автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Аббревиация в английской военной лексике

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Кочарян, Юлия Гамлетовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Аббревиация в английской военной лексике'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Аббревиация в английской военной лексике"

На правах рукописи

Кочарян Юлия Гамлетовна

Аббревиация в английской военной лексике

Специальность 10 02 04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандида 1а филологических наук

Москва - 2007

□03060341

003060941

Диссертация выполнена на кафедре филологии факультета экономики и управления Камчатского государственного технического университета

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук профессор С H Кузнецов

доктор филологических наук профессор JIА Манерко

кандидат филологических наук Д С Мухортов

Российский университет дружбы народов

Защита диссертации состоится "<bf» UW-U-JL- 2007 г в i5 часов на заседании диссертационного совета Д 501 001 04 при Московском государственном университете им M В Ломоносова по адресу г Москва, Ломоносовский проспект, д 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения МГУ им M В Ломоносова

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-ю корпуса гуманитарных факультетов МГУ им Ломоносова

Автореферат разослан "JS" иихЛ'_ 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Е В Маринина

Диссертация посвящена явлению аббревиации, под которым понимается линейное сокращение означающих знака, так что целое репрезентируется его частью Результатом аббревиации является новый сокращенный знак - аббревиатура, которая может стоять в различных отношениях к производящему слову или словосочетанию (в связи с чем различаются различные модели аббревиации и типы аббревиатур) По отношению к названным двум терминам термин сокращение является родовым он может обозначать как процесс (т е аббревиацию), так и его результат (т е аббревиатуру) Английский термин аЬЬгеу!аиоп выступает обычно в родовом значении, так как может обозначать как процесс, так и результат Следовательно, англ аЬЬгеутгюп является содержательным эквивалентом не этимологически тождественного ему термина аббревиация, а переводного термина сокращение

В диссертации исследуются структура и семантика аббревиации в английской военной терминологии и военном жаргоне

Обращение к процессам аббревиации, происходящим в военном подъязыке, не случайно С начала XX в в связи с событиями Первой мировой войны именно этот подъязык стал очагом стихийного и массового формирования аббревиатур, которые потом распространились и на гражданские сферы использования языка Увлечение аббревиатурами прокатилось по всем странам - независимо от того, были ли они вовлечены в мировую войну или сохраняли нейтралитет В России класс аббревиатур пополнили новообразования революционной эпохи, следовавшие все тем же образцам военных сокращений А М Селищев писал «В России этот прием образования названий нашел себе довольно широкое применение в период войны с 1914 г - Главковерх [верховный главнокомандующий], штабарм [штаб армии], военмин [военное министерство] и др, относившиеся к фронту и военному ведомству, Земсоюз (Земский союз), Земгор (Земский и городской союз) и др После октябрьской революции эта манера получила чрезвычайно широкое применение И в официальных документах, и в газетах, а со времени нэпа (с 1921 г) и на торговых вывесках - всюду запестрели эти сокращения »'

Тот факт, что поток аббревиатур был инициирован именно сокращениями военного времени подтверждает и БД Поливанов «старые примеры словотворчества были слишком "черепашьими"», а потому были созданы «новые приемы словотворчества

' Селищев А М Язык революционной эпохи // Селищев А М Труды по русскому языку Т 1 Социолингвистика - М Языки славянской культуры, 2003, с 201

(= аббревиатурного) Образцом служили, очевидно, сокращения (аббревиатуры) телеграфного кода, ставшие массово известными в военные годы 1914-1918 гг »' С тех пор сокращения сложились в целостную систему, которая завоевывает все новые и новые позиции Аббревиатуры глубоко укоренились в ряде научных областей, особенно в компьютерной терминологии Пронизана сокращениями документация государственных и общественных учреждений (партий, ассоциаций, научных и иных сообществ), уснащены сокращениями страницы газет и журналов Хотя основную массу аббревиатур давал письменный язык, они проникли и в сугубо устные стили, в том числе жаргоны

Военная сфера уже не является единственным мотором этих явлений, но для нее по-прежнему характерны чрезвычайно широкое использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления

Аналогичную роль сыграли военные аббревиатуры и в современной истории английского языка, хотя, конечно, здесь была своя специфика, связанная с давней традицией использования сокращений Аббревиация первоначально возникла в письменности, но со временем сокращенные единицы стали появляться в разговорной речи в английском языке проникновение аббревиатур в устную речь датируется XVI в, в русском — концом XIX в

На распространенность сокращенных лексических единиц в современном английском языке указывалось неоднократно О Есперсен отмечал «Сокращения имеют параллели в других языках, но, по-видимому, нигде они не являются столь многочисленными, как в современном английском языке, они, в действительности, представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка на данном этапе»2

Проблемы аббревиации как специфического языкового явления и проблемы особенностей аббревиации в современном английском языке привлекали внимание многих исследователей Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах российских и зарубежных авторов К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы К Сундена (К Sunden), А Беклунд

' Поливанов Е Д Труды по восточному и общему языкознанию - М Наука, Гл ред воет литры, 1991,с 319

2 Jespersen, О A Modem English Grammar on Historical Principles Part 6 Morphology London, 1946, pp 550-551

(A Baecklund), Р Уэлза (R Wells), а также Д И Алексеева, Н Н Щербиновской, М М Сегаля, Е П Волошина и др

Методологическим фундаментом нашего исследования является положение о тесной взаимосвязи развития общества и языка при определяющей роли первого Основные положения современной социолингвистики, когпитологии, словообразования, терминоведения и контрастивной лингвистики, содержащиеся в трудах Ю Д Апресяна, И В Арнольд, Беляевой, Л И Баранниковой, В Д Бондапетова, В В Виноградова, Г О Винокура, Ю К Волошина, В Г Гака, Б Н Головина, М А Грачева, В П Даниленко, Ю Д Дешериева, В М Жирмунского, Е А Земской, П М Каращука, В Б Касевича, Е С Кубряковой, Е Куриловича, У Лабова, А Ф Лейчика, Д С Лихачева, Д С Лоте, М М Маковского, Г Марчанда, И А Мельчука, О Д Мешкова, JIJI Нелюбина, В М Никитевича, Л Б Никольского, Э Партриджа, М С РетунскоЙ, А А Реформатского, А В Суперанской, Ф П Филина, С Б Флекснера, П В Царева, В И Шадрина, А Д Швейцера, В Н Шевчука и других ведущих лингвистов послужили теоретической базой нашего анализа

Основой для уточнения понятий «военный термин» послужили положения, представленные в трудах Л Л Нелюбина и В Н Шевчука

Аббревиатурное словообразование в разных языках описало достаточно детально Сокращения в английской военной терминологии также нашли своих исследователей (В В Борисова и В И Солопова) В П Коровушкиным описаны сокращения в английском военном жаргоне Вместе с тем, сравнительно-сопоставительный анализ сокращений в английской военной терминологии и военном жаргоне не привлек еще особого внимания языковедов и не получил лингвистического описания и теоретической интерпретации Это обусловило выбор темы диссертации

Объектом контрастивного исследования являются сокращения в английской военной терминосистеме и английском военном жаргоне как единицы вторичной номинации со статусом слова, полученные в результате соответствующих процессов лексической деривации и лексикализации Предмет исследования — структура и семантика сокращений Актуальность работы обусловлена нижеследующими факторами Лексика - это та языковая система, которая наиболее быстро и адекватно реагирует своими новообразованиями на изменения, происходящие в обществе Это особенно справедливо для военной сферы общественной жизни Научно-технический прогресс и активизация социальной роли вооруженных сил в развитых странах стимулировали как военное терминотворчество, так и создание большого количества военных жаргонизмов в русском и западноевропейских языках Значительную часть

этих лексических подсистем английского языка составляют сокращения, требующие своевременной лексикографической регистрации и адекватного лексикологического описания Социально - стилистическая характеристика обширного пласта просторечной лексики - англоязычных военных жаргонизмов - является одним из важнейших и малоизученных вопросов взаимодействия общества и языка, а исследование аббревиатурного словообразования в сфере военного жаргона представляет собой часть общей проблемы вторичной номинации и расширения словарного состава языка

Цель исследования состоит в выявлении сходств и различий в структуре и семантике военных терминологических и жаргонных сокращений современного английского языка

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1) выявляются структурные типы и модели сокращений-терминов и сокращений-жаргонизмов,

2) определяются семантические модели сокращений-терминов и сокращений-жаргонизмов,

3) устанавливается продуктивность структурных и семантических типов и моделей сокращений

4) выявляются основные способы расшифровки и передачи сокращений на русском

языке

Материалом исследования послужили сокращения, извлеченные из художественной литературы, уставов, наставлений, инструкций, научно-популярной и публицистической литературы, периодики (главным образом, научно-технической и военной), а также в исследовании были использованы такие словари как Air Force, Armed Forces, aviators', G W, manne, Marine Corps, military, nautical, naval, Navy, pnsoner-of-war, R.A F, sea slang, servicemen's, services', USE, war, wartime, W WI, W WII В качестве дополнительного материала привлекались военные романы Материал представляет британский и американский национальные варианты английского языка, рассматриваемые как совместно, так и в сопоставлении друг с другом Всего выделено для анализа свыше 2350 лексических единиц

Методы исследования. I) сравнительно-сопоставительный анализ сокращений, 2) анализ по функционально-стилистическим, социально-профессиональным, ареальным и временным пометам, 3) анализ словарных дефиниций для раскрытия семантики сокращений и их прототипов, 4) анализ по непосредственно-составляющим для выявления механизма образования сокращений,

5) дериватологический анализ для установления характера производности сокращенного деривата, 6) контрастивный анализ - для выявления сходств и различий в форме и содержании терминологических и жаргонных сокращений

На защиту выносятся следующие положения •

1 Аббревиация представляет собой особый семиотический процесс сокращения линейной длины означающих, при котором часть выступает вместо целого В результате формируется новый знак (знак вторичной номинации), называемый аббревиатурой

2 Сокращенные знаки (аббревиатуры) образуют в языке особую подсистему с собственными закономерностями функционирования

3 Военно-уставная терминология и военный жаргон формируют вместе лексическую подсистему, компоненты которой имеют специфические характеристики Их сопоставительный анализ возможен методами контрастивной лингвистики

4 В основе типологии аббревиатур лежит (а) способ сокращения исходного наименования до слога (слогов) и/или до инициала (инициалов), по этому признаку аббревиатуры делятся на слоговые, инициальные и смешанные, (б) способ прочтения (озвучивания), в зависимости от чего аббревиатуры делятся на акронимы (читаемые как обычные слова) и алфавитизмы (читаемые по названиям букв), здесь также имеются смешанные случаи

5 Сокращения, являясь результатами процессов аббревиатурного словообразования, лексикализируются как безаффиксальные или аффиксальные, синтаксически-свободные или синтаксически-связанные, аффиксапьно-свободные или аффиксально-связанные дериваты с языковым статусом слова В качестве аффиксов в процессе лексикализации участвуют префиксы, полупрефиксы, суффиксы и полусуффиксы

6 Военные жаргонизмы - это пласт лексики социально-профессионального просторечия, составляющей вокабуляр военного жаргона, функционирующий в соответствии с ареальной, временной (темпоральной) и военно-профессиональной детерминированностью жаргонизмов

7 Расшифровка аббревиатур в процессе перевода есть упорядоченный когнитивный процесс, который состоит из ряда последовательных, взаимосвязанных шагов и ставит целью установление исходного варианта аббревиатуры с помощью комплекса универсальных когнитивных операций

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые сопоставляются сокращения в английской военной терминосистеме и военном жаргоне в планах выражения и содержания, впервые на единых классификационных принципах и в единой научной терминологии описывается форма и семантика стандартных и субстандартных аббревиатур,

относящихся к военной сфере общественной жизни современного периода, определяется сравнительная продуктивность, дается поэлементный анализ основных способов расшифровки сокращений при переводе их на русский язык

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов и материалов исследования в лекционных курсах по лексикологии, лексикографии, стилистике и социолингвистике, при составлении толковых и переводных словарей, для разработки учебных пособий по курсу военного перевода, для подготовки военных переводчиков Предлагаемый подход к рассмотрению процессов аббревиатурного образования и различных аспектов расшифровки аббревиатур в процессе перевода может использоваться в дальнейших исследованиях данной проблемы Полученные научные положения и выводы могут служить основой для описания механизма аббревиации в других конкретных языках и для адаптации предложенного алгоритма расшифровки аббревиатур применительно к этим языкам

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков научной литературы и словарей Первая глава посвящена рассмотрению некоторых принципиальных проблем теории аббревиации причин и условий возникновения сокращенных лексических единиц, особенностей процесса аббревиации, особенностей сокращенных лексических единиц различных типов и др Здесь же рассматривается вопрос о структурной типологии сокращений, рассматриваются их фонетические и грамматические особенности, уточняются основные подходы к аббревиатурному словообразованию Вторая глава посвящена изучению семантики аббревиатур, на основе анализа делается попытка выявления закономерностей и особенностей их семантического развития Материал исследования здесь используется для того, чтобы показать, как в процессе употребления меняется семантика аббревиатуры В третьей главе определяются понятая «военный термин», «военная терминология», «военный жаргон», выявляются структурные характеристики сокращенных военных жаргонизмов, анализируются основные способы поэтапной расшифровки аббревиатур

Список научной литературы включает 230 наименований, из них 48 - на иностранных языках Список словарей насчитывает 70 позиций

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в публикациях, названия которых приводятся в конце работы

Основное содержание диссертации

Глава 1 Теоретические основы описания сокращений в английской военной терминологии. Структурная типология сокращений.

