автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Языковые взгляды А.С. Шишкова и их отражение в его речевой практике
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые взгляды А.С. Шишкова и их отражение в его речевой практике"
На правах рукописи
ЗАХАРОВА Мария Валентиновна
ЯЗЫКОВЫЕ ВЗГЛЯДЫ А.С.ШИШКОВА И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ЕГО РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕ
Специальность: 10.02.01 -русский язык
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2004
Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания ГОУ Московский городской педагогический университет.
Научный руководитель:
доктор филологических наук профессор Игорь Степанович Улуханов.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук Владимир Георгиевич Демьянов;
кандидат филологических наук, доцент Татьяна Геральдовна Щецова.
Ведущая организация:
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова.
Защита состоится ¿/ х? 2004 г. в часов на
заседании диссертационного совета Д 212.136.01 при Московском государственном открытом педагогическом университете имени М.АШолохова (109 240, Москва, ул. Верхняя Радищевская, д. 16/18).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГОПУ им. М.АШолохова.
Автореферат разослан 2004 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертация посвящена анализу соотношения теоретических воззрений на вопросы языка видного государственного деятеля и ученого конца 18 - первой половины 19 в. Л.С.Шишкова и их воплощения в его речевой практике.
Актуальность темы определяется тем, что языковые взгляды А.С.Шишкова касались, прежде всего, путей развития русского языка, целей, методов его возможного совершенствования, специфики русского языкового сознания. Эта проблема стоит перед русистикой и сегодня, поэтому исследование взаимоотношения теоретических идей и практического использования языка не только позволяет увидеть языковую личность А.С.Шишкова, но и помогает лучше понять специфику эволюционных процессов в русском языке как современного А.С.Шишкову периода времени, так и сегодняшнего дня. Личность же А.С.Шишкова, в то же время, играет важную роль в истории русского литературного языка, поэтому более глубокое представление об этом человеке также необходимо для воссоздания общей картины развития русского языка в 18 - начале 19 вв.
Именно в личной языковой практике убеждения А.С.Шишкова раскрываются наиболее полно, поэтому анализ его произведений в контексте его же теоретических работ позволяет более явно увидеть внутренние процессы языковой эволюции в целом, а также глубже понять, какие из ею высказываний носят откровенно полемический характер, а какие составляют суть его лингвистической концепции. В то же время мы можем более четко определить, что А.С.Шишков вкладывает в тот или иной термин, а также обнаружить глубинные языковые явления, оказывающие влияние на его речевую практику.
Мы стремимся показать, что многие идеи АХ.Шишкова, реализованные в его творчестве, нашли свое отражение в дальнейшей языковой эволюции и важны для носителей русского языка до сих пор.
Целью работы является выявление соотношения теоретических установок А.С.Шишкова и его практических опытов в сфере языка.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1. Проанализировать творческое наследие А.С.Шишкова, выявить его основные лингвистические взгляды, а) изложенные в теоретических трудах, и, б) реализуемые на практике.
НОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА
»
2. Проследить соотношение теоретических высказываний и их практической реализации в работах разного времени и разных стилей.
3. Выявить ценность конкретных лингвистических установок А.С.Шишкова в его мировоззрении и охарактеризовать стилистическую модель, которая описывается в его теоретических работах и реализуется им на практике.
Материалом работы являются тексты А.С.Шишкова, опубликованные в прижизненном собрании сочинений и отдельно. Мы не претендуем на полномасштабный анализ всего наследия А.С.Шишкова. Нас интересует преломление его лингвистических теорий в созданных им текстах. В связи с этим мы сознательно отказываемся от всех переводных текстов, на язык которых безусловно влияет язык и стиль оригинала; из остальной массы текстов мы выбрали по возможности типичные для А.С.Шишкова фрагменты разных стилей и жанров, стремясь представить образцы текстов всех жанров, используемых А.С.Шишковым, Именно этот спектр текстов необходим нам для того, чтобы проанализировать реализацию языковых взглядов А.С.Шишкова на практике и попытаться обрисовать его личную стилистическую концепцию.
Научная новизна работы определяется тем, что основное внимание уделяется не теоретическим выступлениям Л С.Шишкова, а их реализации в его собственной речевой практике, комплексный анализ которой до этого не проводился. На наш взгляд, интерес представляет также представленный в приложении словарь языка А.С.Шишкова (по лексике текстов, анализируемых в работе) с указанием стилей и жанров, в которых использовано • то или иное слово, а также предложенное нами толкование некоторых используемых А.С.Шишковым лингвистических терминов.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что, во-первых, любые штрихи к портрету личности, столь значительной в истории русского языка, необходимы и важны для создания более полной картины эпохи и истории языка в целом; во-вторых, большинство идей, высказанных А.С.Шишковым в начале 19 в., актуальны и в наши дни и могут оказать помощь в решении спорных лингвистических вопросов современности; в-третьих, использование данного материала в педагогической практике как в средней, так и в высшей школе позволит создать более правильное представление о полемике "архаистов" и "новаторов", о роли русского языка в истории России, о взаимоотношении исконных и заимствованных элементов в языке, о роли книжной и устной стихии языка в формировании современного русского языка, об истоках особого отношения к разностилевым элементам, характерного для носителей
русского языка. Данный материал может быть использован в таких курсах, как "История русского литературного языка", "Стилистика", "История России", "История русской литературы", а также в научной работе исследователей истории русского языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Лингвистические установки А.С.Шишкова имеют различную ценность в его общей лингвистической концепции в зависимости от условий, в которых они были высказаны. Лингвистическая концепция А.С.Шишкова наиболее полно отражается в его собственной речевой практике, где он не связан необходимостью отвечать на выпады противников.
2. Основной принцип, который реализуется А.С.Шишковым в его речевой практике: выбор средств выражения в зависимости от конкретных задач конкретного фрагмента текста. Теория «трех штилей» не имеет для А.С.Шишкова определяющего значения.
3. Концепция А.С.Шишкова имеет ярко выраженное семантическое направление; и в теории, и в практике критерий значения слова преобладает над его происхождением и употреблением.
Апробация работы. Основные положения исследования были отражены в ряде публикаций, список которых приводится в конце автореферата. Материалы работы на разных этапах излагались на ежегодных Международных Виноградовских чтениях в МГЛУ ( в 2000 - 2004 гг.). Диссертация обсуждалась на кафедре русского языка и общего языкознания ГОУ МГПУ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой и цитируемой литературы, а также приложения, в котором помещен словарь языка А.С.Шишкова, составленный на основе анализируемых в работе текстов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, определяются цель и задачи работы, объясняются критерии отбора материала. Здесь характеризуется и изученность темы: интерес к А.С.Шишкову и его творчеству, к сожалению, прежде всего связан с анализом взглядов противников Н.М.Карамзина, то есть концепции А.С.Шишкова рассматриваются не непосредственно, а через призму
взглядов "новаторов", поэтому в большинстве случаев внимание уделяется ошибочным воззрениям и опрометчивым высказываниям А.С.Шишкова.
Однако во всех серьезных исследованиях по истории русского языка 18-19 веков это имя упоминается, называются или анализируются основные (с точки зрения автора работы) позиции его лингвистической концепции. В последние годы интерес к творчеству А.С.Шишкова возрос: появилось несколько диссертационных исследований в разных областях гуманитарных наук, посвященные А.С.Шишкову (лингвистика: канд.дис. М.В.Сарапас и И.Н.Леурды; философия: канд.дис. А.В.Прокофьева). Однако речевая практика А.С.Шишкова самостоятельным предметом изучения не становилась, за исключением кандидатской диссертации И.Н.Леурды "Лингвистические взгляды А.С.Шишкова", где в 4 главе анализируется два перевода А.С.Шишкова: "Слово о полку Игореве" и "Краледворская рукопись".
Нас же прежде всего интересует соотношение лингвистических взглядов Л.С.Шишкова и его самостоятельной (непереводной) речевой практики.
В первой главе рассматриваются теоретические взгляды А.С.Шишкова на проблемы языка. Мы не ставили своей целью представить полный анализ его научной концепции, поскольку это неоднократно было предметом пристального внимания лингвистов. Мы пытались понять причины, побудившие А.С.Шишкова так или иначе подходить к актуальным проблемам языкознания его времени, и выделить основные сильные стороны его концепции (так как слабые стороны неоднократно анализировались учеными как в 20, так и в 19 веке), а также те аспекты его теорий, которые могли оказать и оказывали наиболее ощутимое влияние на тексты, созданные самим А.С.Шишковым.
А.С.Шишков не был профессиональным лингвистом (что характерно для его времени). С одной стороны, значительная часть его лингвистических выступлений была вызвана чувствами - любовью к Родине и любовью к родному языку - и поэтому лишена беспристрастности и четкой доказательности научной концепции, продиктована общим ходом полемики и, таким образом, носит больше публицистический, чем научный характер. С другой стороны, положение, общий уровень образования А.СШишкова, степень заинтересованности в вопросе, глубина "погружения" в проблему позволяли ему вполне здраво судить о ситуации, сложившийся вокруг языка и культуры России того времени, а следовательно, даже публицистические (по форме) заявления содержат важные наблюдения и научные гипотезы.
С нашей точки зрения, прежде всего необходимо отметить, что лингвистическая позиция А.С.Шишкова складывалась в русле полемики "архаистов" и "новаторов" рубежа 18-19 вв. Эта полемика, как утверждает В.М.Живов (и мы с этим вполне согласны), касалась, прежде всего, судьбы языка литературы, который мыслился участниками споров как единственное мерило литературного языка (в соответствии с канонами 18 века), тогда как общество к этому моменту уже иначе смотрело на эту проблему: язык литературы как вид искусства и литературный язык образованного общества как способ общения. А.С.А.С.Шишкова, в первую очередь, волновал язык литературы, философии и, естественно, обучения; язык как средство воспитания и поддержания любви к Родине, уважения к собственной истории и культуре; язык как средство выражения мировоззрения, влияния на сознание его носителя. Подобное отношение и обуславливает те проблемы, которые были для А.С.Шишкова наиболее важны:
- усиление французского влияния;
- ослабление позиций высокого слога в литературе;
- невнимание к народной словесности;
- отсутствие национально-патриотического воспитания;
- пренебрежение к родной литературе.
