автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект
Полный текст автореферата диссертации по теме "Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект"
Светличная Наталия Олеговна
АББРЕВИАЦИЯ И ДЕЗАББРЕВИАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 - русский язык
003461988
003461988
Светличная Наталия Олеговна
АББРЕВИАЦИЯ И ДЕЗАББРЕВИАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 - русский язык
Работа выполнена на кафедре Теоретической и прикладной коммуникативистики Ростовского государственного экономического университета «РИНХ»
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Куликова Элла Германовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
А стен Тамара Борисовна
кандидат филологических наук, доцент Зиньковская Анастасия Владимировна
Ведущая организация: Ростовский государственный
строительный университет
Защита состоится 4 марта 2009 года
в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212,101.08 при ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет» по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская 149, ауд. 231
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.
игр/
Автореферат разослан г "[_2009 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета Н. М. Новоставская
Общая характеристика исследования
Аббревиация традиционно относится к одним из самых продуктивных способов словообразования, и аббревиатуры различных типов давно стали неотъемлемой частью словарного состава русского языка. Процесс аббревиации и типы аббревиатур достаточно полно и всесторонне описаны в русистике с точки зрения их семантики и структуры (ср. работы Р.И. Могилевского, В.В. Лопатина, Д.И. Алексеева, Е.А. Земской, А.Н. Тихонова, И.С. Улуханова), практически все учебные пособия по русскому языку (для различных уровней обучения) дают сведения об аббревиации и фиксируют внимание на таких ортологических трудностях, связанных с аббревиатурами, как орфоэпические особенности, принадлежность к грамматическому роду, склоняемость / несклоняемость и т.д. Можно утверждать, что целый ряд вопросов, связанных с аббревиацией, утратил научную перспективу. Именно поэтому в данной работе не анализируется таксономический (структурно-грамматический) аспект аббревиации (такие вопросы, как структурные типы аббревиатур и их продуктивность, морфологическая и акцентологическая характеристики аббревиатур, различия между аббревиацией и сложением, вариативность, связанная с грамматическим родом, изменением по падежам и
В центре внимания - те прагматические созначения и стилистические модификации, которые формируются у аббревиатур в процессе коммуникации и в различных типах дискурса. Внимание к коммуникативно-функциональной стороне аббревиации побуждает специально рассмотреть и явление, которое всегда существовало параллельно с аббревиацией, однако практически не изучено в русистике, - дезаббревиацию.
Яркой прагматикой обладают те аббревиатуры, без которых современная русская языковая картина мира была бы неполной ( СМИ, КВН, ГАИ, ГИБДД, Интернет, ТВ, пиар, СПИД, бомж, ВИП, СНГ, ВВП, хай-тек, СКВ, МЧС, ЕЭС и мн. др.), как неполной эта картина была бы и без «живых» историзмов типа колхоз, комсомол, ГОЭЛРО, P. B.C., эсеры, кадеты, Коминтерн, Днепрогэс, наркомат, БАМ, КПСС, СССР, Политбюро, ОБХСС, КГБ, генсек и мн. др.
Предметом исследования является прагматическое содержание аббревиатур и дезаббревиатур в современном русском языке (прагматика при этом понимается щироко - как отношение к знакам тех, кто эти знаки интерпретирует).
Объектом изучения стали аббревиатуры всех структурных типов (инициальные, слоговые, акронимы), а также дезаббревиатурные «расшифровки», извлеченные из общих и аспектных словарей, из художественных и публицистических текстов XX-XXI вв.
Актуальность работы определяется лингвопрагматическим подходом, который до настоящего времени не распространялся на область аббревиатурных образований. Прагматика аббревиатур - это наименее
т.п.).
изученный аспект теории аббревиации. Субъективность суждений о характере прагматической информации препятствует выработке строгих критериев лингвистического анализа в этой области, однако именно эта сторона аббревиатур нуждается в исследовании и описании.
Цель исследования состоит в постижении лингвопрагматических свойств аббревиатур и дезаббревиатур в современном русском языке. Общая цель предопределила и конкретные исследовательские задачи:
- исследовать знаковую природу аббревиатур;
- проследить динамику прагматических созначений аббревиатур;
- проанализировать соотношение аббревиации и важнейших качеств хорошей речи (ясность, лаконизм, красота и уместность);
-изучить коммуникативно-функциональные и лингво-прагматические возможности дезаббревиации;
-описать особенности кодификации аббревиатур в русском языке; -дать «лексикографические портреты» актуальных аббревиатур.
Для достижения намеченной цели и решения конкретных исследовательских задач использовались следующие методы: -синхронно-описательный метод с приемами наблюдения и интерпретации, классификации и систематики языковых явлений;
-метод контекстуального лингвопрагматического анализа, предполагающий учет не только содержательно-смыслового пространства конкретного текста, но и широкого лингвокультурологического контекста;
-социолингвистический анализ аббревиатур на основе корреляции языковых и социальных явлений;
-элементы диахронического анализа, позволившие проследить динамику семантического и прагматического содержания отдельных аббревиатур русского языка.
Источниковедческая база исследования. Источником текстового материала послужили современные СМИ, актуальные тексты художественных и публицистических произведений на русском языке (см. список источников), а также толковые и аспектные словари (прежде всего - словари сокращений), из которых было извлечено более 2000 тысяч фрагментов, содержащих аббревиатуры, дезаббревиатуры и отаббревиатурные образования.
Теоретической базой исследования стали труды в области знаковых систем (Ч. Пирс, Ч. Моррис, Ф. де Соссюр, P.O. Якобсон, Э. Бенвенист, Е. Курилович, Вяч. Вс. Иванов, Ю.М. Лотман, А. Вежбицкая, Т.Г. Хазагеров, Т.Н. Николаева), когнитивной лингвистики и лингвопрагматики (Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова, В.И. Карасик, В.А. Маслова, Г.П. Немец, А.Б. Пеньковский, И.М. Кобозева, Г.Г. Почепцов), социолингвистики (A.M. Селищев, Б.А. Ларин, Г.О. Винокур, В.М. Жирмунский, С.И. Карцевский, Л.П. Крысин), в области словообразования в целом и аббревиации в частности (A.M. Сухотин, Е.А. Земская, Р.И. Могилевский, И.С. Улуханов, А.Н. Тихонов, Д.И. Алексеев, Г.Н. Скляревская), а также труды, посвященные процессу дезаббревиации (А.Ф. Журавлев, A.B. Зеленин).
Новизна данной работы состоит в привлечении современных языковых данных, почерпнутых из художественных текстов и новейших СМИ. Впервые акцент делается на лингвопрагматических свойствах сложносокращенных слов (прежде доминировали структурно-семантический и таксономический подходы); впервые аббревиатуры анализируются в неразрывном единстве с дезаббревиатурами, что позволяет исследовать лингвопрагматическую сущность рассматриваемого явления.
Теоретическая значимость работы. Поскольку, как пишет Е.В. Сенько 2000 [: 38], «в языковом сознании современной эпохи значительна роль аббревиации», теоретически значимыми представляются выводы относительно прагматических возможностей аббревиатур в актуальных текстах последнего десятилетия. Таким образом, предлагаемое исследование существенно для выявления закономерностей порождения, восприятия и моделирования прагматической семантики аббревиатур и дезаббревиагур. Думаем, что работа представляет интерес и для исследований в области языковой картины мира, поскольку аббревиатуры также могут выступать в роли «ключевых слов» эпохи. Исследование условий приобретения аббревиатурами прагматических созначений позволяет проследить влияние внеязыковых факторов на семантическое содержание языковых единиц и раскрыть национально-культурную специфику аббревиатур и дезаббревиатур.
Практическая ценность исследования. Материалы и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы при чтении многих лингвистических курсов - таких, как «Современный русский язык» (разделы «Лексикология» и «Словообразование»), «Стилистика русского языка», «Социолингвистика», «Семиотика», а также в спецкурсах, непосредственно посвященных проблемам аббревиации и дезаббревиации. Текстовые (иллюстративные) материалы могут служить источником для коррекции современных словарей аббревиатур, ибо даже последние из них (см. СССРЯ -2006) фактически представляют собой лишь перечни сложносокращенных слов без сведений об особенностях семантического и прагматического содержания аббревиатур.
Положения, выносимые на защиту:
1. Особенность номинативного содержания аббревиатуры, в отличие от холистичного и неделимого непроизводного слова, состоит в подчеркнутом указании на акт ее создания. Процедура восстановления синхронно релевантных деривационных процессов неотделима от постижения семантического содержания аббревиатуры. Однако традиционный взгляд на аббревиатуру как на лингвистическую единицу, которой свойственна семантическая неполнота, вторичный, подчиненный (зависимый) характер в силу наличия в языке исходного словосочетания, уже не отражает реального положения дел, поскольку массовой стала лексикализация аббревиатур, приобретение ими комплекса прагматических созначений (отличных от тех, которые присущи исходному словосочетанию).
2. Наряду с компрессией текста, осуществляемой с помощью аббревиации, для современного русского языка характерна и декомпрессия
текста, связанная с развертыванием аббревиатуры в новую языковую единицу с модифицированным сигнификатом - дезаббревиатуру, основной функцией которой является языковая игра.
3. Активизация дезаббревиатур в современном русском языке можно расценивать как еще одно свидетельство экспрессивизации языка, сопутствующей демократизации, открытости общества, с одной стороны, и поляризации социума - с другой. Дезаббревиация значительно расширила сферу распространения (от социолектов маргинальных закрытых групп до общего языка) и функции (от криптолалии до языковой игры).
4. Процесс людической дезаббревиации в высшей степени подвержен социально-политическому влиянию, результатом чего является сосуществование множества интерпретаций важнейших аббревиатур, в которых, как правило, происходит дискредитация или ироническое переосмысление объекта именования официальной аббревиатуры.
5. Уровень лексикографической кодифицированности аббревиатур ниже по сравнению с неаббревиатурными словами, причем «неосвоенной, пустой нишей» оказывается прежде всего прагматика аббревиатур. Актуальной задачей в области словарного описания аббревиатурных образований является «лексикографическое портретирование» (термин Ю.Д. Апресяна).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.
Апробация работы: Ход и результаты исследования докладывались и обсуждались на кафедре теоретической и прикладной коммуникативистики РГЭУ «РИНХ», были представлены на различных международных, всероссийских и межвузовских научных и научно-практических конференциях: региональной научно-практической конференции
«Философские проблемы глобализации: общество, культура, право» 27 апреля 2007 года (Ростов н/Д., РГЭУ «РИНХ»), на II -ой Международной научно-практической конференции «Правовая политика Российской Федерации в условиях современного социально-экономического развития» 12 октября 2007 г. (г. Туапсе, РГЭУ «РИНХ» - ЮФУ), Международной научной конференции «Юридическая риторика в современном информационном пространстве» 19 октября 2007 г. (Ростов н/Д, 2007), Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы воспитания толерантности и профилактика экстремизма в молодежной среде» 19 апреля 2008 г. (Ростов н/Д: ИППК ЮФУ), III Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Российское право на современном этапе» 25 апреля 2008 г. (Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ»), Всероссийской научной конференции «Текст: филологический и библиопсихологический анализ (к 150-летию А.П.Чехова)» 19 - 21 сентября 2008 г. (Таганрог: ТГПИ), Международной научно-практической конференции «Юридическая наука и методология преподавания юридических дисциплин в условиях реформирования высшего образования» 10-12 октября 2008 г. (Ростов н/Д - Туапсе: РГЭУ «РИНХ»- ЮФУ), III Международной научной заочной конференции «Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность» 30 октября 2008 г. (Ростов н/Д,
ПИ ЮФУ), Всероссийской научно-практической конференции «Журналистика в 2008 году. Общественная повестка дня и коммуникативные практики СМИ» 9-11 февраля 2009 г. (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова)
По теме исследования опубликовано 14 работ, в том числе в издании, рекомендованном списком ВАК.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются предмет и объект изучения, обосновываются актуальность и новизна исследования, теоретическая и практическая значимость, методика анализа, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе представлены теоретические основы исследования.
Аббревиацию традиционно относят к средствам языковой экономии (Е. Д. Поливанов, Г. О. Винокур, Е. А. Земская, М. В. Панов и мн. др.). справедливо подчеркивается удобство, динамизм, лаконичность этого вида номинации. Возникновение и преимущественное функционирование аббревиатур связано прежде всего с официально-деловым стилем, однако свойство «экономичности» и лаконичности сделало их приемлемыми и для разговорного стиля. Аббревиатуры, отражающие важнейшие реалии эпохи, стали использоваться и в других стилях - публицистическом, художественно-беллетристическом, иногда даже в стихотворных текстах. Имея в виду прежде всего аббревиатурные образования, М. В. Панов выделил новую часть речи в русском языке - аналит-прилагательные [1999: 152-162]. По его мнении, только наша «орфографическая зашоренность» не позволяет нам увидеть отдельные слова в неизменяемых атрибутах, а именно - аналит-прилагательные - в случаях типа электро-(электроосвещение), авиа- (авиаперевозки), теле-(телепостановка), фото- (фотоматериалы) и под. Идея М. В. Панова, состоящая в том, что во всех этих случаях мы имеем дело с новой частью речи (ибо аналит-прилагательные - это не то же самое, что обычные прилагательные, для которых главной функцией является рефлекторное отражение категорий определяемого слова, и это не составная часть обычных прилагательных), не получила широкого распространения. Однако показательно то, что эти аналит-прилагательные (по сути - части аббревиатур) рассматриваются как одно из проявлений аналитизма, а также то, что именно эту группу аналит-прилагательных (в отличии от случаев типа цвет хаки, эрзац-патриот, генерал-предатель) М. В. Панов считал наиболее продуктивной. «Дважды экономичны» образования, в которых в роли аналит-прилагательного выступает аббревиатура. Ср.: CD-плейер и дублетное образование компакт-диск-проигрыватель.
Поскольку самые типичные из аббревиатур остаются несклоняемыми , в первой главе рассматривается соотношение общеязыковой тенденции к аналитизму и аббревиации. Есть точка зрения (которую отстаивали В. В. Виноградов, М. В. Панов, И. П. Мучник, М. Я. Гловинская и мн. др.) о мощной
тенденции к аналитизму в грамматическом строе русского языка. Напротив, Г. И. Тираспольский, Ф. П. Филин аналитизацию морфологической системы отрицали. Но в таком случае известное недоумение вызывает тот факт, что при сверхразвитой деклинальной системе в русском языке имена существительные, причем - исконные (топонимы или аббревиатуры) оказываются вне парадигмы склонения. По понятным морфонологическим причинам, абсолютно неизменяемыми в русской грамматической системе оказываются буквенные аббревиатуры. Но и большинство звуковых аббревиатур остаются несклоняемыми, особенно те из них, род которых определяется родом стержневого слова, а не является самостоятельным, то есть «вытекающим» из морфонологических признаков (нулевого окончания и основы на твердый согласный). Однако неизменяемое имя выполняет «весь объем знаковых функций - гносеологическую, репрезентативную, коммуникативную, прагматическую » [Локтионова Н. М., 2002: 9].
