автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Володькова, Светлана Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка"

На правах рукописи

ВОЛОДЬКОВА СВЕТЛАНА АЛЕКСАНДРОВНА

Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка

Специальность 10.02.04 - «Германские языки»

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 июн 2011

Омск 2011

4850727

На правах рукописи

ВОЛОДЬКОВА СВЕТЛАНА АЛЕКСАНДРОВНА

Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка

Специальность 10.02.04 - «Германские языки»

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Омск 2011

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Ткачева Людмила Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Бабалова Галина Григорьевна,

доктор филологических наук, профессор Лаврова Александра Николаевна

Ведущая организация: Омский государственный университет путей сообщения

Защита состоится «08» июля 20IIг. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета КМ 212.178.06 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Омском государственном техническом университете по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, 11, ауд. 6-340.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.

Автореферат разослан « 08 » июня 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного

совета __

кандидат филологических наук, Л.К.Кондратюкова

профессор

Обшан характеристика работы Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию экстралингвистических причин появления сокращений в терминологии информатики, структурной классификации, систематизации, унификации и стандартизации сокращений, проблеме декодирования и поиску их адекватного перевода.

Актуальность данной работы обусловлена высокой представленностью аббревиатурной лексики и развитой системой моделей аббревиации в современной подъязыке информатики; появлением значительного количества новых аббревиатур, являющихся часто ключевыми образованиями для определённого периода времени и предопределяющих подвижность и открытость аббревиатурной микросистемы. Это требует глубокого анализа особенностей аббревиатур и сокращений и проблем, возникающих при их переводе. Перевод аббревиатур и сокращений с английского на русский язык является довольно сложным процессом и всегда являлся актуальной темой для изучения.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые сокращения в терминологии информатики английского языка подвергаются комплексному исследованию. В работе впервые описываются структурные особенности сокращений, образованных на современном этапе, и семантические особенности, характерные для сокращений исследуемой терминосистемы. В работе впервые описывается процесс образования сокращений в связи с развитием науки и информационных технологий. В данной работе также впервые определяется специфичность образования данной терминосистемы и предпринимается попытка установить закономерности способов образования сокращений, а также возможности прогнозирования их дальнейшего развития.

Основной целью настоящего исследования является комплексное исследование сокращений терминологии информатики английского языка. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) изучить экстралингвистические факторы, влияющие на образование сокращений подъязыка информатики;

2) рассмотреть структурные и семантические особенности образования сокращений в исследуемой терминосистеме;

3) определить наиболее продуктивные модели образования сокращений;

4) выявить источник формирования, пополнения и развития сокращений в терминологии информатики.

Предметом исследования являются сокращения в терминологии информатики английского языка.

Объектом исследования послужила выборка сокращений общим объемом в 2942 единицы, которая была составлена путем сплошного просмотра специальной литературы и словарей.

Материалом для исследования послужили: - монографии зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития исследуемой области деятельности;

- специальные журналы, посвященные исследованию информатики на английском языке;

диссертации и авторефераты исследователей, занимающихся исследованием сокращений в разных терминосистемах;

англо-русские словари сокращений в терминологии информатики; научно-популярные статьи на английском языке из сети Интернет.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

-метод социально-лингвистических корреляций; -метод структурно-семантического анализа; -метод сравнения дефиниций;

-статистический метод количественных и процентных характеристик; -метод компонентного анализа.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что выявленные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании изучаемой терминологии внесли определённый вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания английского языка при подготовке специалистов в области информатики, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, а также в курсах лекций по терминоведению, лексикологии и социолингвистике. Составленный в ходе исследования англо-русский словарь сокращений может быть использован при обучении студентов и аспирантов высших учебных заведений, а также переводчиками, работающими в данной области знания.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В процессе становления и развития сокращений в терминологии информатики установлены этапные события в истории информатики, оказавшие влияние на развитие всей терминосистемы исследуемого подъязыка и сокращений в особенности.

2. Структурная организация сокращений в терминологии информатики на современном этапе отличается спецификой и своеобразием, проявляющемся в активизации конкретных способов образования сокращений.

3. Характерной лингвистической особенностью сокращений в терминологии информатики является синонимия, омонимия и многозначность.

Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на шести научных конференциях, в том числе на трех международных научных конференциях: «Терминология в международном сотрудничестве», г. Омск, 2006; «Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения», г. Омск, 2007; «Интеллектуальная собственность», г. Омск, 2008; на всероссийской научно-практической конференции «XIV Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование», г. Томск, 2010. Основные положения диссертации отражены в 9 статьях. Нами подготовлен «Англо-русский словарь сокращений по информатике» (г. Омск, 2011).

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются цели, задачи и методы исследования, указывается материал для анализа и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.

Первая глава посвящена обзору научных работ, посвященных проблемам сокращений в различных областях знаний. В этой главе выявляются экстралингвистические факторы, способствующие развитию подъязыка информатики, рассматривается проблема классификации аббревиатур, место аббревиации во всей терминосистеме исследуемого подъязыка, поднимается проблема систематизации, унификации и стандартизации изучаемой терминологии.

Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80-х годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием.

В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный "обвал"; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс это образование специфического компьютерного жаргона.

Проникновение сетевых технологий в повседневную жизнь миллионов людей приводит к широкому распространению лексики данной области науки и техники, вхождение ее в устную коммуникацию людей, не только профессионально занимающихся этой проблематикой, но и связанных с ней опосредованно, как пользователи, поскольку деятельность многих специалистов разных профессий сегодня невозможно представить без применения сети Интернет. В этой связи изучение лексики сетевых технологий приобретает особую значимость.

Возникнув на стыке многих наук, подъязык новой отрасли складывался на основе терминосистем этих наук. Свои истоки терминология Интернет

берет в терминосистеме информатики и вычислительной техники, термины которой и сегодня составляют мощный пласт терминологии Интернет. Однако по мере развития формировались черты, характерные только для терминологии Интернет, в связи с чем, назрела необходимость ее выделения в отдельный подъязык научно-технической терминологии и изучения ее особенностей.

Следует отметить, что современная сеть Интернет имеет также очень много социальных и культурных граней. Она является универсальной средой для общения, развлечения и обучения. В глобальной сети Интернет стало возможно делать покупки и оплачивать услуги. Для многих людей Интернет это работа и источник получения средств к существованию. А в целом Интернет — это отражение современного общества и современного мировосприятия.

Интернет предоставляет широчайшие технические возможности для общения. Кроме того, в сети Интернет сравнительно легко найти людей со схожими интересами и взглядами на мир. Вдобавок, общение в сети начать психологически проще, чем при личной встрече. Эти причины обусловливают создание и активное развитие интернет-сообществ — групп людей, имеющих общие интересы и общающихся преимущественно через Интернет. Подобные интернет-сообщества постепенно начинают играть ощутимую роль в жизни всего общества.

Крупные социальные сдвиги и научно-технический прогресс несомненно участвуют в создании таких условий речевого общения, которые стимулируют более энергичное появление сокращений. Однако чаще всего возникновение сокращений объясняется «принципом наименьшего усилия» или «законом экономии речевых средств» (Поливанов, 1968,57).

Стенфордский университет приобрел мировую известность в связи с тем, что из его стен выходят ученые, получившие мировое признание и вносящие значительный вклад в развитие компьютерных технологий. В Стенфорде значительная часть его бюджета расходуется на финансирование научно-исследовательской деятельности.

Любые новые разработки являются плодом деятельности одного специалиста или группы учёных, работающих над совместным проектом. В любом случае новая технология выходит за пределы исследовательских центров Силиконовой долины уже в готовом виде, естественно, она имеет и свой название. Новый термин рождается чаще всего в процессе работы над изобретением и почти всегда закрепляется за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием и, лишь отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге.

