автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
А. С. Шишков и развитие русского литературного языка в первые десятилетия XIX века

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Сарапас, Марина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'А. С. Шишков и развитие русского литературного языка в первые десятилетия XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "А. С. Шишков и развитие русского литературного языка в первые десятилетия XIX века"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ шаепп В. И. ЛЕНИНА

г», г- о Специализированный Совет Д 053.01.10

--!-—

На правах рукописи

САРАНАС Марина Владимировна

А. С. ШИШКОВ II РАЗВИТИЕ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В ПЕРВЫЕ ДЕСЯТИЛЕТИЯ XIX ВЕКА

Специальность 10.02.01 — русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации па соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1993

Работа выполнена в Московском ордепа Ленина и ордена Трудового Красного Знамени педагогическом государственнол! университете имени В. И. Ленина.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор А. К. ПАНФИЛОВ

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор А. Н. КОЖИН;

кандидат филологических наук, доцент И. А. НИКОЛИНА

Ведущая организация — Дагестанский государственный педагогический институт.

на заседании спецпалг ^ , [0 по за-

щите диссертации па соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Ленина н ордена Трудового Красного Знамени педагогическом государственном университете нмени В. И. Ленина по адресу: Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, ауд. №

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета пмени В. И. Ленина по адресу: Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Ученый секретарь специализированного совета

оащпта состоится

о

часов

Автореферат разослан

Т. П. СОКОЛОВА

^ Первые десятилетня XIX вена являются одним из самих важных и сложных периодов в истории русского литературного Я8ыка. К этому времени относится оформление единого литерлурного языка нэ национальной основе. Именно в этот период определяются дальнейшие пути его развития; происходит интенсивный отбор тех языново-стилистических средств, которые впоследствии определили его специфику; устанавливаются его грамматические нормы. Поиск путей развития русского литературного языка был ознименовая бурной полемикой о "старом" и "новом слоге".

Н.М.Карамзин и его сторонники стремились-создать единый язык "для книг и для общества, чтобы писать, как говорят, и говорить, как пишут". Они предлагали освободить литературный язын от архаизмов и церковнославянизмов, активно вводили в свои сочинения заимствованные слова из европейских языков, и прежде всего, из французского. А.С.Шишков, напротив,-выступал за стилистическую дифференциацию русского литературного языка, доказывая, необходимость употребления стилистически однородных сродств явила. Он отрицал необходимость новейших-заимствований из европейских языков, за исключением "технических терминов или художественных названии", утверадал неразрывное единство церковнославянского и русского язынов.V

Борьба между Н.М.Карамзиным и карамзинистами, с одной стороны, и А.С.Шишковым, его единомышленниками, с другой, постоянно привлекала и привлекает внимание исследователей. Зтог вопрос много раз становился предметом углубленного и серьезного научного рассмотрения. Здесь можно назвать известные разыскания таких крупных ученых, как В.В.Виноградов, Г.0.Винокур, Я.К.Грот; представляют немалый интерес исследования по этой проблема Л.А.Була-ховского, С.К.Буличэ, А.И .Горшкова', Е.Г.Ковалевской, А.й.Конина, В.Л.Левина, Н.И.Мордовченко, А.К.Панфиловэ * и других. Во всех эвкх исследованиях преимущественное внимание уделено рассмотрению лингвистических взглядов и стилистических позиций Н.М.Карамзина. Деятельность А.С.Шишкова анализируется на фоне карамзино-ких преобразований русского литературного языка и стилистики, нав правило, односторонне -негативно. В связи с этин больной иц-

* {аиииии авторов приводятоя в алфавитной последовательности.

- г -

терес представляет объективная оценка личности и лингвистических взглядов Шишкова.

Отдельные аспекты лингвистической деятельности Шишкова становились в то или иное время объектом изучения. Его обще лингвистические и грамматические взгляды рассматривались в работах В.В. Виноградова , Н.А.Кондратова 2 и некоторых других. Этой проблеме посвящена и кандидатская диссертация И.Н.Леурды 3.

Стилистические же позиции А.С.Шишкова в поленике о "старой" и "новом слоге" и в последующие десятилетия (10-е -20-е годы XIX века) не подвергались до настоящего времени специальному исследованию. Не изучена в должной ывре и роль Шишнобэ в истории развития русского литературного явыка.и истории языка русской художественной! литературы в первые десятилетия XIX века. Все это определяет а нтуальность темы данной диссертации.

Научная новизна работы обусловлена новым подходом к оценке лингвистической деятельности А.С.Шишкова с учетом ее нак негативных, так и позитивных сторон. В ней впервые предпринимается попытка анализа стилистической деятельности Шишкова. Помимо этого, наша работа посвящена не только известной борьбе А.С.Шишкова с карамвинистами, но и более повдней лингвистической деятельности Шишкова (10-е - 20-о годы ХЗХ века), которая почти не изучена.

