автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты
Полный текст автореферата диссертации по теме "Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты"
На правах рукописи
Ярмашевич Марина Аркадьевна
АББРЕВИАЦИЯ В СОВРЕМЕННЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНЫЙ, СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ
10.02.19 - Теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Саратов2004
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского.
Научные консультанты доктор филологических наук, профессор
Лидия Ивановна Баранникова
доктор филологических наук, профессор Ольга Юрьевна Крючкова
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Виктор Алексеевич Виноградов
доктор филологических наук, профессор Зинаида Александровна Мирошникова
доктор филологических наук, профессор Сергей Петрович Хижняк
Ведущая организация Самарский государственный
университет
Защита диссертации состоится г. в
"_" час. на заседании диссертационного сойета Д 21X243.02 в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского по адресу: 410012, Саратов, ул. Университетская, 59. Отзывы на автореферат можно направлять по адресу: 410012, Саратов, ул. Астраханская, 83, филологический факультет СГУ, Ученому секретарю совета.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Саратовского государственного университета.
Автореферат разослан "_
2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
проф. Ю.Н. Борисов
90Ю5Э
Реферируемая работа представляет собой системное исследование аббревиации в современных европейских языках (русском, немецком, английском и французском) в структурном, семантическом и функциональном аспектах.
В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способов создания номинативных единиц. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления. Интенсивность и сложность этого процесса определяют актуальность проблемы аббревиации, необходимость обращения к ее тщательному изучению. Интерес к специфике создания аббревиатур в раз-ноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам современности.
Аббревиатурные процессы, развивающиеся в современных европейских языках, необходимо рассматривать в связи со всеми существенными аспектами проблемы слова: проблемой значения слова, проблемами семантизации внутренней формы слов, их парадигматических, мотивационных и деривационных отношений, информационной и дискурсивной обусловленности. При исследовании тенденций аббревиации в современных европейских языках следует учитывать противопоставление слова-лексемы как единицы системы реализованному слову-словоупотреблению [Виноградов 1972]. Такой подход позволяет разграничить аббревиатуры, закрепленные в системе языка, и аббревиатуры, появляющиеся в речи и не ставшие фактами языка, а также проследить наиболее продуктивные способы вхождения в систему функционирующих в речи аббревиатур в зависимости от специфики того или иного языка и знаний, заключенных в культурно-фоновых представлениях народа-носителя. Не менее важной проблемой является и исследование аббревиатурного пространства дискурса, возникающего на пересечении двух пространств: виртуального,
или "дискурсивной структуры , и реального, или практики [Шейгал 2000].
Объектом исследования являются номинативные процессы в современных европейских языках, предметом - аббревиация как специфический способ образования номинативных единиц.
Актуальность исследования определяется высокой представленностью аббревиатурной лексики и развитой системой моделей аббревиации в современных европейских языках; появлением значительного количества новых аббревиатур, являющихся часто ключевыми образованиями для определённого периода времени и предопределяющих подвижность и открытость аббревиатурной микросистемы; спецификой употребления анализируемых единиц в различных типах дискурса при отсутствии всестороннего, обобщающего исследования аббревиации в современных европейских языках.
В работах, посвященных проблеме сокращений, рассматриваются лишь ее отдельные аспекты (напр.: [Dubois 1962; Marchand 1966; Bryant 1974; Dauzat 1976; Hofrichter 1977; Bellmann 1977; Bauer 1983; Степанова, Фляйшер 1984, Моги-левский 1984; Земская 1996; Дюжикова 1997; Осипова 1999; Безрукова 1999; Горшунов 2000 и др.]). Имеющиеся исследования, как правило, выполнены на материале одного или двух языков, анализ аббревиатурных процессов ограничен в них определенной сферой, тематической областью, в которой используются аббревиатуры, или определенным типом дискурса.
Основная цель исследования состоит в выявлении структурно-семантического своеобразия и особенностей дискурсивной реализации аббревиатур в современных разнострук-турных европейских языках. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач: 1) выявить структурные типы аббревиатур, характерные для современных разноструктурных европейских языков, и проследить тенденции развития структурных моделей аббревиации; 2) установить специфику мотивационных, парадигматических и деривационных отношений аббревиатур в языках различных морфологических типов; 3) определить семантиче-
ские особенности аббревиатур различных структурных типов и тенденции их семантического развития в исследуемых языках; 4) выявить частотность употребления аббревиатур различных структурно-семантических типов и их информационный потенциал; 5) раскрыть характер использования аббревиатур в различных типах дискурса — информационно-политическом, научном, деловом, бытовом.
Материалом исследования стали аббревиатуры различных структурно-семантических типов — свыше 35 тыс. единиц. Основными источниками материала послужили русские и английские тексты за 1983-2004 гг., принадлежащие к различным типам дискурса, а также лексикографические материалы. Привлекался также материал немецкого и французского языков, что позволило усилить достоверность результатов исследования и выносимых на защиту положений. Общий объем проанализированных источников на 4 языках составил более 900 усл.-печ. л.
Методы исследования. Основной метод исследования — описательный, базирующийся на таких исследовательских приёмах, как наблюдение, сопоставление, обобщение и классификация. При анализе полученных данных были применены также количественная методика, приемы компонентного и контекстуального анализа. Поскольку к исследованию привлечен материал языков различных структурных типов (синтетического и аналитического), в работе используется и типологический подход в духе так называемой фрагментарной типологии, или типологии подсистем, предполагающий свободный выбор и разную степень детализации объектов типологизирования.
Научная новизна работы. В работе впервые осуществлено комплексное, многоаспектное исследование аббревиации в современных европейских языках. Дана всесторонняя характеристика аббревиатурных микросистем в четырех европейских языках (русском, немецком, английском и французском). Выделены и описаны структурные типы аббревиатур и их своеобразие в языках с различным грамматическим строем, выявлена семантическая специфика аббревиатур различных
структурных типов и особенности их мотивационных, парадигматических и деривационных отношений. Аббревиатуры различных структурно-семантических типов, функционирующие в исследованных европейских языках, охарактеризованы в работе и с прагматической точки зрения, с позиций их информационного потенциала, особенностей их восприятия и воспроизведения. Впервые проведено исследование микросистемы аббревиатурной лексики в различных типах и категориях разноязычного дискурса — на основе письменных и устных текстов, принадлежащих к различным типам дискурса разных европейских языков флективного типа.