Следует помнить, что Интернет-коммуникация порождает новые языковые обороты, которые употребляются исключительно в письменной речи. Возникновение многих «языковых формул» и графических знаков, принятых при общении в сети, связано с желанием приблизить письменную речь к устной, а также со стремлением ускорить процесс ввода сообщения.

Одной из особенностей эпистолярного стиля компьютерщиков является чрезмерное употребление усечений, сокращений и аббревиатур.

Примеры слов, образованных с помощью усечения: Net < Internet -Интернет, reg < register - регистр; res < resistor - резистор; sub < substitution - замена, замещение; ref < reference - ссылка, сноска; sig < signal - сигнал; subtr < subtraction - вычитание.

Аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава терминологии многих языков, в том числе и английского языка. Широкое использование различных сокращений - это своего рода ответная реакция на интенсивно развивающееся образование многокомпонентных терминологических сочетаний во всех специальных языках.

Среди основных экстралингвистических факторов способствующих процессу аббревиации лингвисты отмечают увеличение потока информации, быстрое развитие средств массовой коммуникации, особенно в письменной речи, интеграцию и дифференциацию наук, взаимопроникновение идей и методов исследования, совместную исследовательскую работу ученых разных стран, обмен научной информацией.

Явление терминологической аббревиации привлекает к себе внимание многих лингвистов. Значительный интерес представляют работы JI.A. Шеляховской, М.М. Сегаль, А.П. Соколенко, Е.П. Волошина, В.В. Борисова, И.В. Арнольд, А.Д. Краева, Л.Б. Ткачевой, Г.Г. Бабаловой и других лингвистов.

Авторы исследуют вопросы аббревиации, ее место в системе языка, способы образования, структурно-семантические особенности.

Аббревиатуры представляют собой одну из сложных проблем, возникающих при переводе. Для обеспечения правильного восприятия незнакомых аббревиатур нужен эффективный метод их декодирования, а в связи с этим, необходимо ясное понимание столь сложного лингвистического явления, каковым является аббревиация, ее роли и места в языке, а также знание способов образования аббревиатур и структуры сокращенных единиц, образующихся в результате аббревиации исходных наименований. Несмотря на то, что все лингвисты рассматривают сокращение как процесс свертывания многокомпонентных терминологических сочетаний, каждый из них вносит свои уточнения в определение сокращения как отдельно существующей языковой единицы.

Лингвисты придерживаются точки зрения, согласно которой аббревиация представляет собой частный пример действия универсального закона экономии языковых средств. К ним относятся Е.Г. Пыриков, B.C. Бабарыкин, К.М, Денисов. В частности, Е.Г. Пыриков полагает, что «собственно акт аббревиации заключается в том, что из отдельных частей устойчивых, реально существующих слов и словосочетаний, как правило, именного класса, называемых исходными единицами, образуются новые, ранее не существовавшие единицы - аббревиатуры» и, что «аббревиация имеет все же статус словообразования» (Пыриков,1984,17).

Другие лингвисты, такие как, Д.И. Алексеев, например, понимает аббревиацию как «словообразовательный акт, ведущий к созданию сложносокращенного однословного наименования взамен развернутого, обычно многословного обозначения тех или иных понятий» (Алексеев, 1977, 213).

По мнению Е.П. Волошина, аббревиация является специфическим способом словообразования в английском языке (Волошин, 1966, 109).

В.В. Борисов понимает аббревиацию как слитный единый, неразрывный процесс превращения одной единицы, представляющей собой единство звучания и значения, в другую единицу, также представляющую собой единство звучания и значения (Борисов, 1972,64).

Согласно мнению К. М. Денисова и B.C. Бабарыкина, само понятие аббревиации предполагает особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами, синонимичных им номинаций (Бабарыкин, Денисов, 1996,187).

В.Н. Шевчук полагает, что аббревиация - это способ варьирования формальной структуры номинативной единицы в виду того, что полная форма и аббревиатура имеют одинаковый план содержания при вариативном плане выражения, полная форма и аббревиатура представляют собой две структурные разновидности одной номинативной единицы. К тому же, структурные различия не дублируются здесь лексико-семангическими различиями, т. к. семантика обоих вариантов тождественна (Шевчук, 1985, 229).

Е.С. Кубрякова дает следующее определение аббревиации: «Аббревиация есть процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое в своей форме отражает какую-либо часть или части исходной мотивирующей единицы» (Кубрякова, 1981, 200).

Итак, очевидно, что единой точки зрения на данную проблему не существует. Однако, в чем-то мнения лингвистов совпадают, а в чем-то нет.

Вслед за В.В. Борисовым мы склонны считать «аббревиатуру единицей устной или письменной речи, созданной из отдельных (не всех) элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (термина или терминологического сочетания), с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. При образовании сокращения могут использоваться отдельные звуки (буквы), группы звуков («обломки морфем») и цельнооформленные компоненты в различных комбинациях» (Борисов, 1972, 100).

Мы считаем, что данное определение позволяет определиться с вопросом о соотношении аббревиации и словообразования, а также отразить наличие механизма, обеспечивающего преобразование исходной единицы в аббревиатуру.

Во второй главе рассматривается структурная классификация, выявляются основные модели образования сокращений и наиболее

продуктивные из них, рассматривается тенденция развития акронимов, вторичная аббревиация и омонимия сокращений.

Любое явление характеризуется многими свойствами, аспектами, объективно ему присущими, и в отношении каждого из этих аспектов могут быть выделены различные типы. В данном параграфе мы попытаемся описать традиционные классификации сокращенных единиц, разработанных отечественными учеными. Также будут описаны особенности употребления различных типов сокращенных единиц в трех видах исследованных текстов.

М.М. Сегаль предлагает классификацию сокращений по их частеречной принадлежности. По данным этого ученого, большинство сокращенных слов существительные (88%, по другим источникам - 95%) (Сегаль, 1965, 8). К разряду существительных относятся все новообразовавшиеся акронимы; буквенные аббревиатуры возникли на базе словосочетаний преимущественно субстантивного характера. До 8% (или по другим источникам - 2,7%) новых сокращений приходится на долю прилагательных. Сокращения глагольного типа, нередко образованные путем конверсии от сокращенных существительных, составляют 3,5% (по другим источникам -1,8%).

Таким образом, статистический анализ нашего исследования по данной классификации выявил: 74% существительных, 17 % прилагательных, 6% глаголов и 3% остальных, относящихся в равной мере к наречиям, частицам и местоимениям (например, asap - as soon as possible, everyl - everyone, cos -because).

На основе исследуемого материала и классификации И.В. Арнольд и Л.Б. Ткачевой мы считаем возможным выделить следующие типы сокращений, функционирующих в терминологии информатики, а именно:

L инициальные аббревиатуры;

П. усечения;

III. стяжения;

IV. гибриды;

V. акронимы.

В ходе исследования выяснилось, что аббревиатуры в терминологии информатики имеют свои структурные особенности, что предлагается доказать в процессе рассмотрения каждого из способов сокращения.

I. Инициальные аббревиатуры насчитывают 2670 единицы в исследуемой выборке, что составило 90,8 % от выборки и представляют собой сокращение фразовых терминологических сочетаний (ФТС) путем использования инициальных букв терменоэлементов. Например:

AAA < Any Advice Appreciated - Ог^нивается любой совет.

ВАК < Back At Keyboard - Снова за клавиатурой.

CBL < Come Back Later ~ Вернусь позже.

DEGT < Don't Even Go There -Даже не ходи туда.

В свою очередь, согласно классификации В. В. Борисова, среди инициальных аббревиатур можно выделить 3 группы по способу их произношения (Борисов, 1972,124-125).

1. Буквенные аббревиатуры, которых в выборке насчитывается 1368 единиц, что составило 51,2% от выборки инициальных сокращений, произносятся как совокупность алфавитных названий входящих в них букв:

LMS < ['эГ эш' as'] Let Me See - Посмотрим.

NMP < ['sn'am'pi'] Not My Problem - He моя забота.

RFT < ['a:'aftl] Request For Thinking - Просьба подумать.

