность звуков речи отражать определенные свойства звуков природы, а также устанавливать связь с эмоционально-стилистическим содержанием.

В параграфе 1.6 определяется роль звуковой изобразительности в теории перевода поэтических (и других эмоционально окрашенных) текстов. Каждый переводчик поэзии задает себе вопрос, что же следует донести до читателя стихотворения. Переводя поэтический текст, мы чаще всего стараемся передать его смысловое содержание, что, безусловно, чрезвычайно важно. Но часто в стихотворении присутствует так называемая эмоционально-смысловая доминанта,

которая теряет силу своего воздействия при переводе. То есть, передавая смысловое содержание, мы не всегда можем передать доминантную эмоцию произведения. До недавнего времени считалось невозможным воссоздать красоту и музыкальность стиха средствами другого языка. Но именно содержание и форма стиха вместе создают тот эмоциональный настрой, который пытается донести до читателя автор. Следовательно, при переводе невозможно пренебрегать каким-либо из содержательных компонентов. В реферируемом исследовании на основе анализа поэтических текстов и переводов мы приходим к выводу о том, что возможно передать не только содержание стихотворения, но также, в некоторой степени, и красоту его формы. Более того, существуют авторы, для которых музыка стиха является едва ли не первичным фактором, создающим эмоциональное впечатление при прослушивании или прочтении произведения. Именно при переводе таких стихотворений мы предлагаем использовать методику, изложенную в настоящей работе.

Во второй главе "Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств" проводится последовательное сопоставление итальянских и русских звуков с точки зрения их функциональных особенностей.

й параграфе 2.1 говорится о способности звуков и звукобукв формировать ассоциативные связи, как на родном, так и на незнакомом языке. Воспринимая незнакомое слово, мы в первую очередь слышим его звучание или видим его графический облик. При этом возникают определенные ассоциации. Мы можем пытаться связать звучание слова с его значением или, при необходимости запоминания, построить ассоциативные связи со словами родного языка. Формирование ассоциативных связей со словами родного или иностранного языка зависит от следующих факторов: артикуляционно-акустические особенности самих звуков и наличие схожей по звучанию лексики родного языка. При этом суггестивная функция звукоизобразительных средств зависит как от артикуляционно-акустических особенностей звуков, так и от их частотности в слове или тексте. Например, увеличение частотности дрожащего [р] может вызывать впечатление резкости, силы, быстроты, грубости, в то время как повышение частотности [л] может вызвать впечатление чего-то нежного, плавного. Дело в том, что мы интуитивно ожидаем услышать каждый конкретный звук определенное количество раз. Если же мы встречаем отклонение от привычной частотности, данный текст может иметь повышенную эмоциональную нагрузку. Например, если текст перенасыщен шипящими согласными, звуками [х] или [ф], он может производить на слушающего негативное впечатление.

Прежде чем перейти к анализу итальянских поэтических текстов и переводов, необходимо сопоставить итальянскую и русскую фонетические системы с целью выявления основных сходств и различий (параграфы 2.2 - 2.4).

Следующим этапом является сопоставление таблиц частотности звукобукв итальянского и русского языков. В работе мы ссылаемся на таблицу частотности

русских звукобукв, разработанную А.П. Журавлевым. Как уже говорилось, на основе анализа обширного словарного и текстового материала нами была разработана таблица частотности итальянских звукобукв, что позволяет провести вышеуказанное сопоставление (параграф 2.5).

В отличие от русского языка, итальянская фонетическая система характеризуется большей вокализованностью: вокалический исход (отсутствие конечных согласных) в исконной лексике, наличие открытых и закрытых [о] и [е], обилие дифтонгов, трифтонгов и зияний, высокая частотность гласных, с помощью которых могут выстраиваться основные смысловые оппозиции: vicino / lontano (близко/далеко), piccolo/grande (маленький/большой) и др. Итальянские согласные звуки, особенно удвоенные согласные, также могут обладать эмоциональной нагрузкой. Итальянская фонетическая система характеризуется также более четким и напряженным произнесением гласных и согласных звуков, отсутствием редукции гласных в безударном положении, наличием большого количества диграфов и триграфов, более фиксированным местом ударения, более плавной мелодикой, наличием обязательного постцентра. Для итальянского языка повышенной информативностью обладает не сам ударный гласный звук, а слова с менее частотным ударением (на последнем слоге, на третьем и четвертом слоге от конца). Для русской фонетической системы, как известно, характерен консонантизм (согласных звуков в языке почти в шесть раз больше, чем гласных), звукоизобразительные противопоставления строятся в основном на оппозиции согласных по твердости / мягкости, звонкости / глухости, что можно проследить и на примерах поэтических текстов. Все сказанное выше приводит нас к заключению о том, что впечатление, переданное на итальянском языке с помощью гласных, вполне целесообразно передать на русский язык с помощью согласных.

Между фонетическими системами и таблицами частотности звукобукв итальянского и русского языков наблюдается достаточно большое количество сходств, что позволяет проводить подобное сопоставление. Сходство между таблицами частотности означает, что общее восприятие и эмоциональная нагрузка звукобукв для русских и итальянцев сходны. При этом нами были отмечены следующие различия:

- в итальянском языке большее количество звукобукв попадает в разряд высокочастотных (i, a, t, е, п, г, о, I), в то время как в русском - высокочастотной является лишь звукобуква о; а большинство звукобукв находятся в разряде среднечастотных;

- в итальянском языке все гласные, кроме [u], а также сонорные являются высокочастотными, следовательно, для носителей итальянского языка эти звуки наиболее привычны и обладают положительной суггестивной функцией;

- в итальянском языке максимальной частотностью обладает звукобуква i = 0,085, имеющая в фоносемантике характеристику маленький, быстрый, нежный, женственный, хилый, в русском о = 0,067, обладающая характеристикой большой, сильный, храбрый, медлительный;

- отличие заключается также в большом количестве мягких согласных в русском языке; в итальянском языке имеется только два мягких согласных звука -это среднеязычные [X] и [rj], В целом, в русском языке больше согласных звуков, что говорит о большей вариативности русской звукоизобразительной системы.

Известно, что чем выше частотность звукобуквы, тем более приятные впечатления она вызывает у носителей языка. С другой стороны, чем больше отклонение частотности от привычной, тем больше эмоциональная нагрузка звукобуквы. Если частотность низкочастотных звукобукв в тексте повышается, то такой текст может восприниматься носителями языка как негативный. Если в тексте возрастает частотность высокочастотных звукобукв, повышается его положительная суггестивность. При рассмотрении текстов необходимо анализировать звуковые ассоциации как с точки зрения их артикуляционно-акустических свойств, так и с точки зрения частотности звукобукв. Суггестивность звуковых изобразительных средств повышается при взаимодействии с интонацией (параграф 2.6), которая является первичным фактором при восприятии сообщения на незнакомом языке. Интонация способна как усиливать, так и снижать изобразительные свойства звуков.

Изобразительные возможности звуков, звукосочетаний и слов рассматриваются в параграфах 2.4 - 2.7. Так, например:

1) высокие гласные звуки переднего ряда [i], [е] - [и], [э] передают высокие звуки, писк, крик, визг: tintinnio, bisbigliare,cingueítare, писк, чирикать; вызываемые ассоциации - маленький, близкий, слабый, хилый, нежный, женственный, тихий;

2) низкие гласные звуки [и] - [у] передают гул, гудение: bnisio, bruire, гудеть, гул, шум; вызываемые ассоциации - тусклый, темный, грустный, печальный;

3) губно-губкой [Ь] - [б] особенно в итальянском языке передает громкий звук: rimbombare, rombare, bussare, бабахнуть, брякнуть, бухнуться; вызываемые ассоциации - округлый, большой, могучий;

4) носовые согласные [n], [m] - [н], [м] передают мягкие звуки, мурлыканье, мычание, бормотание: miagolare, mormorare, fare ron ron, мурлыкать, мяукать, мычать; вызываемые ассоциации - красивый, нежный, женственный, медленный, мягкий, протяжный;

5) дрожащий [г] - [р] передает раскатистый, дрожащий звук: fracasso, trémula, треск, гром, раскат; вызываемые ассоциации - большой, грубый, сильный, мужественный, храбрый;

6) боковой звук [1] - [л] передает ощущение плавности, текучести: liquido, molle, glogloltare, булькать, хлюпать, всхлипывать; вызываемые ассоциации -красивый, яркий, медлительный, гладкий, нежный;

7) сочетание [mb] - [мб] - звонкий резонирующий звук: tamburo, rimbombo, сатрапе, бомба, бормотание; вызываемые ассоциации — большой, громкий, храбрый, сильный.

Таким образом, наряду с определенным количеством сходств, между системой итальянских и русских звукоизобразительных средств существует и ряд различий, характеризующих систему каждого из исследуемых языков. Именно эти различия необходимо учитывать при переводе.

Третья глава "Фоносемантика поэтического текста и перевода" посвящается исследованию оригинальных итальянских поэтических текстов и их переводов на русский язык с точки зрения отражения звукоизобразительных особенностей текста оригинала в тексте перевода. В данной главе говорится о поэзии как области наибольшей экспрессивности и суггестивности звуковых изобразительных приемов (параграф 3.1); описываются различные виды стихотворных произведений, обосновывается выбор конкретного стихотворного материала, в частности, поэзии Джованни Пасколи (параграф 3.2); раскрываются основные различия итальянской и русской систем стихосложения (параграф 3.4).