Возникновение аббревиатур в английском письменном языке традиционно относят к XV в (в устном языке, как уже говорилось, они употребляются с XVI в ) Литературные памятники свидетельствуют о том, что уже в то время широко использовались сокращения различных типов сигли или инициальные аббревиатуры, суспенсии, образованные путем опущения гласных и частично согласных основы

Однако потребовалась длительная эволюция, прежде чем аббревиация как особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словами, словосочетаниями или сложениями) номинаций, получил широкое распространение в начале 20 века, века мировых войн, социальных и научных революций

При рассмотрении структуры сокращенных единиц указывается на действие некоторых ограничивающих факторов, влияющих на структуру конкретного сообщения

1) морфологический фактор, структура сокращения в значительной мере определяется морфологической структурой исходной единицы,

2) фонетический фактор, как правило, для образования сокращения используются такие элементы исходной единицы (в рамках возможностей, предоставляемых ее структурой), которые обеспечивают известную удобопроизносимость сокращения,

3) семантический фактор, требующий исключения нежелательных ассоциаций или, наоборот, требующий использования ассоциативных связей,

4) нормативный фактор, например, в русском языке допустимо употребление «кило» только как сокращения от «килограмм», а не от «километр», «киловатт» и др Норма английского языка позволяет более широкое употребление kilo kilo может выступать как сокращение от kilogram, kilometer, kiloton,

5) прагматический фактор опознаваемости «В некоторых случаях очевидно, почему сокращение пошло именно этим путем, telephone можно было превратить только в phone, так как tele могло бы означать и telegraph, подобным же образом concertina превращается в teena и вместо mosquito мы имеем skeeto, skeeter» (О Fxnepcen)

Действие факторов, ограничивающих возможности аббревиации, доказывает, что аббревиация не произвольна, а подчиняется определенным закономерностям Выделяются три способа аббревиации

а) слоговая аббревиация (усечения типа doc<doctor, comsat<commumcation satellite),

б) инициальная аббревиация (Q<quarterdeck, BBC<Bntish Broadcasting Corporation),

в) смешанный способ (Univac<uruversal automatic computer)

На основе анализа процесса аббревиации, устанавливаются основные особенности сокращения как продукта аббревиации, выявляются отличия сокращений от некоторых сходных явлений (буквенные условные обозначения, мнемограммы1 и др ) и характеризуются основные типы лексических единиц

Аббревиация есть процесс создания единиц вторичной номинации, заключающийся в сокращении линейной длины исходного наименования и приводящий в результате использования ряда формальных операций к образованию сокращенного структурного варианта этого наименования.

Аббревиатура - это единица письменной или устной речи, созданная из отдельных элементов графической или звуковой оболочки исходной полной формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи

Классификация сокращений - одна из важнейших проблем, не получившая до сих пор удовлетворительного решения Она затрагивается в той или иной мере во всех главах диссертации Здесь мы излагаем эту проблему в целом, выходя за рамки реферируемой первой главы

Классификация аббревиатур требует использования последовательной и упорядоченной терминологии Между тем в исследованиях английских языковедов для обозначения сокращений используется большое число самых разнообразных терминов, не согласующихся (или плохо согласующихся) друг с другом abbreviation, abecedism, acronym, alphabetic word (alphabetism), anagram, blend, clipping, contraction, curtailment,

1 Мнемограмма представляет собой условную формулу, которая используются в качестве вспомогательного средства для лучшего запоминания перечня ключевых слов Например, мнемограмма SALUTE - size, activity, location, unit, time, equipment служит для запоминания порядка и характера данных о боевом составе, боевой деятельности, дислокации, нумерации подразделений, времени действия, вооружении и боевой технике Мнемограмма может внешне напоминать аббревиатуру, но отличается от нее тем, что соединяет исходные слова, грамматически не связанные в словосочетания (аббревиатура есть всегда результат сокращения отдельного слова или словосочетания)

elliptical word, incomplete compound, mitiahsm, logogram, protogram, shortening, stump-word, trunk-word и др To же самое можно сказать и в отношении других языков в немецком языке употребляются термины Abkürzung, Abbreviatur, Akronym, Buchstabenwort, Imtialwort, Klammerwort, Klappwort, Kurzwort, Sparzeichen и др, во французском -abréviation, alphabetism, mot alphabétique, single и т д

Никакого единства в понимании этих терминов нет один и тот же термин может использоваться разными исследователями для обозначения разных видов сокращений, или, наоборот, один и тот же вид сокращений обозначается разньми терминами Нередко тот или иной термин применяется вообще без дефиниции Неопределенность терминологии чрезвычайно затрудняет изучение проблемы аббревиации

Изложим наше понимание того, какие процессы могут быть охарактеризованы как аббревиация и какие типы аббревиатур возникают в результате этих процессов

В простейшем виде процесс сокращения представляет собой графическую аббревиацию, когда слово сокращается за счет пропуска нескольких букв, но не теряет при этом опознаваемости и в устной речи озвучивается как соответствующее полное слово Так, этикетные слова Doctor, Professor, Mister и др сокращаются на письме до Dr, Prof, Mr, но читаются как полные слова, аналогично St читается как street (или, в ином контексте, как samt), etc - как etcetera, kg - как kilogram и пр

С точки зрения знаковой теории, результатом графической аббревиации является появление дополнительного (сокращенного) обозначающего при прежнем обозначаемом Иными словами, обозначаемое получает два обозначающих, связанных между собой процессом аббревиации Однако в некоторых случаях, даже на уровне простейшей графической аббревиации, можно констатировать изменение знакового характера сокращенного слова, которое начинает осмысляться как относительно самостоятельный графический символ Так, при необходимости передать множественное число сокращенное слово ведет ссбя иначе, чем полное слово полное слово присоединяет аффикс множественного числа (page - pages, line - lines), а сокращение может удваиваться (р - рр, 1 - И ), т е вести себя аналогично небуквенному символу (наподобие знаков параграфа или номера § - §§, № - №№)

Значительно более глубокие семиотические преобразования характерны для лексической аббревиации, когда образуется новая лексема, обособляющаяся от исходной единицы одновременно в графике и фонетике, а иногда также в семантике и в грамматике

В зарубежной англистике принято выделять «слова-обрезки» (clippings), называемые также слоговыми аббревиатурами в этом случае слово сокращается до одного или нескольких слогов, обычно начальных с середины XIX века известны сокращения типа ad (advertisement), к которым в XX веке прибавилось множество подобных сокращений, особенно, в деловой речи Типичный пример - слово demo (demonstration) Иногда слово сокращается до слога, находящегося в середине или в конце Например flu (influenza), phone (telephone), bus (omnibus) Слоговым сокращениям подвергаются и словосочетания pub восходит к public house, sitcom - к situation comedy, a Interpol - к International police

Слоговые сокращения отличаются от графических аббревиатур тем, что процесс аббревиации охватывает в них не только графическую, но и фонетическую форму означающего сокращенное слово читается по действующим орфографическим правилам как обычное слово

В некоторых случаях фонетическое сокращение является первичным по отношению к графическим, что выявляется в орфографическом оформлении аббревиатуры Так, microphone сокращается до mike Последняя форма не может трактоваться как графическое сокращение Полного слова, она явно производна от его звучания

Английский язык демонстрирует любопытные примеры сокращений, родившихся в самом английском языке, но на базе полных слов (или словосочетаний), принадлежащих к другому языку Так, известное с конца XVII в слово mob «толпа, сброд» представляет собой слоговую аббревиатуру латинского mobile vulgus

Слоговые сокращения, как показывает сам термин, представляют собой ту разновидность аббревиации, которая с самого начала предполагает возможность озвучить аббревиатуру как обычное слово Иной характер имеют буквенные аббревиатуры, не всегда допускающие подобное озвучивание

Буквенные сокращения иначе называются инициализмами (mitiahsms) или инициальными аббревиатурами Они образуются в результате сокращения словосочетания до начальных букв слов, входящих в его состав Такие лексические единицы чаще всего имеют номинативный характер, то есть являются именами предметов или явлений и принадлежат классу существительных ВВС (British Broadcasting Corporation), UK (United Kingdom), PC (personal computer) В некоторых случаях инициализмы, соединяясь с несокращенными словами, образуют новый

инициализм, более высокого иерархического ранга PC word processor образует новое сокращение PCW, т е инициализм PC «вкладывается» в инициализм PCW

Могут существовать инициализмы, и не являющиеся существительными Например OTT (over the top), asap (as soon as possible) или imho (in my humble opimon)

Для аббревиации последнего времени характерно ослабление требования, чтобы инициализм целиком состоял из начальных букв сокращаемых слов Нередки инициализмы, которые включают в свой состав также и неначальные буквы (XGA = eXtended Graphics Adapter) или целые слоговые отрезки, как начальные, так и неначальные (CORAN = Communication ORiented Application aNalysis, A1BO = Artificial Intelligence roBOt) Подобные примеры показывают, что что для признания сокращения инициализмом достаточно, чтобы в его состав входила хотя бы одна начальная буква из числа сокращаемых слов

Внешним признаком инициализма служит то, что он пишется прописными буквами Однако, есть немало примеров того, как аббревиатуры оформляются как инициализмы (прописными буквами), но на самом деле являются слоговыми сокращениями ABEND (= ABnormal END), CODEC (= COder - DECoder)

Инициализмы часто образуются не от словосочетаний, а от отдельных слов путем выделения одной или нескольких букв в их составе Е (= English или engineer), ID (identity or identification card), ТВ (tuberculosis)

Инициализмы озвучиваются двумя различными способами они могут читаться как обычное слово по действующим орфографическим нормам (NATO, AIDS) или побуквенно (те по названиям каждой буквы USA, ВВС) Инициализмы первого рода (вместе со слоговыми аббревиатурами) называются акронимами (acronyms), инициализмы второго рода - алфавитизмами (alphabetisms) Нередко оба способа чтения комбинируются друг с другом в пределах одной аббревиатуры в сокращении CD-ROM (= Compact Disc read-only memory) первая часть читается побуквенно, вторая - как обычное слово Считать такие случаи акронимами или алфавитизмами (или придумать для них отдельное название) - вопрос еще не решенный

Таким образом вырисовывается возможность классифицировать аббревиатуры не по одному какому-либо признаку, а по совокупности двух определяющих признаков - по способу сокращения (здесь противопоставлены друг другу слоговые и буквенные сокращения) и по способу прочтения (озвучивания) аббревиатуры (здесь противопоставлены акронимы и алфавитизмы

В состав аббревиатур могут включаться также небуквенные символы, в частности цифровые Цифровые символы могут заменять в аббревиатуре полное слово, например, числительное количественное

АВАР4 = Advanced Business Application Programmmg/4 AC-3 = Audio Compression - 3 DS1 = Digital Signal level 1 DS2 = Digital Signal level 2 DS3 = Digital Signal level 3 числительное порядковое 1LT = first lieutenant 2LT = second lieutenant 1SCT = First sergeant числительное кратное

F2F = Frequency - Double Frequency Числительные 2 (two) и 4 (four) могут заменять в аббревиатурах созвучные с ними предлоги to и for В этом случае цифры выступают в качестве особого рода фонограмм, обозначая предлоги по их звучанию (и, конечно, ничего не имея с ними общего по значению)