SHTSI < ['as'eiti'tl'as'ai] Somebody Had To Say It - Кто-то должен был это

сказать.

GMTA < [cbi'am'ti 'eij Great Minds Think Alike - Мнения расходятся.

LMK < ['эГ эт' kei] Let Me Know - Позвольте узнать.

2. Звуковые аббревиатуры, которых в исследуемой выборке насчитывается 964 единицы, что составило 36,1% от выборки инициальных сокращений, произносятся не по алфавитным названиям отдельных букв, входящих в их состав, а как обычное слово:

GMAB < [gmaeb] Give Me A Break - Минуточку. Дай подумать.

HAND < [haend] Have A Nice Day - Всего доброго.

OV < [ov] Opinions Vary - Мнения не совпали.

RIP < [np] Rest In Peace - Отдыхайте.

RYS < [ns] Read Your Screen - Прочти на экране.

BAD < [baed] Broken As Designed - плохой или плохо функционирующий (о программе).

3. Буквенно-звуковые аббревиатуры, которые в произнесении сочетают оба вышеуказанных способа, насчитывается 338 единиц в выборке, что составило 12,7% от выборки инициальных сокращений:

TVOS < [tlvos] Television Observation System — телевизионная система

наблюдения.

И. Усечения обычно выделяются трех типов:

1. Усечение концевой части слова, которые составили большую часть сокращений данного типа - 32 единиц:

ВАТ < Battery - аккумулятор.

DOC < Document - документ.

2. Усечение начальной части слова. Сокращение данного типа выявлено всего 1:

COPTER < Helicopter - вертолет;

3. Усечений начальной и конечной части слова в исследуемой выборке сокращений не выявлено.

Всего усечений в исследуемой выборке 33.

III. Стяжения образуются в результате опущения средней части слова и стяжения его начального и конечного элементов:

GND < Ground - земля, заземление, наземный,

LG < Log Book - книга учета,

VS < Versus - в зависимости.

Таких сокращений всего 3 в исследуемой выборке.

10

IV. Гибриды, которых всего 4 % - это частично сокращенные слова, которые образуются в результате сложения усеченного элемента и полнозначного слова, они обладают высокой информационной емкостью, поэтому не удивительно, что большое число терминов-гибридов возникает именно в терминологии компьютерной информатики, где скорость появления новых информационных технологий и понятий порой значительно опережает появление соответствующих терминов, которые бы в полной мере раскрывали сущность нового понятия. Анализ выборки позволил выделить несколько способов гибридизации:

a) аббревиатура + простой термин: ATIME < absolute time;

b) простой термин + аббревиатура: Microsoft-DOS < Microsoft disk operation system;

c) аббревиатура + терминологическое сочетание: SS radio network < spread spectrum radio network;

d) усечение + простой термин: capletters < capital letters

absvalue < absolute value;

e) простой термин + усечение: user ID < user identification;

f) усечение + аббревиатура:

Inter NIC < Internet Network Information Center.

Таким образом, можно сказать, что создание аббревиатур происходит с помощью следующих операций: транскрибирование, перестановка элементов исходной единицы, эллипсиса, расширения, сужения, привнесения отсутствовавших в исходной единице элементов.

Помимо слогов и инициалов, в состав аббревиатур могут включаться и инициальные буквы/звуки элементов исходной единицы, а также целые слова, предлоги, артикли. Самыми продуктивными способами образования сокращений можно считать инициальные. Однако следует отметить, что очень часто образование аббревиатур по традиционным нормам отходит от правил и в сокращения вводятся неинициальные буквы, слоги, начальные буквы артиклей, предлогов, союзов, а иногда и союзы в виде графического символа. Все это свидетельствует о тенденции к акронимии.

V. Акронимы, под которыми мы понимаем сокращения слов, образованные из начальных элементов слов терминологического словосочетания и сходные или совпадающие по своей форме с общеупотребительными словами, составляют 7 %:

WOMBAT- вомбат< Waste Of Money, Brain And Time - Напрасная трата денег, мыслей и времени.

GAL - девушка, молодая женщина < Get A Life - Наслаждайся.

JAM - затруднительное неловкое положение < Just A Minute - Минуту.

В третьей главе раскрываются семантические особенности сокращений в терминологии информатики, исследуется внутриотраслевая синонимия,

явление многозначности, сокращения, а также выявлены тематические группы терминов в подъязыке информатики и рассматривается проблема декодирования и перевода сокращений.

С точки зрения тематики выделенные лексические единицы охватывают следующие предметно-тематические области:

1) программы;

2) символы, знаки;

3) действия;

4) функции, команды;

5) системы;

6) детали и устройства;

7) (информационные) единицы измерения;

8) обозначения и характеристики людей, связанных с программированием.

Информатика - это многоаспектная сфера человеческой деятельности, связанная с получением, обработкой, хранением и использованием различной информации. Выделившаяся из нее компьютерной информатика - это естественнонаучная дисциплина, занимающаяся вопросами сбора, хранения, обработки и отображения семантической информации с помощью вычислительной техники. Как всякая прикладная наука, компьютерная информатика зависит от инженерно-технических возможностей своего времени. Формирование терминологии компьютерной информатики отражает весь сложный процесс развития данной отрасли знания, а интенсивность образования терминов зависит от уровня развития самой компьютерной информатики.

Поскольку компьютерная информатика является целой субкультурой, то профессиональные переводчики обычно плохо или совсем не представляют себе значения того или иного слова. Поэтому большинство русифицированной документации переводится любителями, или, хуже того, электронными переводчиками. В результате многие профессионалы предпочитают работать с английскими версиями продуктов. И ещё одно следствие - стать профессионалом в компьютерной информатике, не зная английского языка, невозможно. Как мы считаем, переводчик должен владеть профессиональной терминологией, только в этом случае он сможет обеспечить грамотную передачу информации с одного языка на другой.

Итак, рассматривая компьютерную информатику с прагматической точки зрения нельзя не отметить того факта, что данная наука часто служит основой для появления новых реалий в жизни компьютеризированного общества XXI века и, соответственно, терминология компьютерной информатики служит базой для терминологий, обслуживающих эти реалии.

Современная терминология насыщена сокращениями, которые могут представить трудность при переводе с иностранного языка. Система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-сематической системы и, следовательно, системы сокращений в разных языках существенно различаются.

В таком быстро развивающемся научном направлении, как информатика, процесс образования новых сокращений привел к перенасыщению научно-технической лексики понятными только для узкого круга специалистов сокращениями, большая часть которых отсутствует как в имеющихся отечественных, так и во многих специализированных зарубежных словарях сокращений. Проблема дешифровки сокращений с помощью имеющихся в распоряжении переводчика отечественных и зарубежных специализированных словарей и словарей сокращений являются не исключением, а стандартным обстоятельством, сопутствующим практически всем видам целевой обработки иностранной научно-технической периодики.

Препятствиями для перевода инициальных сокращений, на наш взгляд, являются явления аббревиатурной полисемии, синонимии аббревиатурной расшифровки и акронимин.

Полисемия проявляется в существовании нескольких вариантов расшифровки одного инициального сокращения, характеризующих разные явления и понятия, о чем писала J1.K. Кондратюкова, характеризуя современное состояние английской терминологии компьютерной техники. Все это не может не сказаться на сроках выполнения и качестве перевода, когда необходимо уделить время анализу всех расшифровок. Здесь будет иметь значение квалификация переводчика и его владение специальными знаниями той области, к которой относится переводимый текст.

Примерами многозначных аббревиатур могут служить следующие два термина: BN и EFS. Термин BN уже имеет три значения: 1) Bridge Number -номер моста, 2) Backbone Node - маршрутизатор Вау Networks, включающий в себя платформы BCN и BLN 3) BECN Cell -индикаторная ячейка управления ресурсами (RAÍ). Термином EFS обозначают End of frame sequence - маркер окончания кадра и Error Free Seconds - единицу, используемую для оценки числа ошибок в системах Т-операторов.