Цель нашего исследования - определить эначение А.С.Шишлова в развитии русского литературного языка и языка русской художественной литературы как стилиста, как внзтока и ценителя истории языка, древних текстов, устного народного творчества. При этом, разумеется, необходимо тщательно проанализировать многочисленные оценки деятельности Шишкова, отметая все недоказанное, наносное, тенденциозное, что накопилось в научной и критической литературе, на протяжении почти двух столетий. Наше внимание привлекут не только теоретические замечания А.С.Шишкова по вопросам русской стилистики, не только опыты его стилистического анализа конкретных текстов, но и формы публицистических выступлений, включен

1 Виноградов В.В. Явык Пуикин8.-й.-Л.,19?5.

2 Кондратов H.A. Лингвистические ввгляды А.С.Шишкова.//РЯШ.-I99J. -№¡2.-С. 102-108.

3 Леурда И.Н. Лингвистические взгляды А.С.Шишкова: Автореф.дисс. ...канд.филолог.наук.-М.,199Ь.

элемент сатиры, пародии и т.д.

Для достижения данной цели необходимо было решить следующие задачи:

- критически осмыслить высказанные в науке положения о месте и роли А.С.Шишкова в поленике о "старом и "новом слоге" в первые десятилетия XIX века;

- проанализировать его стилистические позиции в этой полемике;

- уяснить цеото и определить значение А.С.Шишкова в истории русского литературного явыка первых десятилетий XIX века;

- выявить отношение А.С.Шишкова к новому в языке русской художественной литературы исследуемого периода.

Задачи и материалы диссертации предопределили применение в ней традиционных методов исторической стилистики и исторической лексикологии: метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию явыкового материала; методы текстуального и компонентного анализа; а танке сравнительно-сопоставительный метод.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что материалы и результаты исследования могут быть использованы для подготовки методических пособий и лекций по вузовским курсам "История русского литературного явыко", "История русской литература ХК века" и др.,.помогут внести необходимые изменения и уточнешш в учебную и методическую литературу по этим курсам, а танке наедут применение при разработке споцнурсов и спецсеминаров.

Наблюдения и выводы, содержащиеся в диссертации, будут содействовать разработке проблем истории развития русского литературного нанка первых десятилетий XIX века и исторической стилистики.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в трех опубликованных работах. Материалы исследования были представлены в виде докладов- на научных конференциях преподавателей в Благовеценоком государственном по-* дагогическом институте им.М.И.Калинина (нарт I99Q г„f апрель 1992 г.), на второй международной научной конференции "Явьш и культура" в г.Киеве (июнь 1993 г.) и на аспирантском объединении кафедры общего языкознания Ш1ГУ ни.В.И.Левииз I9S3 г.).

Диссертация обсуждвнв и рекомендована п защите кафедрой об-

щего языковнания МПГУ им. В.И.Ленина.

Структура диссертации определяется целью и проблематикой исследования. диссертация включает в свой состав введение; две главы (1-я глава - "Стилистические позиции А.С.Шишкова в полемике о "старом" и "новом слоге", 2-я глава - "А.С.Шишков и русский литературный явык порвых десятилетий ХК веки"), каждая из которых заканчивается краткими выводами; заключение. К работе прилагается библиография, которая состоит из списка источников и списка использованной литературы и содержит 220 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Бо введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цоли и задачи работы, перечисляются методы исследования, характеризуется научная новизна и практическая значимость, приводятся сведения об апробации роботы.

В перво!'. главе диссертации рассматриваются вопросы стилистической дифференциации русского литературного языка в понимании А.С.Бишковз, исследуотся ого взгляды на соотношонио церковнославянского и русского языков, ¡и использование "славянизмов" в русском литературном языке, о также воззрения А.С.Шишкова не возможность и необходимость иноязычных заимствований. Приводится краткий очорк основных этапов кивни и творчества А.С.Шишкова, который способствует более объективной оценке его стилистических позиций в поломике о "старом" и "новом слоге",

В основе лингвистических концепций А.С.Шишкова лекала высказанная в "Рассуждении о старом и новом слоге российского я8ы-на" мысль о том, что "древнейший Слзвенский язык, повелитель многих народов, есть корень и начало Российского явыка" Шишков пытается доказать невозможность разделения церковнославянского и русского языка и в своем сочинении "О красноречии Священного писания11: "Отколе родилась неосновательная мысль сия, что ела венский и русский язын различны между собой? Еколи слово "язык" возьмем в сьтысле наречия или слога, то, конечно, можно ут-веркдать сию разность... Что такое русский язык отдельно от сла-

* Шпаков А.С. Рассуждение о старом и новом слоге российского языка. -СПб.,1803. -С.1-2.