Далее излагается авторская методика комплексного анализа поэтического текста (параграф 3.3), включающая следующие приемы:

1) общий подсчет звукобукв каждого конкретного текста;

2) подсчет текстовой частотности каждой звукобуквы; ■

3) сравнение текстовой частотности определенной звукобуквы с ее общеязыковой частотностью, подсчитанной в таблице;

4) определение отклонения в (0, 5 - 1,5 раза);

5) описание высокочастотных и низкочастотных звукобукв;

6) определение ассоциаций: звуковых, синестезических, эмоциональных, которые потенциально могут быть вызваны артикуляционно-акустическими свойствами данного звука;

7) подсчет высоких и низких звуков;

8) описание рифмообразующих звуков и звуков в сильных позициях;

9) определение наиболее часто встречающихся звукосочетаний; описание их потенциальной символики в зависимости от физических особенностей звуков, входящих в их состав;

10) описание возможной символики фоностилистических приемов, таких как звукопись, звуковые повторы, звуковой символизм, звукоподражание; выявление ассоциативных связей;

11) при необходимости анализ более мелких фрагментов произведения, строф или строк, с целью определения звуковых образов;

12) анализ ключевых, например, повторяющихся слов, звуков, звукобукв, звукосочетаний; анализ ритмомелодических особенностей, длины слов в слогах.

В зависимости от характера анализируемого произведеиия могут быть использованы лишь отдельные элементы приведенной методики.

В параграфах 3.5 - 3.7 анализируются стихотворения Джованни Пасколи, Габриэле Д' Аннунцио, Эудженио Монтале и их переводы, выполненные С. Ошеровым, И. Волковой, А. Евдокимовым и Е.М. Солоновичем.

В реферируемой работе мы пытаемся найти научное объяснение тому, что талантливые поэты и переводчики делают на интуитивном уровне. Как известно, особую трудность для перевода представляют произведения, насыщенные звуковыми изобразительными приемами. Необходимо отметить, что нередко мы встречаемся с ситуациями, когда переводной поэтический текст теряет свои эмоциональные характеристики и воспринимается либо как слишком тяжелый, либо как маловыразительный и т.п., при этом смысловое содержание текста передано адекватно. Мы часто не можем объяснить, почему текст перевода не производит необходимого эмоционального впечатления. Вероятной причиной этого может быть неточная передача эмоционально-смысловой и фоносемантической доминант произведения и их изменения. Особенно это характерно для так называемой фонетической поэзии, насыщенной звукоизобразительными приемами. При переводе необходимо знать, какие средства родного языка способны передать эмоционально-смысловое содержание текста оригинала.

Далее в работе анализируются основные способы перевода фонетической поэзии с учетом особенностей звукоизобразительных систем итальянского и русского языков, и даются практические рекомендации по моделированию перевода с заданными фоносемантическими характеристиками. Например, рассматривается стихотворение Джованни Пасколи "I tre grappoli" и его перевод, выполненный С. Ошеровым:_

I TRE GRAPPOLI___ТРИ ГРОЗДИ _

На tre, Giacinlo, grappoli la vite. Три грозди есть на лозах винограда: Bevi del primo il límpido piacere; в одной - освобожденье от скорбей, bevi dell'altro l'oblio breve e mite; в другой - забвенья краткого отрада, е... piu non bere: а в третьей... Но не пей che sonno ё il terzo, е con lo sguardo aculo ты сок ее, сулящий сон глубокий; nel пего sonno vigila, da un canto, знай, стерегут могильный этот сон sappi, il dolore; е alto grida un mulo бессонное страданье - страж стоокий pianto giä... pianto._и тайный тяжкий стон._

Сопоставление текстов оригинала и перевода показывает, что в данном переводе не в полной мере воспроизведена основная эмоционально-смысловая и фоносемантическая доминанта, что выражено как лексически (в первом катрене присутствует отрицательное слово «скорбь": /impido piacere - освобожденье от скорбей), так и фонетически (в итальянском оригинале не наблюдалось ярко выраженных звуковых повторов, а в переводе отмечаем наличие звуковых повторов, содержащих звук [р]: [тр], [гр], [кр], [др] - грозди, три, винограда,

скорбей, другой, краткого, отрада, третьей. Все эти слова могут производить впечатление грубого, мужественного, шероховатого, угловатого. При переводе, согласно анализу, общее восприятие меняется. Если в оригинале текст стихотворения производит впечатление нежного и женственного, то в переводе он приобретает оттенок грубого и мужественного. Фоносемантическая доминанта первого четверостишия не сохранена ни лексически, ни фонетически.

Представляется, что в данном случае для моделирования адекватного с точки зрения фоносемантики перевода, можно использовать следующие приемы:

1) в первой части: повысить частотность высоких звуков и мягких согласных; повысить частотность звуков [л], [м], [н] и т. д.; понизить частотность звука [р] и сочетаний, его содержащих;

2) во второй части: повысить частотность низких звуков, особенно [о], [у]; повысить частотность заднеязычных [г], [к] и звука [ж]; понизить частотность мягких согласных; повысить частотность низкочастотных звуков, типа [ш], [ж], [Щ], М, [У]-

Таким образом, главной целью перевода поэтического текста является адекватная передача доминантных эмоций, выраженных, в частности, посредством звукоизобразительных приемов, что влияет на восприятие текста. Существуют также и тексты, в которых символика звуков отходит на второй план, уступая ведущую роль лексико-грамматическим средствам, например, стихотворение Джованни Пасколи "Il gelsomino notturno" - «Ночной жасмин». Стихотворения данного типа являются менее сложными для перевода.

В зависимости от особенностей оригинала могут использоваться несколько моделей перевода. Самая простая модель заключается в передаче лексико-грамматическими средствами наибольшего объема эмоционально-смыслового содержания текста. То есть, переводчику необходимо уловить основную доминантную эмоцию стихотворения (либо ее изменение), выраженную как лексически, так и с помощью других средств, в том числе звуковых, и передать их средствами другого языка, например:

Là, presso le allegre ranelle, singhiozza monotone un rivo. - A там, где резвятся лягушки, журчит ручеек монотонно;

C'è un breve " gre gre" di ranelle. - Лягушки заквакали хором.

Но так как в большинстве случаев в поэзии фонетические средства являются лишь аккомпанементом, конкретизирующим или дополняющим значение, выраженное лексико-грамматически, и их символика зачастую остается скрытой, передача доминантной эмоции наиболее выразительными лексико-грамматическими средствами вполне возможна. Однако при такой модели могут оставаться невыраженными скрытые эмоционально-суггестивные особенности текста.

Применительно к поэтическим текстам наилучшим является перевод, отражающий фоносемантическую доминанту стихотворения, а также ее изменение, то есть учитывающий потенциальное воздействие на читателя или

слушателя. Для этого переводчик должен владеть арсеналом средств родного языка и осознавать, какова символика каждого средства, а также их сочетаний. Особенно важно правильное отражение звукового образа там, где фонетические средства выполняют экспрессивную стилистическую функцию или где их роль выходит на первый план.

Процесс перевода может проходить следующим образом: прежде всего, нужно определить общую доминантную эмоцию стихотворения, проанализировать лексико-семантические и другие изобразительные средства текста-оригинала; если в тексте имеются приемы звуковых повторов, звукописи, звукового символизма или звукоподражания, нужно определить их символику и постараться найти подходящий эквивалент на родном языке; далее необходимо, хотя бы в общих чертах, проанализировать фоносемантическую доминанту стихотворения, а также ее возможные изменения; затем нужно определить звукоизобразительные средства, передающие те или иные эмоционально-суггестивные особенности и постараться подобрать адекватные средства родного языка, способные воссоздать аналогичное впечатление.

Учитывая своеобразие итальянской звуконзобразительной системы, особое внимание при переводе с итальянского языка нужно обратить на следующее:

1) сочетание высоких и низких звуков;

2) повышенная частотность некоторых звукобукв (особенно тех, частотность которых является низкой в разговорном языке);

3) звуки в сильных позициях, а также малочастотная позиция ударения;

4) если в стихотворении происходит изменение ритма, резкое увеличение или уменьшение длины слов в слогах (пример, стихотворения "II Шопо", 'Ъа

пе! ртйо"), нужно также обратить на это внимание;

5) необходимо проанализировать количество и возможную символику удвоенных согласных, дифтонгов, трифтонгов, диграфов, триграфов и других звукосочетаний и буквосочетаний;

6) если в стихотворении происходит смена доминантной эмоции, нужно отметить возможное изменение частотности звукобукв и другие языковые средства, выражающие это изменение.

Наиболее сложным этапом перевода является поиск адекватных средств передачи фоносемантическон доминанты. Зачастую это происходит лишь в ущерб смыслу, ритму, рифме и др. Особенно важно почувствовать и понять, какие средства в стихотворении превалируют. В случае невозможности в силу тех или иных факторов подобрать адекватные звукоизобразительные средства при переводе, необходимо передать доминантную эмоцию с помощью лексики.