Синонимия аббревиатурной расшифровки выражается в вариативности расшифровки инициальных сокращений разными словарями. В этом случае сохраняется начальная аббревиатура и значение передаваемого понятия, но меняется один термин в ее расшифровке, образуя тем самым синонимичные расшифровки или, согласно классификации С.В. Гринева, морфологические варианты: CAS < Column Address Strobe - строб адреса столбца и Column Access Strobe - строб доступа столбца-, EDO < Extended Data Output -расширенный ввод/вывод и Enhanced Data Out -ускоренный ввод/вывод, ЕСС < Error Checking and Correction и Error Correction Code - коррекциия одиночной ошибки, ILMI < Interim Local Management Interface - временный протокол локального управления и Integrated Local Managment Interface -интегрированный протокол локального управления.

Также необходимо указать на явление акронимии, когда имеет место схожесть аббревиатурного сокращения по звучанию и написанию с обычным словом. Поиск терминологического эквивалента для акронима представляет собой особую трудность, так как подобная номинативная единица функционирует в тексте как самостоятельный термин, целостный по своей

природе, и, кроме того, несет в себе определенную экспрессивную коннотацию. Такой стилистически окрашенный, благозвучный термин-акроним как EVA < StorageWorks Enterprise Virtual Array - виртуальный массив корпорации легко узнается в тексте, часто повторяется, быстро запоминается. Перевод такого термина, на наш взгляд, может не иметь яркого эквивалента в русском языке и перевод текста оказывается достаточно официальным и строгим. Тем не менее, необходимо осуществлять, именно перевод, а не транслитерацию акронимов, так как основной целью перевода является максимально-точная передача информации, а стилистическая оформленность текста все же второстепенна.

Исследование аббревиации в терминологии информатики еще раз показывает, что язык нельзя рассматривать как систему застывших формул. И формулы построения единиц словарного состава, которые сами являются единицами языка, подвержены изменениям в процессе развития языка. В аббревиации особенно заметен момент преднамеренного образования новых лексических единиц. Процесс аббревиации, а в частности, акронимии позволяет создавать новые слова, используя неисчерпываемые потенциальные возможности языка, которые поистине неистощимы и по мере исторического развития общества будут открываться все новые перспективы дальнейшего совершенствования этого средства общения людей.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы, а также намечаются проблемы для дальнейшего исследования сокращений терминологии информатики.

В процессе становления и развития сокращений в терминологии информатики установлены этапные события в истории информатики, оказавшие влияние на развитие всей терминосистемы исследуемого подъязыка и сокращений в особенности.

Исследование английской терминологии компьютерной информатики с точки зрения ее становления и развития показало, что данная терминология начала складываться задолго до того момента, как компьютерная информатика получила статус науки, но ее интенсивное развитие приходится именно на период теоретического осмысления проблем компьютеризации общества. Формирование терминологии компьютерной информатики отражает весь процесс развития данной отрасли знания, начиная с простейших форм пальцевого подсчета и заканчивая современными научно обоснованными подходами к данной проблеме.

Структурная организация сокращений в терминологии информатики на современном этапе отличается спецификой и своеобразием, проявляющемся в активизации конкретных способов образования сокращений.

Характерной лингвистической особенностью сокращений в терминологии информатики является синонимия, омонимия и многозначность.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Володькова С.А. Жаргон в компьютерной терминологии английского языка // Терминология в международном сотрудничестве: Материалы II Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата 22-23 июня 2006г. - Омск: ОмГТУ,

2006.-С. 24-27.

2. Володькова С.А. Названия символа @ // Из истории отдельных терминов: Коллективная монография / Под ред. Л.Б.Ткачевой. — Омск: ОмГТУ, 2006, Т.З, С. 16-19.

3. Володькова С.А. Английские сокращения в информатике - одна из проблем адекватной коммуникации в военной сфере // Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения. Сборник тезисов докладов IV Международного технологического конгресса. - Омск,

2007.-С. 15-19.

4. Володькова С.А. Жаргон в компьютерной терминологии английского языка как интеллектуальная собственность// Интеллектуальная собственность. Сборник статей Всероссийской научной конференции. - Омск: ОмГТУ, 2008г. - С. 24-27

5. Володькова С.А. Проблемы расшифровки английских сокращений в информатике и их перевод на русский язык // Омский научный вестник. - 2008 - Вып.6 (74). - С. 99-101.

6. Володькова С.А. Терминологизация учебного процесса // Научные инновации-аграрному производству: Сборник статей XVI Научной конференция ППС и аспирантов ОмГАУ. - Омск: ОмГАУ, 2010. -С.38-39

7. Володькова С. А., Айрих К.Ю. Сложности декодирования английских сокращений в терминологии информатики и их перевод на русский язык //Наука и образование. Сборник тезисов докладов XIV Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Томск: ТГПУ, 2010. - С 10-13.

8. Володькова С.А. Англо-русский словарь сокращений по информатике.-Омск.: ОмГТУ. - 2011. - 88 с.

9. Володькова С.А. Проблемы сокращений в терминологии английского языка // Омский научный вестник. - 2011 - Вып.4 (99). -С. 103-105.

Подписано в печать 01.06.2011. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл.п.л. 1,0. Уч.-изд.л. 0,76. Тираж 100 экз. Тип.зак. 36 Заказное

Отпечатано на дупликаторе в полиграфической лаборатории кафедры «Дизайн и технологии медиаиндустрии» Омского государственного технического университета 644050, 0мск-50, пр. Мира, 11

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Володькова, Светлана Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. РОЛЬ И МЕСТО АББРЕВИАЦИИ В ТЕРМИНОЛОГИИ ИНФОРМАТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

1.1 Экстралингвистические факторы, способствующие развитию подъязыка информатики.

1.2 Определение аббревиации.

1.3 Проблема классификации аббревиатур.201.4 Аббревиатура как закономерное языковое явление.

1.5 Аббревиация как способ словообразования.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОКРАЩЕНИЙ В ТЕРМИНОЛОГИИ ИНФОРМАТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

2.1 Структурная классификация аббревиатур.

2.2 Модели образования акронимов и омонимия.

2.3 Вторичная аббревиация как способ номинации.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОКРАЩЕНИЙ В

ТЕРМИНОЛОГИИ ИНФОРМАТИКИ.

3.1. Тематические группы терминов в подъязыке информатики.

3.2 Особенности многозначности сокращений.

3.3. Особенности синонимии в терминологии информатики английского языка.

3.4 Проблема перевода сокращений.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Володькова, Светлана Александровна

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию экстралингвистических причин появления сокращений в терминологии информатики, структурной классификации, систематизации, и стандартизации сокращений, проблеме декодирования и поиску их адекватного перевода.

Актуальность данной работы обусловлена многообразием аббревиатурной лексики1 и развитой системой моделей аббревиации в современном подъязыке информатики; появлением значительного количества новых аббревиатур, являющихся часто ключевыми образованиями для определённого периода времени и предопределяющих подвижность и открытость, то есть шифрование аббревиатурной микросистемы. Это требует глубокого анализа особенностей аббревиатур и сокращений и проблем, возникающих при их переводе. Перевод сокращений с английского языка на русский язык является довольно сложным процессом, что добавляет актуальности нашему исследованию.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые сокращения в терминологии информатики английского языка подвергаются комплексному исследованию. В работе впервые описываются структурные особенности сокращений, образованных на современном этапе, и семантические особенности, характерные для сокращений исследуемой терминосистемы. В работе впервые описывается процесс образования сокращений в связи с развитием науки и информационных технологий. В данной работе также впервые определяется специфичность образования данной терминосистемы и предпринимается попытка установить закономерности способов образования сокращений, а также возможности прогнозирования их дальнейшего развития.