венского? Мечта, загадка"

Критика этой теории Шишкова довольно часто встречается в научной и учебной литературе, но исследователи, по-видимому, но учитывают тот фзкт, что тезис о единстве церковнославянского и руоского явыка был выдвинут в 1803 году, когда понятие "я8ын", "наречие", "слог" но были разграничены, не существовало и серьезных научных исследований по этой проблеме. Но ужа в первой четверти XIX века укрепляется более объективное представление о русском и старославянском явыках как явыках родственных, восходящих вместо с другими славянскими языками к общему источнику. Эта мысль предо всего связана с именем А.Х.Ьостокова и его работой "Рассуждение о славянском языке" знаменующей новый этап славянской филологии. Теория о старославянской основе литературного явыка вашла свое продолжение в исследованиях многих лингвистов: Ф.И.Буслаева, М.А.Максимовича, А.И.Соболевского и была завершена трудами И.И.Срезневского и А.А.Шахматова.

Русский язык, по мысли Шишкова, являетоя "прооторечивыц наречием" старославянского, а старославянский и русский яаики, в свою очередь, рассматривается им как наречия или стили одного и того же "слзвене кого" языка. Эти варечия рэвличаются лишь "сос-яовзми", или синонимами. По-русски - глаз, лоб, щеки, а по-спа-вянсни - око, чело, ланиты; в словах выделятся вначеиия, свя-ванныа с принадлежностью к системам укаванных явыков: коренное значение (славянское) и ветвениое (производное, руссное), "Всякое слово пускает от себя ветви, из которых иные приличны высоно-"У* а другие простону наречию или слогу". Составляя одно и то же древо (т.е. один явын), эти ветви различаются своим "составом", формами своих равветвлений. Поэтому "нельзя о каждом слово отдельно, не в составе речи говорить" Чтобы понять, "какое слово какому слогу прилично", следует осмыслить различие слогов путем "разбора свойств" их, "первоначальных оснований" Стилио-' тическув форму слова можно правильно понять и оценить только в контексте всего проивведения.

1 Шишков A.C. Собрание сочинений и переводов. -Ч.1У.-СПб.,1825. -С.32.

2 Шишков A.C. Собр.соч.и переводов.-Ч.1У.-<3.58.

3 Там же. -С.59.

Церковнославянский язык, по мнению Шишкова, вступает в равные стилистические связи с "наречиями" русского языка, образуя три основных стилистических структуры в русснои литературном яаыке - высокого, среднего и простого слога.

Книжный язык, по его мнению, лишится всякого смысла с ров-рушением системы церковнославянского языка. Внутренняя форма русских слов становится понятной только благодаря их сопоставлению со словами "елавенского" языка. Шишков считал, что карамзинисты, ориентирующиеся в своем творчестве но французский явык, на "европейское мышление", уродуют свой-родной язык несвойственными ему словами и фраваии. "Бедные те пиевтели, которые,не читая коренных книг своих, думают,- что они узнают язык свой ив. простых разговоров и книг иностранных. Они, забывая старицные, ив корня языка извлеченные снова, будут безобразить словесность новыми, с чужих языков переведенными и нам несвойственными сломай и речениями" "Безобразие" переводных русско-французских слов и выражений, по Шишкову, состояло или в отсутствии у них образности, "внутренних форм", или же в недостатке "естественной простоты", "¡¿носкавание тогда не хорошо, когда вдключэкщее-ся в нем уподобление или лживо, или так отдалено от догадки, что ум не скоро может постигнуть оное" Напротив, царковнослэвян- ' ские образы характеризуются, по миопию Иишковз, своей краткостью, простотой и яркостью. Церковнославянизмы богаты идейным содераэ-ниец, они сохраняют свою "внутреннюю форму".

Таким образом, замечания Шишкова о художественных и выразительных функциях славянизмов до сих пор не потеряли своего значения. Однако в своих теоретических рассуждениях'Шишков допускал серьезную ошибку: рассматривал русский язык как продолжение церковнославянского. Но, как бы в свое опрзвданио, оц писал: "Я йогу сделать шибки, или смотреть но 'вода не с той стороны, ... но я надеюсь, что и в самих олибкэх моих найдут одно чистосер-

ц

дечное усердие к моему Отечеству.,." . По словам В.В.Виноградова, благодаря исследованиям А.С.¡¿¡какова "открылись более глубокая перспектива в понимании исторической традиции русского языка. Острее выступили соответствия и противоречия в строе и сло-

* Шишков A.C. Собр.соч.я переводов. -4.7. -СПб.,1825. -С.9Ч. 2 Шишков A.C. Собр.соч.и переводов.-Ч.ХП, -СПб. ,1833.-0.214-. ^ Ответ на письмо Говорова .//Вестник Европы,-1807.-f®.-С. 10.