В2В = Business to Business В2С = Business to Customer I4L = ISDN for Linux IB4J = Instant BASIC for Java Но цифрам может быть присвоена и совершенно особая роль «метазнака», когда они не заменяют какое-либо слово в сокращаемом словосочетании, а указывают на количество следующих друг за другом однобуквенных сокращений, те описывают структуру самой аббревиатуры в аббревиатуре D2B (= Domestic Digital Bus) D2 заменяет группу DD, в аббревиатуре I3C (= International Imaging Industry Association) 13 заменяет группу III, в аббревиатурах Н4Р (= High Performance Parallel Processing Project) и I4DL (= Interface, Inheritance, Implementation, Installation Definition Language) 4P и 14 соответствуют группам PPPP и IIII (отметим, что цифра может стоить как перед, так и после буквенного символа, что не связано с передачей каких-либо особых смыслов)

Особенно часто использование цифр как «метазнаков» (т е знаков для других знаков, а не для обычных означающих) встречается в военном подъязыке C2IS = Command and Control Information Systems

C3I = Command, Control, Communications and Intelligence C4 = Command, Control, Communications and Computers Не относятся к аббревиатурам «телескопические» слова (типа smog<smoke+fog, macon<mutton+bacon), частично сокращенные слова типа H-bomb, M-day, в которых наличие цельнооформленного элемента имеет принципиальное значение, а также лексические единицы, образованные в результате одновременного действия аббревиации и аффиксации (например, cabby<cabman)

Аббревиация в подъязыке военных представляет весьма благоприятное поле для лингвистических наблюдений в этой области, так как отличительной чертой военных текстов является их большая насыщенность сокращениями различной типологии На эту особенность указывают многие исследователи военного подъязыка, объясняя ее определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения, а именно необходимостью точного и экономного обозначения специальных понятий, относящихся к определенным разделам военной науки В военной сфере процессы аббревиации часто доходят до своего логического предела. Характерно, что самая длинная аббревиатура, зарегистрированная в английском языке, принадлежит именно военному подъязыку ADCOMSUBORDCOMPHIBSPAC = Administrative Command, Amphtbious Forces, Pacific Fleet Subordmate Command (одно из командований американского военного флота)

Глава 2. Структурно-семантические особенности аббревиатур

Предпринятый в данной главе анализ структуры и семантики слоговых, сложно-слоговых и инициальных сокращений показал, что все типы аббревиатур представляют продуктивное языковое явление в современном английском языке, которое и служит активным средством пополнения инвентаря лексических единиц

Сопоставительный анализ структур исходного наименования и соответствующей ему аббревиатуры позволил установить не только формальные типы результативных единиц, но и выявить разные формальные операции, обуславливающие появление определенных структурных типов

Если формальные типы аббревиатур устанавливаются по характеру тех элементов, которые включаются в их состав (это могут быть такие элементы, как буква, слог и, наконец, отдельное слово), то разные типы формальных операций характеризуются, с одной стороны, по тому, что именно (какой исходный знак или знаки) и до какого

элемента с помощью этой операции редуцируются, а с другой, в какой последовательности складываются эти элементы и с каким результатом это происходит Структурная неоднородность аббревиатур, находящаяся в прямой зависимости от линейной протяженности следов источника мотивации, приводит к тому, что разные типы аббревиатур демонстрируют разную степень их мотивированности, а это значит, что аббревиатуры следует дифференцировать и в этом отношении, как впрочем, и по тому, насколько аббревиатура повторяет значение мотивирующих единиц или насколько отклоняется

Так, слоговые сокращения, как считают, обычно сохраняют не только формально выраженное сходство, но и (в большинстве случаев) полное семантическое тождество с исходным словом Однако наш материал показал, что и среди слоговых аббревиатур наблюдаются случаи несовпадения или неполного семантического совпадения аббревиатуры и её прототипа (ср Jag < Jaguar - 'Ягуар' (марка автомобиля), jack < jackal - 'подлый, низкий человек, шакал'), которые выражаются в появлении переносных значений в семантической структуре слоговых аббревиатур (10% слоговых аббревиатур демонстрируют «сдвиг» - перенос значения) Среди семантических сдвигов аббревиатур обращает на себя внимание больше всего метафорические и метонимические переносы, что подчёркивает близость аббревиатур к сложным словам Их способность замещать свой полный аналог более или менее постоянно можно охарактеризовать не как дублирование, а варьирование знаков, приводящее к параллельному существованию двух форм слова - полной и редуцированной, использование которых регламентируется стилистической дифференциацией речи

Сложнослоговые сокращения являются единицами, в структуре которых сохраняются следы исходных мотивирующих словосочетаний в виде аббревиационных слогов или слов, эти последние способны служить отсылкой к источнику мотивации Формально-синтаксическая структура прототипа находит своё отражение в формальной оболочке аббревиатур, а его значение участвует в формировании значения сложнослоговых аббревиатур Соответственно компоненты, конституирующие их структуру, определяются как аббревиационные основы, сохраняющие значения слов

Сопоставительный анализ сложнослоговых аббревиатур с их мотивирующими источниками показал, что их значения далеко не всегда являются тождественными своему прототипу

Инициальные сокращения сохраняют в своём составе минимально выраженные

следы слов мотивирующих словосочетаний (начальные буквы, звуки) и могут

отождествляться с ними только при условии соотнесения аббревиатур с прототипами

Поскольку в своей формальной структуре они фиксируют синтаксическую структуру

исходного словосочетания, инициальные сокращения мы рассматриваем скорее как

немотивированные слова Их мотивированность всегда контекстуально обусловлена,

поскольку только при наличии в тексте их «расшифровки» они распознаются как

вторичные единицы языка Удаление же из текста исходного мотивирующего их

словосочетания сразу переводит инициальные аббревиатуры в разряд

демотивированных единиц

«Семантический сдвиг» представлен и в данном типе аббревиатур (ср VIP, SOS и

т п ), хотя и не часто Более 4% аббревиатур развивают новые семантические признаки

или обрастают определенными коннотациями

Жить в языке «собственной жизнью» способны такие аббревиатуры, которые, во-

первых, подобны несокращённым единицам языка по способу прочтения, а во-вторых,

денотативное значение которых содержит признаки, которые могут стать базой для

переносных значений или коннотаций

Исследуя структуру и семантику аббревиатур разных типов, нельзя не

отметить объективно существующую между ними зависимость, а именно

словообразовательная структура и статус аббревиатур напрямую зависят от их

формального типа В свою очередь, мотивированность сокращений обусловлена

включением в их структуру разных следов источника мотивации, от линейной

протяжённости которых зависит степень выводимости значения аббревиатур, то есть

степень их мотивированности

Слоговые сокращения могут входить в состав других более сложных образований и

попадать в разряд аббревиационных основ, используемых в сложнослоговой

аббревиации Не существует жёстких границ и между сложнослоговыми и

инициальными аббревиатурами, поскольку в состав сложнослоговых сокращений

включены новые инициальные основы, а аббревиационные слоги включаются в

структуру инициально-слоговых сокращений

Таким образом, существует прямая зависимость мотивированности аббревиатур

разных типов от формальных признаков редукции источников мотивации,

фиксируемых в структуре результативного аббревиационного знака

д ■

Глава 3. Аббревиатуры в английской военной терминологии и военном жаргоне

Военный термин определяется как «устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном его дефиницией»1

Словообразование рассматривается как составная часть деривационной ономасиологии -раздела вторичной номинации, который в свою очередь, вместе с первичной номинацией, составляет пауку о наречении известных фрагментов действительности с помощью языковых средств Под деривацией понимается выведение одних единиц из других по определенным правилам

Форма отражения в морфологической структуре производ ного слова знака, составляющего формальную структуру генеративной единицы, может варьироваться от ее полного повторения, до повторения одних начальных звуков/букв Но, в любом случае, наличие повторяющихся «следов» генеративной единицы в результативной, всегда свидетельствует о формальной выводимости и семантической мотивированности производного слова.

В диссертации сокращения рассматриваются как единицы вторичной номинации со

статусом слова, деривация которых сопровождается лексикализацией их структур, составленных

«аббревиатурными следами» Понятие абброследа позволяет лучше понял, сущность сокращения

Под сокращением понимается «результативная единица процесса аббревиатурного

словообразования со статусом слова после ее лексикализации, морфологическая структура которой

содержит хотя бы один абброслед, отсылающий к синхронно сосуществующей с ней полной 2

генеративной единице»

Лексикализуясь, сокращения приобретают все признаки слова как факта языка и речи Однако по своей структуре, это слова нового типа. Выделяются безаффиксальные и аффиксальные сокращенные структуры, функционирующие в качестве как синтаксически-июбодных, так и синтаксически-связанных При этом сокращенные основы аффиксальных синтаксически-свободных структур могут быть как аффиксально-свободными, так и аффиксально-связанными В отличие от них все аффиксальные синтаксически-связанные

1 Шевчук В Н Военно-терминологическая система в статистике и динамике Автореф док дис М, 1985 С 8-9

2 Коровушкин В П Сокращения в англоязычном военном жаргоне Автореф канд дис Л ЛГУ 1987 С 4

структуры обладают только аффиксально-связаниыми сокращенными основами Сокращенные структуры могут оформляться аффиксами и цифровыми препозитивными и постпозитивными элементами.

Сокращенные структуры могут оформляться не только префиксами и суффиксами, но и полупрефиксами, полусуфиксами, их комбинациями, а также цифровыми препозитивными и постпозитивными элементами

Военный жаргон - это исторически сложившийся, генетически разнородный, относительно устойчивый пласт просторечной лексики и фразеологии, обладающий этико-стилистической сниженностью и военной профессионально-корпоративной маркированностью своей понятийной системы и социально-речевого функционирования Он составляет лексическую систему военного социолекта как формы языка с определенными вкраплениями нелитературных фонетических, морфологических и синтаксических форм Своим понятийным ядром военный жаргон противопоставлен военно-уставной терминологии и общелитературной военной лексике и формирует вместе с ними лексическую систему военного «субъязыка» Это позволяет военному жаргону выступать в качестве лексического диглосснош кода.

Сопоставление сокращений военной терминологии и военного жаргона направлен на выявление их структурных и семшггаческих характеристик как результатов процессов аббревиатурного словообразования в соответствующих подсистемах лексической системы английского языка. При моделировании словообразовательного процесса мы различаем взаимосвязанные явления статики и динамики, как в плане выражения, так и в плане содержшия, в словообразовательной модели можно установить ее четыре аспеюуальных компонента. Первый компонент отражает результативно-статический аспект словообразовательного акта в плане выражения, второй компонеш1- его генеративно - динамический аспект в плане выражения, третий и четвертый компоненты - названные аспекты в плане содержания

Что же касается анализа ряда военных аббревиатур, относящихся к американскому и британскому вариантам английского языка, то он свидетельствует о существовании определенных расхождений в их графическом и фонетическом оформлении Дапные расхождения вызваны графико-фонетическими особенностями, присущими данным национальным вариантам английского языка

Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы

1) анализ контекста,

2) использование словарей сокращений и других справочных материалов,

3) анализ структуры сокращения,

4) использование аналогий

Основные способы передачи иностранных сокращений на русском языке являются

1) Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением Например, английскому m-meter, французскому M - metre, немецкому m - Meter точна соответствует русское сокращение м

2) Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания) Иностранное сокращение, например английское WS < weapon system — «система оружия», может быть передано и в русском тексте латинскими буквами

3) Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация) Например, английские сокращения NATO<North Atlantic Treaty Organization, SEATO<South-East Treaty Orgamzation, CBNTO<Central Treaty Organization передаются на русском языке как НАТО, СЕАТО, СЕНТО, французские сокращения MRP<Mouvement républicain populaire - «Народно-республиканское движение», О A S Organisation de I'Armee Secrete - «секретная организация армии», пемецкие сокращения DEMAG<Deutsche Maschinenfabrik-AktiengeselIschaft-»HeMeuKoe акционерное общество машиностроительных заводов», DEFA<Deutsche Filmatelher -«немецкая киностудия» передаются на русском языке, соответственно, как МРП, ОАС, ДЕМАГ, ДЕФА

4) Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция) Так, английский акроним EAGLE<Elevation Angle Guidance Landmg Equipment передастся на русском языке как «Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав иностранного сокращения, а его произношение в английском языке, совпадающее со звучанием слова eagle - «орел» Сюда же относится транскрипция побуквенного произношения сокращения на иностранном языке Примером может служить запись русскими буквами - Би-Би-Си - произношения английского сокращения BBC<Bntish Broadcasting Corporation - «Британская радиовещательная корпорация» До недавнего времени такие случаи встречались сравнительно редко, в последние годы передача побуквенного произношения иностранных сокращений, преимущественно английских, стала применяться шире (3c-3c-Th<SST Supersonic Transport-»сверхзвуковой пассажирский самолет», Эй-Би-Эм<АВМ Anti-Balhstic Missile (Defense)-»CHCTeMa противоракетной обороны», Эл-ЭйсЬА Los Angeles-»JIoc Анджелес»ит п )

5) Описательный перевод Так, английское сокращение SHAPE<Supreme Headquarters, Allied Powers, Europe передается на русском языке как «штаб верховного

главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе»

б) Создание нового русского сокращения С помощью этого способа были образованы, например, сокращения ЦРУ и АНБ (CIA Central Intelligence Agency—» «Центральное разведывательное управление»>ЦРУ; NSA National Security Agency—»»Агентство национальной безопасности»> АНБ)

В заключении утверждается следующее

1 Военный термин - это устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном его дефиницией

2 Военный жаргон составляет лексическую систему военного социолекта как формы языка Своим понятийным ядром военный жаргон противопоставлен военно-уставной терминологии и общелитературной военной лексике, но при этом формирует вместе ними лексическую систему военного субъязыка

3 Сокращение - это результативная единица процесса аббревиатурного словообразования со статусом слова после ее лексикализации, морфологическая структура которой содержит хотя бы один аббревиационный след, отсылающий к синхронно сосуществующей о ней полной генеративной единице

4 Военные и научно-технические сокращения представляют основную часть систем сокращений в конкретных языках Поэтому их изучение неизбежно затрагивает все основные закономерности формирования и функционирования систем сокращений

5 Военный жаргон реализует весь набор возможных типов лексикализации Военная терминоло1 ия реализует только безаффиксальные синтаксически-свободные типы

6 Основным направлением развития аббревиатурного словообразования в английском военном субъязыке является инициальная аббревиация

По теме диссертации опубликованы следующие работы

1 Сокращения в английской военной лексике // Теория и практика научных исследований Ч II Отв ред H H Портнягин Петропавловск-Камчатский Изд-во КамчатГТУ, 2006

2 Основы словопроизводства английской военной терминологии // Теория и практика научных исследований Ч II Отв ред H H Портнягин Петропавловск-

Камчатский Изд-во КамяатГТУ, 2006 3 Аббревиация как лингвистический феномен (на примере английской военной лексики) // Вестник МГУ Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация 2007, №3

Отпечатано в копицешре « СТ ПРИНТ » Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус www stpnnt ru e-mail zakaz@.stpnnt ru тел • 939-33-38 Тираж 100 экз Подписано в печать 22 05 2007 г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кочарян, Юлия Гамлетовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ. СТРУКТУРНАЯ ТИПОЛОГИЯ СОКРАЩЕНИЙ.-.

1.1. Словообразование как лингвистическая дисциплина.

1.2. Аббревиация в системе языка: аббревиация и редукция.

1.3. Из истории аббревиации.

1.4. Причины и условия образования сокращенных лексических единиц.

1.5.0пределение сокращения. Типы сокращений.

1.6. Классификация сокращений.

1.7. Фонетические и орфографические особенности сокращений.

1.8.Грамматические особенности сокращений.

1.9. Аббревиатурное словообразование: основные понятия.

1.10. Основные подходы к аббревиатурному словообразованию.

1.11. Основные единицы аббревиатурного словообразования.

1.12. Роль и место сокращений в словарном составе языка.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АББРЕВИАТУР

2.1. Общие замечания: материал исследования и процедура анализа.

2.2. Структура и семантика слоговых аббревиатур.

2.3. Структура и семантика сложнослоговых аббревиатур.

2.4. Структура и семантика инициальных сокращений.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. АББРЕВИАТУРЫ В АНГЛИЙСКОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ВОЕННОМ ЖАРГОНЕ.

3.1. Сферы употребления аббревиатур.

3.2. Военные термины в терминологической системе.

3.2.1. Основные характеристики термина.

3.2.2. Подходы к описанию военных терминов.

3.2.3. Концепция ЛЛ. Нелюбим.

3.2.4. Концепция В.Н. Шевчука.

3.3. Английский военный жаргон.

3.3.1. Подходы к описанию военного жаргона.

3.3.2. Концепция ГЛ. Судзиловского.

3.3.2. Концепция В.П. Коровушкина.

3.3.3. Английский военный жаргонизм: определение понятия.

3.3.4. Структурные характеристики сокращенных военных жаргонизмов (лексикализованные типы сокращенных основ).

3.4.0собенности образования и функционирования аббревиатур в американском и британском вариантах английского языка.

3.5. Основные способы расшифровки военных сокращений.

3.6. Передача иностранных сокращений на русском языке.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Кочарян, Юлия Гамлетовна

С начала XX в. в связи с событиями Первой мировой войны во всех европейских языках нарастает процесс формирования обширного класса военных, сокращений, которые подталкивают аналогичный процесс и в гражданской сфере. В России класс аббревиатур пополнили новообразования революционной эпохи, следовавшие в основном образцам военных сокращений. А.М.Селищев писал: «В России этот прием образования названий нашел себе довольно широкое применение в период войны с 1914 г. - Главковерх [верховный главнокомандующий], штабарм [штаб армии], военмин [военное министерство] и др., относившиеся к фронту и военному ведомству; Земсоюз (Земский союз), Земгор (Земский и городской союз) и др. После октябрьской революции эта манера получила чрезвычайно широкое применение. И в официальных документах, и в газетах, а со времени нэпа (с 1921 г.) и на торговых вывесках - всюду запестрели эти сокращения. ,»1

Тот факт, что поток аббревиатур был инициирован именно сокращениями военного времени подтверждает и Е.Д.Поливанов: «старые примеры словотворчества были слишком "черепашьими"», а потому были созданы «новые приемы словотворчества (= аббревиатурного). Образцом служили, очевидно, сокращения (аббревиатуры) телеграфного кода, ставшие массово известными в военные годы 1914-1918 гг.»2. С тех пор сокращения

1 Селищев А.М. Язык революционной эпохи // Селшцев A.M. Труды по русскому языку. Т. 1. Социолингвистика. - М.: Языки славянской культуры, 2003, с. 201. 1 сложились в целостную систему, которая завоевывает все новые и новые позиции. Аббревиатуры глубоко укоренились в ряде научных областей, особенно в компьютерной терминологии. Пронизана сокращениями документация государственных и общественных учреждений (партий, ассоциаций, научных и иных сообществ), уснащены сокращениями страницы газет и журналов. Хотя основную массу аббревиатур давал письменный язык, они проникли и в сугубо устные стили, в том числе жаргоны.

Военная сфера уже не является единственным мотором этих явлений, но для нее по-прежнему характерны чрезвычайно широкое использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления. Иначе не может и быть. Быстрое совершенствование военной техники и вооружений, превращение вооруженных сил в один из важнейших социальных институтов влечет за собой появление большого количества новых понятий и выражающих их лексических единиц: терминов, номенклатурных наименований, жаргонизмов и др. Под влиянием различных лингвистических и экстралингвистических факторов освоение новых единиц номинации протекает параллельно с аббревиацией многих из них. Подчеркивая единство и взаимообусловленность внешних и внутренних факторов развития языка и их неразрывную связь с общественной жизнью, JI.JI. Нелюбин указывает на закономерность возникновения аббревиации «из объективных и закономерных потребностей общества»1. В настоящее время широкие масштабы и интенсивность процесса аббревиации, заключающиеся в существенном увеличении количества аббревиатур и частоты их использования в публикациях научно-технической, военной и общественно-политической тематики, ставят ее в ряд актуальных объектов языкознания.

Процесс перехода сокращений вообще и военных сокращений, в частности, из относительно узкой сферы профессионального употребления в литературный язык имеет «скоротечный» характер. Особая роль в этом принадлежит средствам массовой информации, которые в силу актуальности различных военных проблем привлекают внимание общества к специфическим военным реалиям, часто имеющим не менее специфическое отражение в языке посредство аббревиатур разного типа. Образование и отмирание аббревиатур в языке происходит с различной скоростью, нередко достаточно быстрыми темпами, поскольку «сокращения обладают большой степенью неустойчивости, подвижности в плане выражения»1. Данному процессу в немалой степени способствует своего рода естественный отбор среди аббревиатур, конкуренция между ними, вызванная особенностями процесса аббревиации, вследствие чего в языке может сосуществовать нескольких вариантов сокращения исходных единиц.

В отечественном языкознании аббревиация не обойдена вниманием. Различные её аспекты получили освещение в работах Д.И. Алексеева, И.В. Арнольд, В.В. Борисова, JI.B. Васильченко, Е.П. Волошина, Ю.В. Горшунова, А.Н. Елдышева, Л.Ф. Каховской, Р.И. Могилевскош, JI.JI. Нелюбина, В.М. Никитина, Е.Г. Пырикова, Л.И.Сапоговой, М.Н. Сегаль, В.И. Солопова, В.Н. Шевчука, Н.Н. Щербиновской и многих других лингвистов (см. список литературы в конце диссертации). Однако исключительно сложный и многосторонний характер данного явления, обусловливающий широкий спектр и трудность стоящих перед лингвистами проблем, развитие аббревиации вместе с развитием языка, а также появление научных направлений, позволяющих по-новому взглянуть на аббревиацию, - все это обеспечивает широкое поле деятельности для языковедов, исследующих данный феномен.

Дня уточнения понятий, относящихся к терминологии, в диссертации были использованы основные положения, содержащиеся в работах А.В. Барандеева,

Л.И. Воскресенской, С.А. Гонцовой, В.П. Даниленко, А.Ф. Елфимова, Т.Л. Канделаки, И.С. Квитко, Т.Р. Кияк, Е.Д. Коноваловой, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, М.В. Марчука, С.А. Массиной, В.П. Нерознака, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской, В А Татаринова, Л.Б. Ткачева.

Уяснению понятия «военный термин» послужили труды Л. Л. Нелюбина и В.К Шевчука. Важными оказались исследования А.Т. Аксенова, О.И. Арсеньева, О.А. Барташовой, А.В. Данилова, КВ. Егоршиной, Л.Н. Зенкова, Л.Р. Зиндер, В.В. Кондрашова, Н.Н. Левинского, И.М. Матюшина, Ф.П. Сорокалетова, Г.М. Экономова.

В диссертации принимается концепция военного жаргона, разработанная в трудах В.П. Коровушкина. Ценность для нашего исследования в этом плане представляют работы А.Н. Кожина, Р.Х. Салимовой, Г.А. Судзиловского, а также М.Н. Захаровой, А.И. Лукьяненко, Л.Н. Третьяковой, Н.Д. Фоминой, К.Л. Яковенко.

Аббревиатурное словообразование в различных языках описано с разной степенью детальности. Сокращения в английской военной терминологии также нашли своих исследователей; см., например, работы В.В. Борисова и В.И. Солопова. В.П. Коровушкиным описаны сокращения в английском военном жаргоне. Вместе с тем, сравнительно-сопоставительный анализ сокращений в английской военной терминологии и военном жаргоне не привлек еще особого внимания языковедов и не получил лингвистического описания и теоретической интерпретации. Это обусловило выбор темы диссертации.

Методологическим фундаментом для разработки конкретных вопросов нашего исследования является положение о тесной взаимосвязи развития общества и языка при определяющей роли первого. В настоящее время накоплен большой опыт в изучении воздействия общества на язык и социальных функций языка. Основные положения современной социолингвистики, содержащиеся в исследованиях вышеназванных авторов послужили теоретической базой нашего анализа.

Объектом контрастивного исследования являются сокращения слов и словосочетаний в англоязычном военном жаргоне как единицы вторичной номинации со статусом слова, образованные с помощью инициальной аббревиации, усечения, аббревиатурного сложения и эллипса.