Основной целью настоящего исследования является комплексное исследование сокращений терминологии информатики английского языка. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) изучить экстралингвистические факторы, влияющие на образование сокращений подъязыка информатики;

2) рассмотреть структурные и семантические особенности образования сокращений в исследуемой терминосистеме;.

3) определить наиболее продуктивные модели образования сокращений;

4) выявить источник формирования и развития сокращений в терминологии информатики.

Предметом исследования являются сокращения в терминологии информатики английского языка.

Объектом исследования послужила выборка сокращений общим объемом в 2942 единицы, которая была составлена путем сплошного просмотра специальной литературы и словарей.

Материалом для исследования послужили:

- монографии зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития исследуемой области деятельности;

- специальные журналы, посвященные исследованию информатики на английском языке; диссертации и авторефераты исследователей, занимающихся исследованием сокращений в разных терминосистемах;

- англо-русские словари сокращений в терминологии информатики;

- научно-популярные статьи на английском языке из сети Интернет.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

-метод корреляции языковых и социальных явлений; -метод структурно-семантического анализа;

-метод сравнения дефиниций;

-статистический метод количественных и процентных характеристик; -метод компонентного анализа.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что выявленные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании изучаемой терминологии внесли определённый вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания английского языка при подготовке специалистов в области информатики, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, а также в курсах лекций по терминоведению, лексикологии и социолингвистике. Составленный в ходе исследования англо-русский словарь сокращений может быть использован при обучении студентов и аспирантов высших учебных заведений, а также переводчиками, работающими в данной области знания.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В процессе становления и развития сокращений в терминологии информатики установлены этапные события в истории информатики, оказавшие влияние на развитие всей терминосистемы исследуемого подъязыка, и сокращений в особенности.

2. Структурная организация сокращений в терминологии информатики на современном этапе отличается спецификой и своеобразием, проявляющемся в активизации конкретных способов образования сокращений.

3. Характерной лингвистической особенностью сокращений в терминологии информатики является синонимия, омонимия и многозначность.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка"

Выводы по третьей главе

1. Такое быстро развивающееся научное направление, как связано с накоплением новых терминов, в том числе сокращений, которые могут быть объединены в определенные тематические группы. Всего насчитывается 8 тематических групп.

2. В результате анализа исследуемой выборки было выявлено 78 многозначных сокращений, имеющих от 2 до 8 значений. А также выявлены причины многозначности терминов.

3. В исследуемой выборке выявлено 18 синонимических рядов, насчитывающих до 4 элементов. Выявлены лингвистические и экстралингвистические факторы, способствующие распространению явления синонимии.

4. Рассмотрена проблема перевода сокращений на русский язык, которая включает в себя 2 этапа: дешифровку коррелята и поиск русского эквивалента.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В условиях развития научно-технического прогресса терминология приобретает особое значение. Любая отрасль науки и техники находит свое отражение в терминах. Термины передают уже существующие и вновь появившиеся понятия в той или иной отрасли науки и техники. Терминологический взрыв привлекает к себе внимание лингвистов, которые ставят перед собой задачи определения языкового анализа общих и частных факторов терминологии, систематизации и упорядочивания терминологических систем.

Общеизвестно, что язык развивается вместе с обществом. Так же, как и общество, язык не может находиться в состоянии неподвижности, покоя. В языке непрерывно происходят изменения, в которых находят свое выражение законы его развития. Однако эти изменения могут быть различными по масштабу и длительности. Одной из наиболее заметных тенденций развития языков на современном этапе является тенденция к аббревиации; аббревиация в XX веке стала массовым явлением в языке. Терминология информатики не явилась исключением.

Характерной особенностью терминологии информатики английского языка является функционирование большого числа терминологических сочетаний и, как следствие, образование сокращенных форм. В связи с этим назрела необходимость в комплексном исследовании данных терминологических единиц для решения наиболее актуальных и малоизученных лингвистических проблем. Для исследования сокращений подъязыка информатики были использованы лингвистические и экстралингвистические методы, которые помогли установить целый ряд особенностей, характерных для сокращений в терминологии информатики английского языка.

Данные, полученные в результате исследования, дают нам право утверждать, что появление сокращений в подъязыке информатики явление не случайное, а закономерное, обусловленное экстралингвистическими факторами, а именно, факторами научно-технического прогресса. Появление новых открытий влечет за собой появление новых терминов для их номинации, зачастую сразу же и полных, и кратких форм. Таким образом, сокращение, с одной стороны, является результатом познавательной деятельности, а, с другой стороны, отражением реально существующей действительности.

В процессе становления и развития сокращений в терминологии информатики установлены этапные события в истории информатики, оказавшие влияние на развитие всей терминосистемы исследуемого подъязыка и сокращений в особенности.

Проанализированный языковой материал дает нам право говорить о том, что сокращение является неотъемлемым элементом общей лексико-семантической системы языка и подчиняется закономерностям его грамматического строя. Количественный рост числа новых сокращений, их структура зависит от уровня развития научных знаний.

Исследование сокращений в рамках социолингвистического метода корреляции языковых и социальных явлений позволило выявить структурно-семантические особенности данных терминологических единиц, в основе которых лежат экстралингвистические факторы.

Исследование выборки сокращений показало, что в ней представлены все основные структурные типы. Особенностью образования сокращений подъязыка информатики является наличие большого количества акронимов. Также представлено совершенно новое явление в процессе формирования сокращений, такое как вторичная аббревиация. Данное явление дает основание утверждать, что сокращение является полноправной лексической единицей терминосистемы, так как уже существующее сокращение входит в состав новой аббревиатуры в качестве отдельного термина.

Характерной особенностью сокращений в терминологии информатики является наличие достаточно большого количества омонимов, что крайне не желательно и затрудняет процесс понимания и декодирования таких аббревиатур.

Наличие большого количества сокращений-синонимов, а также многозначных терминов свидетельствует о неупорядоченности данной терминосистемы. Такие явления существенно снижают качество научно-технической информации, затрудняют процесс научной и профессиональной коммуникации. В связи с этим представляется возможным вести дальнейшую работу по упорядочиванию и систематизации сокращений.

Исследование сокращений и точки зрения категориальной отнесенности позволило выявить основные тематические группы, выявить их продуктивность, а детальный анализ структур аббревиатур способствовал выделению наиболее продуктивных моделей образования сокращений.

Практическую значимость могут представлять рекомендации по декодированию и переводу сокращений, отсутствующих в словарях. Работа по расшифровке и переводу сокращений будет иметь прочную теоретическую основу в том случае, когда не только будут изучены общие закономерности аббревиации, но и проведен сопоставительный анализ систем сокращений в двух языках.

Составленный в ходе исследования англо-русский словарь сокращений может быть использован при обучении студентов и аспирантов высших учебных заведений, а также переводчиками, работающими в данной области знания

Исследование аббревиации в терминологии информатики еще раз показывает, что язык нельзя рассматривать как систему застывших формул. И формулы построения единиц словарного состава, которые сами являются единицами языка, подвержены изменениям в процессе развития языка. В аббревиации особенно заметен момент преднамеренного образования новых лексических единиц. Процесс аббревиации, а в частности, акронимии позволяет создавать новые слова, используя неисчерпываемые потенциальные возможности языка, которые поистине неистощимы и по мере исторического развития общества будут открываться все новые перспективы дальнейшего совершенствования этого средства общения людей.

 

Список научной литературыВолодькова, Светлана Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К.Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний // Научно-техническая терминология. - Вып. 1. - 1991. — С. 33-40.

2. Акулинина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2003. - 23 с.

3. Алексеев Д.И. Из истории русской аббревиации (графические сокращения X-XVII веков) // Вопросы диалектологии и истории русского языка. Куйбышев, 1970. - С. 72-73.

4. Алексеев Д.И. Стилистические особенности буквенных аббревиатур и сложносокращенных слов // Вопросы стилистики: тезисы докладов межвузовской конференции. Саратов, 1962. - С. 8.