Теоретическая значимость работы заключается: 1) в выделении факторов, способствующих аббревиации, и установлении тенденций развития аббревиатурных процессов в современных европейских языках; 2) в выявлении характера влияния морфологического типа языка на особенности образования структурных моделей аббревиации, специфику мотивации, деривации, парадигматики и семантики аббревиатуры; 3) в определении аббревиации как явления, имеющего главным образом коммуникативно-дискурсивную природу.
Практическая значимость работы. Полученные результаты могут быть использованы в лексикографической практике: при создании толковых словарей неологизмов и сокращений отдельных языков, дву- и многоязычных словарей новых и сокращенных слов, словарей терминов в различных областях знания, а также при преподавании и изучении лексикологии, словообразования, практической стилистики в вузах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Любое сокращение выступает сначала как вариант уже существующего слова или словосочетания, а затем может приобрести характеристики самостоятельного слова и часто переходит в разряд обычных, независимых от контекста слов. Степень вхождения в языковую систему различна для разных структурно-семантических типов сокращенных единиц. Признаком вхождения аббревиатуры в языковую систему и превращения ее в полноценный языковой знак, в полнозначное слово, в равноправный компонент лексической
системы языка, а самого аббревиатурного процесса - в способ словообразования является соответствие сокращения целому комплексу признаков: фонетическому, номинативному, мотивационному, парадигматическому, синтагматическому, деривационному, семантическому и дискурсивному.
2. Различные типы дискурса характеризуются специфическим использованием аббревиатур, образующих в той или иной разновидности дискурса своеобразное аббревиатурное пространство.
3. Структура и семантика аббревиатуры детерминирована грамматическим строем языков не жестко. Синтетический или аналитический характер исследуемых в работе языков оказывает некоторое влияние на аббревиатурные процессы, но не является определяющим.
4. Наличие общих закономерностей в образовании и употреблении аббревиатур в разноструктурных флективных языках позволяет рассматривать аббревиацию как универсальный процесс, детерминированный преимущественно коммуникативно-дискурсивными тенденциями развития общества.
5. Основное направление развития аббревиации в современный период, общее для ряда языков, состоит в переходе от графического варианта слова или словосочетания через графо-лексические сокращения к самостоятельному слову, то есть от символа через знак переходного типа к полному лингвистическому знаку со всеми структурно-семантическими характеристиками последнего. Лексические аббревиатуры в большей степени и графо-лексические - в меньшей аккумулируют и развивают номинативную способность исходной формы — слова (простого или сложного) или словосочетания.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и славянорусского языкознания Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского и на заседаниях кафедры иностранных языков Саратовского государственного аграрного университета им. Н.И. Вавилова, в семинаре Института русского языка, литературы и журналистики при
филологическом факультете СГУ им. Н.Г. Чернышевского; получили апробацию в выступлениях и докладах, сделанных на следующих научных конференциях: международных: Великий Новгород (НовГУ - 2001, 2003), Омск (ОмГТУ - 2002), Санкт-Петербург (СПбГЭТУ "ЛЭТИ" - 2002), Москва (МГЛУ - 2002, МПГУ - 2002), Барнаул (БГПУ - 2002), Самара (СамГПУ - 2002), Кемерово (КемГУ - 2002), Астрахань (АГПУ - 2003), Саратов (СГУ - 2002, ССЭУ - 2003); всероссийских: Липецк (ЛПТУ - 2002), Великий Новгород (НовГУ - 2002); зональных: Саратов (СГАП - 1997, СГАУ -1998,2001; ССЭУ-2002, ПИСГУ-2003). Содержание работы отражено в 45 опубликованных научных работах, в том числе в 2 монографиях и 6 статьях в журналах из списка ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения; текст работы включает в себя 27 таблиц и 4 рисунка. Библиографический список содержит 756 наименований.
В первой главе "Аббревиация как специфический способ образования номинативных единиц " дается общая характеристика аббревиации и аббревиатур, формулируются теоретические основы исследования, устанавливается место аббревиатур в языковых системах, выделяются структурно-семантические типы сокращенных единиц, прослеживается специфика аббревиатурного словообразования как в целом, так и в языках различных структурных типов и выявляются факторы развития аббревиации.
Аббревиация — это сложное языковое явление, соотносимое с целым рядом теоретических проблем в области лексики, словообразования, теории коммуникации и информации, семиотической теории и теории мотивации. Разработка теории аббревиации связана с решением таких проблем, как соотнесенность аббревиации с формами речи (ее привязанность к письменной или устной речи) [Левковская 1960; Розен 1971; Hofrichter 1977; Степанова, Фляйшер 1984]; разрешение антиномий "код-текст", "говорящий-слушающий" в ходе языкового развития [Борисов 1970; Алексеев 1979; Ярмашевич 1990]; закономерности образования и конкуренции семантиче-
ски эквивалентных номинативных единиц (полный прототип -аббревиатура) [Jespersen 1946; Кожин 1969; Мешков 1976; Дюжикова 1997]; специфика (стабильность - периферийность) функционирования аббревиатур в различных типах речи [Арутюнова 1973; Горшунов 1998; Николаева 2000; Рахманова 2003] и т.д.
Многогранность проблемы аббревиации вызывает вариативность и множественность путей ее решения. Определения сокращений и принципы их классификации многочисленны и неоднородны [Маслов 1975; Алексеев 1979; Земская 1981; Мустафинова 2001; Косарева 2003; Mackwardt 1958; Bauer 1983; Алексеева 1984; Васильченко 1986; Земская 1973; Мо-гилевский 1966; Хасенова 1986; Алексеев 1979; Степанов 1965; Степанова, Фляйшер 1983; Кубрякова, Елдышышев 1984; Солопов 1989; Дюжикова 1997; Сахибгареева 1998; Са-хибгареева, Гарипов 2001; Горшунов 2000: 19 и др.].
Все подходы к изучению аббревиатур и самого процесса аббревиации подразделяются в целом на два типа: 1) от производной сокращенной единицы (результата), ее структуры и знаковой специфики; 2) от исходной единицы (слова или словосочетания) и способа ее сокращения. Второй подход и построенная на его основе классификация [Поливанов 1927; 1968; Сухотин 1933; Селищев 1968 и др.] успешно применяются при исследовании аббревиатур в каком-либо одном конкретном языке [Алексеев 1979]. Сочетание вышеуказанных подходов - от готовой единицы (1-й этап) и от исходной (2-й этап) - наиболее полно отвечало целям данного исследования, предоставляя возможность перехода от рассмотрения аббревиации как явления окказионально-речевого к системному, включающему все виды отношений, в которые вступают вновь образованные единицы (формально-структурные, мотивационные, семантические, парадигматические, деривационные, дискурсивные и др.). Такой подход позволяет также проследить, как, являясь результирующей единицей вторичной номинации, аббревиатура аккумулирует и развивает номинативную способность исходной формы (слова или словосочетания).