Бывает и так, что переводчик, пытаясь воссоздать звучание стихотворения, подбирает звукоизобразительные средства, создающие противоположное эмоциональное впечатление. Таким примером может послужить перевод

стихотворения Габриэле Д'Аннунцио 'Ъа pioggia пе1 ртего"9. В тексте перевода частично отражена рифма и ритм произведения. Но при этом наблюдается изменение доминантной эмоции оригинала. При анализе данного текста с помощью психолингвистической экспертной системы Ваал получаем характеристики "сложный, отталкивающий, грубый..." На наш взгляд, на качество перевода, прежде всего, повлияло неправильное построение звукоподражаний. В русском тексте наблюдается диссонирующее со звучанием оригинала увеличение частотности звуков [ш], [ы] и среднечастотного [ч], как известно, обладающих отрицательным воздействием на естественного носителя языка. Не светлое, как было задумано автором, а скорее мрачное впечатление создают такие слова, как: "человечьих", "шепчут", "послушай", "провисшим", "чешуйкам", "по нежданным надеждам", "ты слышишь?", "колышет", "громче", "тише", "нависшее низко", "тучи", "звучны", "все глуше, и тучи", "набухших", "трескучий отзвук", "лишь влажный воздух задержит эхо..."

В параграфах 3.8 - 3.10 на материале анализа переводов стихотворений показано возможное применение методики фоносемантического моделирования, позволяющее создание текста-перевода с заранее "запрограммированными" фоносемантическими характеристиками.

Методика апробировалась на практике при переводе стихотворений Джованни Пасколи.

При сознательном моделировании можно опираться на следующие положения:

1) анаграмматическое моделирование ключевого слова, например "гроза -грянул, раздирая, гром, раздался, вдруг..." Любое повторение, в особенности ритмичное, оказывает огромное влияние на восприятие;

2) сочетание высоких и низких гласных;

3) сочетание твердых и мягких, звонких и глухих согласных;

4) учет звукоподражательных и звукоизобразительных параметров звуков и звукосочетаний;

5) учет повышения / понижения частотности определенных звукобукв; изменение частотности для отражения особых звукоизобразительных характеристик;

6) анализ звуков, находящихся в сильных позициях, или ключевого слова.

Кроме собственно фоносемантических средств, при моделировании текста

нужно учитывать и другие средства выражения значения;

1) ритмическая структура (фактор, имеющий особую важность для поэтических текстов);

2) длина слова в слогах (короткие слова создают ощущение быстроты, сил 1,1, длинные - медленного плавного движения);

' Д'Аннуншю, Габриэле. Леда без лебедя. М.: Progress Publishers, 1995,

3) лексические и стилистические средства, например "освобожденье от скорбей" - "limpido piacere";

4) синтаксические особенности текста;

5) рифма и др.

Следовательно, представляется необходимым провести комплексный анализ текста для изучения всех параметров, способных повлиять на восприятие.

Например, чтобы создать текст с характеристиками "страшный, темный" можно воспользоваться следующими звуковыми средствами:

1) увеличение частотности гласных [у], [ы];

2) увеличение частотности согласных [х], [ш], [ц], [ж], [ф] (особенно, мягкого [ф]) и др.;

3) уменьшение частотности [и], [э], [а], [л], [т] (то есть высоких гласных и высокочастотных звуков);

4) использование звукосочетаний [хр], [гр], [гл-у], [гл-ы], [хл], [ш-у], [ш-и], [хн], [щ-у] и др.

И это лишь небольшой набор средств, производящих впечатление темного.

Примером подобного моделирования может послужить последнее четверостишие стихотворения Джованни Пасколи «Alba festiva" ("На заре праздника»), переведенное нами на русский язык.

Ма voce piü profonda sotto l'amor rimbomba, par che al desio risponda: la voce della tomba.

Но хрип гортанный, громкий звон праздничный заглушит, из глубины взывает могилы голос гулкий.

В настоящем примере ощущение страха и мрака, созданное итальянским поэтом с помощью увеличения частотности гласных звуков [о], [и] и уменьшения частотности гласных переднего ряда, мы передаем с помощью повторения определенных согласных звуков и их сочетаний.

В случае затруднений необходимо обратиться к системе языковых средств в целом и подобрать средства, выражающие заданное эмоционально-стилистическое содержание. В этом и заключается суть и практическое применение системного подхода к звуковой изобразительности с учетом взаимодействия языковых средств.

Методика фоносемантического моделирования позволяет с помощью подбора синонимов создать необходимый эмоционально-суггестивный образ. Если известна цель текста, но оригинал не соответствует данной цели, при

переводе можно усилить характеристики воздействия. Например, если требуется создать агитационный текст, обладающий параметрами "яркий, светлый, сильный", а текст оригинала вовсе не обладает подобными характеристиками, то при переводе с помощью подбора более эффективных с точки зрения звукоизобразительности синонимов, можно создать требуемый колорит.

В заключение мы приходим к следующим выводам:

1. Звучащая речь в целом и, в частности, звукоизобразительные средства представляют собой одну из наименее изученных областей языка. Учитывая объем и сложность проблематики, для анализа системы интонационно-звуковых средств необходима разработка и применение комплексного метода исследования, основанного на данных различных дисциплин.

2. Анализ звуков и звукосочетаний без учета взаимодействия с другими интонационно-звуковыми средствами может считаться неполным, так как язык как система подразумевает целостность и взаимодействие между его элементами.

3. Для выявления суггестивных особенностей звукоизобразительных средств необходимо определить области их наибольшей актуализации (например, поэзия) и выявить основные закономерности их взаимодействия с другими языковыми средствами.

4. Суггестивными свойствами обладают не только звуки, но и другие звукоизобразительные средства языка. Важно учитывать не только физические свойства звуков и их частотность, но также и звукосочетания, положение ударения в слове, длину слов в слогах, ритмику высказывания, интонацию, а, в некоторых случаях, графические элементы текста.

5. Многие физические свойства звуков универсальны для нескольких языков. Наряду с этим, существуют особенности, характерные для конкретных языков, с помощью которых мы можем выявить своеобразие их звукоизобразительных систем.

6. Как в итальянском, так и в русском языке физические (артикуляционно-акустические) свойства звуков являются определяющими при формировании ассоциативных связей. Второй не менее важный фактор - общетекстовая частотность звукобукв.

7. Звукоизобразительные системы итальянского и русского языков имеют ряд общих черт, что облегчает процесс перевода. Это обусловлено: а) сходствами между итальянской и русской фонетической системами; б) примарными универсальными артикуляторно-акустическими свойствами звуков; в) наличием определенных сходств между частотностью звукобукв.

8. В ходе исследования было доказано, что для итальянского языка большей суггестивностью обладают гласные звуки, что наблюдается при анализе поэтических текстов. Оппозиции часто строятся на противопоставлении высоких или низких, открытых или закрытых гласных. Причину мы видим в вокализме итальянской фонетической системы. В русском языке большей эмоциональной

нагрузкой обладают согласные звуки. Противопоставления строятся на оппозициях по твердости или мягкости, звонкости или глухости.

9. Сопоставление выявило различия в эмоциональной нагрузке итальянских и русских звуков, что, прежде всего, связано с различиями их частотностей.

10. В итальянском языке высокой эмоциональной нагрузкой обладают характерные для данного языка элементы: дифтонги, трифтонги, зияния, удвоенные согласные, диграфы и триграфы.

11. Изучение звукоизобразительных средств представляет интерес как с теоретической, так и с практической точки зрения. В работе на первый план выдвигается изучение суггестивных особенностей звуков, их роль при восприятии текста на родном и незнакомом языке, а также их значение при переводе.

12. Поэзия - область наивысшей информативности звуковых единиц. Звуки в поэтическом произведении могут: а) дополнять лексический смысл; б) делать более выразительным содержание текста и усиливать его воздействие; в) создавать новый оттенок смыслового или эмоционального значения, ассоциативные связи, коннотативные значения; г) вызывать определенное эмоциональное впечатление, скрыто воздействуя на подсознание.

13. Если для русскоязычных читателей основными элементами стиха являются смысл, рифма и ритм, для носителей итальянского языка важны смысл, ритм и музыкальность, что связано, на наш взгляд, с особенностями звукоизобразигельной системы итальянского языка.

14. При переводе поэтических текстов необходимо учитывать также разницу между типами поэзии. Фонетические средства выходят на первый план в тех случаях, когда другие средства не могут выразить всей полноты ощущений и эмоционально-смысловых оттенков. Таким образом, в поэзии происходит взаимодействие лексико-синтаксических и интонационно-звуковых средств. Это означает, что в поэзии наблюдается гармония между формой и содержанием.

15. Согласно вышеописанной модели перевода с заданными фоносемантическими характеристиками, при переводе поэтического текста следует: а) определить доминантную эмоцию текста и ее возможные изменения; б) определить символическое значение звукоизобразительных средств оригинала; в) выявить авторские приемы: звукоповторы, звукопись, звукоподражания, анаграммы и др.; при необходимости определить ключевой звук и ключевые слова; г) подобрать средства родного языка, отражающие звуковой образ оригинала. Следовательно, цель перевода поэтического произведения должна заключаться в том, чтобы наиболее адекватно отразить не только эмоционально-смысловую, но и фоносемантическую доминанту текста оригинала, так как последняя является важным фактором при восприятии текста.