5. Алексеев Д.И., Борисов В.В. Аббревиация в условиях научно-технической революции // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. -М.: Наука, 1977. С. 31-217.

6. Алексеева Л.М. Проблема термина и терминообразования. — Пермь, 1998.-119 с.

7. Алексеева H.H. Сокращенные слова в словообразовательной системе английского языка. Якутск: ЯГУ, 1982. — с.7.

8. Алексеева H.H. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка: Автореф.дис. .канд. филол.наук. -М., 1984.-24с.

9. Алянская Э.Я. Свертки и терминологические субституты многокомпонентных терминологических сочетаний (к проблеме связности и компрессии технического текста): Дис. . канд. филол. наук. -Л., 1978205 с.

10. Амосова П.П. Этимологические основы словароногосостава современного английского языка.- М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956.-218с.

11. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1977. 240 с.

12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.-176 с.

13. Арнольд И.В. Образование акронимов в современном английском языке — пример самонастроенности лексической системы // Взаимодействие языковых структур в системе. Л.: ЛГУ, 1980. - С. 197202.

14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (The English Word).- М.: Высшая школа, 1986.-296с.

15. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. — Л.: Просвещение, 1956. -192 с.

16. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 300 с.

17. Арузманов Г.Г. Сложносокращенное словообразование в современной научно-технической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1974. - 19 с.

18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. -С. 355.

19. Бабарыкин B.C., Денисов K.M. К вопросу об аббревиатурах в современном американском варианте английского языка // Вопросы лингвистики и преподавания иностранных языков. Ч. 1. - Курск, 1996. -С. 187-188.

20. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка XVI-XX веках (на материале драматических и литературных жанров).- Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1978.-230с.

21. Берман И.М. К вопросу о вставочном словообразовании// ИЯШ.-М.: Просвещение, 1960.-№4.-С. 106-112.

22. Бессонова Н.П. Функционирование сокраш;ений в тексте (на материале английских текстов по механизации сельского хозяйства): Автореф.дис. .канд. филол.наук. СПб., 1993.- 24с.

23. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия // Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках.-М.:Воениздат, 1972.-319с.

24. Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1969.-28 с.

25. Будагов P.A. Введение в науку о языке М.: Просвещение, 1965. -С. 58.

26. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. Ч. II. - М.: Учпедгиз, 1950. - С. 39.

27. Буянова Л.Ю. Персоним в контексте языка науки // Научно-техническая терминология. — Вып. 2. 2001. — С. 23-25.

28. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразовательной роли в истории языка. Т. X, вып. 3. - ИЯН ОЛЯ, 1951.-25 с.

29. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. -М.: Изд-во МГУ, 1996. 80 с.

30. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1967. -26 с.

31. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1966. -134 с.

32. Воскресенская Л.И. и др. К проблеме сокращений научно-технических терминов в английском языке // :Сб. Омский науч. вестник,ОмГТУ. Вып. 3. - Омск., 2006. - С. 175-178.

33. Воскресенская Л.И. Смысловая структура английских технических терминов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1980.-22 с.

34. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.: ГЦК ИН-ЯЗ, 1956.- 298с.

35. Головин Б.Н. Язык и статистика. — М., 1981. 191 с.

36. Горшунов Ю.В. Структурно-прагматическиесособенности сложносокращенных слов современного английского языка: Автореф.дис. .канд. филол.наук. М., 1985.-16 с.

37. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры. Монография. -М.: Прометей, 1999.-220с.

38. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры: Автореф.дис.доктора филол.наук.- М., 2000.- 32с.

39. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей: Уч. пособ. длятехнич. вузов. М.: Высшая школа, 1991. - 202 с.

40. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М. 1993. — 309 с.

41. Гринев C.B. Введение в терминографию. М., 1996. - 161 с.

42. Гяч Н.В. Вопросы лексической аббревиации (наматериале немецкогои русского языков): Автореф.дис. .канд. филол.наук.-Л., 1971,-18с.

43. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

44. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов//Исследования по русской терминологии. — М.: Наука, 1971.-С.7-67.

45. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии./ТВопросы языкознания, 1981, № 1.-С. 7-16.

46. Дебов В.М., Скворцова М.А. Сложноинициальные сокращения современном французском языке.- Иваново: ИГУ, 1999,-104с.

47. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. -392 с.

48. Дрозд Л. К проблеме лингвистической теории терминологии // Теоретические и методологические вопросы терминологии: Международный симпозиум. -М. 1970. С.25.

49. Дюжикова Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением (на материале современного английского языка): Автореф.дис. .доктора филол.наук. М., 1997.- 50с.

50. Елдышев А.Н. Мотивированность инициальных сокращений и методика их исследований. М.: МГПИИЯ, 1984. - С. 12.

51. Елдышев А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов. -М.: МГПИИЯ, 1984.-С. 21.

52. Жигунова Ж.Г. О явлении синонимии в английской терминологии социальной работы // Межкультурная коммуникация: Материалы Всероссийской науч. конф. 10-11 окт. 200 г. Омск, 2000. - С. 91-92.

53. Журавлева Т.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии ВТ в английском и русском языках: Автореф.дис. .канд. филол.наук.-М., 1990.-25с.

54. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 124 с.

55. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова. Диссертация на соискание ученой степени доктора фил. наук. М., 1991. -377 с.

56. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. С-Пб, 2005г. - с. 66.

57. Изергина И. А. Синонимия в современной английской терминологии электроники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1980. -21 с.

58. Ильченко JI.M. К вопросу о моделировании звуковых акронимов в современном английском языке. Армавир: АГПИ, 1995. - С. 9.

59. Ильченко Л.М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципов языковой экономии: Авореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск: ПГИИЯ, 1993. - 20 с.

60. Каверина О.Н. Типы семантических отношений в лексико-семантическом поле: Учебно-методическое пособие. — Балашов: Изд-во БГПИ, 1999.-48 с.

61. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. - 276 с.

62. Климовицкий Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники. История отечественного терминоведения. с. 154— 168.

63. Кондратюкова JI.K. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Дис. . канд; филол. наук. — Омск, 1984.-190 с.

64. Краев А.Д. Языковая норма и аббревиация // Теория и практика перевода научно-технической литературы: Тезисы докладов практической конференции. Новосибирск, 1983.-С. 7-9.

65. Крючкова Т. Б. К вопросу о методах социолингвистических исследований // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981.-С.165-187.

66. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. -200 с.

67. Кубышко И.Н. Структурно-семантические особенности сокращений в космической терминологии английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Омск, 2006. - 198 с.

68. Курышко Г. Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике, (на материале немецкой и русской медицинской терминологии). -М.: Народный учитель, 2001. 133 с.

69. Дашкова Г.В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков. Саратов, 1983. - 65 с.

70. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии. — М., 1960. — С. 64-65.

71. Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. - 176 с.

72. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия. Терминоведение. 1994 - №2 с. 5 - 16.

73. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Вып. 18, ч. 2. - М., 1990. -78 с.

74. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2000. - 177 с.

75. Лопатникова Н. Сокращение как один из способов словообразования в современном французском языке И Труды Горьковского пед. ин-та иностранных языков. Вып. 19. Горький, 1961. -С. 244.

76. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. -М., 1968.-76 с.

77. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.

78. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. -Вып. З.-М., 1963.-С. 532-533.

79. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М., 1976.-183 с.

80. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. -М.: ЦИИ МГУ, 1992. 76 с.

81. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Паука, 1976.-244с.

82. Могилевский Р.И. О «внутренней» форме сокращенного слова // Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Новая серия. Вып. 113. — Самарканд, 1961. - С. 44.

83. Мурадян А.Ю. Словослияние в современном английском языке (специфика, динамика, теория): Автореф. дис.кандид. филол.наук.-Л., 1978.-20С.

84. Мурычева А.С. Структурно-функциональные особенности конфронтируемых аббревиатур: Автореф. дис.кандид. филол. наук.-Л., 1991.-15с.

85. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект: Автореф. дис.кандид. филол. наук.- Барнаул, 2001.-20с.

86. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-С. 71.

87. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов: Тезисы докладов Всесоюзной конференции — М., 1988. — С. 8285.

88. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983.-63с.

89. Новинская Н.В. Эпонимные названия в составе современной русской терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1989. -20 с.

90. Ожогин E.H. Аббревиатуры в военном подъязыке: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. 157 с.

91. Павлов В.Г. Функционирование сокращений в современном немецком языке (номенклатурные и речевые сокращения): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. - 20 с.

92. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд. - М.: Наука, 1988.-192 с.

93. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. М.: наука, 1968. - 376 с.

94. Пономаренко JI.A. Актуальные вопросы русской ономастики: Сб. науч. трудов. Киев, 1998. - С. 239-247.

95. Пумпянский A.JL Введение в практику перевода научной и технической литературы. М.: Наука, 1981. - 344 с.

96. Пумпянский A.JI. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М.: Наука, 1974. - 247 с.

97. Пыриков Е.Г. Сокращаемые слова в языках с иероглифической и алфавитной системами письма: Дис. . канд. филол. наук. М.: Военный институт, 1984. - 182 с.

98. Пыриков Е.Г., Сидоров Е.В. Лекции по языкознанию. — Вып. 3: Лексический уровень языка. — М.: Военный институт, 1990. 48-52 с.

99. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. -М.: наука, 1978.-211 с.

100. Реформатский A.A. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.

101. Реформатский A.A. Вопросы терминологии: (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961. — 68 с.

102. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М. 1986. - 28 с.

103. Рожнова И.А. Неологизмы в английской терминологии полиграфического производства: Дис. . канд. филол. наук. Омск, 2005. -168 с.

104. Сапогова Л.И. О причинах сокращения в английском языке // Сборник работ аспирантов Воронежского гос. ун-та. — Вып. 3. Ч. 2. — Воронеж, 1967.-С. 183-186.

105. Севидова H.A. Прагматические возможности словообразовательных элементов в системе имен существительных современного немецкого языка: Автореф.дис.канд.филол.наук.~ Тамбов, 2002.-24С.

106. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1965. - 24 с.

107. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. - 319 с.

108. Сидоренко Ю.Н. Пути формирования английской биржевой терминологии: Дис. . канд. филол. наук. — Омск, 2005. — 141 с.

109. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках. - М., 1965. - 254 с.

110. Соколенко А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1965. - 18 с.

111. Соколовская Т.Д. Пормативные сокращения в современномрусском языке.- М.: Паука, 1996.- 75с.

112. Солопов В.И. Образование и лексикализация аббревиатур в устной военной коммуникации. -М.: ВКИМО, 1989. С. 147-150.

113. Сороколетов В.П. Становление и развитие терминологии полиграфического производства в английском языке: Дис. . канд. филол. наук.-Л., 1981.-140 с.

114. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI-XVII веков. Л.: Наука, 1970. - 383 с.

115. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.-355с.

116. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.:Паука, 1985.- 335с.

117. Судовцев В.А.,Судовцев A.B. Терминология по электросвызи: Учеб. Пособие для высших учебных заведений. М.: Радио и свызь, 1994. -160 с.

118. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.

119. Сухорукова О.Н. Структурно-семантические и функциональные особенности телескопических единиц в массово-информационном дискурсе. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Волгофад, 2002.- 22с.

120. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Том 2: Направления и методы терминологических исследований. М.: Московский лицей, 1995. - С. 317.

121. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. 1988. - 24 с.

122. Тихонова Е.В. Формирование английской терминологии мобильных средств связи и ее лингвистические особенности: Дис. . канд. филол. наук. Омск, 2003. - С. 83-84

123. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Томского университета, 1987. - 198 с.

124. Ткачева Jl.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1973.-29 с.

125. Ткачева Л.Б. Терминология как объект социолингвистики // Научно-техническая терминология. Вып. 2. - М., 2001.- С. 88-90.

126. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1970. С. 57-62.

127. Толикина E.H. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. -М.: Наука, 1971. С. 78.

128. Толоконникова Е. В., Бобылева С. В., Найденкова Т. А., Куляева Е. Ю., Яшина Т. А. Особенности научно технического текста и его перевод. Вопросы теории и практики перевода. - Пенза 2004 с.208.

129. Трифонова Е. Н. Проблемы перевода полисемантичных терминов. Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования. — Тамбов, 2004 — с. 222.

130. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977. — С. 5-85.

131. Филин Ф.П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в мире // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. -М.: Наука, 1977. С. 19-28.

132. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. -336 с.

133. Хасенова М.А. Семиотическая и лингвистическая нрирода аббревиации: Автореф. дис.кандид. филол.наук. -М., 1986.- 20с.

134. Цегельник Д.Е. Прагматика товарных знаков аббревиатурного происхождения: Автореф. дис.кандид. филол.наук. -Уфа, 2002.- 20с.

135. Цибахишвили Г.И. Морфологическая и синтаксическая аббревиация в русском грузинском языках: Автореф. дис. .кандид. филол.наук. -Тбилиси, 1970.- 20с.

136. Чайка А.Н. Особенности процесса аббревиации в английском языке подъязыке финансово-банковской деятельности // Синержи-Россия. — 2001.-№ 1.-С. 175-181.

137. Шаповалова А.П. Аббревиация в современном французском языке (на материале научно-технической и военной литературы): Дис. . канд. филол. наук . М., 1970. - С. 138.

138. Шевелева А.П. Структура и семантикателескопических производных с точки зрения когнитивнойлингвистики (на материале современного английскогоязыка): Автореф.дис.канд.филол.наук.-СПб., 2003.-17с.

139. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Дис. . докт. филол. наук. М.: Военный институт, 1985. - С. 229.

140. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке.-М., 1983.-С. 7.

141. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке: аффиксальное производство. М.: Воениздат, 1983. - С. 7.

142. Шелов С.Д. Термины, терминологичность и значении // Научно-техническая терминология. Вып. 1. - М., 1991. - С. 27-32.

143. Шеляховская Л.А. К изучению аббревиатур в современном русском языке // Вопросы словообразования и фразеологии. Фрунзе, 1962. -С. 19-21.

144. Языковая номинация. Виды наименований. — М., 1977. 356 с.

145. Ярмашевич М,А, Образование и функционирование аббревиатур в газетно-публицистическоми научных стилях (к проблемесоотношения кода и текста): Автореф,дис„,канд,филол,наук,- М„ 1990,-16с.

146. Литература на иностранных языках

147. Crystal D, English as a Global Language, Cambridge England.; N,Y,: Cambridge University Press, 1997,-369p.

148. Crystal D, Language and the Internet,- Cambridge: Cambridge University Press, 2001,- 305p.

149. Esterars S.R. Infotech. English for computer users. Student's book. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.- 387p.

150. Fettes M. The Geostrategies of Interlingualism. Retrieved from the World Wide Web June 9, 2000a: http://esperantic.org/es£Ageo.htm

151. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics 3. Speech Acts. New York: Academic Press, 1975.- p.41-58.

152. Glowka W. et alia. Among The New Words// American Speech, Vol.74, No3, Summer 1999.- p.299-323.

153. Harder P. Functional Semantics. A Theory of Meaning. Structure and Tense in English. Berlin. NY. Mouton de Gruyter, 1996.- 586 p.

154. Harmon A. The Inttemet Has Spawned A Language of Its

155. Own//English, March 1999, NA11.- C6-8.

156. Honey J. Language is Power.- London, Boston: Faber and Faber, 1997.-297p.

157. Leech G.N. Semantics. Harmondsworth: Penguin, 1974.- 386 p.

158. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.-250 p.

159. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1983.- 420 p.

160. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1981. - In 2 vol.- 897 p.