Не все типы словосочетаний одинаково активно производят аббревиатуры в языках разного строя. Однако универсальным является преобладание среди производящих аббревиатуры основ именных словосочетаний с атрибутивными и объектными отношениями между компонентами. Исходные словосочетания могут быть как простыми, так и комбинированными. Любое сокращение выступает сначала как вариант уже существующего слова или словосочетания, а затем приобретает характеристики слова и часто переходит в разряд обычных независимых слов.
Поскольку аббревиатура представляет собой знак особого рода, детерминированный полным наименованием (словом или словосочетанием), при ее анализе необходимо учитывать факторы синтетизма и аналитизма, которые проявляются на разных уровнях языковой системы.
Аббревиатуры, являясь наиболее продуктивными единицами вторичной номинации, коммуникативно значимыми во всех сферах человеческой деятельности, отличаются, с одной стороны, устойчивостью, с другой - подвижностью и изменчивостью. Специфика аббревиатурных единиц - в их ускоренной динамике. Аббревиатурная микросистема пребывает в постоянном движении, что связано с исчезновением одних аббревиатур, появлением других, со сдвигами в значении третьих и с изменением дискурсивных характеристик четвертых. Например, Д.И. Алексеев считает, что возраст аббревиатур в основном составляет 50—60 лет и что они имеют более четко очерченные даты жизни, чем многие другие слова, поскольку они возникают вслед за полным наименованием, а исчезают или остаются жить главным образом в зависимости от судьбы самого этого наименования.
Постоянно увеличивающийся объем сокращений представляет реальную возможность возникновения в их среде случаев омонимии [Липатов 1983; Шевченко 1983; Сахибга-реева 1998; Сахибгареева, Гарипов 2001].
Аббревиация входит в разряд способов сокращенной, интегрированной передачи информации, однако по сравнению со знаками других кодовых типов аббревиатура представляет со-
бой знак особого рода [Могилевский 1966; Хасенова 1986; Дашкова 1983]. Во-первых, результатом аббревиации могут являться знаки разных типов: условные знаки, знаки переходного типа, языковые знаки (последние представляют собой аббревиатурные слова, то есть единицы, характеризующиеся признаками слова). Во-вторых, аббревиатурное слово характеризуется особым соотношением означающего и означаемого. Своеобразие заключается в том, что у аббревиатурного слова нет собственного означаемого, его означаемым является означаемое полного прототипа, а точнее, неразложимый комплекс "прототип в единстве означающего и означаемого". В этом смысле аббревиатура - это "знак знака", метазнак, который соотносится не с понятием, а с "полным словом". Особый характер означаемого позволяет отнести аббревиатуру к иконическим знакам диаграммного характера, то есть к таким, в которых отражается отношение между частями означаемого [Якобсон 1985]. Однако в дальнейшем, по мере того, как аббревиатура становится узуальной, она превращается из метазнака, из "намека" на знак в особый знак, непосредственно соотносящийся с понятием. В работе развивается положение о том, что аббревиатура — это метазнак, стремящийся стать знаком.
Поскольку не все типы аббревиатур одинаково полно наделены свойствами знаменательных слов (фонетической оформленности, грамматической цельнооформленности, непроницаемости, изолируемости, фразеологичности значения, номинативности), особое значение приобретает выявление признаков вхождения аббревиатуры в языковую систему и факторов, способствующих превращению ее в полноценный языковой знак. В работе устанавливаются следующие признаки: номинативная способность, вступление в формально-структурные, мотивационные (с развитием номинативной способности исходной формы), парадигматические (с образованием синонимических и омонимических рядов) и синтагматические отношения, возможность семантического развития, формирование семантических категорий и субкатегорий, способность на диахронном срезе изменять лексическое значение
(с формированием новых ЛСВ) и варьировать свою формальную организацию, употребление во всех типах дискурса, участие в деривационных процессах (с образованием отаббревиа-турных производных - новых слов и словоформ), соответствие фонетической структуры фонетическим и орфоэпическим нормам языка, возникающее в результате приспособления к фонетическим критериям произношения обычного слова (с объединением слогов в единый звуковой комплекс, наличием единого ударения и др.).
Сложность феномена аббревиации проявляется и в неоднозначной интерпретации деривационной природы аббревиатур. Аббревиацию относят как к безаффиксальным, неморфемным способом словообразования [Степанова 1953; Лев-ковская 1962; Земская 1973; Кубрякова 1974], так и к конвер-сивной деривации (морфолого-синтаксическому способу словообразования) [Смирницкий 1956; Кубрякова 1965; Marchand 1966]; как к линейным, так и к нелинейным способам в зависимости от основания классификации (с точки зрения структуры производной единицы она принадлежит к линейным способам словообразования, с позиций производящей основы - к нелинейным) [Кубрякова 1965]; как к узуальной, так и к окказиональной словообразовательной деривации [Улуханов 1996]. Остается дискуссионной правомерность отнесения аббревиации к субстантивным способам словообразования наряду с усечением основ, нулевой суффиксацией, субстантивацией [Цыганенко 1978; СРЯ 1978]. В целом же модели аббревиатурного словообразования многообразны, характеризуются высокой генеративной способностью и обнаруживают значительную общность в разнострук-турных флективных языках.
При этом если во флективных языках аббревиацию можно назвать одним из основных способов словообразования, то в агглютинативных, изолирующих и инкорпорирующих языках она, очевидно, не может рассматриваться как самостоятельное явление [Кононов 1960; Люй Шу-сян 1961; Решетов 1961; Закиев 1966; Алиева и др. 1972; Мусаев 1984; Таюрская 2004]. Хотя слой аббревиатурной лексики в неко-
торых из этих языков на современном этапе довольно значителен, это либо готовые, заимствованные из флективных языков формы (как, напр., в чукотском), либо, наряду с готовыми формами, языки заимствуют и саму модель создания новых лексических единиц по аббревиатурному типу (как, напр., в тюркских).
Флективные языки, различаясь степенью развития синтетизма и аналитизма, предоставляют возможность проследить характер влияния грамматического строя на особенности создания аббревиатур. Проанализированные в работе языки синтетического и аналитического грамматического строя обнаруживают как сходство, так и различия в процессах аббревиации. Учет особенностей грамматической организации языков позволяет выявить изоморфные и алломорфные черты аббревиатурного процесса.
