автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.04
диссертация на тему: А.Т. Твардовский в Болгарии
Полный текст автореферата диссертации по теме "А.Т. Твардовский в Болгарии"
1 ОУ 9 0-
# и ЛЕ1
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА
И ОРДЕНА ПУДОВОГО КРАСНОГО ЗНШНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
УЗУНК01ЕВ Федор Афанасьевич
А. Т , ТВАРДОВСКИЙ В ЮЛГАРИИ
Специальность 10.01.04 -литература зарубежных социалистических стран 10.02.19 - теория языкознания
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
На правах рукописи УДК 882:886.7:82.03/09
Ленинград 1990
.атад
' * Йяссертвцжя выполнена на кафедре славянское филологи
д. Л2ИЯ1«*
-п#*лол6гжч9ского факультета Летшградского ордена Ланжна к й^вяа Трудового Краевого Знамен« государственного унжверситета
Научннй руководитель - доктор фиолгогачески наук,
профессор В.Д.АНДРЕЕВ Офжциальные ошюненты: доктор филологжчесюа наук И.В.ШШШЖАЯ кандждат фиюлогмческжх наук Л.И.ТАРАСОВА
Ведущее учреждение - Леижнградскжй государственный педагогический ияетжтут имена А.Й.Герцеяа
Занята состоятся " I яиМ&0>^')1990 г. в /у часов на заседания спепиалнэжрованного совета К 063.57.42 по нрясужцеиш ученой степэнж кандидата фмологячесетх наук в Лешгаградсяом ордена Ленжна * ордена Трудового Красного Знамен» государственном университете.
199034, Ленжиград, Универсятетская наб., 7/9.
С дяссертацгей можно ознакомхться в Научной бжйяжотеке м. А. М.Горького Ленинградского государственного университета.
Автореферат разослан
Ученый секретарь
специализированного совета А.И.Владимирова
-г -
На протяжении многих десятилетий в Болгарии сложилась добрая традиция: за перевода произведений русских и советских авторов берутся наиболее талантливые писатели. Они высоко ценят творчество тех поэтов, которые создают подлинные эстетические ценности. Таким советским поэтом, наряду с В.Маяковским, С.Есениным и другими, является А.Твардовский.
Творчество А.Твардовского исследовалось учеными весьма разносторонне. В последние десятилетия появился и ряд трудов о русско-болгарских литературных связях /В.П.Злыдаев и Х.Ду-девский, ДЛ'.Марков и С.Русакиев и другие/, в которых так шш иначе рассматривается вопросы взаимодействия близкородственных литератур, вюшчая и проблематику их функционирования в переводах на близкородственнее языки. Однако ни в советском, ни в болгарском литературоведении нет научных работ, рассматривающих адекватность перевода. А между тем немалый опыт таких переводов заслуживает особого внимания.
Актуальность настоящей диссертационной работы обусловлена тем, что без научного анализа болгарских переводов произведений А.Твардовского рассмотрение восприятия его творчества в стране остается на декларативном уровне. Вместе с тем тема "А.Т.Твардовский в Болгарии" позволяет решить важную задачу: на основе разностороннего сопоставления различных переводов проследить, каким образом переводчикам удается воссоздать подлинник в максимальном богатстве его идейного и национально-исторического содержания. Диссертант считает, что конкретное изучение качества переводов создает возможность объективно судить о роли и значении творчества А.Твардовского в литературно-общественной жизни Болгарии на протяжении примерно 60-ти лет.
Сопоставительная анализ переводов одних и тех же произ-
ведений разними переводчиками позволяет избежать односторонних суждений. В Болгария интерес к творчеству А.Твардовского опирается на исторически я объективно сложившуюся традицию русско-болгарских культурных я литературных взаимоотношений.
Цель дидсертдтаи состоит в том, чтобы определить соответствие переводов оригиналу, показать, как, какими средствами тереводтакач удается достичь высокого уровня в отображении шторского замысла, делающего перевода и явлением национадь-гай литературы. Автор стремится показать художественный уро->ень переводов, особенности переводческого мастерства, выявить воеобразие поэтического перевоплощения болгарских перевод-яков, обосновать интерес к творчеству советского поэта и" бъяснить причины обращения к его произведениям.
Научной задачей диссертационной работа являете:
- исследование болгарских переводов стихотворений и поэм •Твардовского, сопоставление переводов с оригиналов, сравне-ае вариантов переводов, принадлежащих различным переводчикам т выполненных в разное время;
- на основании метода функционального подобия и дяалекти-гского приняипа взаимосвязанности элементов целого сделать шоды об адекватной передаче художественных образов, исто-1ческих, этнографических и географических реалий. Проследить, л в процессе работ переводчики зачастую жертвует вгоро-епеннвми деталями, чтобы добиться точности и полноты ото-ажешш лирического голоса Д.Твардовского, а также нацпона-ного, смыслового и экспрессивно-эмоционального соответствия цяиннику;
- определение эстетических привдипов переводчиков, уста-аленяе свяжи у.елщу'поэтикоЧ А.Твардовского и поэтикой пе-зодов.