Актуальность работы обусловлена тем, что социально-стилистическая характеристика обширного пласта аббревиатурной лексики, в том числе военных жаргонизмов, является одним из важнейших и малоизученных вопросов взаимодействия общества и языка, а исследование аббревиатурного словообразования в военной сфере представляет собой часть общей проблемы вторичной номинации и расширения словарного состава языка. Лексика - это та языковая система, которая наиболее быстро и адекватно реагирует своими новообразованиями на изменения, происходящие в обществе. Это особенно справедливо для военной области.

Цель исследования состоит в выявлении сходств и различий в структуре и семантике военных терминологических и жаргонных сокращений современного английского языка.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1) выявляются структурные типы и модели сокращений-терминов и сокращений-жаргонизмов;

2) определяются семантические модели сокращений-терминов и жаргонизмов;

3) устанавливается продуктивность структурных и семантических типов и моделей сокращений;

4) выявляются основные способы расшифровки и передачи сокращений на русском языке.

Материалом исследования послужили терминологические сокращения, извлеченные сплошной выборкой из 8 словарей английской военной терминологии и 2 тыс. жаргонных сокращений, заимствованных из 27 словарей английского просторечия и военного жаргона (см. список словарей). Также в исследовании были использованы такие словари как: Air Force, Armed Forces, aviators', G.W., marine, Marine Corps, military, nautical, naval, Navy, prisoner-of-war, R.A.F., sea slang, servicemen's, services', USE, war, wartime, W.W.I., W.W.II. В качестве дополнительного материала привлекались военные романы. Материал представляет британский и американский национальные варианты английского языка, рассматриваемые как совместно, так и в сопоставлении друг с другом.

Методы исследования. 1) сравнительно-сопоставительный анализ аббревиатур; 2) анализ по функционально-стилистическим, социально-профессиональным, ареальным и временным пометам; 3) анализ словарных дефиниций для раскрытия семантики сокращений и их прототипов; 4) анализ по непосредственно-составляющим для выявления механизма образования сокращений; 5) дерматологический анализ для установления характера производности сокращенного деривата.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Аббревиация представляет собой особый семиотический процесс сокращения линейной длины означающих, при котором часть выступает вместо целого. В результате формируется новый знак (знак вторичной номинации), называемый аббревиатурой.

2. Сокращенные знаки (аббревиатуры) образуют в языке особую подсистему с собственными закономерностями функционирования.

3. Военно-уставная терминология и военный жаргон формируют вместе лексическую подсистему, компоненты которой имеют специфические характеристики. Их сопоставительный анализ возможен методами контрастивной лингвистики.

4. В основе типологии аббревиатур лежит способ сокращения исходного наименования до слога (слогов) и/или до инициала (инициалов). Соответственно аббревиатуры делятся на слоговые, инициальные и смешанные, сочетающие в своем составе, помимо прочего, и слоги, и инициалы.

5. Сокращения, являясь результатами процессов аббревиатурного словообразования, лексикализируются как безаффиксальные или аффиксальные, синтаксически-свободные или синтаксически-связанные, аффиксально-свободные или аффиксально-связанные дериваты с языковым статусом слова. В качестве аффиксов в процессе лексикализации участвуют префиксы, полупрефиксы, суффиксы и полусуффиксы.

6. Военные жаргонизмы - это пласт лексики социально-профессионального просторечия, составляющей вокабуляр военного жаргона, функционирующий в соответствии с ареальной, временной (темпоральной) и военно-профессиональной детерминированностью жаргонизмов.

7. Расшифровка аббревиатур в процессе перевода есть упорядоченный когнитивный процесс, который состоит из ряда последовательных, взаимосвязанных шагов и ставит целью установление исходного варианта аббревиатуры с помощью комплекса универсальных когнитивных операций.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые сопоставляются сокращения в английской военной терминосистеме и военном жаргоне в планах выражения и содержания; впервые на единых классификационных принципах и в единой научной терминологии описывается форма и семантика стандартных и субстандартных аббревиатур, относящихся к военной сфере общественной жизни современного периода; определяется сравнительная продуктивность типов и моделей аббревиатур и тенденции их развития в английском языке; дается поэлементный анализ основных способов расшифровки сокращений и переводе их на русский язык.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов и материалов исследования в лекционных курсах по лексикологии, лексикографии, стилистике и социолингвистике, при составлении толковых и переводных словарей, для разработки учебных пособий по курсу военного перевода, для подготовки военных переводчиков. Предлагаемый подход к рассмотрению процессов аббревиатурного образования и различных аспектов расшифровки аббревиатур в процессе перевода может использоваться в дальнейших исследованиях данной проблемы. Полученные научные положения и выводы могут служить основой для описания механизма аббревиации в других конкретных языках и для адаптации предложенного алгоритма расшифровки аббревиатур применительно к этим языкам.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков научной литературы и словарей. В первой главе проводится краткий обзор основных структурных типологий сокращений, рассматриваются их фонетические и грамматические особенности, уточняются основные подходы к аббревиатурному словообразованию. Во второй главе определяются понятия «военный термин», «военная терминология», «военный жаргон», «сокращение», выявляются струюурные характеристики сокращенных военных жаргонизмов. В третьей главе анализируются основные способы поэтапной расшифровки аббревиатур. Список использованной научной литературы включает 216 наименований, из них 40 - на иностранных языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Аббревиация в английской военной лексике"

Выводы по главе 3

1. Военный термин - это устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном его дефиницией.

2. Военный жаргон - это исторически сложившийся, генетически разнородный, относительно устойчивый пласт просторечной лексики и фразеологии, обладающий этико-стилистической сниженностью и военной профессионально-корпоративной маркированностью своей понятийной системы и социально-речевого функционирования. Он составляет лексическую систему военного социолекта как формы языка с определенными вкраплениями нелитературных фонетических, морфологических и синтаксических форм. Своим понятийным ядром военный жаргон противопоставлен военно-уставной терминологии и общелитературной военной лексике и формирует вместе с ними лексическую систему военного «субъязыка». Это позволяет военному жаргону выступать в качестве лексического диглоссного кода.

3. Выделяются безаффиксальные и аффиксальные сокращенные структуры, функционирующие в качестве как синтаксически-свободных, так и синтаксически-связанных. При этом сокращенные основы аффиксальных синтаксически-свободных структур могут быть как аффиксально-свободными, так и аффиксально-связанными. В отличие от них все аффиксальные синтаксически-связанные структуры обладают только аффиксально-связанными сокращенными основами. Сокращенные структуры могут оформляться аффиксами и цифровыми препозитивными и постпозитивными элементами.

4. Сокращенные структуры могут оформляться не только префиксами и суффиксами, но и полупрефиксами, полусуфиксами, их комбинациями, а также цифровыми препозитивными и постпозитивными элементами. Последние делают структуру сокращения номенкпатурно-подобной.

5. Анализ ряда военных аббревиатур, относящихся к американскому и британскому вариантам английского языка, свидетельствует о существовании определенных расхождений в их графическом и фонетическом оформлении. Данные расхождения вызваны графико-фонетическими особенностями, присущими данным национальным вариантам английского языка.

6. Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:

• анализ контекста;

• использование словарей сокращений и других справочных материалов;

• анализ структуры сокращения;

• использование аналогий.

7. Основные способы передачи иностранных сокращений на русском языке являются:

• Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.

• Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания).

• Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация).

• Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция).

• Описательный перевод.

• Создание нового русского сокращения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный анализ сокращений в английской военной терминологии и военном жаргоне позволяет утверждать следующее.

1. Военный термин - это устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном его дефиницией.

2. Военный жаргон составляет лексическую систему военного социолекта как формы языка. Своим понятийным ядром военный жаргон противопоставлен военно-уставной терминологии и общелитературной военной лексике и формирует вместе ними лексическую систему военного субъязыка.

3. Сокращение - это результативная, единица процесса аббревиатурного словообразования со статусом слова после ее лексикализации, морфологическая структура которой содержит хотя бы один абброслед, отсылающий к синхронно сосуществующей о ней полной генеративной единице.

4. Военные и научно-технические сокращения представляют основную часть систем сокращений в конкретных языках. Поэтому их изучение неизбежно затрагивает все основные закономерности формирования и функционирования систем сокращений.

5. Военный жаргон реализует весь набор возможных типов лексикализации. Военная терминология реализует только безаффиксальные синтаксически-свободные типы.

6. Основным направлением развития аббревиатурного словообразования в английском военном субъязыке является инициальная аббревиация.

В данной работе была сделана попытка описать систему английских сокращений, а в отдельных случаях приводились некоторые примеры сокращений и из других языков. Материалы диссертации позволяют сделать вывод о том, что хотя существуют определенные закономерности аббревиации, общие для всех языков, и определенные общие характеристики сокращений как особого структурного типа слов, система сокращений в каждом языке является неотъемлемым элементом его общей лексико-семантической системы и полностью подчиняется основным закономерностям грамматического строя данного языка.

Практическая работа по расшифровке и переводу сокращений получит прочную теоретическую основу в том случае, когда не только будут изучены общие закономерности аббревиации, но и проведен сопоставительный анализ систем сокращений в различных языках.

Некоторые практические рекомендации, вытекающие из изучения аббревиации и акронимии, были даны в последней главе. Здесь же мы остановимся на самых общих теоретических выводах.

Исследование аббревиации и акронимии еще раз показывает, что язык нельзя рассматривать как систему застывших, неизменных формул. И формулы построения единиц словарного состава, которые сами являются единицами языка, подвержены изменениям в процессе развития языка. В сущности, процесс акронимии и заключается в выработке новых формул построения лексических единиц. Но отмечая эту формальную сторону, нельзя упускать из виду, что акронимия оказывает влияние на семантическое развитие языка, ибо последнее «находится в зависимости от лексического и морфологического инвентаря его (языка), инвентаря основ-корней, словообразовательных элементов и грамматических категорий1».

Совершенно очевидно, что аббревиацию и акронимию следует не игнорировать, априорно исключая их из русла «естественного» развития языка, а тщательно и всесторонне исследовать. В аббревиации особенно заметен момент преднамеренного образования новых лексических единиц. Роль сознательной деятельности человека в совершенствовании языка -основного орудия общения - непрерывно повышается, а вместе с этим растет и необходимость исследовать возможности и пределы активной сознательной деятельности человека по совершенствованию языка.

Опыт показывает, что созданные в последние десятилетия акронимы типа radar, laser и др. (ср. русские «радар», «лазер», «лавсан») в чрезвычайно короткие сроки получили исключительно широкое распространение в международном масштабе. Это подчеркивает жизнеспособность акронимов как полноценных единиц коммуникации. Успешное использование этих, по существу, стихийно сложившихся (на базе определенных закономерностей языка) акронимов открывает, в частности, новые и широкие перспективы целенаправленной деятельности по совершенствованию и нормализации специальных терминологий.

Глубокое исследование процесса акронимии и разработка на этой основе наиболее эффективных и приемлемых моделей акронимов для выражения серий (рядов) новых понятий заслуживают, на наш взгляд, самого пристального внимания терминологов.

Не заменяя традиционные способы словообразования и заимствование, а лишь дополняя их, акронимия как особый способ пополнения словарного состава обладает по сравнению с ними рядом преимуществ, важнейшим из которых является возможность достаточно строгой системности акронимов в пределах определенных структурно-семантических моделей.

Говоря об акронимии, и в частности об акронимии в современном английском языке, как об одном из продуктивных способов образования новых корневых слов, нельзя не обратить внимания на одно важное обстоятельство, связанное с перспективами развития этого явления. Речь идет о потенциальных количественных возможностях создания односложных слов в английском языке. Эта проблема поднимается не впервые. Как отмечают Робертсон и Кассиди, «количество возможных односложных слов (monosyllables) в английском языке было подсчитано Гербертом Спенсером; он получил цифру 108 264. Есперсен, ссылаясь на эти подсчеты (в книге «Monosyllabism in English», New York, 1929, pp. 8-9), находит, что эта цифра слишком занижена, и считает, исходя из своих расчетов, что возможно «гораздо более 158 ООО односложных слов», причем «только небольшая часть из них. встречается в качестве реальных слов в языке»«1.

С этими данными перекликаются и выкладки математиков. «Ученые подсчитали, что если бы все комбинации из букв были возможны, то, имея, например, 30 букв, мы могли бы составить из них 30 однобуквенных слов, 302 = 900 двухбуквенных, З03 = 27 000 трехбуквенных, 304 = 810 000 четырехбуквенных и т. д. Между тем язык содержит примерно 50 000 слов. Если принять среднее число букв в слове равным семи, то окажется, что лишь около 0,0002 процента всех возможных комбинаций являются словами»2.