Представленное диссертационное исследование является первым опытом системного сопоставительного изучения итальянской и русской звукоизобразительных систем. Выявленные различия, отражающие своеобразие

каждого языка, а также черты сходства между системами могут рассматриваться как типологические особенности данных языков.

Работа открывает следующие перспективы дальнейших исследований в области звучащей речи в фоносемантическом аспекте: привлечение данных большего количества языков с целью выявления основных закономерностей взаимодействия звукоизобразительных и других языковых средств; дальнейшее изучение взаимосвязи звуковой изобразительности и интонации, звуковой изобразительности и ритмической структуры; изучение текстов других жанров, в том числе текстов воздействия; усовершенствование теоретической и терминологической базы фоносемантических исследований; дальнейшее практическое применение разработанной модели перевода поэтических текстов с заданными фоносемантическими характеристиками и др.

Основное содержание реферируемой диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Разработка системного подхода в фоносемантике. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 4 (0,8 п.л.);

2. Магия звука // Материалы конференции "Ломоносов 2002". - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002 (0,3 п.л.);

3. Исследование звуковой символики текста // Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. - Ульяновск: Изд-во Ульяновск, гос. тех. ун-та, 2006 (0,5 п.л.);

4. Суггестивность интонационно-звуковых средств в оригинальной и переводной поэзии [электронный ресурс] // Материалы конференции "III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания". Казань: Изд-во Казан, унта, 2006 (http://www.kIs.ksu.ru/boduen/bodart_3.php);

5. Психолингвистические аспекты восприятия иноязычных слов // Материалы конференции "Ломоносов 2006". - М.; Изд-во Моск. ун-та, 2006 (0,3 п.л.);

6. Современный подход к проблеме перевода поэтических текстов // Проблемы интерпретации единиц языка и текста. Lingüistica juvenis. выи. 8. -Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2006 (0,6 п.л.);

7. Роль интонационно-звуковых средств при восприятии текста // Фонетика и фонология в системе филологических наук. - Иркутск: Изд-во Иркутск, гос. лингв, ун-та, 2007 (0,9 п.л.).

Формат бумаги 60x90 1/16, бумага офсет №1, тираж 120 экз. Отпечатано в типографии «Мастер Лайн Принт» г.Москва, ул. Щербаковская, д.53 тел.: +7 (495) 725-04-73, 973-43-93

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белова, Татьяна Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ.

Системный подход к исследованию звуковой изобразительности.

1.1. Краткий исторический очерк вопроса.

1.2. Основные теоретические положения.

1.3. Разработка системного подхода к изучению звуковой изобразительности.

1.4. Комплексный метод исследования.

1.5. Природа и основы звукоизобразительности.

1.6. Звукоизобразительные средства в теории перевода.

1.7. Выводы.

ГЛАВА ВТОРАЯ.

Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков.

2.1. Анализ звукоизобразительных систем итальянского и русского языков.

2.2. Сопоставление физических свойств звуков.

2.3. Звукосочетания, слогоделение, ударение.

2.4. Символика звуков итальянского и русского языков.

2.5. Составление таблиц частотностей.

2.5.1. Разработка таблицы частотностей итальянских звукобукв.

2.5.2. Сопоставление таблиц частотностей итальянского и русского языков.

2.6. Суггестивные свойства интонации.

2.7. Фоносемантика слова.

2.8. Выводы.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ.

Фоносемантика поэтического текста и перевода.

3.1. Эмоциональная нагрузка звуков в поэзии.

3.2. Критерий отбора стихотворного материала.

3.3. Описание методики исследования звукосимволизма в поэтическом тексте.

3.4. Отличия итальянской и русской систем стихосложения.

3.5. Анализ стихотворений Джованни Пасколи.

3.5.1. Анализ стихотворений "II tuono", "II lampo", "II temporale".

3.5.2. Анализ стихотворения "Piano е monte".

3.5.3. Краткий анализ стихотворений Джованни Пасколи "Lapioggia", "Lontana".

3.6. Фоносемантика перевода.

3.6.1. Анализ стихотворения "I tre grappoli". - "Три грозди".

3.6.2. Анализ стихотворения "II gelsomino notturno"

Ночной жасмин".

3.6.3. Анализ стихотворений "Convivio" - "Пиршество жизни" и "La mia sera" - "Мой вечер".

3.7. Анализ поэтических текстов других авторов.

3.8. Анализ перевода с точки зрения фоносемантики.

3.9. Разработка модели перевода с заданными фоносемантическими характеристиками.

3.10. Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Белова, Татьяна Сергеевна

Изучение звучащей речи является одной из актуальных проблем современной лингвистики. Это обусловлено, прежде всего, постоянно возрастающими практическими потребностями в области перевода, преподавания иностранных языков, создания рекламных и агитационных текстов. В связи с огромным количеством информации в современном мире и постоянно растущей борьбой за ее потребителя возникает необходимость поиска адекватных средств воздействия на аудиторию. Большой интерес в этой связи вызывают скрытые иррациональные способы воздействия на сознание и подсознание человека, для поиска которых специалисты обращаются к данным психологии, психолингвистики и лингвистики.

Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному изучению звуковых изобразительных средств в итальянском и русском языках. Объектом исследования являются звуковые изобразительные средства, используемые в итальянских поэтических произведениях и их переводах на русский язык.

Предмет исследования - функциональные особенности звукоизобразительных средств итальянского языка в сопоставлении с русским.

Данная работа выполнена в рамках фоносемантики - науки, появившейся на стыке фонетики, семантики и лексикологии. Фоносемантика изучает звукоизобразительную систему языка с "пространственных и временных позиций" [36, с. 20 - 21]. Круг вопросов фоносемантики включает рассмотрение таких проблем, как: звукосимволизм, звукоподражание, поиск межъязыковых фоносемантических универсалий, доказательство теории мотивированности языкового знака, изучение восприятия речи, суггестивные свойства фонической структуры текстов, звукоцветовые соответствия, изучение ассоциативных связей у носителей различных языков и др.

Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей диссертации, можно назвать труды следующих авторов: Ф. Догана [188], Дж. Л. Беккария [165], С. В. Воронин [36], А. П. Журавлев [54], Е.А. Брызгунова [22; 23]; М. В. Володина [32, 33], В.А. Пищальникова [97, 98, 99],

И. Н. Шадрина [143] и др. Интерес для данной работы представляют также исследования в области лингвопоэтики и перевода, выполненные на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова, А.А. Липгарт и др.). Несмотря на постоянно возрастающие практические потребности и интерес к вопросам звуковой содержательности, количество лингвистических работ в области фоносемантики представляется недостаточным для создания достоверной теоретической базы. Дело в том, что большинство отечественных и зарубежных исследований построено на проведении и анализе психолингвистических экспериментов с применением метода анкетирования, что, безусловно, важно для накопления эмпирических данных. Однако при этом наблюдается недостаток работ системного плана. Вместе с тем теоретическое обоснование проблем звуковой изобразительности является чрезвычайно важным как для самой науки, так и для повышения ее статуса в ряду других лингвистических дисциплин. Без достаточного расширения теоретической базы данные фоносемантики могут быть популяризированы и сведены к решению специфических задач. В работе предпринимается попытка теоретического осмысления проблемы звуковой изобразительности в рамках системного комплексного подхода, который в настоящий момент представляется наиболее перспективным. Все сказанное обусловило научную значимость диссертационного исследования.

В итальянской лингвистической традиции звуковой изобразительности не уделялось надлежащего внимания. Вопросы фоносемантики изучались, в основном, либо с чисто лингвистической, либо с психологической точки зрения. До настоящего времени не было предпринято попыток сопоставительного анализа системы звукоизобразительных средств итальянского и других языков. А, как известно, именно работы сопоставительного плана могут наиболее ярко раскрыть своеобразие звукоизобразительной системы каждого языка. Перевод поэтического текста является одной из сложнейших областей переводческой деятельности. В данной диссертации на примере сопоставления оригинальных и переводных поэтических текстов выявляются основные сходства и различия звукоизобразительных систем итальянского и русского языков. В диссертации предлагается новый подход к переводу определенных типов стихотворений с точки зрения фоносемантики, который апробируется на практике при создании экспериментальных авторских переводов. Все вышеперечисленное обусловило актуальность работы.

Цель диссертационного исследования — выявление особенностей функционирования системы звукоизобразительных средств итальянского языка в сопоставлении с русским языком на материале поэтических текстов и переводов. В соответствии с поставленной целью предполагалось решение следующих конкретных задач:

1) рассмотреть феномен звуковой изобразительности, психологические и лингвистические законы ее существования;

2) разработать новый системный подход к исследованию звуковой изобразительности, предполагающий анализ явления на различных уровнях языка с учетом взаимодействия языковых средств;

3) предложить комплексный метод изучения звуковой изобразительности;

4) сопоставить систему итальянских и русских звукоизобразительных средств на различных уровнях языка с целью выявления их сходств и различий;

5) разработать таблицу частотности итальянских звукобукв с целью более глубокого анализа феномена звуковой изобразительности в итальянском языке;

6) определить значение звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов;

7) разработать и апробировать теорию моделирования перевода с заданными фоносемантическими характеристиками.