Семантическое содержание аббревиатуры производно от значений составляющих элементов. Считается, что передать значение аббревиатуры - то же самое, что расшифровать (восполнить) сокращенные элементы аббревиатуры. Однако многие аббревиатуры в процессе семантического развития приобрели дополнительные значения или их оттенки и «оторвались» от исходных элементов. Вследствие лексикализации возникают новые значения старых единиц (морфем, слов) или их комбинаций, которые, потеряв свою содержательную и/или формальную членимость. начинают использоваться холистически, то есть как цельные образования. Тем самым с помощью процесса лексикализации обогащается словарь - инвентарь тех единиц, которые подвергаются регулярным (облигаторным) правилам.
Наряду с многочисленными случаями, когда семантическое содержание аббревиатуры исчерпывается значениями составляющих ее элементов, возможно такое преобразование исходного значения, когда аббревиатура и словосочетание, послужившее базой для нее, уже почти не соотносятся в сознании носителя языка, то есть когда «буквальное» значение словосочетания намного беднее, чем семантика формально соотносительного с ним аббревиатурного названия. Не случайно, многие такие переосмысленные аббревиатуры включены в толковые словари (наряду с обычными словами). Отдельными словарными статьями иногда представляются и наиболее типичные части сложносокращенных слов. Практика представления в лексикографии в качестве лексикализованных элементов частей сложносокращенных слов существует еще со времен СУ. С.И. Алаторцева [1999] называет «полезным новшеством» СУ подачу самостоятельными словарными статьями (что, естественно, делается обычно только для отдельных слов!) употребительных компонентов типа авто, агро-, вело-, глав-, геи-, жен-, жил-, зав-, здрав-, зоо-, издат- и под. После СУ такая практика стала преобладающей в лексикографии, однако этим опытом не воспользовались составители специальных словарей неизменяемых слов (очевидно, не разделяя широкого подхода к классу аналитических прилагательных).
Прагматическое созначение аббревиатура приобретает в процессе своего функционирования в роли элемента высказывания и дискурса в целом, и изучение прагматического содержания аббревиатур - одна из самых актуальных задач современной лингвопрагматики, ибо это содержание в настоящее время подвижно и динамично, «...радикальная эволюция речевых норм... чаще всего происходит в переломные периоды жизни социумов, при резком изменении общественных устоев. В настоящее время это более характерно для стран Восточной Европы, в которых после «шокового» вмешательства в политическую и экономическую жизнь цепной реакцией последовали изменения в культурной, социальной, а также языковой сферах и менее характерно для социумов с континуальным политическим и социально-экономическим развитием» [Нещименко Г.П., 2001 : 111].
Как известно, «аббревиатурный взрыв» пришелся на 1918 год, и аббревиатуры стали непосредственно соотноситься с революционными переменами. Отсюда контрастная прагматика у главных слов эпохи: для адептов нового строя - возвышенная, для защитников старой России -уничижительная.
Аббревиации, как способу словообразования, сопутствует семантический процесс формирования раскодированных, дешифрованных аббревиатур с модифицированным сигнификатом. Хотя дезаббревиация изначально связана с аббревиацией, однако этот процесс до сих пор не получил в лингвистике общепринятого терминологического обозначения: наряду с термином «дезаббревиация», используются номинации «деаббревиация», «условное раскодирование», «ложная расшифровка», «эвфемистически насмешливое раскрытие аббревиатур», а сам процесс не описан ни в энциклопедических словарях, ни в вузовских учебниках по русскому словообразованию.
Явление дезаббревиации упоминается в культурологических и социологических трудах; например, A.B. Дмитриев и A.A. Сычев пишут в монографии «Смех: лингвофилософский анализ» [2005 : 558]: «Расшифровка аббревиатур была особенно популярна в Ленинграде, где каждая окраина города получила свое название. Так, жилой район около аэродрома «Пулково» называли США ( Слышу Шум Аэродрома), район вблизи площади Мужества -ФРГ (Фешенебельный Район Гражданки), отдельный район за станцией «Ручьи» - ДРВ (Дальше Ручья Влево). Научно-исследовательские институты и высшие учебные заведения соответственно назывались: Лучшие Годы Уходят (Ленинградский Государственный Университет), Ленинградский Государственный Приют Идиотов (ЛГПИ - Ленинградский Государственный Педагогический Институт) и т.д. Ныне в связи с переименованием города и сменой вывесок (институты стали университетами и академиями) эти названия, естественно, устарели».
Как считает A.B. Зеленин [2005 : 81], отсутствие систематизированного описания этого явления объясняется в первую очередь тем, что: 1) языковой материал вторичен по отношению к своему источнику-прототипу; 2) объем его не столь велик; 3) существует известная трудность фиксации и сбора такого материала в силу специфики его употребления; 4) он имеет маргинальный
характер; 5) на него смотрят чаще всего как на внутренне неорганизованное, стихийное, окказиональное для речи явление и потому обычно этот феномен относят либо к народной этимологии, либо включают в сферу языковой игры как забавные или курьезные иллюстрации. Между тем, дезаббревиация представляет собой важный семантический процесс вторичной номинации с трансформированной внутренней формой.
Подобно аббревиации, процессы дезаббревиации не являются приметой языка только последних десятилетий: случаи дезаббревиации отмечены еще до революции 1917 года. Для дезаббревиатур характерна подвижность, гибкость, эластичность мены сигнификата в зависимости от ситуации, текущего момента. Так, в 30-годы была известна расшифровка аббревиатуры СССР как 'смерть Сталина спасет Россию', после смерти Сталина аббревиатура приобрела модифицированную раскодировку: 'Смерть Сталина спасла Россию'.
То, что дезаббревиация - важный семантический процесс, доказывается существованием и даже продуктивностью в определенных сферах комминуального (от лат. сошштио -'раздробляю, расщепляю') раскодирования, то есть побуквенного расщепления обычного (не аббревиатурного) слова по аббревиатурному типу: морг -'место окончательной регистрации граждан'. Особенно популярен этот способ кодирования и декодирования в уголовном мире (бур - 'барак усиленного режима', небо - 'не грусти, если будешь одна' и т.п.).
Показательно, что если не знать об этом приеме, то название фильма С. Бодрова «Сэр» будет понято превратно. На самом деле, название фильма о подростке-колонисте представляет собой слово, которое подвергается следующей побуквенной расшифровке (дезаббревиации): 'свобода - это рай'.
Общеизвестными являются такие дезаббревиации, как ОРЗ - 'острое респираторное заболевание'- 'очень резко завязал'; СПИД 'синдром приобретенного иммунного дефицита' - 'страшный подарок от иностранного друга'. В ответ на создание Содружества Независимых Государств (СНГ) появились такие расшифровки, как 'Совражество Независимых государств' и 'Содружество Недоношенных Государств'.
Дезаббревиатурное раскодирование относится к продуктам речевой деятельности и возникает как знак вторичной номинации. Однако до сих пор в описаниях средств номинации русской разговорной речи этот прием не описан (встречаются лишь упоминания или одиночные примеры).
Известно несколько групп причин, задействованных в механизме дезаббревиации: психологические, культурологические, семасиологические и семантические. Психологическим механизмом появления раскодированных форм является стремление отправителя речи выйти за рамки ограничений, которые накладываются на социальное и языковое поведение господствующей идеологией и социально-политическими нормами, избежать психический и языковой дискомфорт, связанный с этими ограничениями. Частным объяснением механизма дезаббревиации (но, однако, наиболее существенным в эпоху тоталитаризма) А.В.Зеленин считает следующее: человек при помощи таких раскодированных языковых форм пытался противостоять официальной
идеологии. Ср. мысль А. Вежбицкой [1993 : 108] о том, что й этих случаях речь может идти о «языковой самообороне», которая проявляется «в изобретении способов выражения (имеющих более или менее постоянную форму) для тех эмоций, отношений и идей, которые не могут открыто выражаться в условиях жесткого политического контроля жизни страны».
Культурологическим механизмом дезаббревиации можно считать прием карнавализации, состоящий в переиначивании, а значит и в снижении, осмеянии высоких (с точки зрения господствующей идеологии) понятий, идей.
Семасиологический механизм дезаббревиации заключается в намеренном разрыве смысловых связей между означающим и означаемым, между планом выражения и планом содержания. И, наконец, с семантической точки зрения механизм дезаббревиации является нарушением связи денотата и сигнификата.
Таким образом, процесс дезаббревиации обусловлен комплексом лингвистических и экстралингвистических причин. Дезаббревиатуры представляют собой результат сложного комплекса психолингвистических, социологических и языковых механизмов, действующих в русском культурно-ментальном и языковом пространстве. Дезаббревиация, в силу своей «вторичности», традиционно воспринималась только как явление, сопутствующее аббревиации. Такой подход имеет, безусловно, основания. Однако ясно и другое: дезаббревиация может быть областью самостоятельного изучения и описания, поскольку дезаббревиатуры не только являются источником вторичной номинации, но и могут выполнять особые коммуникативно-прагматические функции.
Вторая глава называется «Лингвопрагматические характеристики аббревиатур в современном русском языке». Здесь аббревиатуры анализируются как социальные символы. Тихомиров В.Р. [2004 : 360] пишет, что «сразу после октябрьского путча» идеология настигла наш великий и могучий язык и вскочила ему на плечи, «как ведьма на Хому Брута»), то есть «советский язык» был предельно идеологизирован, и это касается такой его характернейшей части, как аббревиатуры. Однако аббревиация сама по себе не есть изобретение революции или постреволюционного времени. Наиболее древними и стихийно возникшими считаются инициальные сокращения буквенного типа. Причем питательной средой для их возникновения является сама письменность: именно на письме возникают во многих языках графические сокращения (акронимы). Но эти сокращения, пусть и многочисленные (известно, что в латинских средневековых текстах насчитывается 13000 акронимов), существовали на уровне графики, а не словообразования. В советское время аббревиация из скромного технического приема, «безвестно существовавшего на окраинах литературной речи, превратилась в активнейший словообразовательный способ. Путь немалый: от малоупотребительного средства укоротить текст, чтобы меньше платить за телеграмму, до мощного способа образовывать слова нового революционного мира» [РЯСО-2, 1968 : 68]. Характерно, что тесная связь аббревиации с «советским миром» ощущается как исследователями, так и носителями языка.
Ср.: «...массовый спрос на новое словотворчество не только увеличил производство новых слов по старым рецептам словообразования, но и создал новый, революционный прием словотворчества (типы: Совнарком, эР-эС-эФ-эС-эР, нэп)» - [Поливанов Е.Д., 1988 : 136]. Интересно, что в СЯС (Словаре языка совдепии) около полутора тысяч аббревиатур, то есть 25% всего словника - таков результат «аббревиатурного взрыва», который пришелся на 20-30-е годы XX в.
В «Архипелаге ГУЛаг» А.И. Солженицын писал, что в 30-годы создается беспрецедентная система так называемых «литерных» статей уголовного обвинения: ПШ - подозрение в шпионаже, НШ - недоказанный шпионаж, СВПШ - связи, ведущие к подозрению в шпионаже, ТН - террористические намерения, КРМ - контрреволюционное мышление, ВАС - вынашивание антисоветских настроений, ЧСИР - член семьи изменника Родины. В СЯС отмечена аббревиатура КРА - контрреволюционная агитация (формулировка обвинительной статьи).
Жизнь советского человека нередко изображалась как переход из одного учреждения с аббревиатурным названием в другое:
Ведь я на моей теперешней работе только полгода. А до этого я был в Краймолоке... Значит, в Краймолоке три месяца, а до молока в Утильсырье <...>, был в Курупре, в отделении Вукопспилки...(И. Ильф и Е. Петров «Кооп»),
Одни аббревиатуры становятся суперчастотными и приобретают способность выполнять роль «ключевых слов эпохи»; другие быстро уходят из активного употребления, и далеко не всегда «жизненный цикл» может быть предсказан. Характеризуя язык НЭПа, Г.О. Винокур [1929], перечислял ряд характерных для этого языка аббревиатур: комсомолец, детсек и даже (!) управдом. Интересно, что слово детсек ушло вместе с породившим его НЭПом, а слово управдом, выделенное восклицательным знаком, было актуальным на протяжении всех лет советской власти. Ср. знаменитую шутку из к/ф Л. Гайдая «Бриллиантовая рука»: Я не знаю, как там в Англии, я не была. Может быть, там собака - друг человека, а у нас -управдом.
К.И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» (в главе «Умслопогасы», специально посвященной аббревиатурам) говорит о двух причинах исчезновения аббревиатур: многие из них «отодвинулись далеко в историю вместе с теми явлениями, которые они обозначали (торгсин, моссельпром, пролеткульт, рапп)щ, другие же («слова-фикции, слова-пузыри, изготовленные в канцеляриях всевозможных начпупсов») исчезли без следа, будучи с самого начала «мертворожденными». «Кто помнит колченогое Гвытм, которым пробовали обозначить высшие театральные мастерские?... И кто же не порадуется, видя, как сотнями проваливаются в тартарары всякие мертворожденные Заммортеххозупры и Умслопогаы?» [1990 : 548]. При этом, как справедливо подчеркивают авторы РЯСО-2, «функциональные успехи» в использовании аббревиации [имеется в виду устранение неэстетичных аббревиатур эпохи «аббревиатурного бума»] достигнуты вовсе не за счет отказа от аббревиатур вообще. Успехи явились результатом роста языковой культуры, развития бережного отношения к литературному языку. Сегодня
воспроизведенный братьями Вайнерами плакат эпохи великой отечественной войны: Наркомвнуделец! Экономя электричество, ты помогаешь фронту! (А. и Г. Вайнеры «Эра милосердия») - представляется характерной приметой времени, оттеняющей то обстоятельство, что в современных условиях появление подобной аббревиатуры маловероятно.
Однако в целом на протяжении всех лет советской власти и в постсоветское время этот тип словообразования укреплял свои позиции и стабилизировался.
Далее во второй главе анализируется соответствие аббревиатур качествам хорошей речи - ясности, лаконичности, красоте и уместности.
Итак, в первые годы советской власти огромное количество новых реалий потребовало новых сложных наименований; как их удобный заменитель, широко распространились аббревиатуры. Как писал в 1927 году Е.Д. Поливанов, «ни одно учреждение не могло успокоиться, пока не найдет себе сокращенного наименования» [1927 : 234]. Но при таком обилии сокращений затруднялось понимание текста (аббревиатуры являют собой пример увеличения кода при сокращении текста; аббревиация есть такое разрешение антиномии кода и текста, которая «устраивает» адресанта, но не удобна или не всегда удобна адресату). Отсюда (а также оттого, что некоторые аббревиатуры типа шкрабы воспринимались как неэстетичные) многочисленные дискуссии о пользе и вреде аббревиации и борьба за их упорядочение на протяжении многих десятилетий (особенно интенсивные - в 20-30 гг.). Исследователи русского языка первых лет советской власти (времени массового «производства» новых аббревиатур) отмечают, что «непонимание нового языка обусловлено большим количеством аббревиатур» [Русский язык зарубежья. 2001:173]. Ср.:
Надписи ни одной человеческой нет. Все какие-то тяжеловесные, иногда совершенно непонятные заглавия. Но в этой тарабарщине постоянно фигурирует слово «Трест». Вот что такое слово «трест»? Во всем свете трест есть высшее выражение индивидуальной или личной свободной деятельности, а у большевиков в тресты загоняют сверху, по приказу начальства. Толковых человеческих названий, как раньше было, - фамилия куща и чем он приблизительно торгует, - этого почти нет. Сия страна для догадливых. Все под псевдонимом, начиная от самого государства и фамилий министров и кончая последней лавчонкой (В. Шульгин «Три столицы»).