Методологической основой диссертации является марксистско-ленинское учение об искусстве как специфической формы общественного сознания. Автор опирался на научные разработки советских и зарубежных теоретиков перевода А.В.'1-едорова, И.А Кашина, Г.Р.Гачечяладэе, С .Вл ахова, С.Флорина, Я Левого и д Изучение монография и статей советских и зарубе.шшс литерату роведов, историков и литературных критиков позволило установить, что для определения верности переводимому произведению наиболее приемлемым является метод $ушздгонального подобия, а также диалектический принцип связи частного с общим, отдел ного с целый, взаимосвязанности всех влементов целого. Их ун версальность может бить подтверждена при их практическом исг льзовании; определения точности воспроизведения оригинала, его Зорин и содержания на другом языке.
Идею функционального подобия, как и принцип взаимосвязи ности всех элементов целого, разрабатывали в 1930-е года мне гие известные ученые, такие, как, напри?лер, А.В.Федоров. Он писал, что "перевод по отношения к подлиннику есть подобие, созданное из другого материала". Другой советский теоретик А.А.Смирнов утвервдал: "Адекватным да должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора /как продуманные, так и бессознательные/ в смысле идейно-эмоционально] художественного воздействия на читателя, с соблюдение« по мере возможности /путем точных эквивалентов или.удовлетворительных субститутов.../ всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.; последние долины расома гриааться, однако, не как самоцель, а только как средство д достижения общего аффекта".
функциональное подобие и приншш взагаосвязанности
всех элементов целого соизмеряется влиянием оригинала и перевода на читателей. Об этом говорил в 1913 году один из основателей Пражского лингвистического крукка В.Матазиус: "В сущности, поэтически!} перевод должен оказать на читателя такое же воздействие, какое оказывает подлинник, пусть даже иными средствами, чем оригинал...".
Сторонником концепции функционального подобия является известный чешский учений И.Левнй, Он писал: "Наиболее творческой для теория перевода надо считать концепция функционального подобия, согласно которой изучается информационная (пункция тех или иных языковых элементов подлинника и устанавливается, какие языковые средства способны внполнять ту же Функцию в переводе".
Избранна^ наш метод функционального ло.шбия и диалектически;! принцип связи частного с ойцш, отдельного с целым, взал.чосвязаиности всех элементов целого позволяет наиболее элективно приблизиться к решение вопроса о степени переводи-мости произведений А.Т.Твардовского на болгарский язык.
Науччая новизна; впервые в советском и болгарском литературоведении проблеем, связанные с вопросами изучения переводов произведений А .ТЛвзрдовскогв, становятся предметом специального исследования. В диссертации даатся характеристики наиболее значительных переводов, прослеяивается зволю-пия и пути их совершенствования на протяжении примерно 50 лет. Новый представляется и сравнительный анализ переводов, а их оценка. Бпервне собраны и систематизированы перевода его произведения, статьи о неч», а тагосе сведения о болгарских переводчиках по материала'! совотоко^.н болгарской печатя, архивны* материалам я картотека Союза переводчиков и Союза
писателей Болгарии. Так, составленные наш бибчиографичес! описания переводов произведений А.Твардовского на болгарок язык /77 наименований/, статей и упоминаний о нем в литерг турно-кригических публикациях /32 наименования/, био-библн огра/^ические сведения о переводчиках поэзии А.Твардовского на болгарский язык /39 имен/ является итогом са\юстоятзльн изысканий. Они представлена в.трех соответствующих Прилозе ниях к основному тексту диссертации. .
' Автор надеется, что названные сведения могут быть полезны исследователям советско-болгарских литературных взаи отношений. В современных условиях перестройки и пересмотра литературно-общественных отношений между братскими странам приводимые в диссертации материалы могут способствовать ук репдешш и развитию дружественных отношений между шила.
Практическая ценность работи состоит в том, что ее ре эультаты могут быть использованы при подготовке общих курс лекций по советско-болгарским связям, вопросам перевода, а также спецкурсах по проблемам перевода о близкородственных языков и практических занята® по толкованию поэтических переводов. Она может быть полезна переводчикам при их повтор! переводах произведений А.Твардовского в Болгарии.
Апробация работа; основные положения диссертации опубликованы в советской и болгарской печати /объем 2,45 а.л./ и докладах:
1. Произведения А.Т.Твардовского в Болгарии // ХУ111 межвузовская научно-методическая конференция преподавателе! и аспирантов. - Ленинград, ЛГУ, 13-17 марта 1йГ9 г.;
2. Христо Гадеаокл! переводчик А.Т.Твардовского // Научная кан'чвреищт Теволлшюнные традиции в болгарской по-эз-'л:". - Ленинград, ЛГУ, 25 апреля 19С) г.;
3. Твардовски в Бьягария // Първа школа за чудцестраюга шздя фиюлози бъягаристи. - Болгария, Правец, 8-13 мая 1989 г., а такяэ ииервыо болгарскотг/ радио в г. Пловене.
4. Произведения А.Твардовского в Болгарии /перевода 80-х годов/ // XIX межвузовская научно-методическая конференция преподавателей и аспирантов. - Ленинград, ЛГЗ, 12-16 марта 1990 г.
Выступления положительно отмечены в болгарской прессе.^
Структура работы: исследование состоят из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, перечня переводов произведений Л.Твардовского, перечня статей п упоминаний о нем в Болгарии, а также списка а кратю." биографа« ческих данных переводчиков произведений А.Твардовского.