Научная новизна исследования, прежде всего, видится в разработке нового подхода к переводу поэтических текстов. В работе предлагается модель перевода определенных типов стихотворений, основанная на учете звукоизобразительных особенностей системы языка оригинала и перевода. Новизна также заключается в междисциплинарном характере исследования, который в настоящее время представляется чрезвычайно перспективным: работа выполнена на стыке лингвистики, психолингвистики и литературоведения, при этом за основу принят лингвистический подход.

В диссертационной работе впервые:

1) разрабатывается системный подход к изучению звукоизобразительных средств. До настоящего времени в фоносемантике звуки рассматривались в отрыве от интонации, слогоделения и ударения; не существовало работ, учитывающих принцип взаимосвязи звуков и других языковых средств. В работе мы опираемся на коммуникативный анализ высказывания и речи, разработанный Е.А Брызгуновой на материале русского языка [22] и примененный М.В. Володиной к итальянской звучащей речи [32; 33]. Данный метод учитывает взаимодействие синтаксиса, лексики, интонационно-звуковых средств и связей контекста, а также их разное соотношение в пределах конкретного высказывания и в языке в целом. В настоящем исследовании данный метод впервые применяется к анализу звукоизобразительных средств, что позволяет изучить звуковую символику на различных уровнях языковой системы и выявить основные закономерности ее существования;

2) впервые определяется роль интонации как актуализатора звуковой символики;

3) предлагается комплексный метод фоносемантического исследования, включающий совокупность лингвистических и психолингвистических методов;

4) в сопоставительном аспекте исследуется система звукоизобразительных средств итальянского и русского языков, определяется их роль в восприятии слов и текста, что является важным для перевода и преподавания языков;

5) разрабатывается таблица частотности итальянских звукобукв, что делает возможным применение психометрического метода А.П. Журавлева [54] на материале итальянского языка;

6) предлагается новый подход к переводу поэзии с учетом возможности моделирования текста с заданными фоносемантическими характеристиками; такой подход основан на различии звукоизобразительных систем языков оригинала и перевода и принципах взаимодействия языковых средств.

В данной работе проводилось последовательное сопоставление итальянской и русской звукоизобразительных систем, что позволило выявить характерные особенности обоих языков в данном аспекте.

Материал исследования представлен поэтическими произведениями итальянских звукосимволистов XIX - XX вв. и их переводами на русский язык. Основное внимание в работе уделяется анализу стихотворений выдающегося итальянского поэта Джованни Пасколи, в творчестве которого наиболее ярко использованы приемы звуковой символики. Произведения Д. Пасколи, обладающие особой музыкальностью, считаются трудно переводимыми и, следовательно, малоизвестны за пределами Италии. Были выбраны стихотворения, вошедшие в сборники "Myricae" и "Canti di Castelvecchio". Наиболее ярким примером звуковой изобразительности служат произведения "Lampo", "Tuono" и "Temporale". Переводы стихотворений Д. Пасколи выполнены С. Ошеровым ("Три грозди", "Пиршество жизни", "Ночной жасмин") и И. Волковой ("Мой вечер"). В работе анализируются также произведения Габриэле Д' Аннунцио и Эудженио Монтале. Выбор произведений Э. Монтале обусловлен наличием высокохудожественных переводов Е.М. Солоновича, наиболее удачных с точки зрения звуковой изобразительности. Такой отбор материала позволяет сопоставить различные стихотворные переводы в аспекте передачи звуковой содержательности оригинала. В работе предложен вариант самостоятельного экспериментального перевода стихотворений Джованни Пасколи "На заре праздника", "Гром", "Топот", который ставит задачу описать возможности передачи на русский язык звуковой символики текста оригинала и выявить ее значение при восприятии поэзии. Большинство стихотворений исследовались как в письменном, так и в аудио варианте, в исполнении профессиональных итальянских чтецов. С целью разработки таблицы частотностей итальянских звукобукв были исследованы тексты различных жанров и стилей, включающие отрывки из телевизионных программ и радиопередач, звучащих художественных произведений, а также аудиоприложения к учебно-методическим пособиям по итальянскому языку и др. Главным критерием при отборе материала для анализа частотности итальянских звукобукв послужило наличие параллельных письменных и аудиовариантов. Лексический материал основан на данных словарей синонимов [181] и словарей частотности [201] итальянского языка.

Специфика целей и задач обусловила применение метода комплексного фоносемантического анализа, предложенного автором и включающего набор следующих методов и исследовательских приемов: сопоставительно-ассоциативный метод Ф. Догана [188]; психометрический метод А.П. Журавлева [54]; статистический метод, выявляющий фоносемантическую доминанту текста; метод концептуального анализа, выявляющий смысловую доминанту; коммуникативный анализ высказывания и речи; синтаксический, лексический и стилистический анализ материала; описательный метод; компьютерную обработку лексики и текста.

Представляется, что результаты исследования имеют разнообразные области теоретического и практического применения и могут быть использованы: в курсах общего и романского языкознания, стилистики, психолингвистики, в теории и практике перевода и преподавания иностранных языков, в теории и практике преподавания итальянского и русского языков и при их контрастивном изучении, а также при исследовании каждого языка в отдельности. Предложенный в работе системный подход к звуковой изобразительности может быть применен в дальнейших научных изысканиях в области фоносемантики. Кроме того, результаты исследования могут иметь значение для теории наименования, для разработки компьютерных программ экспертизы текстов, при создании учебных пособий, а также рекламных, агитационных и других суггестивных текстов, для выявления скрытого воздействия, заложенного в тексте. Результаты исследования могут представлять интерес для литературоведов, переводчиков поэзии и мастеров художественного слова.

Структура работы определена ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, библиографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков"

Результаты исследования позволяют усовершенствовать компьютерные программы психолингвистической экспертизы текстов и могут быть использованы для создания модулей анализа итальянского языка.

Настоящая проблематика имеет ряд перспектив: изучение более обширного текстового материала как на примере одного языка, так и в сопоставительном плане, включая тексты различных жанров и стилей; построение более обширной теоретической и методологической базы фоносемантического исследования; дальнейшее изучение закономерностей взаимодействия языковых средств, учитывая звуковую изобразительность; исследование суггестивных возможностей ритма; изучение символики звукосочетаний и буквосочетаний итальянского и русского языков.

С практической точки зрения перспективным является усовершенствование модели перевода, создание суггестивных текстов; исследование роли звуковой изобразительности при формировании ассоциативных связей у изучающих иностранные языки.

Таким образом, результаты проведенного исследования могут найти практическое применение в самых разных областях современной жизни.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Представленное диссертационное исследование является первым опытом системного сопоставительного изучения звуковых изобразительных систем итальянского и русского языков. Выявленные черты сходства, а также различия, отражающие своеобразие каждой системы, могут рассматриваться как типологические особенности сопоставляемых языков. Такой принцип может быть применен и к другим языкам, в каждом из которых звукоизобразительные средства и их взаимодействие представлены своеобразно. В работе рассматривался феномен звуковой изобразительности, был предложен комплексный метод ее исследования. В диссертации были сопоставлены звукоизобразительные средства итальянского и русского языка с учетом их взаимодействия с другими языковыми средствами, были проанализированы поэтические тексты итальянских авторов и их переводы с точки зрения отражения доминантной эмоции, была предложена модель перевода текстов с заданными фоносемантическими характеристиками.

В результате исследования были сделаны следующие выводы:

 

Список научной литературыБелова, Татьяна Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики: Материалы всерос. конф. (Пенза, 8-11 дек. 1999). - М. : Б.И., 1999. - 215 с.

2. Алякринский О. А. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. Вып. 19. М. : Высшая школа, 1982. - с.20 - 32.

3. Алякринский Б.С., Степанова С. И. По закону ритма.- М.: Наука, 1985.-176 с.

4. Артемьев И. Т., Кириллов В. К., Ермолаева О. Н. Основы математической лингвистики для филологов: Учеб. пособие. Чебоксары: Чуваш, ун-т, 2002. -83 с.

5. Артюшков А. А. Звук и стих. Пг.: Сеятель, 1923. - 72 с.

6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1966. - 608 с.

7. Ахманова О. С. Фонология. М.: МГУ, 1954. - 22 с.

8. Ахманова О. С., Минаева Л. В. Место звучащей речи в науке о языке. // Вопр. Языкознания. Вып. 6. М.: Наука, 1977. с. 44 - 60.

9. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: Учеб. для студентов филол. фак. М.: Флинта; Наука, 2003. - 495 с.

10. Балаш М. А. Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Барнаул, 1999. - 20 с.

11. Бальмонт К. Поэзия как волшебство. М.: Скорпион, 1916.-93с.

12. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. Вып. 21. М. : Высшая школа, 1984. - с. 15-28.

13. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. : Межд. отн., 1975. - 235 с.

14. Белов В. Н. Частотный аспект звукоизобразительности русского языка. -СПб. : Нестор, 2003. 165 с.

15. Белый А. Поэзия слова. Пг. : Эпоха, 1922. - 135 с.

16. Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. М.: Тривола, 2000. - 247 с.

17. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: МГУ, 1988. - 123 с.