Пополнение коммуникативно-дискурсивного поля национальных языков новыми аббревиатурами связано с воздействием как внешних [Кубрякова 1988; Заботкина 1989; Ожогин 1999, 2001; Горшунов 2000; Николаева 2000; Безрукова, Звоникова 2001; Мустафинова 2001, 2003; Сахибга-реева, Гарипов 2001 и др.], так и внутренних факторов [Ван-дриес 1937; ^регееп 1949; Пиотровский 1962; Серебренников 1968; Борисов 1972; Алексеев 1979; Улуханов 1996; Дю-жикова 1997; Сахибгареева 1998 и др.]. При этом действие внешних факторов, как правило, выражено достаточно отчетливо, непосредственно соотносится с происходящими в жизни общества процессами. Появление аббревиатур нередко свидетельствует об актуальности означаемого ими явления в определенный временной интервал. Внешние стимулы (напр., социоисторические и социокультурные явления, происходящие в жизни человека и общества, коммуникативно-дискурсивные направления развития социума) способствуют реализации внутриязыковых (напр., способы вторичной номинации, экономия/компрессия языкового выражения, характер разрешения антиномий языкового развития "код-тест" и "говорящий-слушающий", семантические инновации и преобразования, развитие дополнительных коннотаций).
Несмотря на то, что в данном исследовании вопросы развития аббревиатурных процессов в диахронии специально не рассматриваются, в нем выявлены определенные тенденции становления и развития аббревиации в европейских языках. Характеризуясь общностью дискурсивных сфер, объясняемой сходством путей развития государственности, производственных отношений, коммуникации, образования, общества в целом, культурных и моральных ценностей, эти языки дают возможность установить дискурсивную природу (обусловленность) аббревиатурного процесса в современных разнострук-турных европейских языках. Общность тенденций развития европейского социума и единство в становлении аббревиации послужили основанием для изучения аббревиатурных процессов в русском, немецком, английском и французском языках.
Во второй главе "Структура, семантика и информационный потенциал аббревиатур рассматриваются структурные и семантические типы аббревиатур в европейских языках с различным грамматическим строем, специфика их фонетической и грамматической оформленности, выявляются тенденции развития аббревиатур различных структурно-семантических типов. Освещаются также все типы связей и отношений (формально-структурные, мотивацион-ные, парадигматические, деривационные, дискурсивные и др.), в которые вступают аббревиатурные единицы, а также их информационный потенциал. Исследование всех возможных для аббревиатуры связей и отношений позволяет охарактеризовать аббревиацию как явление системное, а не окказионально-речевое.
В целом современные европейские языки демонстрируют сходство процессов аббревиации в структурном, семантическом и функциональном отношениях. Общим для всех исследованных языков является образование и употребление во всех типах дискурса трех типов сокращений: лексических, собственно графических и графо-лексических, которые широко представлены во всех языках. Различия касаются регулярности, разнообразия, типичности и продуктивности некоторых моделей, их наличия/отсутствия, наполняемости и
разнородности выделяемых групп и подгрупп и обусловлены структурно-семантическими характеристиками рассмотренных языков.
В реферируемой работе за основу принята классификация, согласно которой выделяются лексические (далее -СЛЕ), собственно графические (далее - ГС) и графо-лексиче-ские (далее - ГЛС) сокращения, которые, в свою очередь, делятся на подтипы. К лексическим относятся аббревиатуры, обладающие всеми грамматическими и лексическими признаками знаменательных слов, участвующие в формо- и словообразовании и подчиняющиеся общеязыковым закономерностям и влияниям грамматического строя. Собственно графические аббревиатуры являются только знаками, замещающими собой слова или группы слов высокой частотности. Их применение ограничивается письменной речью, при устном воспроизведении многие из тех, которые очень широко употребляются при обычном общении носителей языка или в какой-то специальной сфере, заменяются исходными словами или сочетаниями. Графо-лексические аббревиатуры аккумулируют свойства лексических и графических аббревиатур, что проявляется в особенностях их образования и употребления в письменной и устной речи.
Образование лексических аббревиатур осуществляется во всех исследованных языках по двум основным моделям: простое и осложненное усечение. Результирующими единицами первой модели являются чистые усечения, второй -сложносокращенные слова, слогоморфемные или телескопные образования, которые вступают практически во все типы системных отношений, характеризуются значительным функциональным сходством и употребляются во всех языках в различных типах дискурса. Все это свидетельствует об общности коммуникативно--дискурсивных тенденций в европейском социуме и об обусловленности аббревиатурной деривации этими тенденциями.
Наряду с этим отчетливо прослеживается влияние, хотя и не определяющее и не жесткое, аналитических и синтетических характеристик языков. Наиболее продуктивным и регу-
лярным видом простого усечения во всех рассмотренных языках является финальное усечение мотивирующей основы. Однако если в аналитических языках результирующие единицы этой модели (апокопы) наиболее распространены, то в синтетических количество финальных усечений основ, не входящих в состав осложненных усечений, незначительно (ср.: 89 % единиц в английском языке, 88 % во французском, около 2 % в русском и несколько выше в немецком). Увеличение продуктивности апокопной модели в русском языке последних десятилетий {сакс < саксафон, мобил < мобильный телефон, Хем < Э. Хемингуэй) свидетельствует об усилении в русском языке черт аналитизма и значительном англо-американском культурно-языковом влияния.
Различную продуктивность в языках аналитического и синтетического строя имеют также и конкретные модели простого усечения. Если в синтетических языках в группе простых (неосложненных) усечений доминируют усечения финального типа и редко встречаются усечения медиального типа, то в аналитических языках в соответствии с моделью простого усечения образуются аббревиатуры всех структурно-семантических типов: финальные, инициальные, медиальные и гибридные. В этих языках нередко простое усечение полного слова сопровождается суффиксацией. В английском языке - суффиксацией и редупликацией {veggy < vegetarian), чистой суффиксацией на -er {meller < melodrama) и на -y/-ey/-ie {loony < lunatic), которая, как правило, придает слову уменьшительный или фамильярный оттенок и обычно вводит его в жаргонный слой лексики {tech < technology 'техника, технология' —> techie 'человек-фанат компьютерных технологий'). Во французском языке гласный "о" {-о, -ot, -lot, -os, -oche, -uche) становится своего рода унифицированным морфологическим показателем аббревиатурных слов как особой группы лексем [Dauzat 1948], которые также употребляются преимущественно в бытовом типе дискурса {teloche < television) или в сниженных регистрах речи, находясь на периферии нормы. Однако это способствовало появлению новой словообразовательной модели, получившей
значительное распространение во всех видах дискурса, в соответствии с которой образуются сокращенные существительные мужского рода, часто обозначающие профессии, занятия и склонности и имеющие фамильярный или уменьшительный оттенок (тёсапо < mecanicien). В английском языке на основе усечения развивается еще один способ словообразования - конверсия (vac (сущ.) < vacuum cleaner —> to vac (таг.), phone (сущ.) < telephone — > to phone (глаг.)).