Не будем спорить о том, «сколько слов в языке»; не будем говорить и о том, что не всякая комбинация букв (или звуков) может выступать в качестве слова в конкретном языке в силу тех или иных ограничивающих факторов. Здесь важно то принципиальное положение, что в языке действительно существуют громадные потенциальные возможности создания новых слов.

Аббревиация как раз и позволяет создавать новые слова, используя эти неисчерпанные потенциальные возможности языка.

1 См. S. Robertson, F. Cassidy. The Development of Modern English. Englewood Cliffs, New Jersey, 1960, pp. 185-186;

2 H. Кобринский, В.Пекелис. Быстрее мысли. М., 1963, с. 327.

 

Список научной литературыКочарян, Юлия Гамлетовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адилов М.М. Сокращенные слова в разноснстемных языках // Типологическая лингвистика. Баку, 1984. С. 10-19.

2. Азнаурова Э.С. Глава II. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 86-128.

3. Акодес М.И. Формирование и функционирование терминов в английском языке//Филол. науки. 1978. № 1. С. 101-107.

4. Аксенов А.Т. К вопросу о взаимодействии между английской военной терминологией и общенародной лексикой: Автореф. канд. дис. М., 1954. 17 с.

5. Алексеев Д.И. Аббревиация в русском языке: Автореф. докт. дис. Воронеж, 1977. 33 с.

6. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1979. 327 с.

7. Алексеева Н.Н. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка: Автореф. канд. дис. М., 1984. 24 с.

8. Аликаев Р.С. К лингвистическому статусу понятия «термин» // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. Нальчик, 1987. С. 100-107.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», РАН, 1995. VIII, 472 с.

10. Арзуманов Г.Г. Сложносокращенное словообразование в современ ной научно-технической терминологии: Автореф. канд. дис. Баку, 1976.26 с.

11. П.Арнольд И.В. Семантическая стуктура слова современном английской языке и методика ее исследования (На материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1966. 192 с.

12. Арнольд И.В. Образование акронимов в современном английском языке пример самонастройки лексичекой системы // Взаимодействие языковых структур в системе: (Вопросы сируктуры английского языка в синхронии и диахронии). Л.: ЛГУ, 1980. Вып. 4. С. 197-202.

13. Арсеньев О.И. Явления асимметрии военно-терминологических систем (На материале французской и русской военной терминологии): Автореф. канд. дис. М, 1988. 21 с.

14. Архипов И.К. Семантика производного слова. М.: Прогресс, 1984.128 с.

15. Архипова А.П. Некоторые особенности американской военной лексики // Вопросы теории романо-германских языков: Сб. науч. ст. Днепропетровск: Изд-во Днепропетр. гос. ун-та, 1976. С. 76-82.

16. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М: Учпедгиз, 1957.295 с.

17. Балишин СИ. Аббревиации как способ образования медицинской коллоквиальной и жаргонной лексики // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: Горьк. гос. пед. ин-т, 1981. Вып. 12. С. 3-7.

18. Баранникова Л.И. Просторечие и литературная разговорная речь // Язык и общество: Межвуз. науч. сб. Вып. 4. / Отв. ред. Л.И.Баранникова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1977. С. 59-77.

19. Барташова О.А. Звукоизобразительность в терминологии (На материале английских морских терминов): Автореф. канд. дис. Л., 1987.15 с.

20. Батырева Л.П. Сложносокращенные слова в современной словообразовательной системе французского языка: Автореф. канд. дис. М., 1995. 22 с.

21. Белл Р.Т. Социолингвистика / Пер. с англ. Под ред. А.Д.Швейцера. М: Медунар. отношения, 1980. 318 с.

22. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основв английском языке. М.: Высш. шк., 1979.184 с.

23. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1985.136 с.

24. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. Смоленск, 1975. 120 с.

25. Берлизон С.Б. Сокращения в современном английском языке // ИЯВШ. 1963. №3. С. 98-100.

26. Берлин М.И. К вопросу о сокращениях // Вопросы романо-германского языкознания: (Материалы межвуз. конф.). Челябинск: Челяб. гос. пед. ин-т, 1967. С. 88-92.

27. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.160 с.

28. Бондаренко М.В. Типы метонимического переноса и проблемы их системного описания (на материале английского языка): Автореф. канд. дис. Л, 1980.16 с.

29. Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: Автореф. канд. дис. М., 1969. 28 с.

30. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. 320 с.

31. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты теории. Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1988. 196 с.

32. Брысина Е.В. Фразеологизация военной лексики // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики: Сб./ Отв. ред. Л.И.Баранникова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. С. 63-67.

33. Булыгина Т.В. Проблемы теории морфологических моделей. М: Наука, 1977.287 с.

34. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк, 1990. 176 с.

35. Вилюман В.Г. О способах образования слов слэнга в современноманглийском языке // Учен. зап. ЛГПИ. 1955. III. С. 137-139.

36. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии (На материале русского и родственных языков) // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С. 166-220.

37. Винокуров A.M. Субстандартная суффиксация в английском языке США: Автореф. канд. дис. Калинин, 1981. 16 с.

38. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Автореф. канд. дис. М., 1967. 26 с.

39. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка: (Опыт дифференциации новых слов): Автореф. канд. дис. М., 1971.15 с.

40. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Автореферат дис. Краснодар, 2000. 52 с.

41. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Монография Краснодар, 2000 282 с.

42. Воронин СВ., Мурадян А.Ю. Словослияние и аналогия // Проблемы пополнения словарного состава романо-германских языков: Межвуз. сб. научн. тр. / Отв. ред. Е.П.Чеснович. Л.: ЛГПИ, 1983. С. 3-10.

43. Воскресенская Л.И. Смысловая структура английских технических терминов: Автореф. канд. дис. М., 1980. 22 с.

44. Гаджи-Касумова Л.А. Онтология семасиологических преобразований в английских социальных диалектах: (На материале сленга): Автореф. канд. дис. Пятигорск, 1990. 20 с.

45. Гальцева Г.Г. Типология и функционирование сокращенных слов в современном шведском языке: Канд. дис. Л., 1985. 207 с.

46. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка //

47. Вопросы социальной лингвистики: Сб. ст. / Отв. ред. А.В.Десницкая. Д.: Наука, 1969. С. 343-355.

48. Головин В.Г. Принципы выделения словообразовательных частей слова и их характеристика: Автореф. докт. дис. СПб., 1991. 44 с.

49. Голодов А.Г. О статусе терминов и профессиональных жаргонизмов в специальной лексике (на материале лексики спорта немецкого языка) // ИЯВШ. М, 1987. С. 104-108.

50. Гонцова С.А. Словообразование в научно-технической терминологии (Теоретические и методические аспекты). Алма-Ата: Рауан, 1990. 94 с.

51. Горшунов Ю.В. Структурно-семантические особенности сложносокращнных слов современного английского языка: Автореф. канд. дис. М., 1984.16с.

52. Грачев М.А. Происхождение и функционирование русского арго: Автореф. докт. дис. СПб, 1995. 35 с.

53. Григорьев М.А. Структурно-фонетические и функциональные особенности сокращений в современном испанском языке: Автореф. канд. дис. М. 1983. 16 с.

54. Гяч Н.В. Вопросы лексической аббревиации: (На материале немецкого и русского языков): Автореф. канд. дис. Л., 1971. 28 с.

55. Егоршина Н.В. Несколькословные термины в военном подъязыке (ономасиологический аспект): Афтореф. канд. дис. М., 1995. 22 с.

56. Елдышев А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов (к проблеме взаимодействия формально-содержательных признаков в слове): Автореф. канд. дис. М., 1985.21 с.

57. Елина Е.А. Социолингвистический аспект речи персонажей-военных (на материале русской прозы XIX веков): Автореф. канд. дис. Саратов, 1997.17 с.

58. Елфимов А.Ф. Терминообразование в ономасиологическом аспекте:

59. Автореф. канд. дне. Воронеж, 1987. 22 с.

60. Ермакова О.П. Номинация в просторечии // Городское просторечие. Проблемы изучения / Отв. ред.: Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1984. С.130-140.

61. Ерофеева Т.Н. Социолект: стратификационное исследование: Автореф. докт. дис. СПб., 1995. 32 с.

62. Жельвис В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. докт. дис. М., 1992. 51 с.л61. Зенкова JI.H. Структурно-семантическая характеристика военной артилирийской терминологии: Автореф. канд. дис. СПб., 1991. 17 с.

63. Зиндер JI.P. Сокращения в немецком военном языке. Уч. зап. Военного ин-та иностр. языков. 1948. № 4.

64. Зятковская Р.Г. Статус словообразовательных компонентов в телескопии // Проблемы статуса деривационных формантов. Владивосток, 1989. С. 24-29.

65. Инфантьева Р.Н. Продуктивность эллипса как словообразовательной модели в современном английском языке // ИЯВШ. М, 1970. № 4. С. 20-23.

66. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. О контаминации и смежных с нею явлениях / Сб. работ по языкознанию памяти акад. В.В. Виноградова. М., 1971. С. 90-96.

67. Казаева Н.Н. Английская субколлоквиальная лексика: Автореф. канд. дис. Одесса, 1983. 19 с.

68. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М: Наука,1977.

69. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш. шк., 1977. 303 с.

70. Каховская Л.Ф. Аббревиатура как способ словообразования: Автореф. канд. дис. Минск, 1980. 24 с.

71. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: Черно-вец. гос. ун-т, 1989. 104 с.

72. Кожин А.Н. Лексико-семантические средства составных наименований (На материале военной лексики русского языка): Автореф. докт. дис. М., 1967.28 с.

73. Кондратов В.В. Военная номенклатура Великобритании и США: Ав-тореф. канд. дис. Одесса, 1982. 20 с.

74. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Автореф. канд. дис. Л., 1964.

75. Коровушкин В.П. К проблеме классификации вокабуляра просторечия как компонента социально-коммуникативной системы национального английского языка // Бюллетень передового опыта. Вып. пятый / Отв. за вып. В.В.Савчик. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1985. С. 58-64.

76. Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне: Автореф. канд. дис. Л.: ЛГУ. 1987а. 16 с.

77. Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне: Канд. дис. Л.: ЛГУ. 1987. 255 с.

78. Коровушкин В.П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И.Солопов. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1990. С. 83-95.

79. Коровушкин В.П. Социальная лексикология английского языка Часть I. Теоретические основы социолексикологического изучения английской нестандартной лексики. Череповец: 41'ПИ, 1993. 40 с.

80. Коровушкин В.П. О понятийном аппарате английской просторечной дериватологии (на материале военного социолекта) // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Отв. ред.: Ю.Г.Коротких, А.М.Шахнарович. М.: ИЯРАН, 19946. С. 45-59.

81. Коровушкин В.П. Социальная лексикология английского языка Часть II. Социолексикологическо1 описания английской нестандартной лексики. Череповец: ЧГПИ, 1994в. 38 с.

82. Коровушкин В.П. Способы достижения структурной отмеченности слов и словосочетаний в английском военном жаргоне // IX межвуз. военно-науч. конференция: Тез. докл. и сообщ. / Отв. за вып. Г.С.Бойцев. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1994д. С. 59-62.

83. Коровушкин В.П. К разработке теории английской просторечной дериватологии (на материале военного социолекта XVII-XX вв.) // Содержательные и формальные аспекты языковых единиц: Межвуз. сб. / Отв. ред. И.С.Быстрова. Вологда: ВПИ, 1995. С.65-71.

84. Краев А.Д. Лексические и синтаксические аспекты аббревиации. (На материале английской научно-технической литературы по энергетике): Авто-реф. канд. дис. Л., 1986. 22 с.

85. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (На материале германских языков). М.: Наука, 1974. 319 с.

86. Кубрякова Е.С. Глава IV. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 222-303.

87. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. 115 с.

88. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.200 с.

89. Кузьмич И.В. Звукообразовательная лексика американского сленга: фоносемантический анализ. Автореферат канд. Дис. СПб, 1993.16 с.

90. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Очерки по лингвистике: Сб. ст. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. С. 57-70.

91. Лабов У. Исследование языка в его социальном комплексе // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М., 1975.

92. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (На материале английского языка): Автореф. докт. дис. СПб., 1996. 32 с.

93. Левинский Н.Н. Двучленные терминосочетания с препозитивным определением (На материале американской военно-уставной терминологии): Автореф. канд. дис. М., 1954. 18 с.