18. Белянин В. П. Психолингвистика: Учеб. пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2005. - 226 с.

19. Бенвенист Н. Э. Природа языкового знака // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л.: ЛГУ, 1990. - с. 24 - 28.

20. Блинов А. А. Общение. Звуки. Смысл. Об одной проблеме аналитической философии языка. -М.: Логос, 1996. 146 с.

21. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

22. Брызгунова Е. А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи. // Soviet American contribution to the Study and Teaching of Russian. Theory, Strategies and Tools. - Michigan: Michigan university, 1983. - 245 c.

23. Брызгунова E. А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: МГУ, 1984. - 117 с.

24. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. - 264 с.

25. Валуйцева И. И. Влияние фонетической значимости текста на особенности его восприятия: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1987. - 19 с.

26. Вандриес Ж. Язык: Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэкгиз, 1937.-410 с.

27. Васильева Е. А. Фоносемантическая характеристика основных лексических категорий антонимия и синонимия: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Тула, 2004. - 171 с.

28. Величковский Б. М., Зинченко В. П., Лурия А. Р. Психология восприятия. -М.: МГУ, 1973.-246 с.

29. Винарская Е. Н. Выразительные средства текста (на материале русской-поэзии). М.: Высшая школа, 1989. - 136 с.

30. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Акад. наук СССР, 1963.-255 с.

31. Володина М. В. Взаимодействие синтаксиса, лексики, интонации и контекста в итальянском и русском языках как проблема перевода // Лингвистика и культурология. М.: МАЛП, 2000. - с. 97 - 109.

32. Володина М. В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской: Единство и взаимодействие средств высказывания: Монография. М.: МГУ, 2002.-331 с.

33. Володина М. В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской: Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста: Дисс. докт. филол. наук: 10.02.05, 10.02.20. М., 2003. - 367 с.

34. Вопросы русского языкознания: Аспекты изучения звучащей речи: Сб. науч. ст. к юбилею Е. А. Брызгуновой. Вып. 11. М.: МГУ, 2004. - 352 с.

35. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Межд. отн., 1978. - 229 с.

36. Воронин С. В. Основы фоносемантики: Монография.- Л.: ЛГУ, 1982. 244 с.

37. Воронин С. В. Синестезия и звукосимволизм // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - с. 120 - 131.

38. Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Очерки и извлечения. Л.: ЛГУ, 1990. - 199 с.

39. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. - 414 с.

40. Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Искусство, 1968. - 576 с.

41. Галеев Б. М. Человек, искусство, техника: Монография. Казань: Казан, унт, 1987.-262 с.

42. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.- 175 с.

43. Герман И. А., Пищальникова В. А. Введение в лингвосинергетику: Монография. Барнаул: Алтайс. гос. ун-т, 1999. -127 с.

44. Горелов И.Н. О возможной примарной мотивированности языкового знака // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.: Наука, 1969. - с. 17-21.

45. Горелов И. Н. Проблема связи: Знак представление в психолингвистическом эксперименте // Психолингвистические проблемы семантики. - М.: Наука, 1983. - с. 131 - 140.

46. Граммон М. Звук как средство выразительности речи // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л.: ЛГУ, 1990. - с. 175 - 178.

47. Григорьев Е. И. Речь как звучащая субстанция и методы ее исследования: Учеб. пособие для студентов филол. фак. Тамбов: ТГУ, 2004. - 71 с.

48. Гринбаум О. Н., Мартыненко Г.Я. Русский сонет и "золотая пропорция" ритма. СПб.: СПбГУ, 1999. - 16 с.

49. Гумбольдт В. фон. Звуковая система языка, распределение звуков между понятиями // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л.: ЛГУ, 1990.-с. 16-18.

50. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 397 с.

51. Желтухина М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: О проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография.- М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: ВФ МУПК, 2003. 656 с.

52. Жирмунский В.М. Избранные труды. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977. - 407 с.

53. Журавлев А. П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1991. - 160 с.

54. Журавлев А. П. Фонетическое значение: Монография.- Л.: ЛГУ, 1974.-160 с.

55. Задорнова В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. -М., 1992. -35 с.

56. Зайченко М. А. Философский аспект проблемы смысла в фоносемантике : Автореф. Дисс. . канд. Филос. Наук : 09.00.01. Чебоксары, 2003. - 147 с.

57. Западноевропейская поэзия XX века: Переводы. Под ред. И. Бочкаревой. -М.: Худож. лит., 1977. 846 с.

58. Зильберт Б. А. Система знаков языка их значение и мотивированность. -Саратов: СГУД978. 86с.

59. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М.: Высшая школа, 1979. 312 с.

60. Иванова-Лукьянова Г. Н. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966. - с. 136-143.

61. Итальянская лирика XX века: Пер. с итал. Под ред. О. Шервинского. М.: Прогресс, 1968. - 392 с.

62. Итальянская поэзия в переводах Солоновича: Сборник. М.: Радуга, 2000. -575 с.

63. Камбаров Н. М. Фоносемантические средства английского языка и их соответствия в узбекском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. — Ташкент, 1990. 17 с.

64. Клюканов И. Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: Цели, методы, результаты. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. - с. 18 -26.

65. Колпаков В. В. Звуковая лингвистика для всех: О смысле звуков, букв и слов человеческой речи. М.: ЭРА, 2002. - 127 с.

66. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учеб. пособие. М.: ЧеРо; Юрайт, 2000. -132 с.

67. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.-187 с.

68. Красильникова В. Г. Сопоставительный анализ оригинала художественного текста и «неоднородного» перевода с точки зрения эмоционально-смысловой доминанты Электронный ресурс. М.: МГЛУ, 1995. - Cdrom

69. Красовская Н. А. Фоносемантический аспект современного русского литературного языка. Тула: Тул. гос. пед. ун-т, 1996. - 41 с.

70. Левицкий В. В. Семантика и фонетика: Монография. Черновцы: Черновицкий гос. ун-т, 1973. - 103 с.

71. Левицкий В. В. Фоносемантическая мотивированность слова // Вопр. языкознания. Вып. 1. М.: Наука, 1994. - с. 26 - 37.

72. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.

73. Леонтьев А. А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - с. 5 - 20.

74. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. -685 с.

75. Липгарт А. А. Основы лингвопоэтики. М.: УРСС, 2006. - 164 с.

76. Ломоносов М. В. Краткое руководство к красноречию. / Полн. собр. соч. Т. 7. М.; Л.: АН СССР, 1952. - с. 89 - 378.

77. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972.-271 с.

78. Лурия А. Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1998. - 335 с.

79. Масленникова Е. М. Фонетическая значимость текста как критерий оценки // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики. М.: Б.и., 1999.-с. 164-165.

80. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. пособие. М.: Academia; СПб.: СПбГУ, 2005. - 300 с.

81. Матусевич М. И. Введение в общую фонетику. М.: Учпедгиз, 1959. - 135 с.

82. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

83. Мистрик И. Математико-статистические методы в стилистике // Вопр. языкознания. Вып. 3. М.: Наука, 1967. - с. 42 - 52.

84. Мурзин JI. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Урал, унт, 1991.- 172 с.

85. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: Вопросы теории: Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19. М., 2000. - 43 с.

86. Мягкова Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова: Опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Воронежск. ун-т, 1990.-106 с.

87. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн., 1978. - с. 185 - 202.

88. О принципах и методах лингвостилистического исследования. /Под. ред. Ахмановой О.С., Натан JI.H. и др. М.: МГУ, 1966. - 186 с.

89. Овчинникова И.Г. Ассоциативный механизм в речемыслительной деятельности: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. СПб., 2001. - 30 с.

90. Одинцова И.В. Звуки. Ритмика. Интонация: Учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 366 с.

91. Орлова Е.В. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966. - с. 144-154.

92. Павловская И. Ю. Фоносемантические аспекты речевой деятельности: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.04. СПб., 1999. - 393 с.

93. Панов М.В. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966. - с. 155 - 163.

94. Панфилов В. 3. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. - 288 с.

95. Пешковский A.M. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. - 252 с.

96. Пизани В. О произвольности и непроизвольности знака // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании.- Л.: ЛГУ, 1990.- с. 29-30.

97. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста: Психолингвистический аспект. Барнаул: Алт. гос. ун-т, 1996. - 95 с.

98. Пищальникова В.А. Психопоэтика: Монография. Барнаул: Алт. гос. ун-т, 1999. - 176 с.

99. Пищальникова В. А., Чернова М. М. Ритмомелодическая структура текста как репрезентант эмоционально-смысловой доминанты. М.; Горно-Алтайск: РИО, 2003.-265 с.

100. Платон. Кратил / Сочинения в трех томах. Т.1. М.: Смысл, 1968. - с. 415 — 495.

101. Пономарева С. Н. О звукоизобразительности художественного текста // Проблемы фоносемантики: тез. выст. на совещ. М.: Б.и, 1989. - с. 121 - 122.

102. Поршнев Б. Ф. О начале человеческой истории: Проблемы палеопсихологии. М.: Мысль, 1974. - 487 с.

103. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. - 342 с.

104. Поэтика и стилистика: 1978 1990. Сб. ст. Под ред. В. П. Грегорьева. - М.: Наука, 1991.-238 с.