Зашел я в какой-то ярко освещенный магазин. Кажется, на нем было написано «Сорабкоп». Долго я скреб голову, пока догадался, что сие должно означать: Советский рабочий кооператив (там же).
Эту ситуацию прекрасно передали И. Ильф и Е. Петров на примере второстепенного персонажа романа «Золотой теленок» монархиста Хворобьева, о котором сказано так:
Эта власть была ему противна. Он, когда-то попечитель учебного округа, принужден был служить заведующим методологическим сектором местного Пролеткульта. Это вызывало в нем отвращение. До самого конца
своей службы он не знал, как расшифровать слово «Пролеткульт», и от этого презирал его еще больше.
Однако ср. иную оценку, относящуюся к тому же времени:
В городском продовольственном комитете, который ввиду отсутствия времени, переименовали в Горпродком, что было гораздо короче и понятнее, выдавали карточки, по которым выдавали сушеную тарань (Дон-Аминадо). Лексикализованная аббревиатура, приобретая все признаки обычного слова, начинает способствовать ясности высказывания и текста в целом. Напротив, словосочетание, послужившее основой сокращенного наименования, может восприниматься как ненормативное, неузуальное и оттого — нарушающее ясность. Ср. использование в документальной повести Г. Газданова (русского эмигранта, с 16 лет оторванного от России) «На французской земле» словосочетания автоматическое ружье:
Порик был один - против тридцати человек; у него было автоматическое ружье и ограниченное количество патронов.
Аббревиатуры - это одно из главных в языке средств лаконизации высказывания, сокращающее процесс взаимопонимания за счет экономии сегментных средств в структуре языковых единиц. Ясно, что слова типа комсомол, СНГ, бомж, пиар, СМИ появились вследствие настоятельной потребности в краткой передаче соответствующих понятий. Именно стремлением к лаконичности высказывания вызываются к жизни все новые и новые аббревиатуры.
Но, как известно, стремление к экономии речевых и мыслительных усилий - это не универсальный закон развития языка, а лишь одна из тенденций (пусть и достаточно мощная), которая ярко проявляется в случае аббревиатурных образований, но которая может нейтрализоваться действием других факторов. Так, словосочетание может не допускать стяжения в аббревиатуру вследствие неблагозвучности, сниженной стилистической окраски, неэтичности и т.п.
Как писал К.И. Чуковский [1990 : 544-545], канцелярская пошлость немало навредила и в деле создания аббревиатур. Стихийное живое словотворчество она превратила в бездушное сплетение мертвых слов, отвратительных для русского слуха. Появились такие чудовищные сочетания звуков: Омтсгаушорс, Вридзампло, Мортихозупр,
Лабортехпрометхснабсанихр и сотни других. В списке абонентов Ленинградской телефонной сети 1960 года были Ленгорметаллорепромсоюз, Ленгоршвейтрикотажпромсоюз. Хороши сокращения из двадцати шести букв! - восклицает К.И. Чуковский. Были слова, состоящие и из большего количества букв: Ростглавстанкоинструментснабсбыт (31 буква). Сегодня такие слова вспоминаются как курьезные. В СССРЯ (2006 г.) большинство из 6000 единиц вполне соответствуют главному признаку аббревиатур - лаконичности и краткости.
Аббревиатурам единодушно приписывают свойство лаконичности, экономичности, но редко за ними признается возможность обеспечивать красоту речи. О неблагозвучии аббревиатур (которое пророчило трагедию)
писала M. Цветаева: Была бы я в России, все было бы иначе, но России (звука) нет, есть буквы: СССР, не могу же я ехать в глухое, без гласных, в свистящую гущу (М. Цветаева «Записные книжки»). Ср. также: «Прежде всего: ураганная Передовая Идеология принесла русским людям безотказное средство против напевности их языка. Как немедленное эхо выстрела «Авроры» горохом посыпались казенные сокращения слов и словосочетаний, напоминающие уже не слова, а короткие пулеметные очереди. Рабкрин. Рабкор. Комбед. Губчека. Шкраб. Облсовпроф. ВЦСПС. КПСС. Агропром. И под конец, при самой агонии режима - ГКЧП.
В то же время аббревиатуры активно используются для усиления выразительности текста. Известный современный писатель и литературовед Вл. Новиков использует аббревиатуру для создания метафоры:
Конечно, лингвистический ликбез необходим, но не он будет для нас главным. Впрочем, один сеанс такого ликбеза мы сейчас проведем буквально за минуту. Чтобы постоянно не плошать, не нарушать языковые нормы, достаточно как следует разобраться всего-навсего с четырьмя глаголами, на которые в наше время приходится чуть ли не половина ежедневных речевых ДТП.
Во-первых, не надо путать глаголы «надеть» и «одеть»...(Сорок два свидания с русской речью»).
Как известно, сравнения и метафоры являются главными элокутивными средствами в языке, и для их создания могут использоваться в том числе и лексикализованные аббревиатуры. Современные исследователи аббревиации (Е.А. Земская, В.Н. Шапошников, C.B. Ильясова) отмечают активное участие аббревиатур в создании экспрессивности текста.
Создание аббревиатур связано с письменной разновидностью литературного языка, точнее - с официально-деловым стилем в его письменной форме. Недаром и сейчас аббревиатуры нередко вызывают представление о «канцелярите». Однако это касается далеко не всех аббревиатурных слов, многие из них давно преодолели стилевые ограничения и превратились в слова общего языка, уместные во всех его функциональных и жанровых разновидностях, соответствующие не только стилевой, но и общеязыковой норме. Ср. наблюдение В.Н. Шапошникова об изменении пространства возможной аббревиации: «Фактически все предметные участки, все секторы стали доступны для инициальных сокращений» [1998 :100].
Неуместность аббревиатуры может быть связана, однако, с этическими представлениями. Так, справедливо говорится о «неэтичности» аббревиатуры ВОВ (ветеран отечественной войны), о неуместности аббревиатурных обозначений для наименований многих исторических событий (историки не пишут о ВФР - Великой французской революции, о КБ- Куликовской битве), в то время как аббревиатурные названия учреждений, организаций вполне соответствуют всем типам литературной нормы.
Ср. также мысли патриарха Московского и Всея Руси Алексия II о появившемся сокращении РПЦ - Русская православная церковь: «Ни дух русского человека, ни правила церковного благочестия не позволяют
производить такую подмену. Такая фамильярность в отношении к Церкви оборачивается серьезной духовной утратой. Наименование РПЦ превращается в пустой значок, не затрагивающий духовных струн человека. Надеюсь, что натужные сокращения типа РПЦ или бытовавших некогда «В .Великий» и даже «И.Христос» не будут встречаться в церковной речи».
Если аббревиатуры уместны в названиях государств, учреждений, организаций, то для наименования исторических событий они не подходят. Историки не пишут о деятелях ВФР (Великой французской революции) или героях КБ (Куликовской битвы).
По справедливому замечанию Е.А. Земской [1996 : 120], представление о том, что аббревиатуры - это «скучные» слова, малопонятные или даже совсем непонятные обычным людям, сегодня уже не соответствует действительности. В самом деле, в современных условиях усиления игрового начала и экспрессивизации речевого общения аббревиатуры активно включаются в эти процессы. Аббревиатура может занимать сильную позицию в тексте -выступать в роли названия художественного произведения. Эту функцию аббревиатуры приобрели уже в 20-е гг. Аббревиатура, в том числе и окказиональная, может выполнять роль ключевого слова в рамках определенного текста. Так, в романе В.Войновича «Монументальная пропаганда» ключевое понятие передается сочетанием (автор использует только заглавные буквы) «Единственно Правильное Научное Мировоззрение». Ср. также:
Но оба, каждый по-своему, исповедовали Единственно Правильное Научное Мировоззрение, которое наш Адмирал обозначал аббревиатурой ЕПНМ, а произносил как японское слово Епэнэмэ.
Так вот наш Адмирал, будучи человеком обширных знаний и совершенно независимых суждений, всегда имея на все оригинальную точку зрения, к учению Епэнэмэ относился без уважения еще в те времена, когда мало кто до этого решался додуматься.
Я стал думать, почему это Епэнэмэ считается единственно правильным и научным и почему ради грядущего блага народа надо было столько этого же народа убивать, топить, травить, морить голодом и вымораживать? И не лучше ли придумать какое-нибудь Единственное Неправильное Епэпэмэ, но к людям помилосерднее?
Излюбленным приемом стало нанизывание аббревиатур:
Всех от восемнадцати до пятидесяти явно ждало сегодня что-то необычайное во всевозможных УЕПО, УЖО, УОНО (Е. Замятин «Икс»).
В экспедиции были представители - и ОТК, и ХМУ, и Гомзы, и Цепти, и Цепекапе, и Промбюро, и РКИ, и ВЦК, и проч. И проч., все спецы (Б. Пильняк).
Дискурсивную функцию создания комического эффекта выполняют аббревиатуры в фельетонах М. Кольцова: Союзчерепком, Центробелуга, Центроклюква, Главпух, Москводым, Уралмузыка.
Языковая игра на основе аббревиатур в высшей степени типична для современных СМИ. Обыгрываться могут как затемненность смысла официальной аббревиатуры, так и сами денотаты официальных аббревиатур:
-За что уволши директора ЦРУ Аллена Даллеса?
-Во-первых, не смог узнать волну армянского радио. Во-вторых, адрес кузькиной матери. В-третьих, что за подпольная организация ЖЭК и на кого она работает. В-четвертых - чем занимается ДОСААФ (Антология мирового анекдота, 1995. С. 226). Помогаю урегулировать отношения с кредиторами. ООО «Раскольников» (Аргументы и факты, 2008, № 1-2).
В отдельном параграфе второй главы анализируется прагматика «ключевых» аббревиатур русского языка XXI века. Обычно при анализе «ключевых слов» речь идет о наименованиях базовых эмоциональных и интеллектуальных концептов (счастье, долг, Родина, справедливость и под.), словах исконных по происхождению (или давних заимствованиях, полностью ассимилировавшихся в языке). Это действительно закономерно, и только такие единицы могут в совокупности дать представление о национально специфической картине мира.
Аббревиатуры - самые частотные в СМИ, важные с точки зрения передаваемого содержания, семантически освоенные, передающие разнообразные прагматические оттенки в процессе коммуникации - на наш взгляд, вполне могут быть отнесены к «ключевым словам эпохи». Они характеризуют не весь современный язык (при широком понимании адъектива «современный»), но они передают некоторые специфические особенности функционирования языка в определенное время. Если удвоение ВВП объявляется нацпроектом, если партию «Единая Россия» (единороссов) поддерживает 60% населения и еще 15 % голосуют за КПРФ, то, очевидно, что эти слова и связанные с ними понятия играют колоссальную роль в жизни современного социума. Многие аббревиатуры были символами советской эпохи (на ранних этапах - комбед, ВКП (б), Губчека, реввоенсовет, комячейка, ГОЭЛРО, НЭП, затем - КПСС, СССР, РСФСР, комсомол, партсъезд, партком, профком, обком, исполком, НИИ, ГЭС, АЭС, Детгиз, вуз, ВПШ, МГУ, ЗИЛ).
Из сказанного вовсе не следует, что ключевым словом обязательно является «пафосное», «официальное» наименование, сохраняющее соответствующую прагматику во всех случаях употребления. Напротив, «ключевое слово» обязательно имеет «шлейф» коннотаций и прагматических созначений, варьирующихся в текстах различного содержания и направленности.
Прагматическое созначение, как правило, приобретается в контексте. Так, аббревиатура МРОТ имеет «нулевую прагматику» в стандартном тексте, причем - нередко сопровождается расшифровкой:
Отвечает министр здравсоцразвития Татьяна Голикова:
Действительно, принято решение о том, что нужно повысить минимальный размер оплаты труда (МРОТ) до величины прожиточного минимума, но конкретного документа еще нет. В апреле 2008 года Правительство РФ, объединения профсоюзов и объединения работодателей проанализируют социально-экономические последствия повышения МРОТ в прошедшем году. (Аргументы и факты, 2008, № 1).
Ср. контекст, где официальная аббревиатура МРОТ паронимически сближается с глаголом третьего лица мрут:
по заработной плате в конце советского периода мы занимали места от 19 -го до 32-го; сейчас - от 65-го до 102-го. По средней продолжительности жизни мы имели показатели среднего европейского уровня. Сейчас - 114 —е место. Неслучайно старики говорят, что в России не МРОТ, а мрут. Я имею в виду минимальный размер оплаты труда, который был недавно положен Федеральным законом (Советская Россия, 25 сентября 2007 г.).
Думаем, что ключевыми для характеристики современной эпохи закономерно выступают аббревиатуры иноязычного происхождения. Как пишет Э.А. Китанина [2004 : 281], слово хай-тек- «яркая иллюстрация почти мгновенного освоения неологизма, моментального расширения синтагматики, поразительно быстрого включения в семантическую парадигму».
Третья глава посвящена анализу лингвопрагматических функций дезаббревиатур. Дезаббревиация может служить целям тайноречия (криптолалии). В диссидентских кругах была распространена криптолалическая дезаббревиация Галина Борисовна (вместо ГБ — Государственная безопасность). Ср.: Но самое, конечно, удивительное было, что нас на этом деле не замели. Ведь тогда люди гремели из университета за вещи гораздо более невинные, а нас никто не засек, не заложил. Это говорит о том, что не такой уж всепроникающей была система «стука», что у «Галины Борисовны» не до всех доходили руки (Вл. Новиков «Роман с языком»).
Ср. обыгрывание криптолалической функции аббревиатур в анекдоте:
Студент-медик готовится к обходу больных вместе с заведующим отделением.
-Что означают эти сокращения в историях болезни - ИМ, ЯДК, ЧЕЗ? спрашивает практикант.
- Мы решили не нервировать понапрасну наших пациентов и зашифровали их заболевания. ИМ означает инфаркт миокарда, ЯДК - язва двенадцатиперстной кишки...
-А ЧЕЗ?
- Черт его знает...
(Аргументы и факты, 2007, № 50).
Активно используется также людическая дезаббревиация. В терминологии А.Ф. Журавлева [1982], людическая (игровая) дезаббревиация называется «ложной расшифровкой». В таком термине подчеркивается несоответствие общепринятого значения аббревиатуры и значения вторичного, переосмысленного. В термине «людическая дезаббревиация», используемом A.B. Зелениным [20Ö5], на первый план выдвигается функция такого типа дезаббревиатур: их игровая природа и способность в некодифицированном разговорном языке снизить высокий официальный ранг аббревиатуры, превратив ее в источник комического. Людическая дезаббревиация - это способ семантического словообразования (семантической деривации), в ходе и в результате которого рождается новая, индивидуальная или окказиональная,
мотивировка аббревиатуры в пределах старой (звуковой, графической) формы с целью каламбура, иронии, языковой игры.