94. Лейчик В.М. Об одном малоизученном способе словообразования («телескопные слова современного французского языка») // Науч. докл. высш. шк. Филолог, науки, 1966. № 3. С. 14-21.

95. Лейчик В.М. Предмт, методы и структура терминоведения: Автореф. докт. дис. М., 1989.47 с.

96. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Лихачев Д.С. Статьи ранних лет. Тверь: Тверское обл. отд-е Рос. фонда культуры, 1992. С. 95-145.

97. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.:Изд-воАНСССР, 1961. 158 с.

98. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М: Наука, 1971.84 с.

99. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М.: Высш. шк., 1982. 135 с.

100. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя): Докт. дис. в форме науч. докл. М., 1996.59 с.

101. Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов: (К проблеме функциональной статификации языка): Автореф. канд. дис. Саратов, 1991. 14 с.

102. Матюшин И.М. Коммуникативная модель взаимодействия военно-терминологических систем (на материале русского и французского военных подъязыков): Автореф. канд. дис. М., 1996. 21с.

103. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: АО «Аспект-Пресс», 1994. 207 с.

104. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986.209 с.

105. Миллер А.А. Стилистически сниженная лексика и ее отражение в двуязычных словарях: Автореф. канд. дис. Алма-Ата, 1972. 38 с.

106. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М: Изд-во Моск. ун-та, 1980.296 с.

107. Мурадян А.Ю. Словослияние в современном англиском языке (Специфика, динамика, теория): Автореф. канд. дис. Д., 1978.15 с.

108. Мурычева А.С. Структурно-функциональные особенности конфронтирующих аббревиатур: (На материале англо-американской периодики) // Автореф. канд. дис. М., 1991. 15 с.

109. Мячина А.В. Обратное образование слов (реверсия) в английском языке: Автореф. канд. дис. Д., 1963.

110. Нелюбин Л.Л. Военный перевод и его особенности // Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Общий курс. М.: Воениздат, 1981. С. 10-32.

111. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1989.270 с.

112. Нерознак В.П., Суперанская А.В. Лингвистические проблемы терминологии: Изв. АН СССР ОЛЯ. 1972.

113. Никанорова И.А. Усеченные единицы типа «doc» и «рор» в современном английском языке (к вопросу о слове и варианте слова): Автореф. канд. дис. М., 1971. 24 с.

114. Никитевич В.М. Основы номинотивной деривации. Минск: Выш.шк., 1985. 157 с.

115. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М.: Наука, 1976.168 с.

116. Новикова Е.С. Деривационная продуктивность в раличных терминологических системах современного английского языка: Автореф. канд. дис. М., 1972.

117. Павлов Г.В. Функционирование сокращений в современном немецком языке: (Номенклатурные и речевые сокращения): Автореф. канд. дис. М., 1970.20 с.

118. Палий СП. Структурно-маркированные образования в американском просторечии: Автореферат канд. Дис. Пятигорск, 1999. 16 с.

119. Перминов В.О. Глагольная метафора в американском просторечии: Автореф. канд. дис. Л., 1987. 16 с.

120. Потапова И.А. Сокращения в современном английском языке // Учен. зап. 1 МГПИИЯ. Вып. 2. Новая серия, 1955. С. 99-115.

121. Потапова Р.К. Слоговая фонетика германских языков. М.: Высш. шк., 1986. 144 с.

122. Редозубов Н.Н. Аббревиация как новый способ словообразования в современном французском языке. Автореф. канд. дис. М., 1973. 24 с.

123. Ретунская М.С. Английское окказиональное словообразование: (На материале имен существительных и прилагательных): Автореф. канд. дис. Горький, 1974.21 с.

124. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. Монография. Нижний Новгород, 1996. 272 с.

125. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. Автореф. докт. дис. Санкт-Петербург. 1998 36 с.

126. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: Наука, 1959.400 с.

127. Розина Р.И. Социальная маркированность слова в современном английском языке. Автореф. канд. дис. М., 1977. 24 с.

128. Русова Н.Ю. Участие цифровых, буквенных и грфических элементов в терминообразовании // Термины и их функционирование. Горький, 1987. С. 94-98.

129. Рябова К.М. Коллоквиальная лексика современного английского языка: Автореф. канд. дис. Одесса, 1980.18 с.

130. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке. Автореф. канд. дис. JL, 1965. 24 с.

131. Серебренников Б.А Территориальная и социальная дифференциация языка. Глава 7. // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М: Наука, 1970. С. 451-501.

132. Сидоренко Т.К. Ономасиологические и структурные характеристики американских просторечных лексических синонимов: (На материале качественной оценки имен лица): Автореф. канд. дис. Пятигорск, 1986. 16 с.

133. Силин B.JI. Лексический эллипс в германских языках. Сравнительно-семасиологическое исследование. Киев: Вища шк., 1974. 184 с.

134. Скворцов Л.И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. С. 5-28.

135. Скребнев Ю.М. Ведение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Са-рат. ун-та, 1985. 210 с.

136. Смирнова О.В. История становления англоязычной просторечной лексикографии (XVI-XX вв.): Автореф. канд. дис. Л., 1986. 16 с.

137. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М.: Наука, 1980.294 с.

138. Соколенко А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе: Автореф. канд. дис. Киев, 1965. 18 с.

139. Солопов В.И. Образование и лексикализация аббревиатур в устной военной коммуникации: (На материале русского и английского языков): Автореф. канд. дис. М, 1989. 23 с.

140. Солопов В.И. Образование и лексиколизация аббревиатур в устной военной коммуникации: (На материале русского и английского языков): Канд. дис. М., 1989. 283 с.

141. Степанов Ю.С. Номинация, семантика (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (Общие вопросы) / Отв. ред.: Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. С. 294-358.

142. Судзиловский Г.А. К вопросу о «слэнге» в английской военной лексике: Автореф. канд. дис. М., 1954. 24 с.

143. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания: Автореф. докт. дис. М., 1996. 37 с.

144. Телия В.Н. Глава III. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 129-221.

145. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.143 с.

146. Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: Автореф. канд. дис. Киев, 1976. 26 с.

147. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск.: Изд-во Томск, ун-та, 1987. 200 с.

148. Труевцева О.Н. Английский язык: Особенности номинации. Л.: Наука, 1986.248 с.

149. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно-диахроническое исследование. М.: Наука, 1985. 247 с.

150. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 5-85.

151. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М: Наука, 1986. 240 с.

152. Харитончик З.А. Проблемы словообразования в современном английском языке. Минск: Минск, гос. пед. ин-т иностр. яз., 1983.118 с.

153. Хлевчук Н.В. Эллипсис в субстантивных словосочетаниях в современном английском языке как проявление тенденции к языковой экономии: Автореф. канд. дис. М., 1981.

154. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971. 104 с.

155. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические осбенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974. 104 с.

156. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структкре английского языка национального периода. Автореф. докт. дис. Л., 1980. 39 с.

157. Хомяков В.А., Коровушкин В.П. Особенности просторечной аббревиации в англоязычных терминосистемах // Особенности словообразования в терминосистемах и литературной норме: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Б.И.Бартков. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1983. С.48-57.

158. Царев П.В. Производные слова в английском языке. М.: Изд-во МГУ, 1977.

159. Чернова Е.В. Сложные производные англоамериканизмы в текстах военного содержания: Наблюдение над стилем немецкой военной периодики последних лет // Лексика и стиль. Тверь, 1993. С. 93-101.

160. Шадрин В.И. Ономасиология производного имени в английском языке. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. 146 с.

161. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М: Наука, 1976. 176 с.

162. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983а. 216 с.

163. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления / Отв. ред.: Г.В. Степанов, В.З. Панфилов. М: Наука, 19836. С. 172-207.

164. Швейцер А.Д. Система форм существования современного английского языка в США // Функциональная стратификация языка / Отв. ред. М.М. Гухман. М.: Наука, 1985. С. 41-54.

165. Шевчук В.Н. Деривационная структура отглагольных словообразовательных гнезд в современном английском языке: Автореф. канд. дис. Калинин, 1973. 25 с.

166. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке: Аффиксальное словопроизводство. М.: Воениздат, 1983а. 231 с.

167. Шевчук В.Н. Эллипсис как форма структурного варьирования терминологического словосочетания: Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз., 1983. Вып. 210. С. 185-197.

168. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Автореф. докт. дис. М., 1985. 43 с.

169. Щерба JI.B. О задачах лингвистики. Что такое словообразование // Вопросы языкознания. 1962. № 2. С. 98-101.

170. МЦербиновская Н.Н. Особенности сложных слов в английской военной лексике: (Сложносокращенные слова): Автореф. канд. дис. М., 1954. 14 с.

171. Экономов Г.М. Особенности семантики военного термина: (На материале русского и английского языков): Автореф. канд. дис. М., 1989. 21 с.

172. Яковенко К.JI. Фамильярный слой в языковом стандарте Англии эпохи мировых войн: Канд. дис. М., 1948.

173. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1979. 242 с.

174. Ярцева В.Н. Соотносительность региональных и социальных вариантов языка в плане стиля и нормы // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука, 1977. С. 12-26.

175. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Farmation. London: Longman, 1973. VIII, 230 p.

176. Algee J. Blends, a structural and systematic view // American speech. 1977. Vol. 52. № lA. P. 47-64.

177. Aronoff M. Word formation in generative grammar. Cambridge (Mass.); London: The MIT press, 1981. XII, 134 p.

178. Bauer L. English Word-Formation. Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 1983. XIII, 311 p.

179. Bolinger D. Language the loaded weapon: The use and abuse of language today. London: Longman, 1984.214 p.

180. Botha, Rudolf P. Morphological Mechanisms: Lexicalist analyses of synthetic compounding. Oxford etc.: Pergamon press, 1984. IX, 164 p.

181. Brook J.L. Varieties of English. London: Macmillan press, 1973. 196 p.

182. Bryant M.M. Blends are increasing // American Speech. 1974. V. 49. P. 163-184.

183. Faiss K. Verdunkelfe Compounds in Englischen: Ein Beitr. zu Theorie Praxis der Wortbildung. Tubingen: TBL Verl. (Narr), 1978. 241 S.

184. Fleischer W, Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. XVII, 375 S.

185. Fleischman S. Cultural and Linguistic Factors in Word-Formation. (An integrated approach to the development of the suffix -age. University of California Publications in Linguistics 86.) Berkeley and Los Angeles: University of

186. California Press, 1977. XVI, 476 p.

187. Hofrichter W. Zu Problemen der Abkurzung in der deutschen Gegen-wartssprache. В., 1977 176 S.

188. Hudson K. The Jargon of the Professious. London and Basingstoke: The Macmillan Press Ltd, 1979.146 p.

189. Hudson R. A. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1980. XII, 250 p.

190. Hymes D. Foundations in sociolinguistics: An Ethnographic approach. London: Tavistock, 1977. X, 248 p.

191. Jensen J.T. Morphology: Word structure in generative grammar. Amsterdam; Philadelphia, 1990. X, 210 p.

192. Jespersen, O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI. Morphology. London: George Allen & Anwin, Ltd., 1954. XII, 570 p.

193. Kastovsky D. Wortbilduhg und Semantik. Munchen: Francke,. 1982.334 S.

194. Keller R. Die Ellipse in der neuenglischen Sprache als syntaktisch-semantisches Problem. Zurich Dissertation. Winterthur-Toss: Gehring, 1944. VIII, 167 S.

195. Kenyon, John S. Cultural Levels and Functional Varieties of English // College English. Vol. X. 1948. P. 31-36.

196. Kindt W. Grammatische Prinzipien sogenannter Ellipsen und ein neues Syntaxmodell //Linguistische Arbeiten. Tubingen, 1985. 148 L. S. 161-290.

197. Koziol H. Handbuch der anglischen Wortbildungslehre. Heidelberg: Winter, 1937. XVI, 260 p.

198. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. Part II. English Accidence and Syntax. Groningen: P. Noordhoff, 1932. XIV, 550 p.

199. Labov, W. The Study of Nonstandard English. Champaign (111): Center for applied linguistics, Illinois, 1970. 73 p.

200. Lees R.B. The Grammar of English Nominalizations // International

201. Journal of American Linguistics, 26/3 Publication Twelve of the Indiana University Research Center in Anthropology; Folklore, and Linguistics. 1960. XXVI, 205 p.