105. Проблемы литературного развития Италии 2-й пол. XIX начала XX века: Сб. ст. Под ред. 3. М. Потапова. М.: Наука, 1982. - 300 с.

106. Прокофьева Л. П. Перевод художественного текста: Анализ имплицидных структур на уровне фоносемантики // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики. М.: Б.и., 1999. - с. 165-170

107. Прокофьева Л.П. Цветовая символика звука как компонент идеостиля поэта (на материале произведений А. Блока, К. Бальмонта, А. Белого, В. Набокова) Электронный ресурс.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. -Саратов, 1995. Cdrom

108. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Киев, ун-т, 1979. - 248 с.

109. Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 1: Труды уральского психолингвистического общества. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003. - 180 с.

110. Психолингвистические исследования: Лексика, фонетика: Сб. науч. тр. Под ред. А. А.Залевской. Калинин: КГУ, 1985. - 131 с.

111. Психолингвистические проблемы массовой комуникации. Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Наука, 1974. - 147 с.

112. Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - 288 с.

113. Пузырев А. В. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности. Пенза: Ш НУ им. В.Г. Белинского, 2002. - 163 с.

114. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн., 1978. - с. 202 - 225.

115. Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособие для филол. фак. М.: Высшая школа, 1990. - 381 с.

116. Санжаров Л. Н. Неканоническая фонетика: Учеб. пособие для филол. фак. -Тула: Б.и., 1996.-27 с.

117. Санжаров Л. Н. Современная фоносемантика: Истоки, проблемы, возможные решения: Монография. Тула: Тул. гос. пед. ун-т, 1996. - 33 с.

118. Семантические и прагматические аспекты изучения языковых единиц. Т. 1: Тез. докл. краев, науч. практ. конф. - Барнаул: Б.и., 1987. - 112 с.

119. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.: Соцэкгиз, 1937. - 223 с.

120. Сильдмяэ И. Восприятие текста // Когнитология. Таллин: Эсти рамат, 1987. - с. 61- 63

121. Скрытое эмоциональное содержание текстов СМИ и методы его объективной диагностики. Под ред. А. А. Леонтьева, Д. А. Леонтьева. М.: Смысл, 2004. - 229 с.

122. Современный русский язык. Под ред. В. А. Белошапковой. М.: Азбуковник, 2002. - 925 с.

123. Сомова Е. Г. Звукосимволизм как фоностилистическое средство в поэтическом тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. СПб., 1991. - 18 с.

124. Сорокин Ю. А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. - с. 14 - 17.

125. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. / Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - с. 34-231.

126. Спектральный анализ звуков речи и интонация: Сборник / Под. ред. Артемова В.А. М.: Изд-во МГУ, 1969.-438 с.

127. Станиславский К. С. Собр. соч. Т. 3. М.: Искусство, 1955. - 503 с.

128. Степанова С. В. Характер проявления фоносемантических особенностей звуков в различных стилях речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. -Калуга, 1998. 19 с.

129. Сухотин А. К. Ритмы и алгоритмы. М. : Мол. гвардия, 1988. - 221 с.

130. Томашевский Б. Русское стихосложение. Пг.: Академия, 1923. - 157 с.

131. Тюленев С. В. Теория перевода: Учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. -334 с.

132. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. М.: Сов.писатель, 1965. -301 с.

133. Уфимцева Н. В. Опыт экспериментального исследования развития словесного значения // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983.-с. 140- 180.

134. Фадеева Е. Н. Фоносемантическая характеристика индивидуального стиля автора (на примере поэтической речи XX века): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Тула, 2004. - 173 с.

135. Филологическая фонетика /Под. ред. Ахмановой О.С. и Минаевой JI.B. -М.: Изд-во МГУ, 1986. 155 с.

136. Фортунатов Н. Творческий процесс и читательское восприятие // Содружество наук и тайны творчества. М.: Искусство, 1968. - с. 191-217

137. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. - 176 с.

138. Фрумкина Р. М. Психолингвистические методы изучения семантики // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - с. 46 - 85.

139. Хомский Н. Язык и мышление. М.: МГУ, 1972. - 122 с.

140. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. - 128 с.

141. Черепанова И. Ю. Дом колдуньи: Начала суггестивной лингвистики. 4.1. — Пермь: Перм. ун-т, 1995. 213 с.

142. Черепанова И.Ю. Текст как фактор изменения установки личности : Лингвистические аспекты суггестии Электронный ресурс.: Дис. . канд. филол. наук: 11.02.19. Пермь, 1992. - Cdrom

143. Шадрина И. Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Горно-Алтайск, 2001.- 167 с.

144. Шамина Е.А. Фоносемантика пейоративности и мелиоративности: По результатам аудиторских экспериментов // Материалы XXIX межвуз. науч.-метод. конф. преподавателей и аспирантов. Секц. фонетики. Вып.4. СПб., 2000. - с. 46 - 50.

145. Шахнарович А. М. Общая психолингвистика: Учеб. пособие. М.: РОУ, 1995. - 93 с.

146. Швейцер А. Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. - 215 с.

147. Шляхова С. С. Тень смысла в звуке: Введение в русскую ф оно семантику: Учеб. пособие. Пермь.: Перм. гос. пед. ун-т, 2003. - 217 с.

148. Шор Ю. В. Просодика оригинального и переводного стихотворного текста. -Л.: ЛГУ, 1985.-218 с.

149. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л. : Наука, 1974. -427 с.

150. Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. ст. к 60-летию Ю. Н. Караулова. Под ред. Ю. С. Степанова. М.: ИРЯ, 1995. - 287 с.

151. Якобсон Р. Звук и значение. / Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. -с. 30 - 92.

152. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии//Семиотика. М.: Радуга, 1983. - с. 462-483.

153. Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы. Под. ред. М. Л. Гаспаровой.- М.: Прогресс, 1987. -464 с.

154. Abelin A. Studies in sound symbolism. Goteborg, Sweden (Dept. of Linguistics, 1999). - 279 p.

155. Agard F. В., Di Pietro R. J. The sounds of English and Italian. Chicago : University of Chicago Press, 1965. - 76 p.

156. Albani P., Buonarroti B. Aga magera difura: Dizionario delle lingue immaginarie. Bologna : Zanichelli, 1994. - 478 p.

157. Albani P. La parola come oggetto anomalo // Italiano & oltre #5. Firenze : Nuova Italia, 2000. - pp. 236 - 241.

158. Anolli L., Ciceri R. La voce delle emozioni: Verso una semiosi della comunicazione vocale non-verbale delle emozioni.- Milano: F. Angeli, 1997. 485 p.

159. Balconi M. L'emozione del suono: II fenomeno del fonosimbolismo fisiognomico nei processi percettivo, cognitivo e comunicativo // Rassegna di Psicologia #1. Milano : F. Angeli, 2002. - pp. 9 - 30.

160. Barberi Squarotti G. Invito alia lettura di Gabriele d'Annunzio. Milano: Mursia, 1982. - 228 p.

161. Barberi Squarotti G. Simboli e strutture della poesia del Pascoli. Firenze; Messina: D'Anna, 1966. - 584 p.

162. Barilli R. Giovanni Pascoli. Firenze : LaNuova Italia, 1986. - 165 p.

163. Baron-Cohen S., Harrison J.E. Synaesthesia: Classic and contemporary readings. Cambridge: Mass; Blackwell, 1997. - 281 p.

164. Beccaria G. L. L'autonomia del significante: Figure del ritmo e della sintassi: Dante, Pascoli, D'Annunzio. Torino : G. Einaudi, 1975. - 357 p.

165. Beccaria G. L. Metrica e sintassi nella poesia di Giovanni Pascoli. Corso di storia della lingua italiana a cura di E. Cane Cancelli, R. Salina, S. Buzzetti, S. Mamone, G. e C. Marazzini. Torino: G. Giappichelli, 1970. - 273 p.

166. Beccaria G. L. Ricerche sulla lingua poetica del primo Novecento: Corso di storia della lingua italiana. A cura di E. Soletti, G. Davoli e C. Marazzini. Torino: G. Giappichelli, 1971.- 179 p.

167. Bertinetto P. M. Aspetti prosodici della lingua italiana. Padova : Clesp, 1979. -286 p.

168. Bertinetto P. M. Echi del suono ed echi del senso // Parole e metodi: Bollettino dell'Atlante linguistico italiano. Torino: 1st. Dell'atl. Lingv. It., 1972. -pp. 47 - 57.

169. Bertinetto P. M. Strutture prosodiche dell'italiano: Accento, quantita, sillaba, giuntura, fondamenti rnetrici.-Firenze: Presso l'Accademia della Crusca, 1981.-316 p.

170. Bolinger D.L. Rime, Assonance, and Morpheme Analysis // Word V.l-2. 1950. -pp. 117-136.

171. Bortolini U. Lessico di frequenza della lingua italiana contemporanea. Milano: Garzanti, 1972. - 852 p.

172. Cacciari C. Psicologia del linguaggio. Bologna: II mulino, 2004. - 338 p.

173. Cacciari C. Teorie della metafora: L'acquisizione, la comprensione e l'uso del linguaggio figurato. a cura di Cristina Cacciari. Milano: R. Cortina, 1991. - 363 p.