Основной моделью лексической аббревиации синтетических языков является осложненное усечение. Вместе с тем немецкий язык отдает предпочтение обычным сложным словам, поэтому слов этого подтипа, как и лексических аббревиатур вообще, в нем сравнительно немного. Модели создания осложненных усечений полного прототипа (сложных аббревиатурных слов) характерны для всех рассматриваемых европейских языков и формируется тремя способами: приклеиванием, сращением и телескопией. Результирующими единицами осложненного усечения являются сложносокращенные слова, слогоморфемные и телескопные образования.
Самый распространенный во всех рассмотренных языках структурный тип сложносокращенных слов, образованных по модели приклеивания, состоит из усеченной основы и полного слова (госбюджет, Dekostroff < Decorationsstroff, psyfactor < psychologycal factor, skylab < sky laboratory, he-listation < helicoptere + station). И если русский и немецкий языки способны развивать более сложные структуры, состоящие из двух-, трех усеченных основ и полного слова, то для английского и французского языков данная модель вообще не свойственна, а встречающиеся единичные слова представляют собой чаще всего русские заимствования. Синтетический языковой строй благоприятствует объединению в одном слове двух или нескольких основ.
В результате соединения слогов или морфем исходного словосочетания (сращения) во всех рассмотренных языках создаются слогоморфемные образования (профком, Kripo < <Kriminalpolizei, sitcom < situation comedy ).
В результате образования аббревиатур по телескопной модели появляется большое число окказионализмов, входящих в разряд существительных (во всех языках), прилагательных (в английском и французском), а также глаголов (во французском). Использование подобных единиц, как правило, ограничено определенными сферами употребления, в основном - устной речью (прихватизация < приватизация + +прихватить, мемуаразм < мемуары + маразм, baggravation <
< bag + aggravation, pollutician < pollute + politician, parapente < parachutage + pante). В немецком языке данная модель не получила широкого распространения (Heideweizen <
< Buchweizen + Heidekorn).
Элементы в составе всех подтипов осложненных усечений соединяются на морфемном шве (полиграф/издат) или вне его (с/обес), образование простых усечений также может быть произведено тематическим или атематическим способом. В СЛЕ на стыках слогоморфем в большинстве случаев образуются консонантные швы (абброслоги двусторонне закрыты), что отражается даже на правилах чтения (Минюст). Тенденция к образованию консонантных швов прослеживается как в синтетических, так и в аналитических языках. Вместе с тем, если в состав французского слова входит гласный "о ", то сокращение, как правило, проходит после него, в результате чего "о" оказывается окончанием сокращаемого слова. Корень в этих случаях также разбивается (laboratoire > > labo; корень labor), что приводит к вокализации слогов. В немецком языке на месте сращения швы, как правило, либо вокальные, либо вокально-консонантные.
Лексические аббревиатуры всех проанализированных языков в основном представляют собой существительные, хотя во французском и английском языках зарегистрировано относительно большое число аббревиатур - прилагательных (fab <fabulous) и глаголов (to dub < to double).
Лексические аббревиатуры участвуют в качестве производящих основ в актах словообразовательной деривации. Вместе с тем при высоком словообразовательном потенциале лексических сокращений в русском языке (женотделитъ, по-спец-
назовет, общепитовский, совдеповец) в других рассматриваемых языках он несколько ниже.
Сокращения могут выполнять в предложении почти все синтаксические функции, демонстрируя высокую степень приспособленности к требованиям грамматического строя языков: системы словоизменения лексических аббревиатур и их дистрибуция в предложении полностью соответствуют аналогичным системам и дистрибуции полных слов. Ср.: "Ament ... who spent 12years in Cat's engineering division, explains that Cat (< Caterpillar) machines are the result of a consistent designphilosophy" (Farming on Track. 1999).
Для всех европейских языков характерно стремление к максимальному сближению аббревиатур с обычным словом. Так, превалирование односложных СЛЕ в английском языке (свыше 67 %) полностью соответствует проявляющейся в нем тенденции к моносиллабизму (средняя протяженность слова составляет 1,7 слога); среднее количество слогов (2) во французских лексических аббревиатурах (около 54 % всех образований) также соответствует среднему количеству слогов в обычном французском слове. В русском и немецком языках отмечается большое количество трехкомпонентных и многокомпонентных аббревиатур, отвечающих двух-, трех-морфемной структуре обычного слова (средняя протяженность слова составляет 2,4 морфемы). Все это указывает на то, что на способы образования лексических аббревиатур в рассматриваемых языках влияет тенденция к адаптации фонетической и морфемной структуры сокращенной единицы акцентно-ритмической организации и морфемному строению, характерным для обычного слова [Jespersen 1950; Abercrombie 1967].
Это влияние оказывается весьма значительным, ограничивая или, напротив, стимулируя использование тех или иных моделей аббревиации. Так, например, модели приклеивания или сращения теоретически должны были бы проявляться достаточно широко не только в синтетических, но и в аналитических языках, поскольку сущность процесса приклеивания заключена в примыкании, которое типично для данных язы-
ков. Низкие же показатели встречаемости аббревиатур, образованных по этим моделям, объясняются действующей в этих языках тенденцией к производству одно-, двусложных единиц, соответствующих строению полнозначных слов. Тяготение к приближению всех параметров лексической аббревиатуры к характеристикам обычного слова в английском языке настолько велико, что в результате усечения появляется большое число единиц, омонимичных как другим сокращениям, так и полным словам {mat < matter 'дело', mat < matinee 'утренний спектакль', mat < maturity 'зрелость', mat < matador и mat 'мат, ковер', mat 'матрица'), что не совсем типично для других рассматриваемых языков.