202. Lehnert M. Substandard Englisch (Vulgarenglisch). Berlin: Akademie-Verl., 1981.104 S.

203. Lieber R. Deconstructing Morphology. Word formation in syntactic theory. Chicago, L., 1992. XII, 238 p.

204. Lightner Th.M. Introduction to English Derivational Morphology. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1983. XXXIV, 535 p.

205. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. A Synchronic-diachronic approach. Alabama: University of Alabama Press, 1966.380 p.

206. Mencken H. L. The American Language: An inquiry into the development of English in the United States. New York: Knopf, 1980. XI, 769, XXIX p.

207. Milroy L. Language and Social Networks. Oxford: Blackwell, 1980. XII, 218p.

208. Murray Т.Е. The Language of Naval Figher Pilots // American speech. Tuscaloosa, 1986. Vol. 61. № 2. P. 121-129.

209. Nahrings K. Sprachliche Varietaten. Tubingen: Narr, 1981. 281 S.

210. O'Dounell W.R., Todd L. Variety in Contemporary English. London etc.: Allen &Unwin, 1980.156 p.

211. Partridge E. Usage and Abusage. A Guide to Good English. Harmond-sworth: Penguin Books, 1978. 380 p.

212. Partridge, Eric. Slang To-Day and Yesterday: With a short hist, sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang. London etc.: Routlege & Kegan Paul, 1979. IX, 476 p.

213. Pei M.A. Languages for War and Peace. New York: S.F. Vanni, 1945.663 p.

214. Pencheva M. Some «Rule-Breakers» in word-formayion (back-formation, shortening, blending). Софийский университет. Годишник. Факультет по классически и нови филологии. Год 1978. 67. № 2. София, 1982. С. 67-99.

215. Quirk R., Greenbaum S. Et al. A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman, 1985.1779 p.

216. Wolfram W.A., Fasold R.W. The Study of Social Dialects in American English. Englewood Clifts (N.J.), Prentice-Holl, 1974. XV, 239 p.

217. Zumpthor, R. Abbreviations composees. North Holland Publishing Company. Amsterdam, 1951. 200 p.1. Словари

218. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. Советская энциклопедия, М., 1969,608 с.

219. Дмитриев Т.Ф., Ушомирский М.Я. Англо-русский терминологический словарь по вопросам разооружения. М.: Рус. яз., 1987. 377 с.

220. Коровушкин В.П. Краткий учебный англо-русский и русско-английский словарь-минимум американского военного жаргона. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1980. 66 с.

221. Коровушкин В.П. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (XVII-XX вв.). Учебное пособие. Часть И. Англо-русский словарь сокращений военного жаргона. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989.244 с.

222. Курочкин В.Д., Ретеюм А.Я., Савин Б.В., Смахтин Г.М. Словарь-справочник названий образцов боевой техники и вооружения капиталлистиче-ских стран и основных фирм, производящих вооружение. М.: Воениздат, 1979. 280 с.

223. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

224. Новый словарь сокращений русского языка / Под ред. Е.Г. Коваленко. М.:ЭТС, 1995.668 с.

225. Солопов В.И. Учебный орфоэпический словарь американских и английских военных сокращений. М., 19896. 66 с.

226. Судзиловский Г. А. Сленг что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга, М: Воениздат, 1973.182 с.

227. Судзиловский Г.А., Полюхин В.М., Шевчук В.Н. и др. Англорусский военный словарь: В 2-х томах. М.: Воениздат, 1987. 655 и 688 с.

228. Таубе A.M. Военный англо-русский словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949.946 с.

229. Фаворов П.А. Англо-русский словарь морских сокращений. М.: Воениздат, 1983.632 с.

230. Чочиа А.П., Щеглов А.С. Англо-русский автобронетанковый словарь. М.: Воениздат, 1961. С. 642-686.

231. Acronims and Initialisms Dictionary / Ed. By R.C. Thmas, J.M. Ethridge and F.Y. Ruffner. Detroit: Gale, 1965. 767 p.

232. Acronims, Initialisms and Abbreviations Dictionary / Ed. By E.T. Crowley. Detroit: Gale, 1980. Vol. 1.1330 p.

233. Acronims, Initialisms and Abbreviations Dictionary / Ed. By E.T. Crowley. Detroit: Gale, 1981. Vol. 2. 122 p.

234. Acronyms, initialisms & abbreviations dictionary: a guide to alphabetic designations, contractions, acronyms, initialisms, abbreviations, and similar condensed appellations Detroit: Gale Research Co., 1976.

235. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford: Oxford Univ. Press, 1992. IX, 299 p.

236. Barnhart, Robert K.The Barnhart abbreviations dictionary. New York : Wiley, 1995.

237. Baumann H. Londinismen (Slang and Cant). Dritte Aauflage. Berlin -Schoneberg: Langenscheidtsche Verlabuchhandlung, 1887 (1902). CXVI, 285 p.

238. Berrey L.V., Bark M. Van Den. The American Thesaurus of Slang. Second Edition. A complete Reference Book of Colloquial Speech. New York: Thomas J. Crowell Company, 1962. 1272 p.

239. Bowen F.C.Sea Slang. London: Sampson, Low, Marsfon & Co., Ltd., 1929.293 p.

240. Bradford G. A glossary of sea terms. New York: Yachting, Inc., 1927.294 p.

241. Brophy J., Partridge E. Songs and Slang of the British soldier, 1914-1918.3rd ed. London: Scholaris Press, 1931. VII, 383 p.

242. Chapman R.L. Thesaurus of American slang. New York: Harper Perennial, 1991.489 p.

243. Chapman R.L.New dictionary of American slang / Ed. by Robert L. Chapman. New York: Harper & Row, 1986. XXXVI, 485 p.

244. Cochrane, С. B. Glossary : defense acquisition acronyms and terms 5th ed. Washington, Fort Belvoir, VA : Dept. of Defense, Defense Systems Management College Acquisition Policy Dept.; 1991.

245. Colby E. Army Talk. A Familiar Dictionary of Soldiers Speech. Princeton: Princeton University Press, 1943. XIII, 234 p.

246. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge etc.: Cambridge Univ. Press, 1988. VII, 472 p.

247. De Sola, Ralph. Abbreviations dictionary Expanded international 6th ed. New York: Elsevier, 1981.

248. Elting J., Dan C, Deal E.L. A dictionary of soldier talk. New York: Charles Seribner' Sons, 1984.

249. Farmer, J.S., Henley W.E. Dictionary of Slang and Colloquial English. N.Y.: Dutton & Co, 1929. VIII, 533 p.

250. Feldman, Gilda. Acronym soup : a stirring guide to our newest word form. New York : W. Morrow, 1994.

251. Freeman W. A concise dictionary of English slang. London: English Universities Press Ltd, 1955. XII, 268 p.

252. Goldstein, Milton. Dictionary of modern acronyms & abbreviations. Indianapolis, H. W. Sams 1963.

253. Granville W. A Dictionary of Sailors' Slang. London: Andre Deutsch, 1962. 136 p.

254. Green J. The dictionary of contemporary slang. London and Sydney: Pan Books, 1984.X, 323 p.

255. Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Francis Grose edited with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge. London: Routledge & Kegan Paul Ltd, 1963. XII, 396 p.

256. Hayward P.H.C. Jane's Dictionary of Military Terms. Compiled by Brigadier P.H.C. Hayward. London: Macdonald & Jane's, 1975.201 p.

257. Huddleston R., Pullum G. K. A Student's Introduction to English Grammar. Cambridge University Press: 2005.

258. Irving J. Royal Navalese. A Glossary of Forecastle and Lowerdeck Words and Phrases. London: Edward Arnold & Co, 1946.195 p.

259. Jane's Dictionary of Military Terms / Compiled by P.H.C. Hayward. London: Macdonald & Jane's, 1975. 201 p.

260. Jung U.O.H, Hagge H.P. Elsevier's foreign-language teacher's dictionary of acronyms and abbreviations / Сотр. By Udo О. H. Jung with the ass. of Helmut P. Hagge. Amsterdam etc.: Elsevier, 1985. VIII, 137 p.

261. Kleiner, Richard Index of initials and acronyms . Princeton, Auerbach Publishers 1971.

262. Lewin E, Lewin A.E. The thesaurus of slang: 150,000 uncensored contemporary slang terms, common idioms, and colloquialisms arranged for quick and easy reference / Esther Lewin and Albert E. Lewin. New York; Oxford: Facts On File, cop. 1988. XI, 435 p.

263. Lighter J.E. Random House Historical Dictionary of American Slang. Vol. 1, A-G. / Editor J.E. Lighter. New York: Random House, 1994. LXTV, 1006 p.

264. Maclin A. Reference guide to English. CBS College Publishing: 1981.

265. Mager N.H., Mager S.K. The Morrow Book of New Words: 8500 terms not yet in standard dictionaries / Сотр. and ed. by N.H. and S.K. Mager. New York:1. Morrow, 1982. 5., 284 р.

266. Miller S.W. Concise dictionary of acronyms and initialisms / Stuart W. Miller. New York; Oxford: Facts on File, cop. 1988. IX, 175 p.

267. Ocran E.B. Ocran's Acronyms. A Dictionary of Abbreviations and Acronyms Used in Scientific and Technical Writing. London, Boston and Henley: Rout-ledge & Kegan Paul, 1980. 262 p.

268. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English / Edited by Paul Beale. 8th ed. New York: Macmillan Publishing Co., 1984. XXIX, 1400 p.

269. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes. Routledge & Kegan Paul. London and Henley. 1979. Vol. I: The Dictionary. XVI, 1-974 p. Vol. II: The Supplement. X, 975-1528 p.

270. Partridge E., Granville W, Roberts A. A Dictionary of Forces' Slang. 1939-1945. Ed. by Eric Partridge. Naval Slang. Wilfred Granville. Army Slang. Frank Roberts. Air Force Slang. Eric Partridge. London: Seeker & Warburg, 1984. XII, 212 p.

271. Paxton, John etc. Everyman's dictionary of abbreviations 2nd ed. Barnes & Noble Books, 1986.

272. Phythian B.A. A concise dictionary of English slang and colloquialisms. London etc.: Hodder and Stoughton, 1979. VIII, 208 p.

273. Polmar, Norman. Dictionary of military abbreviations. Naval Institute Press, 1994. xiii, 307 c.

274. Pugh E. Third Dictionary of Acronyms and Abbreviations. L.: Clive Bin-gley, 1977.208 p.

275. Pugh, Eric. Second dictionary of acronyms & abbreviations : more abbreviations in management, technology and information science. London : Bingley, 1974.

276. Spears R.A. Slang and Euphemism. A Dictionary of Oaths, Curses, Insults, Sexual Slang and Metaphor, Racial Slurs, Drug Talk, Homosexual Lingo, and Related Matters. New York: Jonathan David Publishers, Inc. 1981. XXVIII,

277. Sperry, Kip. Abbreviations & acronyms : a guide for family historians Rev. 2nd ed. Ancestry, 2003.

278. Taylor A. Maijorie. The Language Of World War II: Abbreviations, Captions, Quotations, Slogans, Titles and Other Terms and Phrases. New York: The H. W. Wilson Company, 1948.

279. Taylor A.M. The Language of World War II. New York: H.W. Wilson Co., 1948. 180 p.

280. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Third edition. Oxford: Clarendon Press, 1973. Vol. I, XXX, 1280 p. Vol. И. XII, P. 1281-2672.

281. Thorne T. Dictionary of Contemporary Slang. London: Clays Ltd., 1994. VII, 583 p.

282. Timmons C., Giney F. Britannica. Book Of English Usage. Doubleday & Company, Inc. New York, 1980.

283. Tomajczyk, Stephen F.; Jefferson, N.C. Dictionary of the modern United States military: over 15,000 weapons, agencies, acronyms, slang, installations, medical terms, and other lexical units of warfare.: McFarland & Co., 1996.

284. Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. 766 p.

285. Wilkes G.A. A Dictionary of Australian Colloquialisms. London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1978. XII, 370 p.

286. Wood F.Th. Dictionary of English Colloquial Idioms / Frederick T. Wood; Rev. by Robert J. Hill. London; Basingstoke, 1979. V, 354 p.

287. Zandvoort R.W. and Assistants. Wartime English. Materials for Linguistic History of World War II. Groningen Studies in English; Djakarta: J.B. Walters, 1957. X, 254 p.