Уже в первые послереволюционные годы массовая аббревиация в области политики, военного дела дополнилась вторичной номинацией государственных учреждений, профсоюзных, общественных организаций, а в качестве контръявления, пародии на новые советские реалии стали частотными и факты дезаббревиации: ЧК - 'чрезвычайная комиссия' - 'чертова коробка', ВСНХ -'Высший совет народного хозяйства' - 'воруй смело, нет хозяина', ВЧК -'Всероссийская чрезвычайная комиссия' - 'всякому человеку конец'; ОПТУ -'Объединенное государственное политическое управление' - 'Господи, помоги убежать'.
Особенно «повезло» аббревиатуре КПСС, которая в разные годы интерпретировалась как 'Капиталистическая партия Советского Союза'(1989 г.), 'Коммунисты пришли! Сухари суши!', 'Коммунисты против Сахарова, Солженицына', 'Как приватизировали социалистическую собственность?', 'Кто пойдет сдавать стеклотару?', 'Коммунисты продали советскую систему'.
В Словаре языка Совдепии - единственном из словарей, где обращается (хотя и непоследовательно) внимание на прагматические созначения аббревиатур, - приводятся и многочисленные случаи дезаббревиации:
ВКП (б) - 1. Второе Крепостное Право (большевиков): Для десятков миллионов крестьян и заключенных - это Второе Крепостное Право (большевиков)-, 2. Все кончится погромом: Что такое ВКП(б)? - Все кончится погромом. - Ну а «б» в скобках? - Большим погромом.
В.З. Санников [1999 : 167-168] отмечает, что «в настоящее время аббревиация для создания комического эффекта встречается редко. Широкое распространение оно имело после октябрьского переворота». Вряд ли это в полной мере справедливое утверждение. Действительно, после революции 1917 года, в силу в том числе и экстралингвистических причин (таких, как относительная новизна самого этого способа словообразования, представления об аббревиатурах как о типичных «советских» словах, отражающих новые, ненавистные многим реалии, и т.п.), языковая игра, основанная на аббревиации и дезаббревиации, использовалась (особенно в эмигрантской прессе) очень интенсивно. Однако и сегодня этот тип языковой игры достаточно востребован. Можно указать (вслед за A.B. Зелениным) целые тематические (идеографические) группы аббревиатур в современном русском языке, которые испытывают сильное влияние процессов людического раскодирования:
1. Названия политических партий, общественных движений:
ЛДПР - 'Либерально-демократическая партия России' - 'люблю дурачить простых ребят';
2. Аббревиатуры, обозначающие социальные, политические, экономические явления:
ИНН -'Индивидуальный номер налогоплательщика', 'инвентарный номер недоумка';
ОБХСС - 'Отдел борьбы с хищениями социалистической собственности' - 'Обеспечение безопасности хищений социалистической собственности';
МПС - 'Министерство путей сообщения' - 'министр, племянник, сын' или 'министерство племянников и сыновей';
ГИБДД - 'Государственная инспекция безопасности дорожного движения' -' Гони инспектору бабки (и) двигай дальше';
3. Названия учебных заведений, предприятий;
МВТУ - 'Московское высшее техническое училище'- 'мы вас тут угробим';
АЗЛК - 'автомобильный завод имени Ленинского комсомола' -'автомобильный завод имени лужковской кепки';
ЖКХ- 'жилищно-коммунальное хозяйство'- 'живи, как хочешь';
4. Учебные предметы, изучаемые дисциплины:
ОБЖ - 'основы безопасности жизнедеятельности' - 'общество беременных женщин';
5. Названия культурно-просветительных и спортивных учреждений, телеканалов, телепрограмм:
НТВ - 'Независимое телевидение' - 'Не твое, Вова' (аллюзия на действия В.Путина в отношении этой телекомпании);
ЦСКА - 'Центральный спортивный клуб армии' - 'центральный сарай конной армии' или 'центральный спортивный клуб Абрамовича';
6. Названия болезней:
ОРЗ - 'острое респираторное заболевание' - 'очень резко завязал' или 'очень рано завязал';
СПИД - 'Синдром приобретенного иммунного дефицита' - 'страшный подарок иностранного друга';
7. Автомобили:
ВМВ - 'русская транскрипция марки автомашин BMW' - 'бандитская машина воров' или 'без машины веселей' или 'большое мужское вождение' или 'БезМерные Возможности' или 'быстрая машина вселенной' и др.
Ясно, что в большинстве этих случаев объекты аббревиатурных номинаций становятся объектом иронии и отражают дискредитацию «высоких» объектов в общественном мнении.
Более ста дезаббревиаций содержит Большой словарь русского жаргона, включающий и татуировочные наименования, и используемые в жаргонной речи аббревиатуры с их расшифровками: (ЛОРД - 'Легавым Отомстят Родные Дети ' - популярная татуировка); МГУ - 'Московский государственный университет' - с инверсией 'Где Мама Устроит' (о возможности устроиться в вуз по протекции).
Наконец, дезаббревиация (когда расшифровываются как реальные аббревиатуры, так и слова, аббревиатурами не являющиеся) широко представлена в современных анекдотах, которые сегодня печатаются в СМИ, в многочисленных сборниках анекдотов, выходящих массовыми тиражами. Ср.
анекдоты из Антологии мирового анекдота (сб. «Социально-политический анекдот. 1995):
- Что означает слово «КУБА»?
- Коммунизм у берегов Америки.
КПСС - это не только название партии, но и набор глухих согласных.
Анекдот есть реализация такого важного концепта культуры, как комическое. Временем оформления и массового распространения анекдота как жанра городского фольклора считают установление тоталитарного режима в СССР. Именно анекдот свидетельствовал о противодействии официальной идеологии. Исследователи отмечают особую роль анекдотов в построении антитоталитарного языка как механизма языковой самообороны [Бирюков Н.Г., 2005]. Чем более навязчивой становилась советская пропаганда, тем большее противодействие она встречала. Анекдот - это антипод ршуализованной действительности. Homo ludens ( человек играющий; термин Й. Хейзинги) воспринимает и продуцирует речь с помощью ментальных механизмов категоризации и концептуализации мира. В описании анекдота лингвистика использует категории когнитивной семантики: фрейм -ментально-языковая структура, фиксирующая стереотипные ситуации, скрипт -культурно-обусловленный набор информации, вызываемый словом в сознании коммуниканта, и сценарий - ключевые слова текста, которыми, как видим, нередко оказываются аббревиатуры и дезаббревиатуры.
Существует мнение, что такое лингвистическое явление, как юмор, требует особого теоретического осмысления, потому что оно как бы рассекает все параметры и нуждается в качественном, то есть нелингвистическом критерии для его определения, ибо невозможно указать набор языковых форм и утверждать, что они (эти формы) предсказывают то, что можно квалифицировать как смешное [Лазарев В.А., 2002 : 109]. Думаем, однако, что типичность приема дезаббревиации в анекдотном дискурсе указывает на такую предопределенность. Конечно, сама дезаббревиация может быть более удачной (на наш взгляд, такими являются дезаббревиации: КПСС - набор глухих согласных, поскольку здесь каламбурно соединяются смыслы омонимов «согласный (звук)» и «согласный (с чем-либо)» и содержится мощная аллюзия на особенности поведения людей в условиях тоталитарного режима; КГБ -Коммунистическое Государство Будущего, поскольку здесь заложена интересная мысль о характере «мечтаемого» общества). Но очевидны продуктивность, игровые возможности и комический потенциал самого приема.
Анекдот является выражением специфической языковой игры, а «языковая игра - это уже проведенный (и успешный!) лингвистический эксперимент (пусть проводился он с другими целями - для усиления выразительности речи, для создания комического эффекта и т.д.). Лингвисту остается дать этому чужому эксперименту лингвистическую интерпретацию» [Санников В.З., 1999 : 36]. Аббревиация относится к вторичной номинации (первичными номинативными единицами являются словосочетания, легшие в основание аббревиатуры), но из этого не следует, что при людической дезаббревиации имеют место те же закономерности, что и при комминуальной
(то есть при простом возвращении к исходной синтаксической структуре). При людическом раскодировании происходят более сложные семантические процессы, ибо результатом людической расшифровки нередко оказываются не обычные словосочетания, а предикативные или полупредикативные (СССР -Сидит Сталин среди развалин; КПСС - Капитулянтская партия самоликвидации социализма).
Итак, людическая дезаббревиация вполне вписывается в контуры языковой игры, понимаемой как языкотворческая, лингвокреативная деятельность носителей языка. Людическая дезаббревиация основана на игровой подмене денотата исходной аббревиатуры референтом с иными смысловыми границами и признаками (причем чаще всего эти признаки неотделимы от феномена иронии).
Таким образом, аббревиатуры и дезаббревиатуры могут выполнять особую прагматическую функцию: они вовлекаются в разнообразные типы языковой игры и служат основой комического - «радостного эстетического изумления, противоположного восхищению». Активизация дезаббревиатур в современном русском языке можно расценивать как еще одно свидетельство экспрессивизации языка, сопутствующей демократизации, открытости общества, с одной стороны, и поляризации социума - с другой. Дезаббревиация значительно расширила сферу распространения (от социолектов маргинальных закрытых групп до общего языка) и функции ( от криптолалии до языковой игры).
Четвертая глава называется «Проблемы кодификации аббревиатур и дезаббревиатур».
Как известно, общие толковые словари, как правило, включают общеупотребительные аббревиатуры слогового типа, чья «аббревиатурность» уже и не ощущается в полной мере носителями языка. Толковые словари не включают в свои словники инициальные аббревиатуры, даже самые известные.
Самый известный словарь аббревиатур - выдержавший более десятка переизданий (как стереотипных, так и измененных и дополненных), - «Словарь сокращений русского языка» Д.И. Алексеева, И.Г. Гозмана и Г.В. Сахарова (под общей редакцией Д.И. Алексеева). Первое издание этого словаря вышло в 1963 году, словник - более 17000 единиц. Задача словаря - расшифровка аббревиатур, сообщение сведений, которые касаются орфоэпии и грамматики (грамматический род, отношение к склонению). Есть пометы, относящие аббревиатуру к той или иной области знания: мед., воен., биол., электр. и под. Иллюстративный материал в виде цитат отсутствует. Фактически, это не столько лингвистическое, сколько справочное издание энциклопедического типа. Ср. введенное Л.В. Щербой разграничение лингвистических (толковых) и энциклопедических словарей. Самый последний словарь аббревиатур «Словарь сокращений современного русского языка» Г.Н. Скляревской, вышедший в 2006 году. Как следует из названия, в словаре представлены аббревиатуры и разного рода «усечения» слов и их частей. Автор ориентировался на лексику только активного запаса, при этом из словаря
исключены слова с сокращением не всех компонентов, а только одного ( типа госсектор), на том основании, что такие слова обычно легко понимаются и не нуждаются в расшифровке. Словарь содержит более 6000 актуальных для современного русского языка единиц - аббревиатур {НДС- н&чог на добавленную стоимость, интерпол, КПРФ и под.), «усечений» (сокращений типа неизм. - неизменяемое слово, нем.- немецкий, г. - город). Сообщаются орфоэпические сведения (транскрипция), даются грамматические пометы (род, отношение к склоняемости). Подробно представлена аббревиатурная омонимия: ПСС - Партия социальной справедливости, ЯСС -Персональная сотовая связь, ПСС - Персональные сотовые сети (Совместное предприятие), ПСС - Подвижная спутниковая связь, ПСС - Пожарно-сторожевая служба, ПСС - Поисково-спасательная служба, ПСС - Полное собрание сочинений, ПСС - Постоянный совместный совет (НАТО и России), ЯСС -Промышленность средств связи, ПСС - Противостолбнячная сыворотка (Пострадавшим введена ППС).
Иллюстрации употреблений аббревиатур единичны, причем это только словосочетания или небольшие предложения, составленные автором, но не цитатный материал. Это делает словарь компактным, но в то же время лишает словарные статьи необходимой апеллятивности.
Что касается прагматической зоны словаря, то уже в предисловии сообщается, что «словарь в целом не ставит задачи стилистической и функциональной характеристики слов»; в словаре используются лишь отдельные стилистические и функциональные пометы - «разг.», «офиц.», «устар.». Таким образом, словарь может быть полезен для расшифровки неизвестных аббревиатур (а эта проблема всегда существовала; ее отражает шутка 20-годов о человеке, который стоит перед дверью с надписью ВХОД и безуспешно пытается ее расшифровать), в том числе аббревиатур, появившихся в самое последнее время и потому семантически недоосвоенных и неузуальных. Однако многие важные проблемы, связанные с кодификацией вообще и с кодификацией аббревиатур в частности, остаются нерешенными. Это, прежде всего, проблема описания прагматики аббревиатур.
Аббревиатуры - особые знаки уже потому, что многие инициальные сокращения в письменных текстах являются не реальными языковыми единицами, а условно-графическими иероглифами, которые в живой речи совершенно не употребительны. В РЯСО-2 отмечается, что даже при чтении газеты вслух (какому-либо кругу слушателей) такие иероглифы обычно заменяются полными названиями [1968 : 97]. Действительно, каждый носитель языка предпочтет произнести «Российская Федерация», а не аббревиатуру РФ, на письме вполне уместную. Однако эти особенности аббревиатур (неупотребительность определенных их типов в устной речи) не фиксируются в словарях сокращений.
Аббревиатуры - это зачастую знаки своего времени. Ср. свидетельство критика Л. Теракопяна о распространенности определенного типа аббревиатур в первые десятилетия после революции: «Помнится, в одной из статей известного в 30-х годах критика А. Селивановского меня поразила такая фраза:
... у него глаза изоработника. Не живописца, не художника, как сказали бы сейчас, а именно - изоработника. Это слово тогда вовсе не вызывало улыбки. Оно дошло до нас как штемпель времени». То есть, «штемпелем времени» отмечены не только историзмы, но и некоторые словообразовательные (аббревиатурные) типы словесных знаков (и это, очевидно, должно найти отражение в современном словаре аббревиатур).
Думаем, что для аббревиатур такая прагматическая информация важна не менее (если не более), чем для обычных слов, поскольку, помимо прочих, существует проблема прагматических ( а не только семантических) различий исходного полного словосочетания и аббревиатурного образования.
Конечно, нужно иметь в виду, что прагматическое созначение чаще всего не присуще слову как словарной единице, но создается в контексте (неслучайно объекты лингвопрагматики традиционно находили только на уровне текста - в органическом единстве его лингвистических, паралингвистических и невербальных компонентов). Показательно в этом отношении, как А. Галич в стихотворении «Памяти Б.Л. Пастернака» «насытил» иронической прагматикой аббревиатуру Литфонд. Своим стихам А. Галич предпослал выдержку из «Литературной газеты» - единственного издания в СССР, которое сообщило о смерти «члена Литфонда Б.Л. Пастернака»:
Разобрали венки на веники, На полчасика погрустнели ... Как гордимся мы, современники, Что он умер в своей постели! <... > ' И не то чтобы с чем-то за сорок, Ровно семьдесят - возраст смертный, И не просто какой-то пасынок, Член Литфонда усопший сметный.