Графические аббревиатуры всех рассматриваемых европейских языков отличаются разнородностью подгрупп, классификация которых производилась по различным основаниям с учетом следующих параметров: каким способом сокращения образована аббревиатура (усечение, стяжение, усечение + стяжение); какая часть полного прототипа подвергнута усечению (финальная, инициальная, медиальная, финальная + инициальная), что сохранилось в сокращенной единице (буквенный состав, морфемный/неморфемный — фрагментарный состав), характер графического оформления аббревиатуры. Все перечисленные модели используются для образования графических аббревиатур как в синтетических, так и в аналитических европейских языках, различаясь только регулярность и продуктивностью. Самой регулярной и продуктивной моделью во всех языках является финальное усечение (г. < город, Р < < Parkplatz, В < binary, P. < cheque аи porteur), характеризующееся в синтетических языках, в отличие от аналитических, большой вариативностью подгрупп соответствующих аббревиатур. В то же время инициальные усечения не зарегистрированы ни в одном из языков. Гибридный подтип более характерен для немецкого и английского языков, чем для русского и французского {кВт < киловатт, ggfs. < gegebenenfalls, bt < <between, Bgd. < Belgrade).
Практически для всех подтипов русских и для большинства немецких, английских и французских аббревиатур ха-
рактерен консонантный принцип усечения, что свидетельствует о большей различительной силе и информационной значимости согласных по сравнению с гласными. Все языки при образовании собственно графических сокращений часто идут по пути сохранения как инициальной, так и финальной части полного прототипа, развивая способ медиального усечения. В этом проявляется однородность самого явления аббревиации, соблюдение принципа сохранения максимальной информации и коммуникативной нагрузки знака при образовании аббревиатур.
Графические аббревиатуры создаются по продуктивным фонетическим моделям языков, наблюдается отчетливая связь с типичными для структур данных языков сочетаниями звуков, однако в английском и французском языках графические аббревиатуры очень редко совпадают с корневой морфемой или слогом как фонетической единицей языка. Внутри группы сокращений, состоящих из одной начальной буквы, во всех языках выделяются вокальный (а < акр, Е <
< Eröffnung, A. < action, U. < unite) и консонантный (м <
< метр, F < Flugzeug, M < missile, M. < magasin) виды. В группе двухбуквенных аббревиатур все возможные фонологические типы присутствуют в немецком, французском и английском языках: вокальный (еа. < ehrenamtlich, ea. <
< each, ёа. < < ecart angulaire), вокально-консонантный (Ab. <
< Abitur, Eg. < < Egyp, Ad. < adjudant), консонантно-вокальный (Sa. < Samstag, Ba < Batteriefi <frequence) и консонантный (Bf. < Bahnhqf, Br. < British, Pr. < prefecture). Вместе с тем в русском языке выделяются только чисто консонантный (гр. < гражданин) и вокально-консонантный типы (эл. < электронный). Среди многобуквенных аббревиатур в русском языке также представлены вокально-консонантный и консонантный типы, тогда как в немецком, французском и английском — только вокально-консонантный.
Трех-, четырехбуквенные графические аббревиатуры больше распространены в русском и немецком языках, одно-, двухбуквенные - в английском и французском. Это объясняется особенностями фонетического оформления слова в данных языках.
Как синтетические (немецкий), так и аналитические (английский и французский) языки характеризуются высокой регулярностью образования омонимичных одно-, двух-, трехбуквенных инициальных графических аббревиатур в основном вокального и консонантного типов. Образованные той же буквой в несколько ином графическом оформлении, они расширяют границы групп (А < academician 'академик', А <
< academy 'академия'; А < amateur 'любитель, любительский'^ < ampere 'ампер', А < atomic 'атомный, ядерный'; А <
< America, a < American, a. < afternoon 'полдень', а. < age 'возраст', а. < anonymous 'анонимный'). В русском языке подобная омонимия распространена в наименьшей степени.
С точки зрения оформления на письме в русском и немецком языках явно превалирует точечный способ оформления {прим. < примечание, z.Z. < zur Zeit), в аналитических языках широко представлены аббревиатуры с нулевым формальным показателем и косолинейные {adr < address, ad <
< аппёе, и/к < unknown, p/m < paie mensuelle).
Представляя собой знаки с очень высокой степенью условности [Санников 1964; Пашкова 1983; Хасенова 1986], графические сокращения, как правило, переходят в лексические через стадию графо-лексических и со временем могут восприниматься как обычные знаменательные слова. В отличие от других знаков, в частности, дейктических, графические аббревиатуры могут вступать в парадигматические отношения и участвовать в дальнейших деривационных процессах. Независимо от языкового строя графические сокращения склонны к варьированию форм и с течением времени могут подвергаться символизации и процессу лексикализации.
Графо-лексические сокращения сходны по своей структуре и функциям с графическими, однако отличаются от них тем, что создаются с учетом их возможной звуковой реализации. Их формальные особенности приводят, с одной стороны, к богатству и многообразию возможных вариантов, а с другой - к затруднению их восприятия, возникающему вследствие сложности их строения.'Вместе с тем во всех рассмотренных языках образуются и употребляются аббревиа-
туры этого типа, основными подтипами которых являются алфабетизмы, произносимые по названиям образующих их букв (НТВ < независимое телевидение, CDU < Chritlich-Democratische Union, SBA < Small Business Administration, ENM < Ecole Nationale de la meteorologie), и акронимы, произносимые по составляющим их звукам (АиФ < Аргументы и факты, TUV < Technischer Uberwachungsverein, TOPS < < thermoelectric outer planet spacecraft, DAM < Direction des affaires militaries).
Межъязыковые различия заключаются в продуктивности выделяемых среди ГЛС подтипов и подгрупп, а также в регулярности их образования и употребления. Так, при высокой частотности и продуктивности во всех анализируемых языках собственно алфабетизмов синтетические языки отличаются производством аббревиатурных сочетаний типа ПДЦ-ДИК < Португальское демократическое движение - Демократические избирательные комиссии. При общей регулярности акронимов буквенного подтипа особенностью русского языка являются комбинированные ГЛС, объединяющие модель акронимии с моделями образования слогоморфемных и сложносокращенных единиц (ср.: Гипрококс < Государственный институт по проектированию предприятий коксохимической промышленности). Английский язык в ряде случаев не использует возможность превращения сокращенного слова в акроним, стремясь подчеркнуть информативную нагрузку каждого компонента, входящего в аббревиатуру (BIS [biiaies] < British Interplanetary Society). Отмечается также единичность исконно немецких акронимов, в то время как в других языках их количество сопоставимо с количеством ал-фабетизмов и непрерывно растет.