161. Meanings and prototypes: Studies in Linguistic Categorization. London.NY: Routledge, 1990.- 584p.

162. McFedries P. Archives //http: //www.logophilia.com/WordSpy.2000.-Dec. 4.

163. McFedries P. Archives //http: //www.logophilia.com/WordSpy.2001.-Febr.10

164. Quinion M. In Brief//http//www.worldwidewords.org/.-2000.Nov. 10. Quinion M.Tums of Phrase //http//www. worldwide words, org/. 2000-a.- Dec 28.

165. Quinion M.Tums of Phrase //http//www. worldwidewords.org/. 2001. -Jan. 13.

166. Searle J.R. Speech Acts.- Cambridge: Cambridge University Press, 1969.-203p.

167. Sperling D. Dave Sperlinger's Internet guide.- New Jersey: Prentice-Hall, inc., 1998.- 569p.

168. Tkatcheva L. The correlation of National, International and Transnational Terms in Special Languages // Neoterm World Specialized Terminology. Warczawa, 1999. - № 35/36. - p. 17-21.

169. Wells R. Acronymy. In: For Roman Jackobson. Compiled by Morris Halle and O. The Hague, 1956.

170. Словари и энциклопедические справочники.

171. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. -Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing company, 1971.

172. A glossary of computing terms. Longman Group Ltd., UK, 1995.

173. Gateway 2000 Dictionaiy: htpp:// www.gateway.com/home/support/cs glossary/.

174. Margolis P. Computer & Internet Dictionary. 3th Edition. - Random House Webster's, 2000.

175. Merriam-Webster Collegiate Dictionaiy, in Britannica 2001 Deluxe Edition CD-ROM. Copyright © 1994 Merriam-Webster, Inc.

176. New Encyclopaedia Britannica. Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994.-V. 1-29.

177. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S. Hornby Oxford University Press, 1989. 1580 p.

178. Pfaffenberg B. Computer & Internet Dictionary. 6th Edition. Que, 1995.

179. Phillips G., Scellato D. I. Apple Macintosh Encyclopedia. Chapman and Hall, 1985. - 328 p.

180. Pugh E. Third dictionary of acronyms abbreviations. London: Archon books, 1977. - 208 p.

181. Ralston A., Reilly E. D. Encyclopedia of computer science and engineering. Van Nostrand Reinhold Company Inc., 1982. -1664 p.

182. Wennrich P. International encyclopedia of abbreviations and acronyms of organisations. Vol. 1-10. München, 1990.

183. Английские сокращения по электронной технике / Сост. Соболева H. А. М.: ВЦП, 1990. 70 с.

184. Англо-русский словарь сокращений по связи и радиоэлектронике. Ок. 30 тыс. сокр. М.: Воениздат, 1989. 680с.

185. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд. — М.: Сов.энциклопедия, 1969. 607 с.

186. Блувштейн В.О. Словарь сокращений английского, немецкого, голландского и скандинавских языков. Свыше 33 тыс. сокр. М.: СЭ, 1964. -883 с.

187. Борковский А.Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике. — М.: Русский язык, 1990.

188. Брагин Ю. И., Воропаев Н. Д. И др. Испанско-русский политехнический словарь. М.: Русский язык, 1986.

189. Бэдэт А. и др. Глоссарий компьютерных терминов, 10-е издание.: пер. с англ. // Бэдэт А., Бурдхардт Д., Камминг А. и др.: М.: Издательский дом «Вильяме», 2002. 432 с.

190. Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь наиболее употребительных сокращений. -М.: Рус. яз., 1993. 464 с.

191. Высочанская O.A. и др. Сокращения в информатике: Словарь-справочник. 2-е изд. М.: ВИНИТИ, 1992. - 382 с.

192. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. -М.: Русский язык, 1993. 1194 с.

193. Герье C.B., Скворцова H.A. Русско-итальянский словарь. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1953. — 720 с.

194. Глазунов С.А. Новый англо русский словарь современной разговорной лексики. — 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 776 с.

195. Григорьев В. Л. Англо-русский толковый словарь PC. — М.: Компьютер, ЮНИТИ, 1997.

196. Добринов С. С. Толковый англо-русский словарь сокращений по информатике и программированию. — М.: ИНФРА-М, 1994.

197. Добринов С.С. /сост./ Толковый англо-русский словарь сокращений по информатике и программированию. Программные продукты, телекоммуникации, компьютеры, сети. Ок. 1750 сокр. М.: ИНФРА-М, 1994. - 128 с.

198. Дорот В.Л., Новиков Ф.А. Толковый словарь современной компьютерной лексики./ СПб.: БХВ. - Санкт-Петербург, 1999. - 384с. (1500 терминов).

199. Дюжикова Е.А. Словарь сокращений современного английского языка. Владивосток, 1991. - 170 с.

200. Зайденберг В. К. и др. Англо-русский словарь по вычислительной технике /Под ред. Е.К. Масловского. — М.: Русский язык, 1989.

201. Зейденберг В.К., Зиман Ю.Л., Зимарев А.Н. Англо-русский словарь по вычислительной технике. М.: Русский язык, 1974. — 502 с.

202. Лотте Д.С. Немецко — русский автомобильный словарь., Л., 1936. Предисловие к словарю перепечатано в: Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. -М.: Московский лицей, 1994.-Т. 1—407 с.

203. Мячев A.A. и др. Персональные ЭВМ: Толковый словарь. Англорусский словарь сокращений. Ок. 700 сокр. М.: Радио и связь, 1993. 96 с.

204. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т./Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. и др. Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1994-832 с.

205. Першиков В.И., Марков A.C., Савинков В.М. Русско-английский толковый словарь по информатике. — М.: Финансы и статистика, 1999.

206. Подосинов Г.С., Фрадкин М.Ш. /сост./ Русско-английские сокращения по информатике. М.: ВЦП, 1985. -110 с.

207. Пройдаков Э.М., Теплицкий JI.A. Англо — русский словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию. — М.: Издательско торговый дом «Русская редакция», 2002. - 640 с.

208. Русско-англо-немецко-французский словарь терминов по автоматическому управлению/Под ред. Хромова А. В. М.: Изд. академии наук СССР, 1963.

209. Русско-испанский политехнический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1969.

210. Севастьянов A.B. Англо-русский толковый словарь сокращений в области компьютерных и информационных технологий. М.: ЭКОМ, 1995. — 288 с.

211. Синклер А. Большой толковый словарь компьютерных терминов. Русско-английский, англо-русский. М.: Вече, ACT, 1999.- 512с. (3500 терминов). t

212. Слепов H.H. Толковый словарь сокращений в области связи, компьютерных и информационных технологий. — М.-.Радио и связь, 1999. — 600 с.

213. Словарь по электронике английский, немецкий, французский, испанский, русский/Под ред. Волошина И.А., Мириманова Р.Г. М.: Русский язык, 1988.

214. Словарь сокращений по информатике. / Авт. М.М. Балаховский и др. Науч. ред. А.И. Михайлов М.: МЦНТИ, 1976. - 405 с.

215. Тер-Микоэлян Т. Вычислительная техника и обработка данных. Терминологический толковый словарь фирмы IBM. М.: Статистика, 1978. -207 с.

216. Терминологический словарь в области информатики.- М.: МЦНТИ-1975.-752 с.

217. Толковый словарь по вычислительной технике М.: Русскаяредакция ТОО "Channel Trading Ltd", 1995 478c.

218. Толковый словарь русского языка / Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. — М.: Русский язык, 1992. 798 с.

219. Фаворов П.А. Англо — русский морской словарь сокращений. Ок. 22 тыс. сокр. -М.: Воениздат, 1983 г., 632 с.

220. Фадеев С. В. Словарь сокращений современного русского языка: Ок. 15000 сокр. СПб.: Политехника, 1997. 527 с.

221. Фадеев С. В. Тематический словарь сокращений современного русского языка: Ок. 20000 сокр. М.: РУССО, 1998. 538с.