царе русского и славянского языков"

В полемике с Карамзиным Шишков много внимания удалял вопросам стилистической дифференциации русского литературного явыкз.

Карэнзинская реформа предполагала сближение книжной и разговорной речи. Но она вела также к унификации внутри самого книжного языка. Явык, единый "для книг и для общества", должен был быть в принципе единым и для' рззных книг, для "веяного рода писаний". Это естественно вытекает из самих принципов "нового слога", в частности, его важнейшего критерия - вкуса. Карамзинист П.И.Манаров писал: "Вкус очистился; читатели не хотят, не терпят выражений, противных слуху; более двух третей словаря остается без употребления"

Шишков связывает понятие "вкус" с системой "трех штилей" и рассматривает его как соответствие явыка .жанровым нормам: одни и те же слова и вырэиения признавались ям нормальными для одного "штиля" и неправильный« для другого.

У.карамзинистов, напротив, само понятие "вкус" полемически направлено против системы "трех штилей". Вкус противостоит ааирот» во-стилистическому критерию. Хотя карамзинисты в понятие "вкус" тоже вкладывали соответствие данных языковых средств данному со-дерязиию, но то, что признавалось ими не соответствую^-!.! "вкусу", эстетическим нормам, додано было быть признано неприемлемым в любой жанре и любом стиле. Принадлежность произведения тому или иному из старых "штизшй" монет определить до некоторой степени его языковое своеобразие, но не может служить оправданием для употребления слов и выражений "противных слуху".

А.С(Ыишков чутко реагировал на такой подход и языку литературы. "Они но о том рассуждают, - пишет он о овоих противниках, - что такое-то слово в таком-то слоге высоко или низко; таковое суждение было бы справедливо; по нот, они о какдом слове особенно, не в составе речи, говорят: это олавенское, в не русское" Рассматривая и характеризуя олова и выражения "в состзве

* Виноградов В.В. Пушкин и русокий литературный явык XIX века.// Пушкин - родоначальник новой русской литера туры.-!-!. -Л. ,1941. -С. 548.

с Макаров П.И,Критика на книгу под названием '^Рассуждение £> ога-роо и новом слоге российского явыка".//Московский нернурий.-Ч.1У. -1803, декабрь. -С. 162.

® Шишков A.C. Собр.соч.и переводов. -Ч.1У.-С.58.

речи", А.С.Шишков основное витание уделял семантике. Он очень точно и тонко понимал семантическое наполнение тех или иных слов и оборотов: "Одноноренные и даке одинаково пишущиеся слова, хотя часто вначат одно и то жо, однако получают важность и простоту, а иногда и низость значения своего от других, сопряженных с ними слов. Например, брань и брань есть одно и то же,, но чернильная брань от невежды есть совсем-не то, что Бородияокзя брань. В выражениях: огонь подирает здания и собака пожирает кости, хотя и употреблен один и тот же глагол, но первый важнее второго, так что первого, без понижения в слоге, нельзя превратить в жрет, а второй - можно. От первого пошли высокио слога: жертваt жертвенник. жрец: от второго - низкие: обжора, прожора и пр. То ке самое сказать можем и о глаголах умастить и вымазать; они, конечно, одно и то ¡ко значат, но столько ке неприлично сказать: вымазал главу елеем, сколько уиасгил искоси дегтем. Выражение маститая старость очень хорошо; но вымаванная старость никуда не го-диг-ся. liiua, ость между ниш разносхьп анализируя эти и ряд других примеров, А.С.Шишков делает ваконоиерный вывод: "В словах, отдельно от выражений, не всегда должно полагаться на один

„ 2

суд навыке, не внимая советом рассудка" %

' Полемизируя с караи8инистами, Шишков настаивал на необходимости строгого разграничения ме:кду формами ннияного и разговор- . ного языков. "Невозможно не различать гас, потому что книжный явык всегда бывает выше явыиэ, употребляемого в разговорах; сие не может быть иначо, потому что мы сообвдец друг другу мысли свои просто, без всякого приуготовления; о когда сочиняем книгу, то чем она важнее, тем болыло евдиц над ней и думаем, как бы нам мысли свои объяснить и выразить лучао"

С этишвзглядами Шишкова был солидарен и Л.С.Пувкип. "Монет пи письменный явык быть совершенно подобный рл-говорному? - спрашивал он в "Письме к издателю" {1836) и сем &е отвечал: - Нет, так ке, как разговорный никогда ае может быть совершенно подобным письменному..."^

1 ¿Знаков A.C. Собр.соч.и переводов.-4.Xll-СПб. ,1827.-0.340.

2 Шишков A.C. Указ.соч.-4JCn.-C.I82.