Все эти проблемы для А.С.Шишкова были напрямую связаны не только с языком, но и с положением государства и народа в целом (так как и язык, для него, был больше, чем средством выражения и передачи информации): "Естьли бы истребилась в насъ сия постыдная зараза; естьлибъ мы въ обществахъ и на улицахъ стыдились разговаривать не своимъ языкомъ; естьли бы вперяли въ детей своихъ, что всякъ знающий чужой языкъ основательно, а свой поверхностно, есть не иное что, как попугай; тогда бы мы силу языка своего лучше знали, нежели ныне ее знаем; тогда бы можеть быть и другие многая глупости и обезьянства от насъ отстали. Дух честолюбия воспрянулъ бы въ насъ, и мы бы свергнувъ съ себя иго подражания, сказали: мы сами хотимъ быть образцомъ для другихъ" ( (Шишков 18241, с.228-229).
Однако, в отличие от "новаторов", которые пытались в изменившихся условиях по-прежнему использовать язык литературы для моделирования разговорного языка образованного общества, А.С.Шишков выдвинул на первый план иную задачу языка литературы (еще раз напомним, что, на наш взгляд, в поле лингвистической полемики
1 Шишков 1824 - Шишков А С Рассуждения о старом и новом слоге Российского языка // Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова, Российской Императорской Академии Президента и разных ученых обществ Члена СПб., 1824 4 11 С. 1-287.
рубежа веков находилось именно это): сохранение культуры и воспитание молодого поколения, - а также менее определенно, но все же заговорил еще об одной функции языка - функции государственного символа (нет самостоятельности в языке - нет ее и в политике, науке, общественной жизни): "Не могли они <французы> истребить въ насъ свойственнаго намъ духа храбрости; но и тоть не защищаетъ насъ отъ нихъ; мы учителей своихъ побеждаемъ оружиемъ; а они победителей своихъ побеждають комедиями, романами, пудрою, гребенками..." (Шишков 1824, с.253). Галломания приравнивается здесь А.С.Шишковым к поражению в войне, потому что, по его мнению, разрушает систему русского языка, создает у новых поколений впечатление превосходства французского языка над русским, а следовательно, французской литературы и, что для Л.С.Шишкова несомненно, чужого образа мысли, чужих взглядов, а значит, и чужого государства.
В восприятии А.С.Шишкова, "языкъ есть душа народа" (Шишков 18122, с.48), и все, что происходит в государстве, отражается в языке, а то, что происходит в языке, влияет, в свою очередь, на народ и государство, следовательно: целенаправленно влияя на язык, можно воздействовать на государство и общество, а изменяя общество - изменять язык. Первая часть тезиса весьма интересна: она лежит в основе современных исследований в области психолингвистики, на ней базируются современные исследования в области теории языка, утверждающие, что мышление определяется языком (Уорф и др.; исследования "картины мира"). Вторая часть тезиса А.С.Шишкова вообще не вызывает сомнений: перемены в общественной и государственной жизни страны всегда находят отражение в языке (изменения в лексике и фразеологии, стилистические перемены и т.д.). Ярким примером могут, например, служить изменения петровского времени; изменения, произошедшие в языке после революции 1917 г.; изменения конца 80-х - 90-х гг. прошлого века.
Научное наследие А.С.Шишкова неоднократно становилось объектом исследований, однако нам представляется необходимым вновь проанализировать основные положения его концепции, исходя из гипотезы, изложенной нами ранее: лингвистические взгляды А.С.Шишкова напрямую связаны с его политическими, религиозными, морально-нравственными и общекультурными убеждениями, поэтому его позицию в вопросе происхождения, формирования и развития русского языка нельзя оценивать только с точки зрения языкознания. Многие положения его концепции
2 Шишков 1812 - Шишков А.С. Рассуждение о любви к Отечеству. - Спб., 1812.
продиктованы мировоззрением А.С.Шишкова, его философскими и политическими взглядами, теми задачами, которые он поставил перед собой, обращаясь к сфере языка, и, что, на наш взгляд, принципиально важно, полемическим характером большинства его работ, посвященных этой проблеме. Это обуславливало наличие в его суждениях большого количества спорных утверждений, вызванных не его научными взглядами, а логикой спора. В то же время хотелось бы отметить, что профессиональное языкознание в России в тот период существовало лишь в начальной стадии и однозначные ответы на многие из поднятых А.С.Шишковым и его современниками вопросы были получены гораздо позднее; в частности, вопрос о разграничении русского и церковнославянского языков в формировании современного литературного языка до сих пор окончательно не решен.
Однако первостепенное значение, с нашей точки зрения, для оценки исторической составляющей лингвистической концепции А.С.Шишкова имеет правильное понимание того, какой смысл он вкладывает в те или иные лингвистические термины, так как четко определенной терминологической базы у языкознания тогда тоже еще не было.
Как отмечали многие исследователи, лингвистическая терминология 18 века после М.В Ломоносова строилась в основном на естественнонаучной базе. Сюда следует отнести прежде всего термины "отец" и '"корень". Значение термина "отец" сохраняется в лингвистике очень долго: у В.И.Даля находим: "Корень, основание, начало, источник. Санскритскш языкъ отецъ языковъ европейскихъ." Значение термина "корень" (как часть слова) в принципе синонимично данному.
Рассмотрим один из случаев употребления А.С.Шишковым этих терминов, касающийся наиболее спорного момента его концепции: "Древний Славенский язык, отец многих наречий, есть корень и начало Российского языка..." (Шишков 1824, с.2). В пределах фразы можно выделить, с учетом приведенных выше толкований, два утверждения:
1) "древний славенский" язык лежит в основе "многих наречий";
2) он же является источником "Российского языка".
Здесь необходимо понять, какое значение вкладывает Л.С.Шишков в термины "наречие" и "язык". С точки зрения А.С.Шишкова, "наречие" - это стилистический или временной вариант языка; "язык" - "корни словъ и ВИ>ТВИ оть нихъ произшедшiя" (Шишков 18253, с.41). Подобное толкование представляется чрезвычайно сомнительным
3 Шишков 1825 • Шишков А С. Рассуждение о Красноречии Священного писания, и о том, я чем состоит богатство, обилие, красота и сила Российского языка и какими средствами оный еще более распространить, обогатить и
для современного языкознания, однако во времена А.С.Шишкова лингвистическая терминология была развита крайне слабо, поэтому, на наш взгляд, следует с особым вниманием рассмотреть толкования А.С.Шишкова и использование им данных терминов. Необходимо также отметить, что и внутри концепции А.С.Шишкова наблюдаются колебания в значении этих основополагающих терминов, вызванные, скорее всего, отсутствием должного внимания к вопросу терминологии.
Несомненно, что для А.С.Шишкова "древний славенский" язык - это язык текстов Священного писания, безотносительно ко времени и месту создания конкретной книги или рукописи. Термин "наречие" применяется А.С.Шишковым и к так называемым "не первичным" языкам, следовательно, речь идет о церковных языках других славянских народов (изводах старославянского языка). Подобное суждение, с нашей точки зрения, вполне допустимо. "Российский язык" - это современное А.С.Шишкову состояние русского языка (по собственной терминологии А.С.Шишкова здесь был бы более уместен термин "наречие"). В связи с этим следует заметить, что под именем "язык" А.С.Шишков имеет в виду то, что зафиксировано в письменной форме (это относится и к состоянию языка в предшествующие периоды, и к современному его состоянию). Это объясняется не только ориентацией на книжную традицию в противовес употреблению, но и углубившимся разрывом между разговорной речью образованного общества и литературной традицией. В связи с этим, любые рассуждения А.С.Шишкова о языке следует рассматривать применительно к письменному языку: "По истинне язык наш есть некая чудная загадка, поныне еще темная и не разрешенная. В каком состоянии был он до введения в Россию православной Христианской веры, мы не имеем ни малейшего о том понятия, точно, как бы его не было. Ни одна книга не показывает нам онаго" (Шишков 1825, с. 4-5).
А.С.Шишков утверждает следующее: церковнославянские тексты есть источник русского книжного языка. При оценке этого тезиса следует учитывать, что, во-первых, А.С.Шишков лишь отвечает на положение "новаторов" о чужеродности церковнославянского языка (и, следовательно, что для А.С.Шишкова немыслимо, о чужеродности всей религиозной литературы для литературы русской); и, во-вторых, что в лингвистической концепции А.С.Шишкова существовала также (в отличие от всех его оппонентов) вторая основа для русского языка и российской словесности - народная, о необходимости включения которой в литературный язык А.С.Шишков - неоднократно
усовершенствовать можно, читанное в годичное Императорской Российской Академии Собрание, бывшее в 3-й день
Декабря 1810 года. СПб.. 1825.
писал, считая это обязательным условием существования литературного языка. В письме к Я.И.Бардовскому от 19 февраля 1811 года он говорит: "... посылаю къ вамъ свои бредни, подъ назвашемъ "Разговоры о словесности": сперва бранили меня за то, что защищаю славенскш языкъ, а теперь стануть бранить, что прославляю народный. Пускай бранять: кто-нибудь скажетъ спасибо, спасибо одного доброго челов?ка утешаеть меня больше, нежели досаждает брань ста худыхъ... "
Полемические же выпады А.С.Шишкова против разделения русского и церковнославянского языка следует воспринимать не особо, а в контексте той языковой ситуации, в которой они произносились. Защита церковнославянского основания в русском языке была для А.С.Шишкова прежде всего защитой православия, духовности, целостности и уникальности России.