Графо-лексические аббревиатуры могут заимствоваться, главным образом, из английского. При заимствовании ГЛС нередко претерпевают лексикализацию, появляясь в другом языке в форме полнозначного слова. Так, PR < public relations, personal rating приобрел помимо лексикализации и видоизмененную семантику за счет прибавления негативно-оценочного компонента смысла лактивно пиарить", "про-
пиарить", '""один только пиар", "чистый пиар", "прожженный пиарщик", "чисто пиаровская акция", "надутые пиаро-носцы ").
Как алфабетизмы, так и акронимы всех языков имеют лексическое значение и вступают во все типы системных отношений, в ряде случаев в речи они способны к словоизменению по общеязыковым правилам {НАТО — ср. род). Со временем подобное употребление может стать единственно нормативным, но до его кодификации правильным считается определение рода аббревиатуры по роду его ключевого слова ("НАТО поставила в эти страны многие виды вооружения... " МК. 2001. 26 авг.). Род и число сокращения во французском языке совпадают с родом и числом первого сокращенного слова (la F.M.J.D. < la Federation mondiale de la jeunesse democratique), в немецком - грамматический род сокращений соответствует их полному прототипу (das BafoG); единицы, образованные от существительных мужского и среднего рода в родительном падеже имеют окончание -s (des PKWs); во множественном числе к единице добавляются окончания характерные для множественного числа их исходных форм (s, -e, -en, -n) (die GmbHs) В русском языке, если аббревиатура заканчивается на согласный, то она начинает функционировать как существительное мужского рода ("По сравнению с постсоветскими директорами... ЮКОС суперэффективен" АиФ. 2004. № 27) и участвует в дальнейших деривационных процессах (вуз — > вузовский, поствузовский, вузовец), что наравне с выходом из широкого употребления полных прототипических единиц является определяющим фактором при вхождении аббревиатуры в языковую систему.
В английском языке сочетание с деривационными суффиксами характерно, главным образом, для акронимов (GOP < < Grand Old Party 'название Республиканской партии' —> —> GOPossibility —> GOPster 'возможный кандидат от республиканской партии'), в русском - как для алфабетизмов, так и для акронимов (БАМ —> бамовский, бамовец, бамовка, бамовчанин, ГАИ—>гаишник(и), гаишный, ОРТ—> оэртэш-ники, ОРТшники, НТВ—> НТВшник(и), энтэвэшник(и)).
Звуковое чтение инициальных графо-лексических аббревиатур во всех языках отмечается в тех случаях, когда фонетическая структура ГЛС не противоречит закономерностям строения стандартного слова данного языка. Поскольку вхождению алфабетизмов в языковую систему в качестве полноценных языковых единиц нередко препятствует специфика их звуковой реализации, не соответствующая фонологическим нормам построения слова того или иного языка, для них характерно стремление приблизиться к слову при сохранении существенных отличий от обычной для данного языка фонетической структуры. Так, при побуквенном прочтении русской графо-лексические аббревиатуры образуется тип слога, отвечающий фонетической структуре данного языка НТВ [эн-тэ-вэ] и приближающий эту языковую единицу к вхождению в языковую систему в качестве полноправного знака. Произнесение английского алфабетизма NSC (<National Security Council) [en-es-si:] также создает потенциальную возможность образования на основе побуквенного произношения единицы с признаками полнозначного слова. Однако на современном этапе развития английского языка эта возможность остается нереализованной, так как, образуя слоги, по-буквенное произношение не приводит к объединению этих слогов в единый звуковой комплекс из-за отсутствия единого ударения, ср.: [эн-тэ-'вэ] и ['en-'es-'si:], а не ['en-es-si:]. В русском языке данный процесс можно объяснить постоянством и неподвижностью ударения на последнем слоге в ряде аббревиатурных типов [Мамаев 1968].
Сложность вопроса об образовании аббревиатур связана не только с многообразием результатов самого процесса, но и с характером их словообразовательной базы. Эта база неоднородна. Мотивирующими единицами для аббревиатур разных структурно-семантических типов могут служить слова разных частей речи и словосочетания различных синтаксических моделей. Вместе с тем в языках разного строя не все типы словосочетаний одинаково активно производят аббревиатуры. Универсальным является преобладание среди производящих аббревиатуры основ именных атрибутивных
{ветбаклабораторш < ветеринарная бактериологическая лаборатория) и объектных словосочетаний, как простых (Минздрав < Министерство здравоохранения), так и комбинированных (облуправделами < областное управление делами). Различия в мотивирующей базе аббревиатурной деривации связаны с конкретными типами аббревиации. Например, если в русском и немецком языках лексические усечения могут быть образованы от одного слова, от словосочетания и за счет усечения финальной части первого слова атрибутивного словосочетания (оставшаяся часть прилагательного субстантивируется - нал < наличные деньги, федерал <
< представитель федеральных войск, КотЫ < kombinierter Liefer-personenwageri), то производящей базой английских и французских усечений выступают слово (простое или сложное - chimp < chimpanzee, dynamo < dynamo-electric machine) и именное атрибутивное словосочетание, основанное на отношениях примыкания (prom < promenade concert). В ряде случаев мотивирующими для усечений основами могут быть не именные, а глагольные основы.
Мотивирующими основами осложненных усечений различных подтипов во всех языках являются именные атрибутивные словосочетания на основе согласования в большей степени и - реже - именные и глагольные словосочетания на основе управления; в немецком и русском языках - также сложные слова (Минживмаш < Министерство машиностроения для животноводства и кормопроизводства, Arge <
< Arbeitsgemeinschaft).
Графические аббревиатуры во всех рассмотренных языках по своим полным прототипам делятся на те, которые образованы от слова (простого или сложного) и на те, прототипом которых служит словосочетание. Синтетические языки чаще образуют графические сокращения от существительных, прилагательных, в немецком языке также и от наречий (gest. <
< gestern 'вчера') и глаголов (v. < verte! wendenl 'смотри на обороте'); аналитические - от существительных (rep. < repor) и прилагательных (Есс. < ecclesiastique). Компоненты слово -сочетаний, служащие производящей основой для финальных
усечений в рассматриваемых языках в основном могут быть связаны как отношениями примыкания или управления (при этом в роли главного компонента всегда выступает существительное), так и отношениями согласования. Гибридный тип во всех языках формируется на базе слова (простого или сложного) и словосочетания, но в английском языке единицы этого подтипа значительно чаще образуются от простых слов (mgt <
< management), во французском - от словосочетаний {dpn <
< diphosphopyridine nucleotide), в немецком - от сложного слова (ggf., ggfs. < gegebenenfalls), в русском - от сложного слова (кВт < киловатт) и словосочетания (р/с <расчетный счет).