^ Знаков A.C. Прибавление к сочинению, навиваемому 'Тзссукдение о старом и новом слоге российского явыка...",-СПб. ,180'!.-С. 118.

* Пушиш А.С.Поли.собр.соч.:£ 16-*и x.-T.II.-ii.,I93?-I949.-C.3I.

По мнению А.С.Шишкове, основу стилистических норм составляет понимание того, "какое слово какому слогу знать надлежит". Шишков, как и Ломоносов, главнейшую силу и богатство языка видел в том, что в литеротурвом языке имеется великое множество и "высоких" и "простых" слов, тан что всякую возвышенную мысль можно передать избранными словами, а всякую бытовую - разговорными. Шишков писал: "Мне кажется, нет ни 'одного известного в языке слова, которое бы само по себе было худо или хорошо; но бывает-, оно таковым смотря по тому, в том ли роде сочинения, у места ли или не у места, и кстати ли или не кстати поставлено. Я не разбираю, старое ли оно или новое, но смотрю на силу, с какою выряхает оно представляемую им мысль или образ. Часто уединенное, из речи вынутое слово, не говорит ничего воображению нашему, но когда мн прочитаем оное в речи, тогда приходим от него в восторг и удив- ■ ление" В этих своих рассуждениях Шишков выступает как тонкий ' стилист, с замечаниями которого нельзя не согласитьоя.

С точки зрения Шишкова, карамзинисты "почти каждому слову дают не то значение, какое оно прежде имело, и каждой речи не тот состав, некой свойственен грубому нашему языку". Отсвдэ, как • иронично отмечает Шишков, " рождается сия тонкость мыслей, сия нежность и красота слога, как, например,, следующая или сему подобная; бросать убеглоаиИ взор из распростертую картину нравственного мирз"

По мнению А.С.Шишкова, чем короче колет быть выражена мысль, тем она лучше, так как "излкшяость слов, не прибавляя никакой силы, распространяет и безобравит слог"

/ Таким образом, А.С.Пиинов точно покавал наиболее уязвимые черти "нового слога": манерность, искусственность форма литера- , турного выражения, специфическую лерифрэстичноеть. Он, несомненно, был прав, постоянно доказывая в своих работах необходимость употребления стилистически однородных средств явыка. Одним иэ первых в русской словесности Шишков поднял вопрос о совместимости простоты и ясности. Эти мысли Шишкова нашли позднее подтзерж- . дение и продолжение в языковой практике А.С.Пушнинэ - в нврод-

1 Шишков A.C. Собр.соч.и переводов.-Ч.Ш.-СПб.,I824.-C.3I6. .

2 Шишков A.C.- Собр.соч.и переводов.-Ч.ХП.-С.68-69'.

3 Шиаков A.C. Рассуждение о старой и новом слоге российского языка.-С.57.

ности ого явыка, простою, точности выражения и в "чувстве сорав-иерности и сообразности".

В дискуссиях о "слоге" в начале XIX века иного внимания уделялось заимствованиям. Проблема национального стояла очень остро, функцию разговорного стиля в русском литературном языке этого времени выполнял францувский явык, а "...если отдельные.сферы общения в кругу образцовых носителей литературного явыка обслуживаются по преимуществу другим (не своим!) языком, то этот чужой явык становится стилистическим фантом общей системы и вытесняет соответствующие стили родного языке и ториовит их развитие"

По мнению Шишкова, приверженность Карамзина и его последователей к французскому языку привела к порче русского языка - к употреблению "странных и чуждых понятию и слуху нашему" слов и выражений. Внутренняя цельность и единство стилей русского литературного языка нарушаются внедрением иноязычных смысловых связей и лексическими заимствованиями.

' Шишков считал, что не следует перенимать и вносить в свой язык чужие иноскэззния: "Переводить И8 слова в слово с чужих языков речи, гоняться за их словами и забывать свои, презирать и не читать книг, заключающих в себе источники явыка, суть, конечно, самые легкие средства, но между тем весьма сильиые к искажению и безобрзжению языке нашего и словесности11 Шишков анализирует следующие выражения; подпирать свое мнение (д^и-Ы^и^ 6-сн^ Иао-К"), делать влияние на разумы (^ои^г •■Yuл- -¿¿V

), предмет нежности моей (еЬ^ьМ- о1л • ), я видел вас идти (^ ми, [ихьььн- ) ц

делает вывод: "Переведено худо, а именно по свойству их, а не по свойству нашего языка"

Следует отметить, что Шишков не был категоричен в отрицании любьк вэиыствований в русском языке. Он протестовал не столько против иностранных ваиысгвований вообще, сколько против семантических и фразеологических калек. Он считал, что "мы имеем еще нужду в некоторых иностранных названиях, бев которых не моиеы

* Панфилов А.К. Методические разработки по спецкурсу "Актуальные проблемы истории русского литературного явыка XIX-XX веков" (досоветский период).-М.:1Ш1И им,В.И.Лонин8,1987.-СЛ7*

2 Шишков A.C. Собр.соч.и переводов. -Ч.1У. -С.91.