Ни сам Л.С.Шишков, ни его противники не интересуются фактическими взаимоотношениями церковнославянского и русского языков. Из всей массы проблем, связанных с определением природы двух языков, А.С.Шишкова (а в целом, и всех участников конфликта) интересуют две вещи: что считать русской литературой (т.е. (в представлении и "архаистов" и "новаторов") чем должен пользоваться в качестве образца современный писатель) и существует ли в природе "высокий стиль" или это другой, отличный от русского, язык. А.С.Шишков отстаивает право на существование в литературе разностилевых текстов, "новаторы" утверждают один стиль - "салонный".
А.С.Шишков начинает отсчет русской литературы от крещения Руси (сохраняя таким образом весь объем литературы древнерусской),, "новаторы" датируют происхождение русской литературы появлением в ней М.В.Ломоносова, сокращая ее историю до одного неполного века. Следовательно, для того чтобы сохранить в литературе допетровские тексты, а в языке маркированные элементы высокого стиля, Шишкову приходится доказывать генетическое сходство русского и церковнославянского языков, опровергая идею "новаторов" о заимствованном характере "высокой" лексики: " Они <"новаторы" > не о том рассуждают, что такое-то слово в таком-то слоге высоко или низко, таковое суждение было бы справедливо; но нет, они о каждом слове особенно, не в составе речи, говорят: это Славянское, а это Русское. Сие неудобовозможное разделение основывают они на том мечтательном правиле, что которое слово употребляется в обыкновенных разговорах, так то Русское, а которое не употребляется, так то Славянское. Утверждаясь на сем мнении, проповедуют они, что все Словенские слова надобно
исключить из нынешнего языка и писать как говорит. В этом, по их мнению, состоит совершенное красноречие..." (Шишков 1825, с.44).
Интересно отметить, что, по Шишкову, какое слово русское, а какое церковнославянское невозможно определить вне контекста. Эта идея не соответствует современному научному подходу, однако приводит к следующему важному для нас выводу: в языковом сознании Шишкова не существует конкретной группы слов, обозначенной как церковнославянизмы; это значение получают для него те слова, которые могут быть употреблены в составе религиозного или философского текста, то есть определенного рода стилистически маркированные слова: "Однокоренные и даже одинаково пишущиеся слова, хотя часто значат одно и то же, однако получают важность и простоту, а иногда и низость значения своего от других сопряженных с ними слов Например, брань и брань есть одно и то же, но чернильная брань от невежды есть совсем не то, что Бородинская брань. В выражениях: огонь пожирает здания и собака пожирает кости, хотя употреблен один и тот же глагол, но первый важнее второго, так что первого, без понижения в слоге, нельзя превратить в жрет, а второй - можно. От первого пошли высокие слова: жертва, жертвенник, жрец; от второго - низкие: обжора, прожора и пр. То же самое сказать можем и о глаголах умаслить и вымазать; они, конечно, одно и то же значат, но столько ж неприлично сказать: вымазал главу елеем, сколько умаслил колеса дегтем" (Шишков XI4, с.340). В В Виноградов отмечает, что "различие в "высоте" и "низости" слов было для славянофилов критерием конструктивного соотношения лексических рядов" (Виноградов 19355, с.49). "В словах, отдельно от выражений, не всегда должно полагаться на один суд навыка, не внимая советам рассудка" (Шишков XII, с. 182).
Таким образом, можно говорить о том, что в отношении церковнославянского языка позиция А.С.Шишкова была обусловлена во многом не лингвистическими, а культурно-историческими причинами. По этим же причинам А С Шишков обращается и к ломоносовской теории трех стилей, которая в начале XIX века уже потеряла свою актуальпость. Она также служит А.С.Шишкову в качестве веского аргумента в борьбе с антагонистами - "новаторами". Однако следует учитывать, что теория трех стилей вызывается к жизни только для легализации прав маркированных славянизмов и имеет уже совершенно иное наполнение: для А С Шишкова и его последователей актуально
4 Шишков I-XVII- Собрание сочинений и переволов адмирала Шишкова. Российской Императорской Академии
Президента и разных ученых обществ Члена. СПб. 1818-1839 Ч 1-17
5 Виноградов 1935 - Виноградов В В Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. М -Л, 1935
существование высокого слога, который по сути своей противопоставлен разговорной речи и не может быть использован в обычной речевой ситуации (следовательно, любое использование его сразу же указывает на необычность момента и важность того предмета, о котором идет речь). В остальном теория трех стилей ни А.С.Шишкова, ни других "архаистов" не интересовала.
Всеми исследователями отмечается тот факт, что полемика вызвала в обществе бурную реакцию, отголоски которой звучали еще в середине XIX века. Однако, если в начале века общественное мнение было на стороне Н.М.Карамзина и его сторонников, то впоследствии выяснилось, что концепция "новаторов" в приложении к реальной жизни оказалась в значительной степени несостоятельной и противоречащей настроению общества (во многом это произошло из-за подъема патриотических настроений во время и после Отечественной войны, а также из-за смены литературных направлений). Особое значение получает в литературе мифологизированный образ Поэта-трибуна, способного вести за собой людей, а также патриотические, героические, исторические мотивы - все это требует особого патетического высокого языка, тогда как язык, созданный "новаторами", пригоден только для сентиментальных жанров: чувствительных любовных повестей, элегических стихотворений. Поэтому последователям идей А.С.Шишкова оказываются А.С.Грибоедов, П.А.Катенин, поэты-декабристы (В.К.Кюхельбекер, В.Ф.Раевский, К.Ф.Рылеев). П.Л.Катенин писал: "Язык русский? Ломоносов первый его очистил и сделал почти таким, каков он есть и теперь. Чем же достиг он своей цели? Приближением к языку славянскому и церковному. Должны ли мы сбиваться с пути, им так счастливо проложенного? Не лучше ли следовать по нем, и новыми усилиями присвоивать себе новое богатство, в коренном языке нашем сокрытое?" В.К.Кюхельбекер, борясь "с салонным стилем "для немногих", с узким жаргоном салонных разговоров, замечал: "Из слова русского богатого и мощного... без пощады изгоняют... все речения и образы славянские и обогащают его архитравами, колоннами, баронами, траурами, германизмами, галлицизмами и барбаризмами. В самой прозе стараются заменить причастия и деепричастия бесконечными местоимениями и союзами", а анализируя путь русского языка и литературы в целом, утверждал: "...да создастся для славы России поэзия истинно русская; да будет святая Русь не только в гражданском, но и в нравственном мире первою державою во вселенной. Вера праотцев, нравы отечественные, летописи, песни и
создания народные - лучшие, чистейшие, вернейшие источники для нашей словесности"" (Цит. по. Виноградов 19386, с.200).
В то же время А С.Пушкин, преодолев к началу 20-х годов, по выражению В В Виноградова, "эпоху карамзинского плена"*, которая, кстати, не очень сильно отразилась в его творчестве этого периода, к середине 20-х годов также оказывается очень близок позиции А С Шишкова В В Виноградов отмечает "Пушкин отменил гонения карамзинистов на церковную фразу и славянизм" (Виноградов 1935, с.107) И, действительно, отвергая некоторые из переводов французских понятий и терминов, придуманных А С Шишковым, А С Пушкин сам находит и вводит в русский язык эквивалент французского либеральный - свободолюбивый и, вообще, пользуется только закрепившимися в языке галлицизмами, не вводя новых и не приветствуя этого; здесь можно упомянуть и о так называемом "фразеологическом пуризме" А.С.Пушкина (см Виноградов 1935, с 296-304). Это отношение к заимствованиям вообще характерно для литературы первой половины XIX века* ". центр тяжести от заимствований слов переместился к принципам отбора и перевода европейских понятий на формы национального русского языка Лексические заимствования допускались или сохранялись, как это подчеркивает постоянно кн Вяземский (и Пушкин в "Евгении Онегине"), лишь в случае невозможности перевода, в случае отсутствия в русском языке таких слов, фраз, которые можно было приспособить к выражению "европеизмов мысли".." (Виноградов 1935, с 248).
Напомним, А.С.Шишков, как и Н.М.Карамзин, признавал необходимость реформирования языка, но был против основного тезиса "новаторов": приравнять язык литературы к разговорному языку образованного общества, так как эти две категории, тесно соприкасаясь, тем не менее никогда не бывают равны друг другу, тем более что язык литературы должен сохранять и все лучшее, что было накоплено в течение времени. А в 1836 году уже А С Пушкин в "Письме к издателю" по поводу сочинений г Сенковского повторит те же самые мысли и аргументы "Может ли письменный язык быть совершенно подобным разговорному? Нет, так же, как разговорный язык никогда не может быть совершенно подобным письменному . Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя Письменный язык оживляется поминутно выражениями,
' Виноградов 1938 - Виноградов В В Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX вв М, 1938
' Все стихотворные выпалы против А С Шишкова -это, в основном, 1815 год, когда А С Пушкину всего 16 пет А вот "Шишков, прости / Не знаю, как перевести. " в 8 главе "Евгения Онегина" - это уже вполне серьезно, так как чуть ниже находим "Зовется vulgar (Не могу /Люблю я очень это слово, / Но не могу перевести )"
рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течение веков. Писать единственно языком разговорным - значит не знать языка" (Пушкин 19507, с.ЗЗб). А.С.Пушкин даже более жесток, чем сам А.С.Шишков. в развенчании теории "новаторов": ведь это их тезис "писать как говорят" он называет незнанием языка.
Еще в 1822 году в статье "О прозе" он упрекает русских писателей не в приверженности к "тяжелой" прозе, а именно в следовании идеям "новаторов": "...что сказать об наших писателях, которые, почитая за низость изъяснять просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: "сие священное чувство, коего благородный пламень" и проч. Должно бы сказать: рано поутру, - а они пишут: "Едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба" - ах, как это все ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее..." (Пушкин 1950, с. 13). В том же самом упрекает "новаторов" и А.С.Шишков (см. приведенные выше примеры "старого" и "нового" слога).