Во введении на основе краткого обзора критической литературы освещается степень разработанности данной теш в со- . зетском и болгарском литературоведении. Раскрывается актуальность и определятся цель диссертационно! работа. Формулиру-гтся научная задача и обосновывается метод научного исследования. Определяется научная новизна работы.
Произведения Л.Твардовского в разные годи публиковались сдельными изданиями и в периодической печати в переводах ¡рупнейпшх болгарских поэтов и переводчиков - Клаги Димитровой,
1 См., например: Мечеэ Константин. Революционна традиции I българскага поезия // Българистпка: осведомителей бюлетин.
• София: Издание на Центра за българястпка при Българската кадемия на науките и Комитета за култура. - 1989. - !'< 3.
• С. 21; Лудаева Гинка. Първа школа за чуздвстраннп клади ллолози българисти. Правоц, 8-13.03.1985 г. // Тда яз.
19га.-''. 4,5. - С. П.
Николая Антонова, Андрея Терманова, Димитра Методиева, Николая Маракгозова, Найдена Вылчева и других. К его стихам и поэмам обращались около сорока переводчиков разных поколений. А.Твардовский пользовался в Болгарии большой популярностью уже в 30-е года. В обзоре советской поэзии первой половши десятилетия поэт Ангел Тодоров в статье "Советская литература - каша творческая атмосфера" писал, что в то время "все больше в нашем сознании укреплялись как основные советские поэты... Исаковский и Твардовский...". Другой знаток литературной жизни той поры Николай Данков в статье "Воспоминание о советской книге" рассказывает,.что он предложил составить "Актологша советской поэзии" с обстоятельным включением в нее произведений А,Блока, Б.Маяковского, А.'■'Бардовского и др. Книга не была издана, запрещена цензурой, а рукопись конфискована.
В 1937 году Христо Радевскяй подготовил "Антологию советской поэзии". Переводчик предупреждал, что в нее не вошли те произведения, которые били бы необходимы болгарскому читателя, "например... А.Твардовского", объясняя это тем, что антология выходит в слишком сжатом объеме.
О А.Твардовском как о крупнейзем советском поэте Сава Чукалов /создатель русско-болгарского словаря/ в статье "Александр Твардовский" /журнал "Народна просвета", 194.0, кн. 7-8/ писал: "Попалась мне в руки маленькая книжка "Сельская хроника"... Листаю страницы с недоверием, если не сказать с предубеждением... И невольно увлекаюсь музпкой стиха и реальность» содержания". СЛукалову верно удалось отметить ванные качества Твардовского-поэта: "Нет излишнего пафоса, нет сен-тмонтапизла, нет слащавости. Все реачыю, истинно, кто". Он сожалел, что не тояет Солеэ полдхзбно остдаовпться на кап-дом с1нчотт(ор1 Ч1П отдм.ыюсги, чюсЧ: показать, насколько
жнвн и пластичны образы "Сельской хроники", особенно Ивушка и дед Данила. Критик отметил и новый дух дружбы и долга, ве-ящего от стихотворении поэта "Сверстники", "Песня о дружбе" и пр., теплоту чувств и лабовь к родному селу /"За тысячу верст"/. С.Чукалов справедливо заключил, что "А.Твардовский является одним из лучших представителе,! позтов молодого поколения".
Болгарских переводчиков привлекало правде всег.о духовное родство поэта со своим народом. Критик С. Димитрова писала в статье "Поэзия Александра Твардовского": "...светлая и чистая любовь согревает все творчество Твардовского —'поэта, который всегда был со своим народом в труде я борьбе, в дни испытаний и в дни радости. На такуо лобовь способен человек, который близко познал жизнь народа, живет среда него, дышит свободно только там, "где русским духом пахнет".
Правильное понимание жизненной и творческой позиции автора позволяет переводчикам делать точные обобщения. Они стремятся проникнуть в поэтический мир А.Твардовского.
Болгарские литераторы хорошо знали и общественную деятельность А.Твардовского как редактора журнала "Новый мир". Так, переводчик Н.Христозов писал А.Твардовскому: "Я... испытывав глубокое уважение... к Вашему журналу".
Изучая материалы по теме "Л.Т.Твардовский в Болгарии", эдн обнаружили и такой курьез. 3 шестом томе Собрания сочинений А.Т.Твардовского на странице 280 приводится письмо автора /1968 г./ к Семенову Никола», где он благодарит своего болгарского переводчика "за труд, предпринятой и успешно ис- . полненный" и передаёт слова благодарности Симеону Русакиову за доброе предисловие к болгарскому "Теркину".
Как мы выяснили, переводчика Семенова Николая как тако вого не было. Do всей вероятности, имеется в виду Николай Йорданов Антонов /1926 г./, который полностью перевел ноэму в 1968 г. Именно это издание вышло тогда же с предисловием С.Русакиева.
В первой главе рассматриваются перевода произведений А.Твардовского, созданных в довоенный период, - поэма "Стра; Муравия" в переводах Н.Марангозова и А.Германова, а также лз рические стихотворения в переводах А.Германова.