Но вместе с тем очевидно и то, что существуют фондовые прагмемы, то есть слова, которые уже в системе (не только в тексте) определенным образом коннотативно маркированы. Еще в «Русской грамматике» [1980 : 256] в параграфе «Аббревиация как средство стилистической модификации» отмечено, что аббревиация используется в разговорной речи и просторечии для образования стилистически сниженных синонимов существительных -неаббревиатур (специалист - спец, заведующий - зав, председатель - пред, заместитель - зам, психопат - псих).
В РЯСО таким образом дифференцируются типы аббревиатур с точки зрения стилистических различий: «Не всегда удобной была резкая стилистическая окрашенность аббревиатур. Инициальным сокращениям свойствен книжный (а иногда и канцелярский) стилистический ореол, в то время как слоговые (и частичносокращенные) в большинстве принадлежат или тяготеют к разговорному стилю. Они неизменно занимают самое нижнее место в синонимическом ряду «полное название - инициальная аббревиатура -слоговое сокращение», ср. Чрезвычайная комиссия ~ ЧК - чрезвычайком, Башкирский государственный университет - БГУ - Башгосуниверситет» [1968 : 79]. Заметим, однако, что примеры вряд ли в полной мере подтверждают
справедливость выдвинутого тезиса. Дело в том, что отмеченная закономерность осложняется рядом других обстоятельств, таких, например, как неупотребительность (во всех стилях и жанрах) полного (развернутого) наименования, семантическое отдаление аббревиатуры от мотивировавшего его словосочетания.
Е.А. Земская [1996 : 122] обратила внимание на то, что сокращение нардеп (народный депутат) несет мощный заряд насмешки и уничижительности (см. богатый иллюстративный материал в указанной работе), что резко сниженно и презрительно звучат образования, получаемые из сокращений сугубо официальных слов типа гос (государственный), соц (социалистический), проф (профсоюзный), соединенных с полнознаменательным словом: госчиновники, госпривилегии, госидеологи, соцпартии, дешидеры, профбонзы. То есть фактически указан целый словообразовательный тип, который используется исключительно для передачи пейоративной оценки. Пока это важное наблюдение не получило отражения ни в общей, ни в аспектной лексикографии.
Еще один распространенный в современных СМИ прием передачи сниженной, отрицательной оценки с помощью аббревиатур - это использование производных от буквенных и звуковых аббревиатур: от СНГ -эсэнговский, Эсэнговье; от ЦБ - цэбэшный и под.
Представить всю прагматическую палитру лексемы (то есть дать всю совокупность коннотаций - эмоциональных, эстетических, общественно-исторических, идеологических, стилевых и функциональных) можно только в жанре лексикографического портретирования - «малой монографии об отдельном слове».
В отдельном параграфе четвертой главы представлен опыт «лексикографических портретов» аббревиатур. Для пробных образцов словарных статей по типу лексикографического портретирования выбраны советизмы (историзмы), актуальные в современном языковом сознании, прежде всего, благодаря коннотациям (ликбез, колхоз), и неологизмы последних двух десятилетий (пиар, бомж).
В заключении подведены основные итоги исследования.
Основные результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
*1. Светличная И.О. Аббревиация и дезаббревиация: прагматические созначения и стилистические модификации// Научная мысль Кавказа. 2006. Вып. № 4 С. 168-172.
2. Светличная Н.О. Аналитизация как глобальная тенденция языкового развития // Философские проблемы глобализации: общество, культура, право. Материалы региональной научно-практической конференции. Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ», 2007. С. 135-141.
3. Светличная Н.О. Взаимодействие языков и интенсификация аналитизма // Правовая политика Российской Федерации в условиях современного социально-экономического развития. Материалы II научно-практической конференции. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2007. С. 234-235.
4. Светличная Н.О. Языковое развитие и ментальность: аналитизм vs флективность// Юридическая риторика в современном информационном пространстве. Материалы Международной научной конференции. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2007. С. 167-171.
5. Светличная Н.О. Качества хорошей речи и аббревиация//Вестник Таганрогского института управления и экономики, 2008. - № 3. С. 76 - 81.
6. Куликова Э.Г., Светличная Н.О. Социальные символы: Аббревиатура как «ключевое слово эпохи» // Проблемы воспитания толерантности и профилактика экстремизма в молодежной среде. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. 19 апреля 2008 г. Ростов н/Д: ИППК ЮФУ. С. 46-56.
7. Куликова Э.Г., Светличная Н.О. Социальная информация и аббревиатуры// Ученые записки. Вып. №6 . Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ». 2008. С. 169-177.
8. Светличная Н.О. Лексикографическое портретирование аббревиатур: опыт погружения в микромир слова// Российское право на современном этапе. Материалы научно-практической конференции студентов и молодых ученых. 25 апреля 2008, Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ». С. 345-347.
9. Светличная Н.О. Семиотическое пространство: синтактика аббревиатур//Текст: филологический и библиопсихологический анализ (к 150-летию А.П. Чехова). Материалы Всероссийской научной конференции. Таганрог: ТГПИ, 19-21 сентября 2008 года. С. 214-215.
10. Светличная Н.О. Лингвоюридический статус официальных аббревиатур// Материалы Международной научно-практической конференции «Юридическая наука и методология преподавания юридических дисциплин в условиях реформирования высшего образования». Ростов н/Д/ Туапсе: РГЭУ «РИНХ». 10-12 октября 2008. С. 157 -160.
11. Светличная Н.О. Аббревиация как разрешение антиномии кода и текста// Концептуальные проблемы литературы: художественная
когнитивность. Материалы III Международной научной заочной конференции. 30 октября 2008 г., Ростов н/Д: ПИ ЮФУ. С. 342-345.
12. Куликова Э.Г., Светличная И.О. Аналитизм и аббревиация в информационной ойкумене мультикультурализма// Информационная ойкумена ментального мира: язык, культура, право. Краснодар: КубГУ, 2008.
13. Светличная И.О. Дискурсивные функции аббревиатур// Вопросы экономики и права. Сб-к статей аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2008. С. 222-226.
14. Светличная И.О. Функционирование языка СМИ: социальные функции аббревиатур// Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Журналистика в 2008 году. Общественная повестка дня и коммуникативные практики СМИ» 9-11 февраля 2009. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. 2009. С. 215-216.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Светличная, Наталия Олеговна
Введение.
Первая
глава. Теоретические основы исследования.
1.1. Лингвистическая природа аббревиации.
1.1.1. Закон языковой экономии и аббревиация.
1.1.2. Тенденция к аналитизму и аббревиация.
1.2. Семиотические свойства аббревиатур.
1.2.1. Семантика.
1.2.2. Прагматика.
1.2.3. Синтактика.
1.3. Дез аббревиатуры с точки зрения теории номинации.
Выводы по первой главе.
Вторая
глава. Лингвопрагматические характеристики аббревиатур в современном русском языке.
2.1. Аббревиатуры как социальные символы.
2.2. «Жизненный цикл» аббревиатуры.
2.3. Качества хорошей речи и аббревиация.
2.3.1. Ясность.
2.3.2. Лаконичность.
2.3.3. Красота.
2.3.4. Уместность.
2.4. Дискурсивные функции аббревиатур.
2.5. Прагматика «ключевых» аббревиатур русского языка XXI века.
Выводы по второй главе.
Третья
глава. Лингвопрагматические функции дезаббревиатур.
3.1. Дезаббревиатуры в функции криптолаллии.
3.2. Людическая дезаббревиация.
Выводы по третьей главе.
Четвертая
глава. Проблемы кодификации аббревиатур и деазаббревиатур.
4.1. Аббревиатуры и дезаббревиатуры в общих и аспектных словарях.
4.2. Опыт лексикографического портретирования аббревиатур.
4.2.1. Ликбез.
4.2.2. Колхоз.
4.2.3. Пиар.
4.2.4. Бомж.
Выводы по четвертой главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Светличная, Наталия Олеговна
Аббревиация традиционно относится к одним из самых продуктивных способов словообразования, и аббревиатуры различных типов давно стали неотъемлемой частью словарного состава русского языка. Процесс аббревиации и типы аббревиатур достаточно полно и всесторонне описаны в русистике с точки зрения их семантики и структуры (ср. работы Р.И. Могилевского, В.В. Лопатина, Д.И. Алексеева, Е.А. Земской, А.Н. Тихонова, И.С. Улуханова), практически все учебные пособия по русскому языку (для различных уровней обучения) дают сведения об аббревиации и фиксируют внимание на таких ортологических трудностях, связанных с аббревиатурами, как орфоэпические особенности, принадлежность к грамматическому роду, склоняемость / несклоняемость и т.д. Можно утверждать, что целый ряд вопросов, связанных с аббревиацией, утратил научную перспективу. Именно поэтому в данной работе не анализируется таксономический (структурно-грамматический) аспект аббревиации (такие вопросы, как структурные типы аббревиатур и их продуктивность, морфологическая и акцентологическая характеристики аббревиатур, различия между аббревиацией и сложением, вариативность, связанная с грамматическим родом, изменением по падежам и т.п.).
В центре внимания - те прагматические созначения и стилистические модификации, которые формируются у аббревиатур в процессе коммуникации и в различных типах дискурса. Внимание к коммуникативно-функциональной стороне аббревиации побуждает специально рассмотреть и явление, которое всегда существовало параллельно с аббревиацией, однако практически не изучено в русистике, - дезаббревиацию.
Яркой прагматикой обладают те аббревиатуры, без которых современная русская языковая картина мира была бы неполной (. СМИ, КВН, ГАИ, ГИБДД, Интернет, ТВ, пиар, СПИД бомж, ВИП, СНГ, ВВП, хай-тек, СКВ, МЧС, ЕЭС и мн. др.), как неполной эта картина была бы и без «живых» историзмов типа колхоз, комсомол, ГОЭЛРО, Р.В.С., эсеры, кадеты, Коминтерн, Днепрогэс, наркомат, БАМ, КПСС, СССР, Политбюро, ОБХСС, КГБ, генсек и мн. др.
Предметом исследования является прагматическое содержание аббревиатур и дезаббревиатур в современном русском языке (прагматика при этом понимается щироко - как отношение к знакам тех, кто эти знаки интерпретирует).
Объектом изучения стали аббревиатуры всех структурных типов (инициальные, слоговые, акронимы), а также дезаббревиатурные «расшифровки», извлеченные из общих и аспектных словарей, из художественных и публицистических текстов XX-XXI вв.
Актуальность работы определяется лингвопрагматическим подходом, который до настоящего времени не распространялся на область аббревиатурных образований. Прагматика аббревиатур - это наименее изученный аспект теории аббревиации. Субъективность суждений о характере прагматической информации препятствует выработке строгих критериев лингвистического анализа в этой области, однако именно эта сторона аббревиатур нуждается в исследовании и описании.
Цель исследования состоит в постижении лингвопрагматических свойств аббревиатур и дезаббревиатур в современном русском языке. Общая цель предопределила и конкретные исследовательские задачи:
- исследовать знаковую природу аббревиатур;
- проследить динамику прагматических созначений аббревиатур;
- проанализировать соотношение аббревиации и важнейших качеств хорошей речи (ясность, лаконизм, красота и уместность);
-изучить коммуникативно-функциональные и лингво-прагматические возможности дезаббревиации;
-описать особенности кодификации аббревиатур в русском языке;
- дать «лексикографические портреты» актуальных аббревиатур.
Для достижения намеченной цели и решения конкретных исследовательских задач использовались следующие методы: -синхронно-описательный метод с приемами наблюдения и интерпретации, классификации и систематики языковых явлений;
-метод контекстуального лингвопрагматического анализа, предполагающий учет не только содержательно-смыслового пространства конкретного текста, но и широкого лингвокультурологического контекста;
-социолингвистический анализ аббревиатур на основе корреляции языковых и социальных явлений;
-элементы диахронического анализа, позволившие проследить динамику семантического и прагматического содержания отдельных аббревиатур русского языка.
Источниковедческая база исследования. Источником текстового материала послужили современные СМИ, актуальные тексты художественных и публицистических произведений на русском языке (см. список источников), а также толковые и аспектные словари (прежде всего — словари сокращений), из которых было извлечено более 2000 тысяч фрагментов, содержащих аббревиатуры, дезаббревиатуры и отаббревиатурные образования.
Теоретической базой исследования стали труды в области знаковых систем (Ч. Пирс, Ч. Моррис, Ф. де Соссюр, P.O. Якобсон, Э. Бенвенист, Е. Курилович, Вяч. Вс. Иванов, Ю.М. Лотман, А. Вежбицкая, Т.Г. Хазагеров, Т.Н. Николаева), когнитивной лингвистики и лингвопрагматики (Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова, В.И. Карасик, В.А. Маслова, Г.П. Немец, А.Б. Пеньковский, И.М. Кобозева, Г.Г. Почепцов), социолингвистики (A.M. Селищев, Б.А. Ларин, Г.О. Винокур, В.М. Жирмунский, С.И. Карцевский, Л.П. Крысин), в области словообразования в целом и аббревиации в частности (A.M. Сухотин, Е.А. Земская, Р.И. Могилевский, И.С. Улуханов, А.Н. Тихонов, Д.И. Алексеев, Г.Н. Скляревская), а также труды, посвященные процессу дезаббревиации (А.Ф. Журавлев, А.В. Зеленин).
Новизна данной работы состоит в привлечении современных языковых данных, почерпнутых из художественных текстов и новейших СМИ. Впервые акцент делается на лингвопрагматических свойствах сложносокращенных слов (прежде доминировали структурно-семантический и таксономический подходы); впервые аббревиатуры анализируются в неразрывном единстве с дезаббревиатурами, что позволяет исследовать лингвопрагматическую сущность рассматриваемого явления.
Теоретическая значимость работы. Поскольку, как пишет Е.В. Сенько 2000 [: 38], «в языковом сознании современной эпохи значительна роль аббревиации», теоретически значимыми представляются выводы относительно прагматических возможностей аббревиатур в актуальных текстах последнего десятилетия. Таким образом, предлагаемое исследование существенно для выявления закономерностей порождения, восприятия и моделирования прагматической семантики аббревиатур и дезаббревиатур. Думаем, что работа представляет интерес и для исследований в области языковой картины мира, поскольку аббревиатуры также могут выступать в роли «ключевых слов» эпохи.
Исследование условий приобретения аббревиатурами прагматических созначений позволяет проследить влияние внеязыковых факторов на семантическое содержание языковых единиц и раскрыть национально-культурную специфику аббревиатур и дезаббревиатур.
Практическая ценность исследования. Материалы и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы при чтении многих лингвистических курсов - таких, как «Современный русский язык» (разделы «Лексикология» и «Словообразование»), «Стилистика русского языка», «Социолингвистика», «Семиотика», а также в спецкурсах, непосредственно посвященных проблемам аббревиации и дезаббревиации. Текстовые (иллюстративные) материалы могут служить источником для коррекции современных словарей аббревиатур, ибо даже последние из них (см. СССРЯ -2006) фактически представляют собой лишь перечни сложносокращенных слов без сведений об особенностях семантического и прагматического содержания аббревиатур.