Однако, следует отметить, что лингвистические взгляды А.С.Пушкина в 30-е годы также оказались в оппозиции к общественному мнению и позициям многих литераторов. В это время в истории языка противопоставление Карамзин - Шишков меняется на Ломоносов, Шишков, Карамзин - современный "арлекинский" язык (Виноградов 1935, с.318-325). Таким образом, в течение первой половины XIX века происходит постепенное усвоение идей А.С.Шишкова, а взгляды "новаторов", в восприятии общества, сливаются с позицией Н.М.Карамзина в период написания "Истории государства Российского". Однако сохраняется глубокий разрыв между языком настоящей литературы и языком светского общества (и модных писателей).
В второй главе анализируются конкретные примеры речевой практики А.С.Шишкова. Собственная речевая практика А.С.Шишкова до сих пор практически не рассматривалась лингвистами, для нас же она является основным предметом нашего исследования. Как отмечалось во введении, мы хотели бы исследовать общую стилистическую концепцию А.С.Шишкова и отражение его научных взглядов в реальных текстах, созданных им. Для этого мы разделили тексты всех жанров, используемых А.С.Шишковым, в соответствии с классической системой трех стилей, формальным последователей которой он являлся. В заключении второй главы указываются некоторые
7 Пушкин 1950 - Пушкин А С. Полное собрание сочинений в шести томах: Критика и публицистика, автобиографическое. М ,1950 Т.5.
свидетельства, касающиеся устной речевой практики А.С.Шишкова, что, на наш взгляд, также представляет немалый интерес.
К традиционно высокостилевым жанрам в творчестве А.С.Шишкова относятся прежде всего оды и манифесты, история появления которых сама по себе вызывает большой интерес, так как связана с оценкой речевой практики А.С.Шишкова современниками.
Основные положения лингвистической концепции А.С.Шишкова реализуются в традиционно "высоком" жанре - торжественной оде. Од в творческом наследии А.С.Шишкова две: "Ода на покорение Польши" и "Ода на победу, одержанную над Шведским флотом под Ревелем". Их анализ не оставляет сомнений, что каноны "высокого слога", зафиксированные, в частности, в одах М.В.Ломоносова, уступают здесь свое место семантической дифференциации языковых средств, зависящей от замысла автора и стилистической классификации языковых средств в сознании носителей языка. Место тяжелого одического синтаксиса стабильно занимает более простая для восприятия модель, насыщенная бессоюзным конструкциями. Употребление нейтральной, разговорной или высокой лексики зависит не от жанра произведения, а от конкретной семантики конкретных фрагментов текста, для создания необходимого эффекта (чаще всего сатирического) допускается использование любых иных языковых средств (заимствований, просторечий и др.), не нарушающих общую стилистическую направленность текста. Разговорный стиль оказывается равноправной составляющей стилистической палитры автора наравне с возвышенным стилем и может служить, как можно увидеть, например, в заключительной строфе "Оды на победу...", и для создания высоких фрагментов текста: все зависит только от воли автора. Но что я слышу? внемлю что? Вступили Шведы въ брань кроваву • Кто ц>ыъ изъ нашихъ, кто? -
Разбить и прогнанъ врагъ,
Тотъ налаъль аьлъ, тот сбросилъ флагъ;
Съ своею силой троекратной,
Принцъ Карлъ предпринялъ путь обратной, Оставя имя намъ свое.
Финальная строфа оды крайне интересна именно своим несоответствием одическому канону: короткие, четкие по свой структуре предложения; сложные случаи бессоюзного соединения, когда выпущена связующая части конструкция (Вступили Шведы въ брань кроваву// поэтому я хотел бы знать// Кто ЩЬяъ изъ нашихъ и др.); описание победы русских войск дается с помощью нейтрально-разговорной лексики, без патетического подъема, риторических восклицаний и т.п.
Стиль становится для А.С.Шишкова отражением не формальных жанровых особенностей, а динамическим средством воздействия на читателя, подтверждением мысли автора.
Средний стиль - наименее определенная стилистическая категория, поэтому прежде всего необходимо определить тот круг текстов, которые могут быть сюда отнесены. Нам представляется наиболее целесообразным такое понимание среднего стиля: разновидность языка, используемая преимущественно в деловом общении (деловые письма, научные работы), а также в большей части поэтических текстов (за исключением. героической и иронической поэзии). Основная задача среднего стиля - информация, по возможности без патетики и иронии. В связи с этим, как такового среднего стиля у А.С.Шишкова немного, так как неэмоциональность текста для него практически невозможна, даже его научные работы - прежде всего полемические выступления.
Однако нам кажется необходимым проанализировать здесь те типы текстов, которые можно рассматривать как среднестилевые по классической теории стилей: деловые письма, фрагменты теоретических работ, фрагменты иной деловой письменности, стихотворения. Те стилистические перепады и несоответствия классической схеме, которые можно обнаружить при таком анализе, позволяют сделать выводы о стилистической модели языка Л.С.Шишкова, что и является для нас главной целью.
Сначала мы считаем необходимым обратить внимание на морские журналы 1797 -1799 годов (А.С.Шишков "Собрание морских журналов"). В общей массе текстов, принадлежащих перу А.С.Шишкова, морские журналы занимают особое место, так как, являясь официальными документами, менее всего подвержены влиянию чувств, эмоций и убеждений автора. Здесь структура, форма текста, отбор лексики заранее определены и обусловлены официально-деловым стилем текста. Однако именно здесь можно видеть как на практике применяются теоретические установки А.С.Шишкова, какие элементы текста являются для него действительно неприемлемыми, а какие - необходимыми.
Рассмотрим основные особенности этих текстов.
В них практически нет прилагательных (за исключением нейтральных терминов: западный, восточный (о ветре), якорный, флагманский, пушечный), не наблюдается и иных средств выражения отношения говорящего к сообщаемому (даже в описаниях неприятных, трагических или, напротив, радостных событий: "...во время привязывания нового фор-марселя на место изорванного лишились матроса, который упав с фор-марса рея ударился об якорную цепь и через несколько часов умер"(Шишков 18008, с.135)).
В то же время эти тексты наиболее наполнены заимствованной лексикой (по нашим подсчетам, около 17% общего числа знаменательных слов, тогда как в большинстве остальных текстов А.С.Шишкова эта величина не превышает 1,5-2 %). Однако этот показатель не противоречит общей концепции А.С.Шишкова, так как все эти заимствования являются терминами, принятыми в морском деле, которые пришли в язык в Петровскую эпоху вместе с появлением в России военно-морского флота, а значит, с точки зрения А.С.Шишкова, это оправданные допустимые заимствования (так как называют предметы и явления иностранного происхождения, вместе с которыми данные слова и оказались на русской территории): эскадра, контр-адмирал, дессантный, провиянт, гавань, рейд и т.п.
Конечно, в отношении некоторых из этих слов можно оспорить подобный подход, опираясь на возражения по этому поводу самого А.С.Шишкова: если в русском языке есть слово, чье значение хотя бы отдалено напоминает заимствованное, надо у него развить новое значение, а не вводить в язык чужеродный элемент (Шишков 1824, с.23-25). Это касается, например, слова провиянт - "продовольствие, запасы еды". Однако необходимо учитывать, что тексты морских журналов как деловые документы создавались в рамках морской терминологии, которой А.С.Шишков как кадровый офицер привык пользоваться с ранней юности (и обязан был использовать при работе с официальными документами). В дальнейшем, отрицательно относясь к роли употребления, привычки в вопросе введения в язык заимствований, А.С.Шишков, тем не менее, признавал те заимствования, которые прошли испытание временем и закрепились в языке в качестве общеупотребительных.
Интересно отметить также наличие в лексике морских журналов элементов отмирающего приказного языка (паки, купецкий союз чего ради вместо "для того чтобы"), которые обычно А.С.Шишковым не употреблялись или встречаются в его текстах очень редко.
8 Шишков 1800 • ШишковА.С. Собрание морских журналов. -Спб, 1800
В целом, в тексте использовано достаточно много лексических и грамматических элементов официально-делового стиля (новопостроенный, при захождении, с солнечным восхождением, при отдании, по прибытии, по утишении ветра, с вновь прибывшими и т.п.),
В текстах морских журналов нет стилистически маркированных элементов высокого или низкого стиля, так как этот жанр не предусматривает ни рассуждений об описываемых событиях, ни их оценки. Он ориентирован лишь на сообщение информации, что и соблюдается А.СШишковым неукоснительно.
Синтаксис этих текстов, несмотря на свою тяжеловесность и обилие длинных предложений (средний размер предложений около 20 слов, около трети предложений -больше 40 слов (50-60, иногда до 95 слов)) практически соответствует синтаксису современного официально-делового стиля, естественно, с некоторыми исключениями, свойственными тому времени: " ..Плавание его, по причине крепких западных ветров, принуждавших его для укрытия от оных двукратно ложиться на якорь по восточную сторону Гогланда, и от которых на корабле Софии Магдалене сломило фор-стеньгу, продолжалось целую неделю..." (Шишков 1800, с.252).
Таким образом, языковые особенности морских журналов прежде всего связаны с общим состоянием официально-делового стиля в языке конца 18 века, но, в то же время, можно сказать следующее: во-первых, А.С.Шишков использует заимствования (как оправданные, так и, вопреки собственным словам, закрепленные в языке употреблением), однако только в силу необходимости, продиктованной стилем текста, и только терминологического характера; во-вторых, в текстах морских журналов нет стилистических перепадов, характерных для других произведений А.С.Шишкова; в-третьих, синтаксические модели в тексте мало подвержены влиянию устаревших синтаксических форм.
Основную массу как всех текстов А.С.Шишкова, так и произведений, которые можно отнести к среднему стилю, составляют научные работы. В качестве базовых текстов нами были избраны "Рассуждение о красноречии Священного писания" (далее Текст-1), "Рассуждение о старом и новом слоге" (Текст-2) и "Разговоры о словесности" (Текст-3).