8 Шишков A.C. Собр.соч.и переводов.-Ч.П.-СПб., 1824. -С.31-€2.

обойтиться. Сии слово суть имена некоторых наук, худдисеств, орудий..., то есть технические термины или художественные названия. Таким образом, мы говорим и пишем: астрономия, геометрия, физика, центр, перпендикуляр, пистоли, диаметр, бэл, балкон и прочие. Из сих слов некоторые необходимо нужны, но крайней море до тех пор, покуда не изобретены будут соответствующие им Российские названия"

Стилистические позиции A.C.Шишкова по вопросам заимствования актуальны и для нашего времени, когда в русский литературный явык вливается огромный поток иноязычных слов, порой непонятных носи-толям языка и но вссгдэ обогащавших его.

Таким образом, стилистические позиции Д.С.Шишкова- в полемике о "старом" и "новом слоге*нельзя оценивать однозначно. Было ' бы неоправданным, говоря о заслугах А.С.Шиыкова, о его роли в ' . развитии русского литературного языка, закрывать глаза на его ошибки и заблуждения, не замечать отдельных противоречий в его суждениях и оценках.' Но дане в противоречащих друг другу высказываниях А.С.Шшшовз видна пытливая мысль ревнителя чистоты русской речи, ценителя богатств родного явыка. Он относится, по нашему убеждению, к тем представителям русской литературы к культуры конца ХУШ- начала XIX века-, исследование языковых я стилистических позиций которых дает много полезных я интересных представлений о развитии русского литературного языка.

Во второй главе анализируются исследования А.С.Шишкою об особенностях "старинного русского стихотворства", т.е. устного народного творчества, рассматриваются опыты его стилистического анализа конкретных текстов, литературные пародия А.С.Шишкова на карамзинистов, а такие переводческая деятельность А.С.Шишкова.

В русском литературном явцко и в яэкке русской художественной литературы в первые десятилетия XIX века происходили значительные изменения, что позволило ярче выявить лингвистические и стилистические позиции рззных поколений пушкинской эпохи. A.C. Шишков принадлежал к старшему поколения носителей русского лиге- ■ рэтурного языка того времени. Однако необходимо подчеркнуть, что само это стараее поколение было весьма неоднородно. Лингвистические и стилистические позиция А. С.Шишкова в целом ряде моментов . не совпадали е позициями другого представителя старшего поколе-

1 Штанов A.C. Указ.соч. -Ч.П. -СПб. ,1824. -С.402.

ния - нарамашшста И.И.Дмитриева. И правде всего это проявлялось при оценке языка худокественных произведений. Шишков рас сматривал проблему употребления того или иного слова не вообще, а в •связи с контекстом - в отличие от Дмитриева и других карамзинистов. Он был ближе к молодым писателям, несмотря на расхождения о ними в литературных взглядах и в вопросах развития языка художественной литературы.

. А.С.Шишков уже в 10-е годы XIX века находил русский литературный язык и язык русской художественной литературы изменившимся. Об этом свидетельствует "Предуведомление" Шишкова ко второму изданию его книги "Рэссувдеяие о старом и новом слоге российского языка", которое вышло в свет в 1818 году: "...хотя немного еще от первого ивдзнпя ея (книги - М.С.) прошло времени, однако едва найдут ли в нынешних сочинениях и пороводах все то выписки, какие он (здесь Шишков постоянно говорит о себе в 3-м лице - U.C.) тосда и8 многих печатных книг выбирал. И так хотя намерение, с каким оная была писвна, отчасти исполнилось, однако^ оаэ чрвэ то не меньшо остается еще достойною любопытства" .

Из этого предисловия следует, что Шишков видел, какие изменения произоали с русским литературным языком со времени выхода в свет первого иэдэния ого книги. Он хорошо понимал "равность между тогдашним начинавшим господствовать слогом и нынешним". Однако шшков считал, что его намерения исполнились лишь "отчасти", э потому по-прежнему оставался на страае чистоты и правильности русского языка.

А.С.Шишков очень строго относился к вопросу об отборе слов в худохоствеином произведении, об уиастцости того или иного словоупотребления. Вообще вопрос о соответствии художественного образа идее был очень важным для критики первой половины XIX века, он также оставался в центре внимания критической литературы второй половины данного столетия.