Положения, выносимые на защиту:
1. Особенность номинативного содержания аббревиатуры, в отличие от холистичного и неделимого непроизводного слова, состоит в подчеркнутом указании на акт ее создания. Процедура восстановления синхронно релевантных деривационных процессов неотделима от постижения семантического содержания аббревиатуры. Однако традиционный взгляд на аббревиатуру как на лингвистическую единицу, которой свойственна семантическая неполнота, вторичный, подчиненный (зависимый) характер в силу наличия в языке исходного словосочетания, уже не отражает реального положения дел, поскольку массовой стала лексикализация аббревиатур, приобретение ими комплекса прагматических созначений (отличных от тех, которые присущи исходному словосочетанию).
2. Наряду с компрессией текста, осуществляемой с помощью аббревиации, для современного русского языка характерна и декомпрессия текста, связанная с развертыванием аббревиатуры в новую языковую единицу с модифицированным сигнификатом - дезаббревиатуру, основной функцией которой является языковая игра.
3. Активизация дезаббревиатур в современном русском языке можно расценивать как еще одно свидетельство экспрессивизации языка, сопутствующей демократизации, открытости общества, с одной стороны, и поляризации социума — с другой. Дезаббревиация значительно расширила сферу распространения (от социолектов маргинальных закрытых групп до общего языка) и функции (от криптолалии до языковой игры).
4. Процесс людической дезаббревиации в высшей степени подвержен социально-политическому влиянию, результатом чего является сосуществование множества интерпретаций важнейших аббревиатур, в которых, как правило, происходит дискредитация или ироническое переосмысление объекта именования официальной аббревиатуры.
5. Уровень лексикографической кодифицированности аббревиатур ниже по сравнению с неаббревиатурными словами, причем «неосвоенной, пустой нишей» оказывается прежде всего прагматика аббревиатур. Актуальной задачей в области словарного описания аббревиатурных образований является «лексикографическое портретирование» (термин Ю.Д. Апресяна).
Апробация работы: Ход и результаты исследования докладывались и обсуждались на кафедре теоретической и прикладной коммуникативистики РГЭУ «РИНХ», были представлены на различных международных, всероссийских и межвузовских научных и научно-практических конференциях: региональной научно-практической конференции
Философские проблемы глобализации: общество, культура, право» 27 апреля 2007 года (Ростов н/Д., РГЭУ «РИНХ»), на II -ой Международной научно-практической конференции «Правовая политика Российской Федерации в условиях современного социально-экономического развития» 12 октября 2007 г. (г. Туапсе, РГЭУ «РИНХ» - ЮФУ), Международной научной конференции «Юридическая риторика в современном информационном пространстве» 19 октября 2007 г. (Ростов н/Д, 2007), Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы воспитания толерантности и профилактика экстремизма в молодежной среде» 19 апреля 2008 г. (Ростов н/Д: ИППК ЮФУ), III Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Российское право на современном этапе» 25 апреля 2008 г. (Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ»), Всероссийской научной конференции «Текст: филологический и библиопсихологический анализ (к 150-летию А.П. Чехова)» 19-21 сентября 2008 г. (Таганрог: ТГПИ), Международной научно-практической конференции «Юридическая наука и методология преподавания юридических дисциплин в условиях реформирования высшего образования»
10-12 октября 2008 г. (Ростов н/Д - Туапсе: РГЭУ «РИНХ»- ЮФУ), III Международной научной заочной конференции «Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность» 30 октября 2008 г. (Ростов н/Д, ПИ ЮФУ), Всероссийской научно-практической конференции «Журналистика в 2008 году. Общественная повестка дня и коммуникативные практики СМИ» 9-11 февраля 2009 г. (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова)
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Светличная Н.О. Аббревиация и дезаббревиация: прагматические созначения и стилистические модификации// Научная мысль Кавказа. 2006. доп. выпуск. С. 168-172.
2. Светличная Н.О. Аналитизация как глобальная тенденция языкового развития // Философские проблемы глобализации: общество, культура, право. Материалы региональной научно-практической конференции. Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ, 2007. С. 135-141.
3. Светличная Н.О. Взаимодействие языков и интенсификация аналитизма // Правовая политика Российской Федерации в условиях современного социально-экономического развития. Материалы II научно-практической конференции. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2007. С. 234-235.
4. Светличная Н.О. Языковое развитие и ментальность: аналитизм vs флективность// Юридическая риторика в современном информационном пространстве. Материалы Международной научной конференции. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2007. С. 167 - 171.
5. Светличная Н.О. Качества хорошей речи и аббревиация//Вестник Таганрогского института управления и экономики. 2008. - № 3. С. 76 - 81.
6. Куликова Э.Г., Светличная Н.О. Социальные символы: Аббревиатура как «ключевое слово эпохи» // Проблемы воспитания толерантности и профилактика экстремизма в молодежной среде. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. 19 апреля 2008 г. Ростов н/Д: ИППК ЮФУ. С. 46-56 .
7. Куликова Э.Г., Светличная Н.О. Социальная информация и аббревиатуры// Ученые записки. Вып. №6 . Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ». 2008. С. 169-177. 0,4.
8. Светличная Н.О. Лексикографическое портретирование аббревиатур: опыт погружения в микромир слова// Российское право на современном этапе. Материалы научно-практической конференции студентов и молодых ученых. 25 апреля 2008, Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ». С. 345-347.
9. Светличная Н.О. Семиотическое пространство: синтактика аббревиатур// Текст: филологический и библиопсихологический анализ (к 150-летию А.П. Чехова). Материалы Всероссийской научной конференции. Таганрог: ТГПИ, 19-21 сентября 2008 года. С. 214-215.
10. Светличная Н.О. Лингвоюридический статус официальных аббревиатур// Материалы Международной научно-практической конференции «Юридическая наука и методология преподавания юридических дисциплин в условиях реформирования высшего образования». Ростов н/Д/ Туапсе: РГЭУ «РИНХ». 10-12 октября 2008. С. 157 -160.
11. Светличная Н.О. Аббревиация как разрешение антиномии кода и текста// Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность. Материалы III Международной научной заочной конференции. 30 октября 2008 г., Ростов н/Д: ПИ ЮФУ. С. 342-345.
12. Куликова Э.Г., Светличная Н.О. Аналитизм и аббревиация в информационной ойкумене мультикультурализма// Информационная ойкумена ментального мира: язык, культура, право. Краснодар: КубГУ, 2008.
13. Светличная Н.О. Дискурсивные функции аббревиатур// Вопросы экономики и права. Сб-к статей аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2008. С. 222-226.
14. Светличная Н.О. Функционирование языка СМИ: социальные функции аббревиатур// Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Журналистика в 2008 году. Общественная повестка дня и коммуникативные практики СМИ» 9-11 февраля 2009. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. 2009. С. 215-216.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект"
Выводы по четвертой главе
Анализ лексикографических источников показывает, что уровень кодификации аббревиатур по сравнению с именами, образованными другими словообразовательными способами, существенно ниже, что, безусловно, связано с представлениями о вторичности и несамостоятельности аббревиатур. Между тем, для огромного числа аббревиатурных лексем это положение нуждается в существенной корректировке.
Аббревиатуры, будучи в высшей степени «социальными» знаками, нуждаются в адекватном лексикографическом описании именно в этом качестве: для них актуальна история возникновения, описание «жизненного цикла», соотношение с социально-политическими и идеологическими феноменами своего времени. Будучи самостоятельными словами, аббревиатуры должны быть не просто соотнесены с мотивирующим словосочетанием, но описаны с точки зрения семантического содержания, прагматических особенностей и закономерных синтагматических связей. Чрезвычайно важным для аббревиатур является указание на соотношение с стилистическими и функциональными сферами.
Между тем, до последнего времени словарная практика такова, что аббревиатуры характеризуются (причем даже в специальных словарях сокращений!) чаще всего только с точки зрения ортологии: сообщаются акцентологические, иногда - шире - орфоэпические сведения, даются пометы, относящие слово к грамматическому роду, а также даются указания на склоняемость/несклоняемость. Таким образом, авторы словарей предотвращают возможные грамматические ошибки (и это вполне оправданно). Но не менее важно сформировать у читателя словаря правильные представления об особенностях семантического и прагматического содержания аббревиатур. Пока такого рода информация, хотя и очень лаконичная, содержится только в трех изданиях - в ТС-ХХ, ТС-XXI и в СЯС.
Актуальной задачей современной лексикографии является вовлечение аббревиатур в процессы «лексикографического портретирования», основные принципы которого разработаны в трудах Ю. Д. Апресяна и его последователей.
Заключение
История аббревиации как продуктивного способа словообразования (а не простого технического приема укоротить текст, всегда существовавшего на периферии языка) длится уже сто лет. За это время в аббревиатурном арсенале русского языка сформировались свои историзмы и архаизмы, наметилось лексическое «ядро», неподвластное времени. Как и прежде, не иссякает приток аббревиатурных неологизмов. Не случайно XX век вообще и его вторую половину в частности называют «эпохой активной аббревиации». Справедливы многократно высказанные оценки аббревиатурных образований как лаконичных, экономных и динамичных. Не будь у аббревиатурных единиц этих свойств, они вряд ли получили бы столь широкое распространение в языке последних десятилетий. Аббревиатурам в системе имен принадлежит особая роль: они способны обеспечить механизм свертки более сложных и развернутых наименований в более компактные обозначения, обеспечить альтернативные способы выражения сходного содержания. Аббревиация выполняет компрессивную функцию. Экономия языкового выражения и игровые потенции делают аббревитуры востребованными во всех стилях и жанрах современного русского литературного языка.
Активная экспансия латиницы, отмечаемая исследователями современного русского языка, отразилась и на аббревиатурах ( BMW, Hi-Fi, CD). В то же время на примерах современных аббревиатур можно наблюдать, что генеральная линия - переход от макаронической формы с исконной по мере утраты словом экзотичности, семантического и грамматического освоения - остается неизменной (ср. историю номинации PR, которая почти повсеместно сменилась на пиар).
В процессе лексикализации аббревиатуры нередко далеко отходят в своем семантическом развитии от мотивирующего словосочетания, а также приобретают собственные, не обязательно детерминированными исходным выражением прагматические созначения. Нередко исходное словосочетание и аббревиатура не совпадают не только по лексическому значению, но и по своим стилистическим, прагматическим и функциональным характеристикам.
Как известно, динамика прагматических созначений приобретает радикальный характер в переломные периоды жизни социума, при резкой смене общественных устоев, смене социальной и политико-экономической формации. Это в полной мере можно наблюдать на материале аббревиатур, многие из которых играли роль символов советской эпохи, а затем ушли в пассивный фонд языка.
Аббревиатуры, даже ушедшие в пассивный запас, - это часть истории и культуры народа, память о событиях, людях, эпохе. Без обращения к прошлому не возможно успешное словотворчество в настоящем. А.В. Зеленин [2005 : 91] прокомментировал намерение депутата Госдумы Вячеслава Игрунова создать партию с названием CJIOH (с двумя мотивировками-интерпретаицями: 'Союз людей, объединенных надеждой' или 'Социально-Либеральное Объединение') как преступное беспамятство. Среди электората может найтись немало памятливых людей, для которых аббревиатура СЛОН имеет единственный смысл - 'Соловецкий лагерь особого назначения' - первая в России концентрационная тюрьма.
Важная прагматическая функция современных аббревиатур состоит в том, что они активно включаются в разные типы языковой игры. Все исследователи современного русского языка, особенно исследователи языка СМИ, наряду со многими другими (нередко — негативными) качествами, отмечают усиление в нем игрового начала. И немалую роль в этих процессах играют аббревиативные образования.
Если аббревиатуры советского времени — это по преимуществу официальные наименования, встроенные в систему формирования серьезного (граничащего со страхом) отношения к социалистическим ценностям, то современная аббревиатура допускает как пафосное, так и ироническое осмысление. Ср., с одной стороны, многочисленные публикации об удвоении ВВП как о нацпроекте, а, с другой стороны, шутки типа Вахтанг Кикабидзе специально поет так, что у россиян создается грустное настроение и не растет ВВП.
Аббревиация — это один из ярких примеров воздействия социума на язык. При создании современных инициальных аббревиатурных неологизмов часто преследуются цели сделать новое слово достаточно благозвучным, не вызывающим нежелательных ассоциаций; нередко при этом аббревиатуру маскируют под обычное слово (ср. названия партий и политических движений). В этом проявляется сознательное и целенаправленное вмешательство общества в стихийные процессы словообразования.
Многие аббревиатуры обладают сегодня значительной частотностью, они передают настолько важные для социума понятия и реалии, что могут быть причислены к «ключевым словам эпохи». Без многих аббревиатур сегодня не мыслим соответствующий фрагмент в языковой картине мира. Исследование условий приобретения аббревиатурами прагматических созначений позволяет проследить влияние внеязыковых факторов на семантическое содержание языковых единиц и раскрыть национально-культурную специфику аббревиатур и дезаббревиатур.
Дезаббревиация - это процесс, неотделимый от аббревиации, возникший одновременно с аббревиацией и вместе с ней превратившийся из малозначительного периферийного приема в мощное средство языковой игры. Приоритетные функции дезаббревиации менялись с течением времени: от редко применяемого средства тайноречия (криптолалии) к одному из самых продуктивных источников формирования комического эффекта.
Сегодня можно указать более десятка тематических (лексико-семантических) групп аббревиатурных наименований, которые чаще всего подвергаются процессу дезаббревиации (наименование политических партий и движений, наименования общественных организаций, учреждений, предприятий и учебных заведений, марки автомобилей и др.). При дезаббревиации осуществляется «переиначивание», а значит - снижение, осмеянии высоких (с точки зрения господствующей идеологии) понятий, идей. Для дезаббревиации характерен намеренный разрыв смысловых связей между означающим и означаемым, между формой и содержанием.
Хотя, как известно, языковой юмор ситуативен и по своему существу мало подходит для лексикографирования, факты людической дезаббревиации, будучи фондовыми шутливыми номинациями, могут и должны стать предметом словарной кодификации как в общих изданиях, включающих весь арсенал источников комического в языке, так и в специальном словаре игровых расшифровок. Такой словарь мог бы стать существенным дополнением к популярным сегодня изданиям типа «История СССР в анекдотах».
Вообще описание в русской лексикографии аббревиатур и, тем более, дезаббревиатур пока еще значительно отстает от растущих потребностей. Как писал В.Д. Девкин [2001 : 85], «во всем есть свои шаблоны и штампы. В словарном деле наметились свои традиции определения жанров. Их ассортимент довольно стабилен и держится в языкознании довольно стойко. Между тем, резервы расширения типов словарей далеко не исчерпаны». В применении к аббревиатурам это проявляется в том, что некоторые их типы традиционно не включаются в толковые словари (несмотря на значительную частотность, деривационную продуктивность, яркие семантические и прагматические характеристики). Специальные же словари сокращений ограничиваются только соотнесением аббревиатуры с исходным словосочетанием и фактически не содержат полноценных словарных статей, посвященных аббревиатурам (с информационной и прагматическими зонами, с текстовыми иллюстрациями и сведениями этимологического и справочного характера). Между тем, современная теоретическая лексикография вполне разработала критерии наиболее оптимального описания слова на уровне словаря, но эти разработки еще в очень слабой степени затронули область аббревиации.