В целом, языковые особенности этого типа текстов можно охарактеризовать следующим образом:
1. Заимствованной лексики нового времени ( с конца 17 века) практически нет (менее 1%). В основном это лексика, связанная с названием существующих реалий: Императорская Академия, журналистовъ (слово, зафиксированное в словарях с 1803 г., в 1810 г. употребляется А.С.Шишковым один раз, курсивом).
2. Церковнославянская и старославянская по происхождению лексика, использованная в текстах, имеет преимущественно книжный характер, не имеющий однако выраженной высокостилевой окраски (благоволила, совокупно, древо, поелику, умствовалъ). Славянизмы высокого стиля употребляются только в тех фрагментах, которые повествуют о "высоких" предметах: Суды всего м1ра предстоишъ, яко подсудимый, беззаконному суду Липатову, и отъ руки неправды претергПЪваетъ самое поностъйшее поруганк: удареше по ланитамъ!.. (Текст-1)
В сфере синтаксиса наблюдаются следующие особенности:
а) использование глагольных форм настоящего времени глагола быть в функции связки для подчеркивания логики мысли: ..языкъ нашъ есть нН>кая чудная загадка (Текст-1); МногЬя слова въ ЯЗЫКНг нашемъ суть не просто звуки... (Текст-1); ...камень, дерево, трава и проч. суть видимые вещи... (Текст-2); Свойство языковъ есть таково, что... (Текст-3);
б) большое количество причастных оборотов, одиночных причастий разных типов, деепричастий и деепричастнви оборотов: ...когда сей elegance поставляется в истреблемй старыхъ словъ, /вводя на Mtbcmo оныхъ новопеуеводныя сь Францускаго языка/; когда Рускимъ оборотамъ и словосочинетю предпочитаются словосочинете и обороты иностранныя; когда силу языка своего думаютъ заменять силою чужихъ выраженш, /ему не свойственныхъ/; когда по прим\Ъру другихъ языковъ, /не имНзЮШихь толь великого, какъ нашъ, изобилЫ иразличгя въ выбор\Ь словъ/...(Текст-2);
в) использование преимущественно сложных предложений, чаще с подчинительной связью или разными видами связи в одном предложении: Итакъ чтожъ подумать о тассь провОЗвУЬстникахъ нового ;краснор\Ъч!я, которые вотютъ противъ него, утверждая, что Руской языкъ различенъ отъ Словенского, и что надобно всегда и еездУЬ писать по разговорному? Употребление н\Ькоторыхъ словъ оного не тамъ, гдН> должно (въ чемъ состоишь единственное ихъ противъ него доказательство), не похоже ли на то, какъ бы женщина доказала худость алмазовъ что они, у нея на носу и на губахъ безобразятъ ее? Но ктожъ ей велитъ в\Ъишть ихъ не тамъ, гд\Ь прилично? (Текст-1);
г) постпозитивное употребление притяжательных местоимений: языкъ сей, словъ своихъ, въ ЯЗЫКИ» нашемъ (Текст-1); предки наши (Текст-3); слогъ свой, силу и духъ ихъ (Текст-2), но ни одной своей книги (Текст-2), потясатъ его свойства (Текст-3) -постановка притяжательного местоимения перед определяемым существительным происходит в случае ориентированности фрагмента на разговорную речь (А) или возникновения ситуации, когда на местоимение падает логическое ударение (Б), постпозиция местоимения означает возвышенный характер речи (Б):
(A) ...Б. Языку* . Лучше прилНзЖННгв вникать въ него, нежели не вникая поправлять, и тНмъсамымъ потрясать его свойства. (Текст-3);
(Б) ...а не въ томъ, чтобъ найденным ими въ ихъ ЯЗЫКЬЪ, ни мало намъ не сродныя красоты, перетаскивать въ свой языкъ (Текст-2);
(B) Французы прилежатемъ и трудолюбгемъ своимъ ум\ЬЛЫ бНэдный языкъ свой обработать, вычистить, обогатить и писаными своими прославиться на ономъ, а мы богатый языкъ свой, не рача и не помышляя о немъ, начинаемъ превращать въ скудный. (Текст-2);
д) относительно свободный порядок слов с широко используемой инверсией: я полагаю толь пЛЬснуЮ и неразрывную между оными связь; не случайно какъ нибудь заимствовалъ; которые не могутъ никогда перестать красотамъ его удивляться (Текст-1) - причем глагол может находится и перед подлежащим (могутъ они), и непосредственно после него (когда Ломоносовъ писалъ ае), и в конце предложения, в традиции высокого стиля (во есП>хъ оныхъ главное и существенное корню ихъ понят1е о кривгвнУв всегда неразлучно съ ними пребываешь) /Текст-1/; порядок слов в этих текстах зависит прежде всего от стилистической и смысловой направленности конкретного фрагмента.
Основная стилистическая особенность изучаемого материала и заключается в варьировании используемых грамматических форм и лексических моделей в зависимости от содержания конкретного смыслового отрывка.
Произведения, формально относящиеся к низкому стилю, наиболее интересны в языковом отношении, так как, во-первых, наименее регламентированы, а во-вторых, сюда относятся наиболее личные формы письменности (письма, поэзия "к случаю"), которые позволяют более аргументировано судить о личном влиянии автора на язык жанра и стиля
* Цитата из "разговора между А и Б", прием, используемый А С Шишковым для доказательства своих идей путем спора двух вымышленных» персонажей, один из которых защищает взгляды А С.Шишкова, а другой пытается их опровергнуть
и, в какой-то мере, оценивать его устную речь, отражение которой можно найти именно в этих текстах. Наиболее интересны во всех отношениях личные письма А.С.Шишкова к жене и племяннику, где нет необходимости придерживаться эпистолярного этикета. Но и остальные тексты, которые можно традиционно отнести к низкому стилю, несут важную информацию о стилистических, лингвистических и общие языковых взглядах А.С.Шишкова.
Для анализа нами выбраны письмо к племяннику, избранные письма к жене 18121814 гг., некоторые (наиболее интересные, с нашей точки зрения) письма к друзьям и три "альбомных" стихотворения.
Наиболее показательны среди этих текстов - письма.
Все личные письма А.С.Шишкова написаны по-русски, за исключением адресованных ипостранцам. Деловые письма, также в зависимости ог адресата, могут быть представлены на разных языках, но подавляющее большинство и этих текстов -русскоязычные.
Личные письма для нас наиболее интересны, так как не регламентированы практически никакими условностями, за исключением норм вежливости, поэтому нам представляется возможным сосредоточить на них основное внимание.
В целом, для произведений этого жанра в творчестве А.С.Шишкова можно выделить следующие основные характерные черты:
1) близость к разговорной речи, то есть использование разговорных синтаксических моделей (например, пропуск местоимения при глаголе в форме 1 или 2 лица: слышу, что...), свободный выбор лексики ( в пределах одного текста могут быть использованы слова, принадлежащие к разным стилям и сферам языка без существенных ограничений, лишь в зависимости от пужд автора текста, например: изъявить чувства -тихонько - по земному долу (письма к Львову)), с одной стороны, экономия языковых средств (например, курьеръ сегодня отправляется и скоро), с другой стороны, избыточность текста (например, сегодня онъ и я, оба хлопотали мы...);
2) стилистические переходы в пределах одного текста в зависимости от содержания конкретного фрагмента (например, в письме к Львову чередуются официально-деловой стиль - высокий стиль - разговорный стиль вплоть до просторечия в зависимости от содержания текста: имитация официально-делового слога официального письма в обращении к Львову - высокий стиль в рассуждениях о полете, о величии мира и человека - грубое обращение к недоброжелателям Львов).
Стилистические переходы в этом письме А.С.Шишкова напоминают стилистику ряла писем Ивана Грозного, в частности его послания в Кирилло-Белозерский монастырь: фрагменты высокого и низкого стиля в обоих текстах обрамлены нейтральным стилем соответствующего эпохе и адресату официального письма, причем никакой иной регламентации употребления того или иного стиля, кроме содержания и цели высказывания, в данном тексте не существует. Письмо к СЛ.Львову наиболее убедительно, на наш взгляд, доказывает тот факт, что теория "трех штилей", приверженцем которой формально объявлял себя А.С.Шишков, фактически не находит существенного отражения в его речевой практике. Основным критерием выбора стиля или стилистического элемента для А.С.Шишкова является семантический.
В заключении диссертации подводятся итоги исследования, обобщаются выводы, сделанные в процессе анализа теоретических установок А.С.Шишкова и их реализации в языковой практике: 1) формальная стилистика, обозначенная в теории "трех штилей" и утверждающая определяющую роль формальных жанровых признаков при выборе стилистического оформления текста, не играет заметной роли в стилистической модели, созданной А.С.Шишковым в его произведениях; принципы, которыми он руководствуется, близки к положениям функциональной стилистики;
2) термины, которыми пользуется А.С.Шишков для оформления своей теории, не всегда употребляются им в современном их значении, так как формирование лингвистической терминологии на русской почве в то время только начинается; поэтому анализ конкретных утверждений А.С.Шишкова необходимо проводить с учетом того семантического наполнения, которое он вкладывает в употребляемые им термины;
3) основные положения лингвистической теории А.С.Шишкова, реализуются в текстах, созданных им, в той мере, в какой они соответствуют основным задачам данного конкретного текста;
4) лексические и синтаксические модели, которые употребляет А.С.Шишков, по преимуществу не являются ни устаревшими, ни заимствованными (во всяком случае, они не являются заимствованиями нового времени, то есть французскими); появление в письменных текстах А.С.Шишкова и той и другой категории слов может быть вызвано только особой лингво-стилистической задачей конкретного фрагмента текста (причем, заимствование может быть употреблено А.С.Шишковым только в том случае, если оно уже стало общеупотребительным).
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. "Ревнитель целости языка и русской самобытности": Языковые установки А.С.Шишкова // Четвертые международные Виноградовские чтения. К пятилетию Московского городского педагогического университета. Секция языка. История русского литературного языка и язык художественной литературы. Тезисы докладов студентов и аспирантов. 24 февраля 2000 г. - М., 2000. - С. 15-17.