В критических статьях Шишкова неоднократно поднимался этот важный вопрос - соответствие слова .и словесного оборота объекту описания. Примером для А.С.Шишкове в отношении стилистического разграничения слов и оборотов и употребления их в зависимости от определенного контекста являются сочинения М.ВЛомоносова и Г.Р. Державина. Однако s некоторых своих выскавывониях Шишков говорит

■Г' ■■ « ....." ' ......

А Шишков A.C. Рассуждение о старом и новом слоге российского явыка . -а вд. 2-е. -СПб., 1818. -С. 1-2.

о высокопарности трагедий Ломоносова и отдает в этом умысле преимущество трагедиям Сумарокова.Анализируя сочинения А.П.Сумароков;), Нишиоц пишет: "Ив сего довольно явствует, сколь много знание языка предохраняет писателя от погрешностей и несвойственных выражений, в которые он без того при всем своем остроумии и даровании не редко впадать будет"

В слизи с монологом татарской царевны из трагедии Ломоносова "Те мира и Селим" лишков восклицает: "Стихи сии гладки, чисты, громки; но свойственны н приличны ли они устам любовницы? Слыла ео звучащу таким величавым слогом, не паче ли она воображается нам Гомером или Демосфеном, нежели молодо», страстною царевною?"^ Шишнов приводит для сравнения пример из Сумарокова и отмечает,нто "читая сии стихи, сирдцо мое наполняется состраданием и яалостим ■ к состоянии любовника. Я не научусь у него ни громкости слога, ни . высокости мыслей; но научусь пабхть и чувствовать"

А.С.Шишков критикует применение некстзти высокого слога. Он находит "надутый", "напыщенным" перевод "Освобожденного Иерусалима" Тасса: "Высокопарность хороша у места. В переводе классического стихотворца должно не только соблюдать смысл, но и то самые краски употреблять, какие он употреблял..., напрягать и возвышать мысли свои там, где течение их должно быть простое и естественное, не есть красноречие" \ Этими же критериями руководствуется Шискоз, унллнзируя перевод другого "классического стихотворца" - Вергилия, выполненный С.Е.Рзичом. ¡аиаков считает необходимым при переводе учитывать особенности стиля античного автора, не укрэиэть его там, где он говорит просто и понятно, сохранять, по возможности, структуру предложений оригинала: "Мне кэ-яется, когда мы переводим Виргилия (или ему подобного), то пер- • вое наше стэранжз долзно быть учиться у него, а не его учить, то есть стараться так перелепить его яз свой язык, нэк бы он сам то самое сказал на нем, что на латинском говорит, не прибавляя ничего от себя, или, по крайней мере, лчень редко, я отнвдь не укрз-иая его там, где он говорит просто, без украшения. Иначе иы Вир- .

А Шишков A.C. Рассуждение о старом и новом слоге российского явы-■ ка. -спб. ,1303.-е. да.

2 Шишков A.C. Указ.соч.-С.151.

3 Там .же.-С. 154.

* Шишков A.C. Собр.соч.и переводов.гЧЛУ. -С.363-364.

гилия испорти, и сами яэучиися говорить и думать не так, как он?*

По мнению А.С.Шишкова, бездумное подражание молодых литераторов языку переводных сочинений оказывает губительное воздействие не только на их творчество, но и на развитие языка русской художественной литературы и русского литературного явына. Против этого он решительно выступал всегда: "Ясность смысла, ооблвдениа грамматических правил и выбор олов по приличию слога почитаю я нужным во все времена и веки..." К

А.С.Шишков одним из первых в русской словесности выступил ценителем и знатоком устного народного творчества. В своем труде "Разговоры о словесности между двумя лицами Ав и Буки", составленном ив бесед с молодым С.Т.Аксаковым, Шишков призывал исследовать "обравы и примеры, ведущие нас прямо в хранилище стихотворства и красноречия" Именно в выделении Шишковым устного народного творчества в качестве источника обогащения русского литературного языка сказались положительные стороны его лингвистической концепции. В "Разговорах о словес--ности" А.С.Шишков выска-вал новые и ценные для начвла XIX века наблюдения об особенностях "старинного русского стихотворства", то есть устного народного творчества.

А.С.Шишков был глубоко убездон, что народные сказания, песни и пословицы неотделимы от его языка. Я8ык, по его мнению, был валогом укрепления русского национального духа, необходимым условием для установления гармоничных отиолений в обществе и дальнейшего процветания российского государства. Порча же явыка инородными заимствованиями нарушает привычный, уотояшийся уклад'йизни народа, ведет.к размыванию национальных черт россиян, утрао самобытности. Вместе с проникновением чукогч явыка незаметно перенимаются и чужие традиции, меняется обра в мышления, манера поведения, способы выражения мыслей и чувств. Забвение явыко вздет тек или иначе к забвению культуры. Следовательное/русский писатель, считает A.C.Шишков, должен, прежде всего, хорошо внзть, любить и ващищать коренной русский язык, поскольку писатель является огромной силой в популяризации явыка и стиля. 8тй шелк A.C. Шишкова впоследствии были раввити гак нзвывавш1Ш"иладшиш! арха-

А Шишков A.C. Записки, ьшония и переписка: В 2-х т.-Т.2. -Берлин, 1870. -С.857.