Личное знакомство болгар с А.Твардовским началось в ноябре 1946 года, когда поэт впервые приехал в Болгарию в составе советской делегации яа Первый съезд Общества болгаро-советской друхбн. Сопровождающий его в поездке по стране Петр Апмигров-Рудар гак описывает встречи: "Литературные чте ния вызвали исключительней интерес... Публика встречала его восторженными возгласами и рукоплесканиями. Ему приходилось долго ждать, пока зал успокоится... Многие приходили ко мне С просьбой о встрече с ним. Как бы я ни хотел, я не мог удовлетворить все просьбы. Поэтому я очень обрадовался, когда однавдн пришел представитель Союза болгарских писателей и предложил устроить обдую встречу писателей с Твардовским... она состоялась 30 ноября в Доме народной культуры". Он вспомнил, с каким восхищением народ принимал поэму "Страна Му-равня'в исполнении автора.
К переводам произведений А.Твардовского в Болгарии всегда относились с большой ответственностью. Если, например, отрывок дэ поэ;.ш "Страна Муравил" в переводе Н.Марангозова впервне появадся п 1957 г., то вся поэма увидела свет лишь семь лет спустя.
3 середине 50-х годов усиленно работая над переводом поэмы "Страна Чуравия" и Андрей Гер-данов. Он делился о автором поэмы своими замыслами, прислушивался к его советам. Taie, 10 января 1956 г., посылая на отзыв АЛ'вардовскочу начало перевода поэш"Страна .\!уравия", А.Германов сообщал, что ни вчерне переведены 13 глав: "Перевод делам размером подлинника, сохраняя сашга мелкие подробности: схему рифмовки, полные и неполные рифда и т.п.".
Сохранился и ответ А.Твардовского А.Германову от 14 апреля 1956 года: "Перевод в представленном образце, насколько я /.гагу судить, верен размеру по;и:::шика". /алее автор дает клоч к понимании проблемы перевода своих произведений: "...не гонитесь за абсолютной, точностна, сохранением мелких подробностей на тех же местах в строке или строке. Ваяно ухватить дух и плоть оригинала, а переставить вторую строку,_ скален, на место четвертой и наоборот - в интересах высшей точности, т.е. достижения больней выразительности, .•.южно и долано".
Перевод поэмы, выполнетшй А.Германовым, был полностью опубликован в 1973 г. в книге "Александр Твардовский", в серии "Зершны советской поэзия".
Одновременная работа над переводом поэмы "Страна .Муравил" в 50-е года двух болгарских поэтов Н.'/дрангоэова и А.Германова - закономерное отрешение художников слова поэтическим средствами ответить на насущные вопроси своего народа, который после завоевания независимости решал слоите хозяйственные задачи. В этих условиях перевод nosimi "Страна Муравия" отречал потребностям исторического развития Болгарпи.
Н.Марангозов о первых :«е строк перевода стремится передать обширный, распахнутый с четырех сторон дар, в котором Никита Моргунок вдет страну муравив. берэ.тао относится к образу главного героя, воссоздает всю полноту его чузств и перекиваний. Осмысление А.Твардовским народного представления о печали по родному крал, когда, "тоскуя о родной тепле", "летят, - а что гут на земле, не знаат яуравли", Н.'.'аранго-зов вырашет через выстрадашшИ веками мотив безысходаости расставания. Вслед за автором гора .Моргунка переводчик не просто сочувствует - он состра^ет е:.ту: "Отлитат лсеравн на юг, просторът онемя". /дословно: "Улетают курввля на юг, простор оие-лел"/. Н..едрангозов усиливает образ фразой "просторът оне;ля", что помогает обозначить корни, которпе связиваат Моргунка с родноЗ земле.«.
А.Герл:анова отличает учение передать чертн русского крестьянского быта в близких болгарско.уу читатели сормах. Так, например, аргументировали слояане чувства и поступки героев, когда человек ведет дао:1пу:о яшзнъ: "^Слаб-то в воду ночь;о свез: // Мол, ни мне, на псу код хвост". У Л.Герм-чнова "Унам те, не сд глупох - /У палнш лктото, видях: // ни па тебе, ни на тях!" /дословно: "Знаем тебя, иг на .дурак, стегаешь ппешшу, я видел: ни себе, ни другим!"/. Переводчик использует болгарские народные выражения, которые характеризуют человечеокое достоинство - "Не по-долу сме и ний!" /досчоьно: "И ж не хуже других!"/.
К.Марангозов и А.Геразнов воссоздаит не только песенную основу стихов, но и песни, частуики, поговорки и иные народные изречения. Однако ни Е.Марснгозсз, нп А.Гарнанов не расчрмг бн укорительно художествен;:; "1 обрлз, не отрази
они глубинные черти характера Никиты '.'оргунна: отноиение к земле, к работе.
"Тысячи звезд блестят в поэма ?Страна .'Луразкя", - писала С .Димитрова. - 3 наЗ с изумительной точностью сочетаются реальные факты а сказочные элемент, грустные раздумья и легкий юмор, чередуются картины и действия, кивой разговор я лирические отступления". Катоое произведение Л.Твардовского, представленное в нескольких переводах, свидетельствует как о болыаом интересе болгарского народа к творчеству советского поэта, тшс л о шл, что с а-.а переводчики не были удовлетворены ранее сделанными перевода«!, а также ответственностью перед его творчеством.