2. Эволюция языкового мировоззрения А.С.Шишкова на основании сравнительно-сопоставительного анализа лексико-синтаксических особенностей "Оды на покорение Польши" и "Оды на победу, одержанную Шведским флотом под Ревелем" // Дни науки -2002. V Виноградовские чтения. 27 марта 2002 г. Материалы конференции. - М., 2002. -С. 23-25.
3. Реформы русского языка в восприятии А.С.Шишкова (взгляд в будущее из прошлого) // Сборник работ молодых ученых МГЛУ. Выпуск ХШ. - М., 2002. - С.62-67.
4. Знаменитые филологи прошлого: Александр Семенович Шишков. (Несколько слов о любви к родному языку) // Проектирование учебного процесса на основе диагностики. - Самара, 2002. - С. 11 -218.
5. Полемика "архаистов" и "новаторов" в сфере синтаксиса. Синтаксис в теории и практике А.С.Шишкова // Проектирование учебного процесса на основе диагностики. -Самара,2002.-С.218-225.
6. Предыстория лингвистических выступлений А С.Шишкова. (Реформирование русского языка в 18 веке) // VII международные Виноградовские чтения. Русский язык в разноаспектном описании. Материалы конференции 2003 года. - М.,2004. - С. 192-216.
7. Особенности языка А.СШишкова, отраженные в текстах морских журналов 1797 - 1799 годов // VII международные Виноградовские чтения. Русский язык в разноаспектном описании. Материалы конференции 2003 года. - М.,2004. - С. 189-192.
Государственный НИИ семьи и воспитания. Лицензия ИД №01462 от 10 04 2000. Подписано в печать 26.05.2004. Тираж 100. Формат 60x84 Объем усл.пл. 1. Москва, 119121, Погодинская, 8.
Государственный НИИ семьи и воспитания Лицензия ИД №01462 от 10 04 2000 Подписано в печать 26 05 2004 Тираж 100 Формат 60x84 Объем уел п л 1
11 0902
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Захарова, Мария Валентиновна
Введение.
Глава 1. Теоретические установки А.С.Шишкова.
§1. Личность А.С.Шишкова, ее влияние на его лингвистическую концепцию и ее оценку в истории русского литературного языка. Основные особенности лингвистической борьбы рубежа 18 -19 вв., их влияние на концепцию А. С.Шишкова.
§2. Взгляды А.С.Шишкова на современное ему состояние русского языка; историю русского языка: его происхождение и формирование.
§3. Взгляды А.С.Шишкова на перспективы развития русского языка: проблемы русского языка и пути их решения; образ идеального писателя.
Глава 2. Речевая практика А.С.Шишкова.
§1. Произведения высокого стиля: языковые и стилистические особенности.
1. Манифесты.
2. Оды.
3. Другие тексты.
§2. Произведения среднего стиля: языковые и стилистические особенности.„.
1. Морские журналы.
2. Научные и научно-публицистические работы.
3. Записки.
4. Другие тексты.
§3. Произведения низкого стиля: языковые и стилистические особенности.
1. Личные письма.
2. "Альбомные" тексты.
3. Другие тексты.
§4. Свидетельства об устной речевой практике А.С.Шишкова.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Захарова, Мария Валентиновна
Настоящая работа посвящена анализу лингвистического наследия (как теоретических взглядов, так и их непосредственной реализации) видного государственного деятеля и ученого конца 18 - первой половины 19 в. А.С.Шишкова.
Актуальность темы определяется тем, что языковые взгляды А.С.Шишкова касались, прежде всего, путей развития русского языка, целей, методов его возможного совершенствования, специфики русского языкового сознания. Эта проблема стоит перед русистикой и сегодня, поэтому взаимоотношение его теоретических идей и практического использования языка не только позволяет увидеть языковую личность А.С.Шишкова, но и помогает лучше понять специфику эволюционных процессов в русском языке. Личность же А.С.Шишкова, в то же время, играет важную роль в истории русского литературного языка, поэтому более глубокое представление о его языковой личности также необходимо для воссоздания общей картины развития русского языка в 18 - начале 19 вв.
Именно в личной языковой практике убеждения А.С.Шишкова раскрываются наиболее полно, поэтому анализ его произведений в контексте его же теоретических работ позволяет понять, какие из его высказываний носят полемический характер, а какие составляют суть его лингвистической концепции. В то же время мы можем более четко определить, что А.С.Шишков вкладывает в тот или иной термин, а также обнаружить глубинные языковые явления, оказывающие влияние на его речевую практику.
Мы стремимся показать, что многие идеи А.С.Шишкова, реализованные в его творчестве, нашли свое отражение в дальнейшей языковой эволюции и важны для носителей русского языка до сих пор.
Целью работы является выявление соотношения теоретических установок А.С.Шишкова и его практических опытов в сфере языка.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1. Проанализировать творческое наследие А.С.Шишкова, выявить его основные теоретические взгляды, во-первых, изложенные в лингвистических трудах и, во-вторых, реализуемые на практике.
2. Проследить соотношение вышеназванных параметров в работах разного времени и разных стилей.
3. Выявить ценность лингвистических установок в мировоззрении А.С.Шишкова и охарактеризовать стилистическую модель, которая описывается в его теоретических работах и реализуется на практике.
Материалом работы являются тексты А.С.Шишкова, опубликованные в прижизненном собрании сочинений и отдельно. Мы не претендуем на полномасштабный анализ всего наследия А.С.Шишкова. Нас интересует преломление его лингвистических теорий в созданных им текстах. В связи с этим мы сознательно отказываемся от всех переводных текстов, на язык которых, безусловно, влияет язык и стиль оригинала; из остальной массы текстов мы выбрали по возможности типичные для А.С.Шишкова фрагменты разных стилей и жанров, стремясь представить образцы текстов всех жанров, используемых А.С.Шишковым. Именно этот спектр текстов необходим нам для того, чтобы проанализировать реализацию языковых взглядов А.С.Шишкова на практике и попытаться обрисовать его личную стилистическую концепцию.
Научная новизна работы определяется тем, что основное внимание уделяется не теоретическим выступлениям А.С.Шишкова, а их реализации в его собственной речевой практике, комплексный анализ которой также до этого не проводился. На наш взгляд, интересен также представленный в приложении словарь языка А.С.Шишкова (по лексике текстов, анализируемых в работе) с указанием стилей и жанров, в которых использовано то или иное слово, а также предложенное нами толкование некоторых используемых А.С.Шишковым лингвистических терминов.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что, во-первых, любые штрихи к портрету столь значительной в истории русского языка личности необходимы и важны для создания более полной картины эпохи и истории языка в целом; во-вторых, большинство идей, высказанных А.С.Шишковым в начале 19 в., актуальны и в наши дни и могут оказать помощь в решении спорных лингвистических вопросов современности; в-третьих, использование данного материала в педагогической практике, как в средней, так и в высшей школе, позволит создать более правильное представление о полемике "архаистов" и "новаторов", о роли русского языка в истории России, о взаимоотношении исконных и заимствованных элементов в языке, о роли книжной и устной стихии языка в формировании современного русского языка, об истоках особого отношения к параллельным элементам разных стилей, характерного для носителей русского языка, о специфике русского языкового сознания. Данный материал может быть использован в курсах "История русского литературного языка", "Стилистика", "История России", "История русской литературы", а также может оказать помощь исследователям русского языка данного периода.
Имя А.С.Шишкова хорошо известно любому филологу. Однако, к сожалению, чаще всего этим именем пользуются как неким лозунгом для защиты или опровержения какой-либо идеи, а из непосредственной лингвистической концепции вспоминают лишь пресловутые мокроступы и пушкинское "Шишков, прости, не знаю, как перевести". Хотя в форме мокроступы, с точки зрения русского языка, нет ничего смешного или даже просто необычного: ср. снегоступы "род обуви для хождения по глубокому снегу", - а пушкинское обращение в "Евгении Онегине", хотя и несколько иронично, однако связано с серьезной работой А.С.Пушкина над выбором слов и выражений, отбором допустимых и недопустимых заимствований, в подходе к которой А.С.Пушкин в это время находился на позиции очень близкой к шишковской.
Интерес историков языка к работам А.С.Шишкова и, в целом, к его лингвистической концепции всегда был достаточно высок, но, на наш взгляд, отличался значительной однобокостью. В зависимости от своих взглядов и убеждений в позиции А.С.Шишкова искали несоответствий, преувеличений, антинаучных утверждений, ошибочных взглядов, не интересуясь рациональным зерном его теорий. Впоследствии общепринятым стало убеждение в том, что при всей оригинальности и "любопытности" концепция А.С.Шишкова была в большей степени не научной, а скорее любительской, так как у А.С.Шишкова не было специального филологического образования, следовательно, все несоответствия его концепций с общепринятыми взглядами во внимание можно не принимать, потому что они идут от недостаточности образования адмирала А.С.Шишкова.
Даже весьма именитые ученые существенно принижали роль А.С.Шишкова в истории русского литературного языка. Например, В.Д.Левин пишет: "На первый взгляд может показаться, что позиция Шишкова более прогрессивна и исторически перспективна, чем карамзинская: действительно, при оценке фактов языка естественно учитывать контекст, стилистические условия, содержание высказывания и т.д. Но надо иметь в виду, что для Шишкова эти условия сводятся к традиционным "штилям", лишь с теми изменениями, которые внесло в эту традиционную систему развитие "славяно-русского языка"; следовательно, его требование рассматривать языковые факты "в составе речи" направлено на узаконение архаики в книжном языке, на закрепление разрыва между книжной и разговорной речью." (Левин 1964, с.134). Г.О.Винокур утверждает: "Шишков, придерживавшийся теории трех стилей, в то же время грубо искажал сущность учения Ломоносова, так как высоким слогом считал не скрещенный "славянороссийский" язык с добавлением отдельных элементов из языка церковных книг, а именно сам по себе церковный язык. Выступление Шишкова против нового слога имело отчасти то практическое значение, что заставило литераторов начала века несколько строже отбирать слова западно-европейского происхождения для: употребления в литературе. Но в данном отношении не следует преувеличивать роль Шишкова." (Винокур 1959, с.93-94).