2 Тамчяе.-С.412.

® Шишков A.C. Равговоры о словесности. -СПб.,1811.-С.50.

истами" -П.А.Катениным, А.С.Грибоедовым, В.К.Кюхельбднерои. Его нэблодения над языком народной поэзии не потеряли актуальности и в наши дни. Деятельность А.С.Шишкова, направленная на восстановление коренных- национальных основ русского литературного языка, заметно отразилась на дальнейшем развитии языка, '/ '

Бережное отношение Шишкова и родному языку касалось всех аспектов его использования. Относилось это и к переводческой деятельности. Переводами с иностранных языков Шишков начал заниматься еще в молодости и не оставлял переводческой деятельности нэ протяжении всей Ьвоей жизни. Последний (семнадцатый) том "Собрания сочинений и переводов" А.С.Шишкова, вышел за два годе до его смерти, в 1839 году.

В своих переводах Шишков старался использовать преимущест- • венно "коренные" "славенские" слова и выражения, избегал новей--ших "новомодных" заимствований с европейских явыков. Несомненный' интерес представляют его переводы и лингвистические толкования "Крзледворской рукописи" (1820 г.) и "Слова о полку Игореве" (1805 г.). Перевод "Слова" Шишкова был первым в истории изучения этого древнего памятника обьясяительным переводом. Лишков не то- ■ лько переводит "Слово о полку Игореве", но и подробно комментирует каждую фразу этого памятника. В процессе работы он сталкивается подчас с неразрешимыми трудностями в истолковании некоторых мест данного произведения. В тэкнх случаях Шишков честно признавал, что смысл тех слов и выражений он объяснить не моаег.

Лишь много повже были объяснены некоторые "темные места" "Слова о полку Игореве". Однако до сих пор ведутся оживленные споры по поводу тех или иных непонятных явыновых явлений этого памятника, по вопросам, касающийся канра и его худояеетвенных средств.

Шишков одним из первых оценил патриотический пафос "Слова", укавал на его идейную и художественную бливость с устным народным творчеством.

Центральной литературной- проблемой первых десятилетий ХК века стала проблема самобытности языка, ноторая "как в фокусе сконцентрировала в себе противоречия боровшихся друг с другом сенти-ыентэлязиз и классицизма" .

Шишков был в числе первых русских литераторов, выступивших

( 1 ¡»ордовченко Н.и. Русская критика первой четверти XIX века.-М.-Л., I959.-C.60.

с пародиями на сентиментализм. Критические выступления Шишкова и его последователей, по справедливому замечанию А.II.Кокина, "содействовали освобождению языка русской литературы от нарочитой ук-•рашенности и обогащению лексики русского литературного языка некоторым арсеналом слов русской книжности" Шишков как чуткий к языку стилист сыграл заметную роль в развитии языка русской художественной литературы.

. Необходимо отметить, что для А.С.Ьшкова характорно цольноо воззрение на развитие национальной культуры. Занимаясь явыком, он не отрывал последний от русской культуры и связывал проблему развития языка русской художественной литературы и русского литературного явыка с проблемой развития и процветания российского государства и народа. Такая всеобъемлющая позиция укрепляет лингвистическую концепцию Шишкова, повышает его компетентность в вопросах развития языка и культуры среди исследователей. Кроыэ того, его. подход вызывает искреннее уважение к его личности, Заметим здесь же, что А.С.Шишков но менял своих взглядов в течение всей

кивни.

Все это позволяет сделать вывод, что, по нашему глубокому ,'убеждению, А.С.йишков внос своя вклад в развитие русского литературного языка первых десятилетий XÜC вона.

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы.

Основные положения диссертационного исследования отракены в следующих публикациях автора:

I..А.С.Шишков как лингвист в воспоминаниях С.Т.Аксакова.// Вопросы истории русского языка нового времени. -У. ,1992.-С.98-106.

2. А.С.Шишков как стилист. //Теаисы докладов итоговой иа-учной конференции преподавателей и студентов. -Благовещенск, 1992. -С.15-16.

3, А.С.Шишков в истории русского литературного явыка. //Актуальные проблемы филологии в вуве и школе. Материалы 7-ой Тверской межвувовской конференции ученых-филологов и школьных учителей. -Тверь, 1993. -С. 14-15.

• 1. Кожин А.Н., Кожин A.A. Практический курс и/йрии языка русской литератуju. - М., 1990. - С.347. '