174. Calabrese О. II linguaggio deH'arte. Milano : Bompiani, 1988. - 262 p.

175. Canepari L. II MaPI, Manuale di pronuncia italiana. Bologna: Zanichelli, 1999. - 575 p.

176. Canepari L. Introduzione alia fonetica. Torino: G. Einaudi, 1979. - 318 p.

177. Cano C. Simboli sonori: Fondamenti antropologici per una didattica dell'approccio semantico al linguaggio musicale. Milano: Angeli, 1985. - 203 p.

178. Cecchetti G. Voci di poesia: Saggi di struttura poetica da Dante a Campana con uno studio sulla traduzione. Salerno: P. Laveglia, 1997. - 202 p.

179. Cigada S. Sull'autonomia dei valori fonetici nella poesia. Milano: Vita e pensiero, 1969. - 157 p.

180. Cinti D. Dizionario dei sinonimi e dei contrari. Novara: Istituto geografico De Agostini, 1965. - 653 p.

181. Contini G. И linguaggio di Pascoli. Varianti e altra linguistica. Torino : Einaudi, 1970. - pp. 219 - 245.

182. Crystal D. Enciclopedia Cambridge delle scienze del linguaggio. Ed. it.; a cura di Pier Marco Bertinetto. Bologna : Zanichelli, 1993. - 483 p.

183. D'Onofrio P. Le sinestesie della lingua pubblicitaria. Storia linguistica dell'Italia contemporanea. Roma: Bulzoni, 1973. - pp. 107 - 111.

184. Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica. diretto da Gian Luigi Beccaria. Torino: G. Einaudi, 2004. - 863 p.

185. Dogana F. Le ricerche psicologiche sul simbolismo fonetico. Milano: Vita e Pensiero, 1967. - pp. 223 - 263.

186. Dogana F. Le parole dell'incanto: esplorazioni dell'iconismo linguistico. -Milano: Angeli, 2003. 490 p.

187. Dogana F. Suono e senso: Fondamenti teorici ed empirici del simbolismo fonetico. Milano: Angeli, 1983. - 334 p.

188. Dogana F. Tendenze evolutive nella percezione dei caratteri fisiognomici del linguaggio // Contributi dell'Istituto di psicologia #32. Milano: Vita e Pensiero, 1974. - pp. 126-142.

189. Eco U. Trattato di semiotica generale. Milano: Bompiani, 1976. - 420 p.

190. Errante V. La traduzione di poesia ieri e oggi. A cura di F. Cercignani,E. Mariano. Milano: Cisalpino, 1993. - 214 p.

191. Fano G. Origini e natura del linguaggio. Torino: G. Einaudi, 1973. - 427 p.

192. Ferrari Disner S. Vowel Quality: the Relation between Universal and Language Specific Factors // UCLA Working Papers in Phonetics #58. Los Angeles; CA : Phonetics Laboratory; UCLA, 1983.- 154 p.

193. Ferrario G. Influenza del suono, del canto e della declamazione sull'uomo in istato di salute e di malattia. Milano: P. M. Visaj, 1841. - 76 p.

194. Ferrero F. Caratteristiche acustiche dei fonemi vocalici italiani // Parole e metodi #3: bollettino dell'Atlante linguistico italiano. Torino: 1st. Dell'atl. Lingv. It., 1972. -pp. 9-31.

195. Fischer-Jorgensen E. On the universal character of phonetic symbolism with special reference to vowels. Lund: Inst, for lingvistik, Lunds univ., 1978. - pp. 75 -89.

196. Girotti G., Dogana F. Uno studio in tema di simbolismo fonetico: L'espressione fonetica di dimensioni tattili // Archivio di Psicologia Neurologia e Psichiatria #29. -Milano: Vita e Pensiero, 1968. pp. 235 - 275

197. Jacoviello M. Di tanti palpiti: Simboli e sensi nel grande melodramma. Genova : Name, 2003. - 273 p.

198. Jacoviello M. II suono e l'anima. Udine: Campanotto, 1995. - 257 p.

199. Jacoviello M. Musicoterapia didattica: il fonosimbolismo. Genova; IRRSAE Liguria: DPS, 2001. - 74 p.

200. Lessico di frequenza deH'italiano parlato. Tullio De Mauro, . Ricerca a cura dell'Osservatorio linguistico e culturale italiano OLCI dell'Universita di Roma "La Sapienza". Milano: Etatslibri, 1993. - 542 p.

201. Macdermott M. M. Vowel sounds in poetry: Their music and tone-colour. -Norwood : Norwood Editions, 1977. 148 p.

202. Maddieson I. Patterns of sounds. With a chapter contributed by Sandra Ferrari Disner. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. - 422 p.

203. Magnus M. Gods of the word: Archetypes in the consonants. Kirksville: Thomas Jefferson University Press, 1999. - 146 p.

204. Magnus M. What's in a word? Studies in phonosemantics. Trondheim : Norwegian University of Science and Technology, 2001. - 202 p.

205. Manualetto di fonetica teorica e pratica. A cura di T. Bueno e V. Medvedeva. Collana didattica della cattedra di lingua italiana. Vol. 8. Mosca, 2000. - 85 p.

206. Massin R. Letter and image. Translated by Caroline Hillier and Vivienne Menkes. London: Studio Vista, 1970. - 287 p.

207. Mattioli E. Ritmo e traduzione. Modena: Mucchi, 2001. - 77 p.

208. Mioni A. M. Fonetica e fonologia. Introduzione all'italiano contemporaneo: Le strutture. Roma; Bari: Laterza, 1996.- pp. 101 - 139.

209. Mioni A. M. Fonematica contrastiva: Note ed esercizi: Italiano, francese, spagnolo, tedesco, inglese, russo, portoghese, rumeno, neerlandese, altre ling. -Bologna: Patron, 1973. 495 p.

210. Nel centenario dei Canti di Castelvecchio: Atti del convegno di studi indetto dall'Accademia Pascoliana, San Mauro Pascoli (19, 20, 21 settembre 2003). a cura di Mario Pazzaglia. Bologna: Patron, 2005.-287 p.

211. Nocerino A. Platone о Charles Nodier: Le origini della moderna concezione del fonosimbolismo // Versus #61-63. Bologna; Milano: Bompiani, 1992. - pp. 173 — 191.

212. Paissa P. La sinestesia: Analisi contrastiva delle sinestesie lessicalizzate nel codice italiano e francese. Brescia: Editrice La Scuola, 1995. - 188 p.

213. Pascoli G. Canti di Castelvecchio. Introduzione e note di Giuseppe Nava. -Milano: Rizzoli, 1983.-438 p.

214. Pascoli G. Myricae. A cura di Giuseppe Nava. Roma: Salerno, 1978. - 339 p.

215. Petrucciani M. Materiali critici per Giovanni Pascoli. A cura di Mario Petrucciani, Marta Bruscia, Gianfranco Mariani; Anno accademico 1970 -1971. -Roma: Edizioni dellAteneo, 1971. 266 p.

216. Pierantoni R. La trottola di Prometeo: Introduzione alia percezione acustica e visiva. Roma: Laterza, 1996. - 482 p.

217. Pignotti L., Stefanelli S. La scrittura verbo-visiva. Roma: L'espresso, 1980. -224 p.

218. Poesia italiana del Novecento. A cura di Edoardo Sanguineti. Torino: Einaudi, 1993.- 1146 p.

219. Pozzi G. La parola dipinta. Milano: Adelphi, 1981. - 399 p.

220. Pozzi G. Poesia per gioco: Prontuario di figure artificiose. Bologna: Mulino, 1984.- 191 p.

221. Pozzi M., Notari L. Fiori e piante nella poesia di Pascoli e di Montale: Repertori e studi. Fribourg: Editions Universitaires, 1998. - 362 p.

222. Reid D. Sound symbolism. Edinburgh: A. R. Reid, 4 Gordon Terrace, Edinburgh, 1967. - 224 p.

223. Rodari G. Grammatica della fantasia: Introduzione all'arte di inventare storie. -Torino: Einaudi, 1973. 195 p.

224. Terracini В. II problema della traduzione. A cura di Bice Mortara Garavelli. -Milano: Serra e Riva, 1983.- 120 p.

225. Tipologia dei testi e tecniche espressive: Atti del convegno (Milano, 15-16 novembre 2001). A cura di G. Gobber, C. Milani. Milano: Vita e pensiero, 2002. -270 p.

226. Traduzione poetica e dintorni: miscellanea. Univ. degli studi di Trieste. Trieste : Dip. di scienze del linguaggio dell'interpretazione e della traduzione, 2001. - 184 p.

227. Trevi M. Metafore del simbolo: Ricerche sulla funzione simbolica nella psicologia complessa. Milano : R. Cortina, 1986. - 162 p.

228. Tsur R. Poetic rhythm: Structure and performance: An empirical study in cognitive poetics. Berne; New York: Peter Lang, 1998. - 378 p.

229. Tsur R. Toward a theory of cognitive poetics. Amsterdam; New York: North-Holland, 1992. - 573 p.

230. Tsur R. What makes sound patterns expressive? The poetic mode of speech perception. Durham: Duke University Press, 1992. - 174 p.

231. Volli U. Manuale di semiotica. Roma: GLF editori Laterza , 2003. - 324 p.