В истории языка закрепились определенные негативные тенденции в отношении работ А.С.Шишкова: из его риторических, продиктованных жаром полемики, высказываний выхватывались отдельные, наиболее парадоксальные фразы; в те понятия, которые он использовал, вкладывали значение, принятое еще в начале XVIII века, не интересуясь почти столетней эволюцией этих значений, в то же время критика концепции А.С.Шишкова велась с точки зрения настоящего, без учета состояния современного А.С.Шишкову языкознания. Только в последнее время исследователи обратили внимание на этот факт: И.Н.Леурда отмечает, что тезис о единстве русского и церковнославянского языка был выдвинут А.С.Шишковым в 1803 году, а отменен в русском языкознании лишь во второй трети 20 (!) в. Необходимо также отметить, что взгляды А.С.Шишкова опирались на концепции позднего В.К.Тредиаковского и позднего М.В.Ломоносова, к ним был близок Н.М.Карамзин во второй половине его жизни, они были одной из основ языковой реформы А.С.Пушкина, на них опирались в своем литературном творчестве декабристы, то есть концепция А.С.Шишкова занимает важное место в эволюции русского языкознания и в истории русского языка.
В.В.Виноградов пользуется именно его наблюдениями, чтобы охарактеризовать языковую ситуацию рубежа веков; А.С.Шишков одним из первых обратил внимание на появление "Слова о полку Игореве" и создал к нему грамотные комментарии и свой весьма интересный перевод; он серьезно занимался этимологией; он установил прочные контакты с университетами и академиями других славянских государств; одним из первых он "поставил и пытался исследовать важные вопросы русского словообразования, проблемы соотнесения корня и его производных, смысловые связи слов. Благодаря работам А.С.Шишкова были глубже осознаны лексические и синтаксические соответствия в русском и церковнославянском языках, точнее определились семантические границы между русскими и западноевропейскими языками" (Файнштейн 1998, с.47). А.С.Шишков был одним из первых, кто обратил внимание на язык произведений народного творчества, кто занимался в России сравнительной грамматикой, кто применил метод сопоставительного изучения языков. Биографы А.С.Шишкова отмечали, что он намного опережал свое время: "Надо заметить, что вообще Шишков задавал такие задачи, которые могли разрешаться только в далеком будущем; было много стремлений, но не было сознания нужных сил и средств." (Стоюнин 1880, с.266); " в этом весь парадокс Шишкова - ученый, твердый последователь философской науки XVIII века, консервативный по своим политическим убеждениям, он пытался воплотить в жизнь начинания, многие из которых получили жизнеутверждение только во второй половине XIX века" (Файнштейн 1998, с.47).
В последнее время интерес в личности, взглядам, наследию А.С.Шишкова значительно вырос. К этой фигуре обращаются взгляды как лингвистов (канд.дис. и статьи И.Н.Леурды, канд.дис. М.В.Сарапас, статьи В.И.Карпеца, Л.Киселевой, V О
В.В.Карпова, Н.А.Кондрашова, Е.В.Мединской и др.), так и философов (канд.дис. А.В.Прокофьева), деятелей церкви (книга "Язык наш: поводырь наш в рай или в ад?"). Однако и современные исследователи, в основном, работают в русле, намеченном в прошлые годы. Не наблюдается попыток проанализировать причины, подтолкнувшие А.С.Шишкова к высказыванию той или иной идеи, проанализировать тенденции, намеченные А.С.Шишковым в его работах, рассмотреть его идеи в русле современного ему отечественного языкознания.
Проблема языка А.С.Шишкова также не находится в центре исследовательского интереса. Только в кандидатской работе И.Н.Леурды одна из глав касается этого вопроса, однако анализируются только переводные тексты А.С.Шишкова (два из них: "Слово о полку Игореве" и "Краледворская рукопись") в отношении приемов, которыми пользуется А.С.Шишков для передачи особенностей языка оригинала. И.Н.Леурда обнаруживает и отмечает здесь очень важную и для нас особенность: А.С.Шишков последовательно использует при переводе черты языка устного народного творчества, что подтверждает широту его взглядов на язык.
Мы хотели бы в своей работе попытаться восполнить отмеченные выше пробелы и попытаться проанализировать те сильные стороны, которые есть или только намечены в концепции А.С.Шишкова, а также уделить особое внимание его собственной речевой практике, в которой его концепция, лишенная полемической окраски, предстает, на наш взгляд, наиболее полно и явно.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые взгляды А.С. Шишкова и их отражение в его речевой практике"
Заключение
Мы проанализировали основные положения заявленной А.С.Шишковым лингвистической теории и главные особенности его языка и стиля. В заключительной части исследования мы хотели бы попытаться установить узловые соответствия и различия между научной концепцией и ее практической реализицией.
Во второй главе нами уже были сделаны подобные попытки. Основные выводы, к которым мы пришли в процессе анализа конкретных текстов, принадлежащих перу А.С.Шишкова, таковы:
1) теория "трех штилей" не играет заметной роли в стилистической модели, созданной А.С.Шишковым в его произведениях; принципы, которыми он руководствуется, близки к положениям функциональной стилистики;
2) термины, которыми пользуется А.С.Шишков для оформления своей теории, не всегда употребляются им в современном их значени, так как формирование лингвистической терминологии на русской почве в то время только начинается; поэтому анализ конкретных утверждений А.С.Шишкова необходимо проводить с учетом того семантического наполнения, которое он вкладывает в употребляемые им термины;
3) положения лингвистической теории А.С.Шишкова, реализуются текстах, созданных им, в той мере, в какой они соответствуют основным задачам данного конкретного текста;
4) лексические и синтаксические модели, которые употребляет А.С.Шишков, по преимуществу не являются ни устаревшими, ни ново заимствованными; появление в письменных текстах А.С.Шишкова и той и другой категории слов может быть вызвано только особой лингво-стилистической задачей конкретного фрагмента текста (причем, заимствованние может быть употреблено А.С.Шишковым только в том случае, если оно уже стало обще употребительным).
Таким образом, мы можем сказать, что лингвистическая концепция А.С.Шишкова наиболее полно отражается в его собственой речевой практике, где А.С.Шишков не связан необходимостью отвечать на выпады противников, и имеет ярко выраженное семантическое направление как в стилистике, так и в теоретической базе, где критерий значения слова преобладает над его происхождением и употреблением.
Список научной литературыЗахарова, Мария Валентиновна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Аксаков С.Т. Воспоминания о А.С.Шишкове // Собрание сочинения. Т.2. -М.,1955. С.266-314.
2. Алексеева М.П. Семантическое освоение латинизмов в русском литературном языке XVIII в.: (На материале научной прозы М.В.Ломоносова). -Томск, 1983.
3. Альтшуллер М.Г. Предтечи славянофильства в русской литературе: (Общество "Беседа любителей русского слова"). Ann Arbor, 1984;
4. Аполлодора грамматика афинеинскаго библиотеки или о богах. М., 1725.
5. Белинский В.Г. Сочинения Державина // Эстетика и литературная критика: в двух томах. Т.2 М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. - С.7-75.
6. Боленко К.Г. А.С.Шишков ревнитель национального воспитания// Педагогика, 1999. - №5. - С.97-102.
7. Булаховский Л.А. Введение в синтаксис русского литературного языка первой половины XIX века. , Наукови записки Харыавського Држ. Пед. 1нституту, 1941. - Т.VII.
8. Василевская И.А. Лексические новшества в русской литературной речи
9. XVIII в.: иноязычно-русские однословы // Русская литературная речь XVIII в.: Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. М., 1968. - С. 176-201.
10. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словобразования. -М., 1990.
11. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVIII
12. XIX вв. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1938. - 448 с.
13. Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного язхыка. М.-Л.Д935. - 460 с.
14. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.,1959. - 492 с.
15. Винокур Г.О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. -М.,1990.
16. Горшков А.И. История русского литературного языка. М., 1965.
17. Горшков А.И. Язык предпушкинской прозы. М., 1982. - 240 с.
18. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.,1984.
19. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII вв. Проблемы морфологической адаптации. М., 2001. - 409 с.
20. Есипов Г.В. Раскольничьи дела XVIII века. T.I-II. СПб., 1861-1862.
21. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 591 с.
22. Жихарев С.П. Дневник чиновника // Отечественные записки, 1855. Май.
23. Замкова В.В. Славянизм как стилистическая категория в русском литературном языке XVIII в. М., 1976.
24. Звегинцев В.А. Стилистика и семиотика // Вопросы теории и истори языка: сборник статей, посвященный памяти Б.А.Ларина. JL, 1969. - С.40-47.
25. Иванова Н.Н. К истории поэтической фразеологии конца XVIII начала XIX в. // Русская литературная речь в XVIII в.: Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. - М., 1968. - С. 161-176.
26. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М., 1993.
27. Караулов Ю.Н. Язык и личность. М., 1989.
28. Карпец В.И. Муж отечестволюбивый: Ист.-лит. очерк. М., 1987.
29. Ковалевская Е.Г. Борьба вокруг карамзинской реформы в конце XVIII -начале XIX века. (Вопросы лексики). Л., 1955.
30. Ковтунова И.И. Порядок слов в русском литературном языке XVIII нач. XIX в.-М., 1969.
31. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993.
32. Коломинов В. Адмирал детям // Нева, 1996. - №2. - С.229-231.
33. Кочубинский А.А. Начальные годы русского славяноведения. Одесса, 1887-1888.
34. Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII -начала XIX в. М.,1964.
35. Левин В.Д. Традиции высокого стиля в лексике русского литературного языка перв. пол. XIX в. // Материалы и исследования по истории русского литературного языка, t.V. М., 1962.
36. Леурда И.Н. Лингвистические взгляды А.С.Шишкова / Диссертация на соискание степени кандидат филологических наук. М., 1993.