Кроле перевода поэш "Страна Муравкя" Л.Германов проделал больауа работу по ознакомила болгар с ."прическами произведениями советского поэта. В переводах Л.Геомалоэа двадин /в 1962 и 1973 гг./ выходили отделышта издания!«: избранные стихи Л.Твардовского.
3 письме от 19 изяя 133?. г. А.Твардовсккй писал Л.Геп-малову: "Очень признателен Вам за Ваяу такуд большую работу по доведения коих стихов до болгарского читателя". Подобная оценка говори? о болыаоЧ удаче переводчика, тем более, что поэт 6ЙМ рнсказалоя.-о сложности перевода своих произведений: "Думается, что переводить меня вообв|е очень трудно, так как язык моих стюсов весьма часто отклоняется от "нормативного" литературного языка, несет в себе много трудно переводалкх оборотов, в том числе идаомазкгтеских. Стих мой сложен, ве-смоуря на видимую "простоту? насыщен интонациями разговорной гашл'1 речи - все это зесьпа трудно для перевода... Особенно трудно переводить таня, как .'.не кажется, ямекно на
славянские язики - здесь близость зтех каиков бывает обманчивой и ставит перед переводчиком дополнительные трудности".
Болгарские переводчики ранних произведений Л.Твардовского сумели показать читатели богатейший идейный мир, многообразие проблем и национальные истоки творчества советского поэта. Светлозар Игов в статье "Поэзия ответственности" писал о нем: "...поэзия А.Твардовского - это поэзия ответственности перед судьбой гетра, память о прошлом и мечта о будущем, через постоянное участие в проблемах сегодняшнего дня" /"Пульс", & 25, 1971 г./. Зтта она близка кевдому болгарину.
Во второй главе дан анализ переводов произведений А.Твардовского, написанных в период Великой Отечественное войны и отобракаадих подвиг советского народа, - поэма "Василий Теркин" в переводах Б.Димитровой, Н.Антонова к Н.Бьыгеева, лирические стихотворения в переводах Х.Рэдевского, А.Герма-нова п др., а также второй главы поэмы "Дом у дорог;;" в переводе Н.Внлчева.
В 1946 году поэта "Василий Теркин" впервые была переведена Б.Димитровой и издана большим для того времени тиражом - 10 тысяч экземпляров. А.Твардовский был воспринят лрезде всего как поэт военной теш. Поама обратила на себя г • внимание болгарского читателя потому, что знакомила его с классическим произведением, ставшим своеобразии памятником советскому солдату.
Ужа начало перевода по зад! убездает нас в том, что Б.Димитрова пытается "растворяться" в переводимом тексте. Фразу А.Твардовского "На войне, в пыли походной, // В летний зной и холода..." переводчица передает дословно, сохра-
- 15 -
няя медлительным и достоверный тон рассказчика: "На война в прахта лоходна, // в летек зной и на студа...". Б.Димитрова конкретизирует обстоятельства "трудной жизни боевой". У А.Твардовского "На войне, в быту суровом, // В трудной' жизни боевой...", В.Димитрова переводит не просто "в быту суровом", а "На война... сурова", не "В трудной жизни боевой", а "след мьчдтелиад бой...". Подобные удачные находки выявляют глубинное проникновение переводчицы в переводимый текст. И хотя впоследствии перевода поэмы, сделанные Н.Антоновым и Н.Вылчевым, в целом, на наш взгляд, превосходят перевод Б.Димитровой, можно утверздать, что ее опыт сыграл значительную роль в ознакоштшш с творчеством А.Твардовского. Он стал н тем маяком, на который ориентировались последующие переводчики. .
Второй переводчик - Н.Алтоков впервыа опубликовал перевод главы "Генерал" в 1955 году, а в 1968 году закончил работу над всей поэмой. В 1977 году Н.Антонов выпустил второе переработанное издание с обстоятельным предисловием профессора С.Русакиева, который во вступительной статье "Великая народная поэма" писал: "Поэма Александра Твардовского "Василий Теркин" является одним из самых ярких достижений советской и даровой литературы. Она откладывается в сознании читателей великой народной эпопеей, отражающей небывалый героизм и благородство человеческой красоты. Высокие качества поэмы определяются двумя основными предшсилка..м -характером поэмы и большим талантом поэта".
Уже в первой главе, "От автора", в разговоре о правде
раскрывается переводческое дарование Н.Антонова - поэтическая раскрепощенность в передаче духа оригинала. Главную мысль
А.Твардовского П.Антонов передает расширительно: это позиция советского человека, всегда смотрящего правда в глаза. Переводчик воссоздает атмосферу нависшеЗ опасности, патриотизм советских лдцаЗ, их несгибаемую стойкость в борьбе против сил зла и терапии. .Мотив священной битвы народа, передашшй рефреном:
Бой идет святой и правый. Смертный бой на рада славы, Ради .вязни на земле у Н.Антонова превращается в картину неотвратимого возмездия. Переводчик передает мысль: бой начинает бушевать - "се раз-вилнява" - становится предтечей беззаветной самоотверженности, охватившей ьесь народ:
Бои свешен се развшшява, бой на слрт, но не за слава -за дашот на гози свят!