Наше время характеризуется ускорением развития лексики. Каждый день, раскрывая газету, мы оказываемся озадаченными новыми словами, некоторые из которых даже трудно расшифровать. Косная, ленивая лингвистика не поспевает интерпретировать новое», - пишет В.Д. Девкин [2001 : 88]. Сказанное (особенно - о трудностях расшифровки) в высшей степени справедливо и по отношению к аббревиатурным единицам. Думаем, что изменить положение дел сможет специальный словарь аббревиатур, основанный на принципах «лексикографического портретирования» лексемы.
Список сокращений названий словарей и справочников
БАС - Словарь современного русского литературного языка. M.-JL, 19481965. Т. 1-17.
БАС-2 - Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. М., 1991-1994. Т. 1-6.
ГПРР - Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи: Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М.: Наука, 1976.
MAC - Словарь русского языка. М., 1957-1961.
МАС-2 Словарь русского языка М., 1985-1988. Т. 1-4.
НОССРЯ - Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000.
РЯСО - Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. Т. 1-3. М.: Наука, 1968.
СА - Алексеев Д.Т., Гозман И.Г., Сахаров Г.В. Словарь сокращений русского языка. / Под ред. Д.И. Алексеева. М.: Русский язык, 1984. СД - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 19781980. Т. 1-4.
СМ - Словарь модных слов / Владимир Новиков. М.: Зебра Е, 2005. 156 с. СО - Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 14-е изд. М., 1983. СОШ - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд., м., 1994.
СС - Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. СССР Я - Скляревская Г.Н. Словарь сокращений современного русского языка. Более 6000 сокращений. М.: Изд-во Эксмо, 2006. 448 с. СУ - Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 19351940.
СХ - Харченко В.К. Словарь богатств русского языка. М.: Астрель, 2006. СЯС - Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб: Фолио-пресс, 1998.
ТС-ХХ - Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2001. TC-XXI - Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2006.
ШСУС - Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов русского языка (по произведениям русских писателей ХУШ-ХХ вв.) М.: Просвещение, 1996.
Список научной литературыСветличная, Наталия Олеговна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография. Автореф. дис. . докт. Филол. наук. СПб, 1999. 46 с.
2. Алиева Г.Н. Отражение системных семантических связей некоторых аббревиатур в одноязычном толковом словаре // Современная лексикография и терминография: достижения, проблемы, перспективы. Сборник научных трудов. Краснодар: КубГУ, 2003. С. 10-14.
3. Алексеев Д.И. Грамматические особенности аббревиатур // Вопросы русского языкознания. Куйбышев, 1978. С. 59-72.
4. Алексеев Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры // Развитие современного русского языка. М.: Наука, 1963. С. 148-159.
5. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. М., Языки русской культуры, 1995. С. 135-177.
6. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., Наука. 1992. С. 45-64.
7. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия РАН. Сер. лит-ры и яз. 1999. Т. 58. № 4. С. 39-53.
8. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР. 1988. С. 7-44.
9. Арапова Н.С. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. Изд-е 2, перераб. и доп. М.: «Большая Российская энциклопедия», Издательский дом «Дрофа», 1997. С. 636.
10. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Языкознание. Большой энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. С. 590.
11. Астен Т.Б. Аналитизм в морфологии имени: когнитивный и прагматический аспекты. Монография. Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ», 2003. 260 с.
12. Астен Т.Б. Проблемы языковой экономии и аналитизма в условиях глобализации // Философские проблемы глобализации: общество, культура, право. Материалы региональной научно-практической конференции. Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ, 2007. С. 131-135.
13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.
14. Базылев В.Н. Общее языкознание. М.: Гардарики, 2007. 285 с.
15. Баклушин А.В. Аналитичность и флективность в системе и тексте (на материале современного немецкого языка). Изд-во Иркутского ун-та, 1989. 188 с.
16. Баранников А. Из наблюдений над развитием русского языка в последние годы. Ученые записки Самарского университета, Вып. 2. 1919. С. 71-83.
17. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 23 с.
18. Бирюков Н.Г. Феномен русского грамматического анекдота. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д. 2005. 25 с.
19. Бойков В.И. Инициально-буквенные аббревиатуры как производные слова в современном русском языке // Русское языкознание. Киев, 1983. С. 75-79.
20. Бондаревский Д.В. Категория неизменяемых прилагательных в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук, Ростов н/Д. 2000. 180 с.
21. Борухов Б.Л. Стиль и вертикальная норма // Стилистика как общефилологическая дисциплина. Сборник научных трудов. Калинин, 1989. С. 4-21.
22. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 223 с.
23. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки славянской культуры, 1997. 702 с.
24. Буцева Т.Н. Картотечная база новых слов // Труды института лингвистических исследований / отв. ред. Н.Н. Казанский. Т. 1. Ч. 3. СПб: Наука, 2003. С. 95-102.
25. Бушев А.Б. Риторический феномен семантической расплывчатости // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М., 2004. С. 354-355.
26. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэгиз, 1937. 324 с.
27. Вежбицкая А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны // Вопросы языкознания, 1993, № 4. С. 107-125.
28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 776 с.
29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 411с.
30. Вепрева И.Т. О языковой рефлексии на словесное обновление современной эпохи // Русский язык сегодня. Активные языковые процессы конца XX века. Сборник статей / под ред. Л.П. Крысина. М.: Азбуковник, 2003. С. 416-425.
31. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
32. Винокур Г.О. Культура языка. М.: Изд-во «Федерация», 1929. 336 с.
33. Волкотруб В.К. Речевые средства и приемы экспрессии в публицистике (по материалам фельетонов М. Кольцова). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Липецк, 1999. 22 с.
34. Волошин Е.П. Семантические особенности аббревиатур // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. С. 99-109.
35. Вольперт Р.Х. К проблеме коннотативных значений грамматической метафоры // Семантика на разных языковых уровнях. Рига: изд-во Латвийского государственного университета, 1979. С. 25-29.
36. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: УРСС. 2002. 261 с.
37. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура: Вторая международная конференция. Доклады. Киев, 1993. С. 42-48.
38. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1994. 76 с.
39. Гаврилова И.Б. Редукция эвфемизмов // Актуальные проблемы современной лингвистики. Материалы всероссийской научной конференции, посвященной 85-летию А.Я. Загоруйко. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2005. С. 60-61.
40. Гайкович Т.И. Об информационной базе современной академической лексикографии // Труды института лингвистических исследований / отв. ред. Н.Н. Казанский. СПб: Наука, 2003. С. 119-125.
41. Гак В.Г. Аналитизм // Большой энциклопедический словарь «Языкознание» / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. С. 31.
42. Гак В.Г. Прагматика // Энциклопедия «Русский язык». М., Дрофа, 1997. С. 360-361.
43. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика // Филологические науки, 1992. № 3. С.78-89.
44. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., Языки русской культуры. 1998. 763 с.
45. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации // Вопросы языкознания, 1985, № 2. С. 71-77.
46. Голанова Е.И. Номинация в сфере автолексики // Способы номинации в современном русском языке / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. С. 159-227.
47. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971. 265 с.
48. Горбачевич К.С., Сорокалетов Ф.П. Значение и оттенок в лексикографической практике // Известия АН СССР. Сер. Лит-ры и яз., 1975. Т. 34., №6. С. 535-541.
49. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты. М.: Наука, 1980. 360 с.
50. Гяч Н.В. Вопросы лексической аббревиации (на материале немецкого и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971. 26 с.
51. Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях // Вопросы языкознания, 2001, № 1. С. 85-96.
52. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. 397 с.
53. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. 376 с.
54. Дерибас В.М. Ликбез // Русский язык в школе, 1989, № 6. С. 79-80.
55. Дмитриев А.В., Сычев А.А. Смех. Социофилософский анализ. М.: Альфа-М, 2005. 592 с.
56. Едличка А. О пражской теории литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. С. 544-556.
57. Едличка А. Типы норм языковой коммуникации / Пер. с чешек. // Новое в зарубежной лингвистике. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. Вып. XX. М.: Прогресс, 1988. С. 135-160.
58. Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ. В.В. Пасека и С.П. Сафроновой. М.: УРСС, 2002. 404 с.
59. Жаров В.Е. прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997. 16 с.
60. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гос. Изд-во «Художественная литература», 1936. 298 с.
61. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка). Автореф. Дис. . докт. Филол. наук, М., 1991. 51 с.
62. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М.: Наука, 1967. 301 с.
63. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996. 320 с.
64. Зверев А.Д. Отаббревиатурные образования в современном русском языке в сопоставлении с украинским и белорусским // Русские языкознание. Киев. 1980. С. 48-56.
65. Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках // Русский язык в школе, 2004, № 5. С. 94-98.
66. Зеленин А.В. Дезаббревиация в русском языке // Вопросы языкознания, 2005, № 1. С. 78-98.
67. Зеленин А.В. Русь, Россия, СССР в эмигрантской публицистике // Русская речь, 2002, № 5. С. 77-89.
68. Земская Е.А. Аббревиация как средство экспрессии // вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках: Семантика и функционирование. Томск, 1994. С. 50-54.
69. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 90-141.
70. Земская Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. Виноградовские чтения 1-У111. М.: Наука, 1978.С. 63-77.
71. Иванов Вяч. Be. Чет и нечет // Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 398-602.
72. Ильенко В.В. Процесс коренизации в области русского и украинского аббревиатурного фонда // Исследования по русскому языку. Днепропетровск, 1970. С. 37-39.
73. Ильясова С.В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. Ростов н/Д: изд-во Ростовского университета, 2002. 358 с.
74. Инфантова Г.Г. Об экономии в языке // Филологические этюды. Языкознание. Вып. 2. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1976. С. 145-155.
75. Каде Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. Майкоп: Адыгейское республиканское книжное издательство, 1993. 166 с.
76. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: «Гнозис», 2002. 333 с.
77. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: «Гнозис», 2004. 390 с.
78. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
79. Касьянова В.М. Новое время новые имена // Русский язык в школе, 1987, №5. С. 61-66.
80. Карцевский С.И. Из лингвистического наследия / Сост. И.И. Фужерон. М.: Языки русской культуры. 2000. 344 с.
81. Карцевский С.О. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.: Просвещение, 1965. 495 с.
82. Касевич В.Б. Язык экологии и экология языка // Семиотика. Лингвистика. Поэтика. К столетию со дня рождения А.А. Реформатского. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 57-69.
83. Кедрова Е.Я. Новые аббревиатуры в современном русском языке // Филология на рубеже тысячелетий. Материалы Международной научной конференции. Вып. 2. Язык как функционирующая система. Ростов н/Д: Ростовский государственный университет. 2000. С. 38-40.
84. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке. Монография. Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ», 2005. 415 с.
85. Клепач Е.В. Языковая мода: эволюция лингвокультурных форм. Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. 210 с.
86. Кнорина JI.B. Функционирование слов с неполным набором морфологических показателей в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1978. 190 с.
87. Кожевникова Н.А. Аббревиатуры в русской литературе XX века // Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.п. Крысин. М.: «Азбуковник», 2003. С. 148-159.
88. Колесников Н.П. Аббревиатуры последнего десятилетия XX века // Филология на рубеже тысячелетий. Материалы Международной научной конференции. Вып. 2. Язык как функционирующая система. Ростов н/Д.: Ростовский государственный университет. 2000. С. 25-26.
89. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: «Петербургское востоковедение», 2004. 240 с.
90. Костомаров В.Г. К изучению буквенных сокращений в русском языке (рождение и жизнь слова МАПРЯЛ) // Современные проблемы литературоведения и языкознания. М.: Наука, 1974. С. 426-436.
91. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с.
92. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. 248 с.
93. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов М.: российский государственный гуманитарный университет, 2001. 399 с.
94. Крысин JI.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 262286.
95. Крысин Л.П. Толерантность языковой нормы // Язык и мы. Мы и язык. Сборник статей памяти Б.С. Шварцкопфа / Отв. ред. Р.И. Розина. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2006. С. 175- 184.
96. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования // Известия АН. Серия литературы и языка, 2002. Т. 61, № 1. С. 13-24.
97. Кубрякова Е.С. О семиотических особенностях производных слов // Семиотика. Лингвистика. Поэтика. К столетию со дня рождения А.А. Реформатского. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 243-249.
98. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН, 1994. С. 5-31.
99. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. Под ред. Ю.С. Степанова. Институт языкознания РАН, М., 1995. С. 206 227.
100. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады У11-Й Международной конференции. М.: МГОПИ, 1999. С. 186197.
101. Куликова Э.Г. Норма в лингвистике и паралингвистике. Монография. Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ», 2004. 300 с.
102. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Общ. Редакция В.А. Звегинцева. Биробиджан: ИП «ТРИВИУМ», 2000. 490 с.
103. Лазарев В.А. Обобщенно-собирательное значение в семантической парадигме единственного числа существительного (на материале современного русского языка). Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2002. 141 с.
104. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. С. 12-51.
105. Лангаккер Р.У. Когнитивная грамматика / Пер. С.П. Петрова, М., 1992. 147 с.
106. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М.: Наука, 1977. С. 108-115.
107. Ласкарева В.М. К вопросу об аббревиатурах в современном русском языке // Вопросы филологии. Вып. 1У. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. С. 18-23.
108. Левин Ю.И. Семиотика советских лозунгов // Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 542-558.
109. Лейчик В.М. Изменение стилистической системы в современном русском языке // Язык и мы. Мы и язык. Сборник статей памяти Б.С. Шварцкопфа / Отв. ред. Р.И. Розина. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2006. С. 184194.
110. Лейчик В.М. Пиар и другие аббревиатуры // Русская речь. 2002, № 5. С. 41-44.
111. Липатов А.Т. О словообразовательных возможностях аббревиатур // Русский язык в школе, 1987, № 5. С. 83-87.
112. Лисоченко Л.В. Функции категориальных значений в текстообразующем аспекте // Функционально-семантические категории: языковой и речевой аспекты. Ростов н/Д, 1999. С. 137-142.
113. Локтионова Н.М. Сеантические реалии онтологии языкового знака. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 2002. 46 с.
114. Лопатин В.В. Аббревиатура // Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. Изд-е 2, переработ, и доп., М.: «Дрофа», 1997. С. 9-10.
115. Лопатин В.В. Аббревиатура // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 9.
116. Лопатин В.В. О семантической структуре словообразовательного форманта // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. Виноградовские чтения 1-У111. М.: Наука, 1978.С. 78-89.
117. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М.: Языки русской культуры. М., 1999. 464 с.
118. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИНДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
119. Максимов В.И. К тайнам словообразования. М.: Просвещение, 1980. 160 с.
120. Малащенко М.В. Имя в парадигмах лингвопрагматики. Монография // Ростов н/Д.: Ростовский государственный университет, 2003. 312 с.
121. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях (проблемы диахронической фонологии), М., 1963. 230 с.
122. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие. Минск: Тетра Системе, 2004. 255 с.
123. Мельникова А.И. Об одной новой контаминированной модели сложения слов (типа пионерлагерь, натуроплата) II Ученые записки МГПИ им. В.И. Ленина, Вып. 184. М. 1962. С. 52-60.
124. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. 11. Москва-Вена: Языки русской культуры, 1998. 543 с.
125. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. 111. Москва Вена: Языки русской культуры, 2000. 367 с.
126. Мирошниченко JI.A. Контаминированные отаббревиатурные окказионализмы в современном русском языке // Русское языкознание. Киев, 1980. вып. 1. С. 56-62.
127. Могилевский Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самарканд. 1966. 20 с.
128. Могилевский Р.И. О внутренней форме сложносокращенных слов // Труды Самаркандского государственного университета имени Навои. Новая серия. Вып. 118. Самарканд, 1966. С. 40-48.
129. Могилевский Р.И. О внутренней форме сокращенного слова // Труды Самаркандского государственного университета имени Навои. Новая серия. Вып. 113. Самарканд, 1961. С. 44-47.
130. Могилевский Р.И. Является ли аббревиатура новым словом, а аббревиация словообразованием? // Проблемы структуры слова и предложения. Пермь, 1974. С. 57-59.
131. Могилевский Р.И., Ройзензон Л.И. О некоторых специфических функциях аббревиатур // Проблемы структуры слова и предложения. Пермь, 1974. С. 60-64.
132. Молодов М.Н. О сложносокращенных именах существительных // Русский язык в школе. 1957, № 5. С. 78-84.
133. Морковкин В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикограированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре / Отв. Ред. Ю.Н. караулов. М.: Наука, 1988. С. 131- 140.
134. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. Антология. М.: «Академический проект»; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 45-97.
135. Москвин В.П. Точность и неточность как стилистические категории // Русский язык в школе, 2002, № 6. С. 73-77.
136. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции, способы образования // Вопросы языкознания, 2001, № 3. С. 58-70.
137. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. 298 с.
138. Мыркин В.Я. Всегда ли языковая норма соотносится с языковой системой? // Филологические науки, 1998, № 3. С. 22-30.
139. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке // Русский язык в школе, 2004, № 1. С. 89-91.
140. Немец Г.П. Корреляции метаязыков и локутивная прагматика // Прагматика лингвосемнтических интерпретаций в текстовых структурах // Москва-Сочи-Краснодар, 2004. С. 6-35.
141. Немец Г.П. Прагматическое параметрирование социолингвистики // Прагматика лингвосемнтических интерпретаций в текстовых структурах // Москва-Сочи-Краснодар, 2004. С. 36-69.
142. Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития // Вопросы языкознания, 2001, № 1. С. 99-131.
143. Никитин В.М. основы лингвистической теории значения. М.: высшая школа. 1988. 162 с.
144. Николина Н.А. Словообразовательная игра в художественном тексте // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.о. Винокура и современность. М., 1999. С. 337-346.
145. Норман Б.Ю. О креативной функции языка (на материале славянских языков) // Славяноведение, 1997. № 4. С. 26-34.
146. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. 605 с.
147. Олонцева И.В. К вопросу о развитии аналитизма в именном склонении современного русского языка // Грамматические классы слов русского языка. Тамбов, 1976. С. 18-27.
148. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 26-55.
149. Опарина Е.О. Лексические коллокации и их внутренние модусы // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 139-144.
150. Павлов Г.В. Словарь сокращений русского языка // Филологические науки, 1964, № 4. С. 201-205.
151. Павловская Л.К. Сложносокращенные слова в общественно-политической лексике современного русского литературного языка периода первого десятилетия советской эпохи (1917-1930 гг.). Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1968. 24 с.
152. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1938. 511 с.
153. Пирс Ч. Из работы «Элементы логики» // Семиотика. Антология. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 165-226.
154. Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. М.: УРСС, 2003. 383 с.
155. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М. 1931. 135 с.
156. Поливанов Е.Д. Круг очередных проблем современной лингвистики // История советского языкознания. Хрестоматия / Сост. Ф.М. Березин. М.: Высшая школа, 1988. С. 131 -133.
157. Поливанов Е.Д. О литературном (стандартном) языке современности // Родной язык в школе, 1927, № 2. С. 211- 239.
158. Поливанов Е.Д. Революция и литературные языки Союза ССР // История советского языкознания. Хрестоматия / Сост. Ф.М. Березин. М.: Высшая школа, 1988. С. 133-140.
159. Потапова И.А. Сокращенные слова в английском языке // Ученые записки IМГПИИЯ. Вып. 2. 1967. С. 103-109.
160. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещения, 1968. 465 с.
161. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 2533.
162. Почепцов Г.Г. История русской семиотики до и после 1917 года. М., 1998. 349 с.
163. Пригарина Н.К. К вопросу о дестандартизации языка газеты // Семантика языка и текста: Сборник научных статей. Волгоград, 1998. С. 8488.
164. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. М.: Наука, 1975. 350 с.
165. Рахманин B.C. Социальные проблемы языка в современном мире // Эссе о социальной власти языка. Воронеж: ВГПУ, 2001. С. 13-20.
166. Романенко А.П. Советская словесная культура: образ ритора. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000. 212 с.
167. Русская грамматика. Т. 1. М.: Наука, 1980. 783 с.
168. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Отв. Ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1983. 273 с.
169. Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка / Под ред. М.В. Панова. М.: Наука, 1968. 300 с. (РЯСО-2)
170. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: «Языки русской культуры», 1996. 480 с.
171. Саари X. Норма, потенциал и эластичная кодификация // Общелитературный язык и функциональные стили. Вильнюс, 1986. с. 30-73.
172. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 541 с.
173. Селищев A.M. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет (1917-1926). М., 1928. 166 с.
174. Семиниченко Е.А. Аббревиация в языке рубежа тысячелетий //i
175. История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания. Материалы Международной научной конференции. Ростов н/Д: РГУ, 2003. С. 88-89.
176. Семиниченко Е.А. Принцип экономии и аббревиация // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Материалы региональной научноОпрактической конференции 21-22 апреля 2004 г. Ростов и/Д: РГЭУ «РИНХ», 2004. С. 66-67.
177. Семиниченко Е.А. Этический аспект аббревиации // Вопросы экономики и права. Сборник статей аспирантов и соискателей. Вып. 2. Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ, 2004. С. 137-140.
178. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Волгоград, 2000. 45 с.
179. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. М., 1988. 345 с.
180. Смирнова Г.А. Несклоняемые существительные в современном русском литератрном языке в отношении к системе и норме. Дис. . канд. филол. наук. М., 1980. 187 с.
181. Соловьева Т.К. Речевая интенция неодобрения в русском языке (номинативный и коммуникативно-прагматический аспекты). Автореф. дис. . канд. филол. наук, Тверь, 2005. 18 с.
182. Сорокалетов Ф.Н. Лексико-семантическая система и словарь национального языка // Современность и словари. М.: Наука, 1980. С. 5-18.
183. Сосновская Т.И. Социальная детерминация грамматических форм в современном русском литературном языке. Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2006. 160 с.
184. Способы номинации в современном русском языке / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. 295 с.
185. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. М: изд-во АН РФ, 1995. С. 3555.
186. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика. Антология. М.: Академический проект «Деловая книга», 2001. С. 5-42.
187. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Отв. Ред. В.П. Нерознак. М.: Наука, 1985. 333 с.
188. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2005. 312 с.
189. Степанова JI.B. Языковая игра и новые тенденции в образовании композитов // Явление вариативности в языке. Кемерово, 1997. С. 372-377.
190. Стернин И.А. Социальные факторы и публицистический дискурс // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков. Человек и его дискурс. Сборник научных трудов /Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. ИЯ РАН, М.: «Азбуковник», 2003. С. 91-108.
191. Стросон П.Ф. Идентифицирующая референция и истинное значение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982. С. 109-132.
192. Сухотин A.M. Проблема сокращенных слов в языках СССР // Письменность и революция. 1933, № 1. М.-Л., 1933. С. 150-159.
193. Тарасенкова Е.Ф. О семантических особенностях аббревиатур // Вопросы лексической и фразеологической семантики. Ростов н/Д, 1979. С. 914.
194. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 34-40.
195. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141 с.
196. Телия В.Н. Коннотация // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.:БСЭ. 1998. С. 236-237.
197. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., Наука, 1981. 131 с.
198. Тираспольский Г.И. Заметки о типологической эволюции русского языка // Филологические науки, 1991, № 4. С. 49-68.
199. Тираспольский Г.И. Становится ли русский язык аналитическим? // Вопросы языкознания, 1981, № 6. С. 78-89.
200. Тихомиров В.Р. Слизь на языке // Личность в пространстве языка и культуры. Москва-Краснодар, 2005. С. 359-365.
201. Тихонов А.Н. Множественность словообразовательной структуры слова и русская лексикография // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. Виноградовские чтения 1-У111. М.: Наука, 1978.С. 31-39.
202. Трошина Н.Н. Социокультурные параметры дискурса // Социолингвистика вчера и сегодня. Сборник научных трудов. М.: ИНИОН РАН, 2004. С. 107-131.
203. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем: Синхронно-диахроническое исследование. М.: Наука, 1985. 280 с.
204. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Язык. Духовность. Культура. Краснодар: Просвещение-Юг, 2007. 241 с.
205. Тышлер И.с., Трейгис И.Э. К образованию акронимических сокращений, именующих омонимические корреляты среди общеупотребительных слов (на материале английского языка) // Вопросы лексической и фразеологической семантики. Ростов н/Д, 1979. С.43-50.
206. Улуханов И.С. Обратное словообразование // Русская речь, 1977, № 2. С. 51-57.
207. Улуханов И.С. О соотношении способов словообразования // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. Виноградовские чтения 1-У111. М.: Наука, 1978.С. 90-105.
208. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. 256 с.
209. Филин Ф.П. Противоречия и развитие языка // Вопросы языкознания. 1980, № 2. С. 3-18.
210. Хазагеров Г.Г. Скифский словарь // Знамя, 1998, № 12. С. 178-212.
211. Хазагеров Т.Г. К вопросу о мотивированной и произвольной связи означаемого и означающего // Известия СКНЦ ВШ, 1977, № 3. С. 33-52.
212. Хазагеров Т.Г., Ширина JI.C. Общая риторика. Курс лекций. Словарь риторических фигур. 2- изд. Ростов н/Д: Феникс, 1999. 317 с.
213. Хейзинга Й. Homo ludens в тени завтрашнего дня. М., 1992. 458 с.
214. Цибахашвили Г.И. Морфологические и синтаксические аббревиатуры в русском и грузинском языках. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Тбилиси, 1970. 48 с.
215. Цурикова JI.B. Политическая корректность как социокультурный и прагмалингвистический феномен // Эссе о социальной власти языка. Воронеж : ВГПУ, 2001. С. 94-102.
216. Чуковский К.И. Живой как жизнь / Чуковский К.И. Сочинения в двух томах. Т. 1. М.: Издательство «Правда». 1990. С. 467-652.
217. Шаповалова А.П. Тенденция к сокращению, экономии языковых средств в современном французском и русском языках // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания (межвузовский сборник). Ч. 1. Ростов н/Д: РГПУ, 2001. С. 172-176.
218. Шапошников В.Н. О стилевой конфигурации русского языка на рубеже XXI века // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М.: Изд-во «Индрик», 2001. С. 353-363.
219. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. 243 с.
220. Шведова Н.Ю. парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре / Отв. Ред. Ю.Н. караулов. М.: Наука, 1988. С. 6-11.
221. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М.: Наука, 1977. 176 с.
222. Шевченко М.и. Семантические явления в области отаббревиатурной лексики (синонимия, омонимия, антонимия) // Новое в лексике русского языка. Куйбышев, 1983. С. 43-55.
223. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 326 с.
224. Шкуратова С.Ю. Неологизм как объект лексикографического исследования // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004, № 2. С. 115-125.
225. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. 492 с.
226. Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова. Этюды и варианты на темы Гумбольдта. Иваново: Ивановский государственный университет, 1999. 304 с.
227. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. Отдел, л-ры и языка. 1940, № 3. С. 89-117.
228. Щербиновская Н.С. Особенности сложных слов в английской военной лексике (сложносокращенные слова). Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1954. 23 с.
229. Эпштейн М.Н. Игра в жизни и в искусстве // Парадоксы новизны: о литературном развитии XIX-XX веков. М.: Наука, 1988. С. 276-303.
230. Эпштейн М.Н. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискурса)//Вопросы языкознания, 1991, № 6. С. 19-33.
231. Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. 910 с.
232. Якобсон P.O. В поисках сущности языка //Семиотика. Антология / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Деловая книга, 2001. С. 111-128.
233. Ярмашевич М.А. Аббревиация как способ функционирования газетной лексики // Язык и общество. Саратов. 1993. вып. 9. С. 107-122.
234. Lakoff R. Language and women's Place // Language in Society. 1973. № 2. P. 45-59.
235. Seriot P. Analyse du discours politique sovietique. P., 1985. -XI, 362 P
236. Список основных источников иллюстративного материала
237. Бальмонт К. Стихотворения. М.: «Художественная литература», 1990. 397 с. Белый А. Собрание сочинений. Т. 1-3. М.: Художественная литература, 1990. Булгаков М. Собрание сочинений. Т. 1-5. М., Художественная литература, 1990.
238. Вайнеры А. И Г. «Эра милосердия» М.: Советский писатель, 1989. 445 с. Вернуться в Россию стихами. 200 поэтов эмиграции: Антология. М.: Республика, 1995. 688 с.
239. Кузмин М. А. Стихи и проза. М.: Современник , 1989. 431 с. Мандельштам О. Стихоторения. Санкт-Петербург: «Респект», 1997. 415 с.
240. Маяковский В.В. Собрание сочинений Т. 1-12. М., Художественная литература, 1972.
241. Новиков Вл. Роман с языком. М.: Зебра Е, ACT, 2007. 416 с.
242. Осоргин М. А. Времена: Автобиографическое повествование. Романы. М.:1. Современник, 1989. 622 с.
243. Пантелеев JL Собрание сочинений. Т. 1-4. JL: Детская литература, 1970. Пастернак Б. Собрание сочинений. Т. 1-5. М.: Художественная литература, 1992.
244. Пильняк Б. А. Повести и рассказы. 1915-1929. М.: Современник. 1991. 687 с. Платонов А. Государственный житель. Проза. Ранние сочинения. Письма. Минск: Мастацкая литература, 1990. 702 с.
245. Платонов А. Чевенгур. Путешествие с открытым сердцем. Воронеж: Центрально-Черноземное издательство, 1989. 429 с.
246. Советский рассказ 20-30-х годов. М.: Издательство «Правда», 1987. 574 с. Солженицын А.И. Собрание сочинений. Т. 1-5. М., Художественная литература, 1998.
247. Солженицын А.И. Публицистика. Т. 1-3. Ярославль: Верхне-Волжское книжное изд-во, 1995.
248. Толстая Н., Толстая Т. Двое. Разное. М.: Подкова «ЭКСМО», 2006. 384 с.
249. Цветаева М. Собрание сочинений. Т. 1-2. М.: Художественная литература, 1996.
250. Черный Саша Стихи и проза. Ростов н/Д.: Ростовское книжное издательство, 1990. 525 с.
251. Шульгин В.В. Дни. 1920: Записки. М.: Современник, 1989. 559 с.