37. Литературный язык XVIII в.: Проблемы стилистики. Л., 1982.
38. Лихачев Д.С. Избранные работы в трех томах. T.I.
39. Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг церьковных в российском языке // Ломоносов М.В. Избранные произведения. Архангельск: Сев.-Зап. кн. Изд-во, 1980.-С. 104-109.
40. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980.
41. Очерки по истории русского языка и литературы 18 в. Казань, 1967.
42. Пржецлавский О.А. А.С.Шишков. Воспоминания о нем // Русская старина, 1825.-№7.-С.З 83-402.
43. Привалов М.И. О типах и стилях русского литературного языка. // Вопросы теории и истории языка: сборник статей, посвященный памяти Б.А.Ларина. -Л., 1969. С.84-91.
44. Прокофьев А.В. Традиционалистское политическое морализаторство. На материале взглядов А.С.Шишкова./ Диссертация на соискание степени кандидат философских наук. М., 1997.
45. Процессы формирования лексики русского литературного языка (от Кантемира до Карамзина). M.-JL, 1966.
46. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в шести томах: Критика и публицистика, автобиографическое, т.5. М.,1950. - 680 с.
47. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в шести томах: Стихотворения 1813-1825, т.1. М., 1949. - 560 с.
48. Пыпин А.Н. История русской литературы. СПб, 1898-1899.
49. Развитие синонимических отношений в русском литературном языке XVIII в. Казань, 1972.
50. Развитие синтаксических конструкций в русском литературном языке XVIIIb. Казань, 1972.
51. Рягузова Л.Н. Творчество А.С.Шишкова (проблематика и эстетические воззрения)./ Диссертация на соискание степени кандидат филологических наук (10.01.01)-М., 1994.
52. Сарапас М.В. А.С.Шишков и развитие русского литературного языка в первое десятилетие XIX в / Диссертация на соискание степени кандидат филологических наук. М.,1993.
53. Свербеев Д.И. Первая и последняя моя встреча с А.С.Шишковым. // Русский архив, 1871. №1. - С.162-182.
54. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 2-е изд., испр. и догг. / Л.А.Новиков, Л.Г.Зубкова, В.В.Иванов и др.; под общ. ред. Л.А.Новикова. -СПб.: Изд-во "Лань", 1999. - 864 с.
55. Соколова М.А. К вопросу о церковнославянизмах // Вопросы теории и истории языка: сборник статей, посвященных памяти Б.А.Ларина. Л., 1969. -С.213-216.
56. Степанов Н. Дружеское письмо начала XIX в // Русская проза-Л, 1926.-С 74101.
57. Стоюнин В. А.С.Шишков// Исторические сочинения В.Стоюнина. 4.1 -СПб., 1880.-371 с.
58. Сухомлинов М.И. История Российской Академии. СПб., 1875-1888, 8 вып.
59. Сухонин П.П. А.С.Шишков в его литературной деятельности. // Журнал министерства народного просвещения. Ч.Х1Х. №1-3. 1851. Отд. V. С. 1-44.
60. Тарасов М.И. Лексика комедий конца XVIII начала XIX в.: К проблеме становления нормированной разговорной разновидности русского литературного языка.- Тверь, 1997.
61. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. Л., 1929.
62. Тынянов Ю.Н. Архаисты и Пушкин // Тынянов Ю.Н. Пушкин и его современники. М., 1969. - С.23-122.
63. Улуханов И.С., Солдатенкова Т.Н. О некоторых перспективах изучения исторической лексикологии русского языка // Russian Lingvistics 26, 2002. -С.29-62.
64. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII начала XIX века. Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. - М., 1985. -215 с.
65. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.) М.:Гнозис, 1994.
66. Устрялов Н.Г. История царствования Петра Великого. T.I-IV, VI. СПб., 1858-1859.
67. Файнштейн МЛН. Александр Семенович Шишков // Отечественные лексикографы XVIII XIX вв. Материалы для хрестоматии/Под ред. Богатовой Г.А., вступ. стат. Трубачева О.Н. - М.: ИРЯ РАН, 1998. - С.35-50.
68. Формирование норм русского литературного языка 18 века. Ижевск, 1994.
69. Чернета В., Яковлев Б. Предтеча (Адмирал А.С.Шишков человек, ученый, министр.) // Высшее образование в России, 1999. - №3 (С.137-151), №4 (С. 130144).
70. Шкляревский Г.И. История русского литературного языка (2XVIII-XX). Цикл лекций. Харьков, 1967.
71. Щебальский П.К. А.С.Шишков, его союзники и противники // Русский Вестник, 1870. №11. - С. 192-254.
72. ЯЗЫК НАШ: поводырь наш в рай или в ад. Спб., 2001.
73. Язык русских писателей XVIII века. Л., 1981.72. 18 век: язык, жанр, стих: Сборник статей. Донецк, 1996.
74. Colucci М. И pensiero linguistico е critico di A.S.Siskov// Studi sulla questione della lingua presso gli Slavi. Roma, 1972. - Р/ 225-274.
75. Garde P. Siskov et Karamzin: deux ennemis?V
76. Garde P. A.S.Siskov linguiste et ecrivam. Paris, 1963.
77. Благодеяния приобретают сердца. Драма в одном действ. Пер. А.С.Шишкова. Спб.
78. Записки адмирала А.С.Шишкова М., 1868.
79. Записки, мнения и переписка адмирала А.С.Шишкова. Т. 1 -2. Берлин, 1870.
80. Невольничество Драма Александра Шишкова.
81. Речи, произнесенные господином министром народного просвещения в заседании Главного правления училищ. Спб., 1824.
82. Собрание высочайших Манифестов, Грамот, Указов, Рескриптов, приказов войскам и разных извещений, последовавших в течение 1812, 1813, 1814, 1815, 1816 годов.-Спб, 1816.
83. Собрание детских повестей. Спб, 1806-1807.
84. Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова, Российской Императорской Академии Президента и разных ученых обществ Члена. 4.1-XVII.-СПб.,1818-1839.
85. Стихи на взятие Очакова. Спб, 1788.
86. Шишков А.С. Журнал кампании 1797 года. Спб, 1797.
87. Шишков А.С. Песня некоторого морехода
88. Шишков А.С. Разговоры о словесности. Спб, 1811.
89. Шишков А.С. Рссуждение о любви к Отечеству. Спб., 1812.
90. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. Спб, 2001.
91. Караулов Ю.Н. и др.Русский семантический словарь. М., 1998.
92. Малый энциклопедический словарь в 4 т. / Репринтное воспроизведение изд. Брокгауза Ф.А.-Ефрона И.А. М.,1997.
93. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка: Вып. 1-14. -М.,1910-1919.
94. Словарь Академии Росийской, по азбучному порядку расположенный. -Спб, 1806-1822. Ч. 1 -6.
95. Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный. -Спб, 1789-1794. Ч. 1-6.
96. Словарь иностранных слов. М., 1995.
97. Словарь русского языка XVIII века: Т. 1 и далее. Л., 1984 [ и далее]
98. Словарь русского языка XI-XVII вв.: Вып. 1 -23. М.:Наука.
99. Словарь современного русского литературного языка: Т. 1-17. М.-Л., 19501965.
100. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля: Т. 1-4. -М.,1955.
101. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4т. / Пер. С нем. И доп. О.Н.Трубачева; под ред. Б.А.Ларина. 3 изд.,стер. - Спб., 1996.
102. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. Киев, 1970.
103. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13560 слов: т. 1-2.-М., 1999.
104. Этимологический словарь русского языка / Под руководством и ред. Н.М.Шанского. Издательство Московского университета.1. Цитируемая литература
105. Аполлодор 1725 Аполлодора грамматика афинеинскаго библиотеки или о богах. М., 1725.
106. Белинский 1959 Белинский В.Г. Сочинения Державина // Эстетика и литературная критика: в двух томах. М., 1959. Т.2 С.7-75.
107. Виноградов 1935 Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. M.-JL, 1935.
108. Виноградов 1938 Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVIII -XIX вв. М., 1938.
109. Винокур 1959 Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.,1959.
110. Есипов 1-11 Есипов Г.В. Раскольничьи дела XVIII века. СПб., 1861-1862. T.I-II.
111. Живов 1996 Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996.
112. Левин 1964 Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII -началаХГХ века: Лексика. М., 1964.
113. Лихачев I Лихачев Д.С. Избранные работы в трех томах. T.I.
114. Ломоносов 1980 Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг дерьковных в российском языке // Ломоносов М.В. Избранные произведения. Архангельск, 1980. - С.104-109.
115. Пушкин 1949 Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в шести томах: Стихотворения 18131825. М., 1949. Т. 1.
116. Пушкин 1950 Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в шести томах: Критика и публицистика, автобиографическое. М.,1950. Т.5.
117. Стоюнин 1880 Стоюнин В. А.С.Шишков // Исторические сочинения В.Стоюнина. СПб., 1880. 4.1.
118. Успенский 1985 Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII - начала XIX века. Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. М., 1985.
119. Успенский 1994 Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.
120. Устрялов, I-VI- Устрялов Н.Г. История царствования Петра Великого. СПб., 1858-1859. T.I-IV, VI.
121. Файнштейн 1998 Файнштейн М.Ш. Александр Семенович Шишков. // Отечественные лексикографы XVIII - XIX вв.: Материалы для хрестоматии / Под ред. Богатовой Г.А. М., 1998. С.35-50.
122. Шишков 1824 Шишков А.С. Рассуждения о старом и новом слоге Российского языка // Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова, Российской Императорской Академии Президента и разных ученых обществ Члена. СПб., 1824. Ч.П. С. 1-287.
123. Шишков I-XVII Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова, Российской
124. Императорской Академии Президента и разных ученых обществ Члена. СПб., 1818-1839. 4.1-17.
125. Шишков 1800 Шишков А.С. Собрание морских журналов. -Спб., 1800.
126. Шишков 1812 Шишков А.С. Рассуждение о любви к Отечеству. - Спб., 1812.