Н.Антонов не только переводил поэму и лирические стихотворения и бил составителей его сборников, но и являлся редактором и автором вступительных статей к сборникам стихов поэта.
Для третьего переводчика поэмы Н.Вьшчева знакомство с творчеством А.Твардовского началось в его студенческие годы. К.Вилчев кризнавался: "...строфн Твардовского лились просто п ясно... Без словесной эквилибристики, причудливых искательств, головоломок". ¡¡.Еылчев писал, что "над переводом... работал долго, сложно, трудно и с удовольствием".
Со временем у Н.Вилчзва <1оршруется своя концепция перевода: "...садаШ хороший поэтическая перевод это тот, при котором переводчик стал невидимым, как воздух, а за ним вяц-па роскошь переведенного произведения. С теми же красками, с тегди же идеями и мыслями, о авторским духом и дыханием". Труд Н.Внлчева высоко оценен: в 1982 году за перевод поэмы "Василий Теркин" он награжден Союзом писателей Болгарии. Н.Вшпев сделал а сценический вариант перевода поэмы "Василий Теркин", которнй был сыгран в театре Народной армии Болгарии. Он публиковал переводы глав из поэмы в газете "Народна армия", в журналах "Септември" и "Българскн воин".
Успех переводов поэмы "Василий Теркин", выполненных Б.Дямитровой, Н.Антоновым и Н.Йылчевш, обусловлен глубоким проникновением в национально-историческую основу произведения, исключительно сочетающего простоту и народность язика.
Лирические стихотворения А.Твардовского Н.Антонов переводит вдохновенно, с широкими обобщениями и высоким пафосом. Например, в переводе стихотворения "Тебе, Украина" он воссоздает картину созревающей нивы. Переводчик обращается к каадому полновесному высокому колосу на утреннем солнце. Дата в таких, казалось бы, мелких деталях, как перевод слова "хата" /речь вдет об Украине!/ - "кыдурка" /хата, домишко/, а не "иъща" /дом, здание/, Н.Аятонов внимателен и точен.
В 1982 году в Болгарии был объявлен конкурс на лучди2 перевод стихотворения "Когда проЯдешь путем колонн...". Нюри, всесторонне рассчотрев переводы, решило первуи премию не присуждать. Анализ переводов одного стихотворения позволил увидеть и огромное внимание болгарских перевод-
чиков к нашему поэту, и серьезные их достижения, почувствовать неограниченные возможности для обогащения переводческого опыта, индивидуальность переводчиков и трудности задачи.
В 1986 году журнал "Мизия" /& 4/ опубликовал вторую главу одной из вершинных поэм А.Твардовского - "Дли у дороги" в переводе Н.Вылчева. Переводчик сумел воссоздать тончайше оттенки чувства женщины, у которо5 без мужа и коса, и роса, и трава - не то. Он нашел особые средства перевода: и новые дай нахлынут, вторгнутся /"нахлуяг"/, но хозяйка все равно вздрогнет - "ще трепне", когда услышит знакомый звук косы.
Стихотворешш А.Твардовского этого периода, как известно, отображают настроения людей перед возникшим страшным испытанием - войной. А.Германов воспроизводит гражданский пафос времени, когда смерть "за родную землю" /"за земята ровдената"/ станет почетной для воина. В переводах А.Германова образ вырисовывается не только зримо, но и предстает в своем динамичном развитии.
Произведения А.Твардовского обогащают представление болгарского читателя о творчестве советского поэта: боль за порабощенную земшо, призыв к страстной борьбе. Переводчикам удалось воссоздать авторское видение войны через ее вослри-лтче рядовым солдатом, раскрытием его внутреннего мира. Благодаря их правдивому воспроизведению его творчество стало неотъемлемой частью жизни болгарского народа.
В третьей главе рассмотрены переводы послевоенных произведений А.Твардовского: поомн "За далью - даль", "По праву памяти" и лирические стихотворения. Главное место уделено анализу перевода поэмы "За далья - даль", выполненного ¿дайрой Методаевнм /1955/. Поэма была близка Д.Мето-
даеву по духу. Фронтовая деятельность специального корреспондента А.Твардовского, как и партизанская молодость Д.Методи-вва, имеют много общего. Но жизненная близость поэта и переводчика подкрепляется еще и творческой.
Переводческий труд Д.Методиева бил высоко оценен критикой: "Сделанное Димитром Методпевнм в области поэтического перевода является таким значимым... что хватило бы для творческого осмысления лмбой лшзни". Этот вывод Н.Маноловой подтверждается тем, что с первого перевода поэмы "За далыа -даль", выполненного Д.Методаевнм, прошло болеетркддатя лет и впоследствии за ее воссоздание брались в разнме года П.Степанов и Кр.Станишев, он и сегодня остается одним из лучших переводческих образцов произведений А.Твардовской в Болгарии.
Д.Методиев настроен следовать тому "негромкому" доверительному повествование автора о суровой правде века, которое свойственно поэме - лирическому дневнику поэта. Переводчик воспроизвел стремление к просторечию. Внимание Д.Методиева направлено на передачу наиболее значимых, символических и вместе с тем очень конкретных образов, например образа Байкала:
А там Байкал, за тою далью, -В полсуток обогнуть едва ль... Д.Методиев переводит:
А там Байкал. Байкал едва ли от ден по-малко ще държ.
Введено нужное слово: Байкал "що дъряи /"будет дертать"/. Да, именно об этом говорит автор: не менее полусугок Байкал будет держать, приковнвать к себе взоры путников.
В перевалах Д.Мегодиеза видно, как точно и поэтично
передается своеобразие национального характера, песен и природа края. При этом переводчик нигде не нарушает индивидуальности стиля А.Твардовского.
Перевод Д.Методаеввм поэмы "За далью - даль" - результат длительной и напряженной работы. "Как моят m почувствовать... строфу Твардовского из "За далью - даль", - писала болгарская поэтесса Элисавега Багряна, - если не будет переведен ее точный ритм, с ее точтм звучанием?.. Дпмитр Методи-ев... может рассказать, сколько листов он исписал, сколько вариантов сделал... чтобн приблизиться как шдшо блвде к их ударному звучании" /"Лит. фронт". - 1961. - 6 апр./.
Произведения А.Твардовского привлекали внимание болгарских литераторов на протяжении многих лет. Taie, хотя перевода стихотворения "Я убит подо Гневом", выполненные А.Германовш и Г.Ленковым, неоднократно публиковались в различных " изданиях, перевод болгаракого поэта Христо Радевского стал событием в Болгарии.
В раздумьях о забота павакх: устояли ли наши, удалось ли преломить ход сражения, переводчик сумел передать встре-вояенность воина. Возросшее чувство ответственности змиш-■чено в каздон строке, в каждом слова. Например, глагол "ищут" X.Раневский переводит не "гьрся" /искать, разыскивать/, а находит верное в данном случае слово "даря" /искать, идти, следовать за кем-либо, за чем-либо/, передающего дпнамику стиха. У.X.Радевского рокь "ококорена" /дословно: "внпялн-ваетчея /випучиваищая/ глаза/ - образ спелоЛ, глвдяэдй во все глаза реки: привлекательная смысловая точность.
^Социально-нравственная проблема - человек и родина -раскрыта на сТоне генеральных собнтай: "Удегсзаллсь ли наш //
- 21 -
Там, на Среднем Дону?". Х.Радевскдй переводит: "удьржаха ли нашито // Среден Дон и тоя пек?". Переводчик вносит свое -"в тоя пек" /дословно: "в этот зной, *ару"/, что наиболее полно передает обстоятельства сратсения. В оригинале строгой выше бнло: "фронт горел, не стихая".
Х.Радевский худомнически воссоздает внутренний монолог героя и аналогичное подлиннику чнлосоцское настроение стиха: нерушмув убежденность в победе Советской Аргяш над врагом. Переводчик высоко ценил поэзил А.Твардовского. В 1971 году в статье "Александр Твардовский", написанной в год смерти Советского поэта, Х.Радевский сказал: "...он бия неоспори-
лидером нескольких поколений поэтов, борцом за истинное, а не .ягачее новаторство в литературе. Твардовский убеждённо защищал свои эстетические и гражданские позиции... Со смертью Твардовского советская литература потеряла своего главу".
Реальность недавних военных событий в переводах {{.Антонова сохранена вместе с исторически конкротшм образом советского воина, вобравшего в себя судьбы величавшие .мертв. Переводчик вживается в авторскую взволнованность, как бы становясь участником эпохальных собптиК. II если он говорит о воине, то она у него и "тегга" /гякелая/, и "яеетока" /жестокая/.
В .турнале "Гакол" / У 1 за 1383 г./ опубликованы переводы стихотворения поэта, сделанные Н.Христозовым и Я.Димовым. Н.Христозов выступает как противник буквллизма в переводах. Например, в стихотворении "Полночь в мое городское окно..." у него не саиа полночь входаг в городское окно с ночншдо дарами, а "полночный хлад входит со
своим подарком". Однако это нисколько не искажает лирический образ героя, который как бы соприкасается с вечностью. В свое Еремя и Л.Германов, переводивший это стихотворение, также писал не о позднем небе, а о холодных волнах, льющихся в городское окно - "влиза на вьлни студекя".
Но приходится говорить и о нераскрытых возможностях стиха А..Твардовского. Так, Н.Христозов не всегда улавливает точный сшсл стихотворения "В чем хочешь человечество вини...". Например, у А.Твардовского "безвестною эимов", у переводчика -"зима зла" и т.п. Богатый сшсл образов поэзии А.Твардовского ври простоте словесного выражения требует сосредоточенного внимания от переводчика.
Если говорить о переводах Н.Христоэова в целом, то надо отметить прежде всего их высокий художественный уровень. Переводчик сумел максимально приблизиться к поэтическому голосу АЛвардовского. Неверно било бы думать, что внешнее отступление от авторского текста всегда обеспечивает внутреннюю близость и оригинальность перевода, а точность выявляет "рабскую" зависимость. Талант переводчика так же труднообъясним, как и талант в искусстве вообще.
Я.Димов перевел произведения в свойственной ему лаконичной и точной манере. В переводе стихотворения "Перед войной, как будто в знак беда..." Я.Димов строит строфы соответственно оригиналу. В первой строке соблюдено отличное от других чередование рисм, в последнее - расположение строк. lia .первый взгляд какется, что как первая, так и вторая особенность малозначащи. Однако именно они - в первом случае - сохраняют музыку стиха, а во втором - оттеняют и воавишалт поэти-
ческий голос до трагического. К тоцу ко такой подход, конечно, продиктовал желанием переводчика донести до читателя стиль автора во всех его особенностях.
В переводе шош "По праву паштг" К.Станпшч сохраняет
авторское беспокойство по поводу скрытых годаш негятилшх
явлений, ставших трагическими для миллионов советских лыдел.
Перевод отличает естественное звучание строк. Переводчик
воссоздает на болгарском языке (¡разы, афористичность которых
входит в золотой фонд языка: "Кто прячет прошлое ревниво,
тот вряд ли с будущим в ладу", - "щом някой миналото стсрква,
той с бъднаго не е наред", "Одна неправда нам в убыток II то/
льяо правда ко двору!" - "несправедливосгта зляна е, а само правдата е чвст!" и др.
Большинство переводов произведений А.Твардовского отличает чуткое отношение переводчихоз к худояестве.зоЯ передаче характеров, традиций и стиля автора. Они творчески перевоплощается в переводимого и:ли поэта, добиваясь убедительного сходства с оригинало:й, а не тождества, которое нельзя достичь из-за различных напяонально-ксторчческях особенностей языка, социального уклада п др. Благодаря усилиям переводчиков каждое поколение имеет "своего" А.Твардовского, который остается на протяжении многих десятилетий одним из любимых поэтов Болгарии.
И закюнемт '~ор:луляруютсгс ословте вивода исследования. Отмечается, что боль-лшство болгарских переводов произведений А.Твардовского по своим художественным достоинствам стоит на уровне оригиналов. Ери передаче смысловых нюансов, образов, особенностей стиля, интонации произведения русского поэта болгарские поретодчикг стре'.пшись сохранить
- 24 -
не только их "твардовсклй" дух, но, где это было возмо.аю, и сам первоэлемент творчества - слово.
Стихотворения и поэмы А.Твардовского переводили такие известные болгарские поэты, как Б.Дамитрова, Н.Антонов, Д.Методпвв, Н.Марангозов, Х.Радевсюй, А.Германов и др. Каждый из них переводил преимущественно те произведения, которые по духу и стили наиболее близки их собственному творчеству. Так, НЛЛарангозов перевел поэму о путях крестьянства к социализм - "С-;раяу Муравиа", Н.Антонов сделал переводы военно-патриотического содержания, Д..Методиев -'1ллосоТ:сииэ размышления автора - поэму "За далыэ - даль". Подобный "субъективны;!" подход каждого переводчика к переводимому произведению во многом обусловил успех в работе. Перевода произволений А.Твардовского явились важиейщш звеном в цепи братских взаимоотнопеюй. Именно поэтому переводчики добивался правдивого отобрахешя характеров простых ' лэде:Ч, показанных в трудовой и бытовой обстановке. Они как бп подчеркивает свое особое, теплое чувство к советским труженикам, ставшим героями почти всех произведения А.Твардовского. Гольгаое внимание переводчики уделяй вос-создашзо оснояэполагаэпего в творчестве автора - национально-исторической особенности и самобытности оригинала.
Работа, выполненная болгарскими переводчика'." в про-должнше более чем чатнрох десятилетий, позволила да стать на KOEKÍÍ, более качественный уровень. Именно благодаря их успехам А.Твардовский стал габпмкм поэтом болгарского народа. кЬшшоны болгар не только читают па родном языке, но и изучаэт произведения советского позта. Творчество Л.Т.Твардовского стало достоянием культурной яизни Болгарии.
По теш "А.Т.Твардовский в Болгарии" опубликованы следу-фае работы:
1. А.Т.Твардовский в болгарских переводах // Русская ли-эратура. - 1985. - М. - С.197-208. Объем - 1,4 уч.-иэд.л.
2. "Страна Муравия" А.Т.Твардовского в Болгарии // Весник Ленинградского университета: Сер.2. - 1989. - Вып. 2.
С. 33-33. Объем - 0,5 уч.-изд.л. *
3. Алехсандър Твардовски в България // Българистшса: осве-жфя** билетин. - Соря: Издание на Цэятьра за бьлгарвстика ри Еългарската академия на науките и Комитета за култура,
389. - № 3. - С. 8-10. Объем - 0,15 уч.-изд.л.
4. Произведениям на А.Т.Твардовска в България // Първата кола за филолоэи бьотаристи, 8-13 май 1989. - София, 1989. Зъем - 0,4 уч.-изд.л.
зунколев Федор Афанасьевич
.Т.ТВАРДОВСКИЙ В БОЛГАРИИ
3.01.04 - литература зарубежных социалистических стран 3.02.19 - теория языкознания
ВТОРЕФЕРАТ
яссертании на соискание ученой степени андидата филологических наук
эдписаяо к печати 29.05.1990 г. Зал. 110 бьем ~ 1,01 уч.-изд.л. Тирая 100 экз.
этапринт ЛВГГПИ 'ВД СССР