При образовании графических аббревиатур возможны случаи нарушения прямой мотивированности. Так, сокращение L - эквивалент английского словаpound- восходит к латинскому слову libra; подобным образом графическое сокращение d — эквивалент слова репсе — восходит к латинскому слову denurius. В этих случаях сокращения соотносятся с полными наименованиями через обозначаемый предмет. Это говорит о возможности нарушения мотивационных связей между полным словом и графическим сокращением, которое в этом случае получает статус самостоятельной единицы, а полное слово и графическое сокращение соотносятся между собой как различные способы обозначения одного и того же явления.
Алфабетизмы могут создаваться на базе сложных, в том числе сложносокращенных слов (ОПС < облпотребсоюз) и словосочетаний. В русском, английском и французском языках производящей базой этого типа ГЛС служат в основном словосочетания, в немецком преобладают сложные слова (DFG < Deutsche Forschungsgemeinschafi). Акронимы практически всегда образуются от именных словосочетаний. Элиминация служебных слов из состава алфабетизма для создания единиц, непосредственно подвергающихся сокращению, связана со стремлением языка уменьшить семантическую и формальную расчлененность сложной исходной единицы. Создание промежуточной опорной единицы сокращений может быть достигнуто стяжением синтагмы при
помощи опущения малоинформативных определений, предлогов, союзов и т.д. (CPA < centre de perfectionnement dans l'administration des affaires de la Chambre de commerce de Paris, RGW < Rat fur gegenseitige Wirtschaftshilfe) или слов, компонентов сложных слов или словосочетаний (АДЦ < автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора наук). Это приводит к тому, что при образовании алфа-бетизмов начинает отчетливо проявляться процесс как случайного, так и целенаправленного создания омонимов, приобретающий статус регулярного (3B % случаев). С одной стороны это можно объяснить законом языковой экономии и распределения информации, а с другой - особенностями языковой структуры. В целом ряде случаев при создании алфа-бетизмов или акронимов наблюдается ориентация на звуковое соответствие обычным словам, кроме того, относительно часто ощущается смысловая перекличка между значениями самих омонимов. Английские акронимы чаще (в 15 % случаев), чем в других языках, становятся омонимами обычных слов {САР < computer-aidedproduction, CAP [кжр] < Common Agricultural Policy - cap 'кепи'). В последнее время количество омонимов возрастает.
В работе представлены тематическая и семантическая классификации аббревиатурных единиц: в соответствии с обозначаемыми реалиями действительности и в соответствии с родовым признаком денотата. Собственно графические аббревиатуры не учитывались в этих классификациях, поскольку они могут называть практически любой денотат. При тематической классификации было установлено, что лексические аббревиатуры-названия должностей, занимаемых человеком, профессий, занятий, лиц по положению в обществе, лиц с отрицательной характеристикой присутствуют во всех языках. Семантическая классификация показала, что во всех языках лексические и графо-лексические аббревиатуры образуют семантические макрополя (далее — M-поля) лица, вещи, собирательности и отвлеченности.
Тематическая и семантическая общность аббревиатур в разноструктурных языках связана с единством коммуника-
тивно-дискурсивного пространства европейского общества. Так, среди М-полей во всех проанализированных языках по степени наполненности особое место занимает поле лица, в составе которого выделяется ряд ЛСГ, объединенных признаком "человек и общество" и общих для всех рассматриваемых языков. Вместе с тем наполненность семантических макрополей и тематических групп варьируется по языкам, что обусловлено различиями концептуальных сфер носителей языков. Например, в русском языке аббревиации подвергаются в первую очередь названия лиц по их роли в обществе, тогда как в английском и французском языках - по склонности к занятию, понимаемому в самом широком смысле. В немецком языке были выделены три группы (склонность к типу поведения, принадлежность к национальности, родственные отношения), относящиеся только к сфере сленга.
Семантические группы неодинаково соотносятся в разных языках со структурными типами аббревиации (аббревиа-турообразующими микрополями). Так, в английском языке большинство аббревиатур-названий лица образуется в пределах микрополя усечения (соппу); во французском языке таким полем оказывается поле усечение + суффиксация на -о (cambrio); в русском - поля сращения и приклеивания (профорг, главврач).
Аббревиатурные процессы во всех рассмотренных в работе языках многообразны и характеризуются значительной общностью, вместе с тем строй языка определяет не только типичное построение аббревиатур, но и направления их дальнейшего развития. Отчетливое и явное влияние аналитических или синтетических характеристик языка на процессы аббревиации обнаруживается в ходе развития семантической деривации, которая наиболее широко распространена в аналитических языках и наименее - в русском. Это связано с тем, что в синтетических языках новые слова создаются, прежде всего, за счет словообразования, в аналитических новые понятия находят выражение в развитии новых значений уже существующих слов. В целом для аналитических языков
более характерна лексическая многозначность при менее свойственной им тенденции к словообразованию.
Изменение значений может базироваться на различного рода модификациях - расширение, сужение или перенос значения. Процесс сужения, например, идет по линии прибавления семантических компонентов. Так, при образовании нового значения слов спецмеры, спецобработка к первоначальному значению 'особые действия, применяемые для достижения поставленной цели в отдельных случаях' добавилась конкретизирующая сема характерности таких действий для системы госбезопасности, спецслужб, то есть социально маркированный компонент. Кроме того, дальнейшая конкретизация значения данных слов превратила их в своеобразный эвфемизм для слова "пытки". Во французском языке процесс расширения значения можно наблюдать на примере СЛЕ deca < decafeine 'кофе без кофеина'. Потеряв компонент денотативного значения (свойство определенного напитка), слово расширило свою семантику и стало обозначать 'нечто, лишенное самого существенного элемента, некий суррогат, эрзац'. В английском языке процесс сужения значения отчетливо проявился в трансформации значения, например, слова lib, которое первоначально обозначало 'сторонника любого освободительного движения', однако в последние десятилетия, наряду с другой лексической аббревиатурой - libber, все чаще используется в значении 'сторонник движения женщин за свои права'.
Аббревиатурный способ словообразования, сущность которого заключается в том, чтобы концентрировать в новых единицах средства выражения и обобщать восприятие содержательной стороны высказывания, способствует возрастанию информативности и результативности всех видов коммуникации. Сокращение материальной оболочки слов/словосочетаний за счет аббревиации увеличивает скорость их восприятия и снижает временные пределы поступления информации. Однако только при соответствии сокращенных единиц определенным требованиям, налагаемым законами передачи и восприятия информации, можно говорить о рациональной экономии и повышении эффективности об-
щения, поскольку лишь те языковые явления обладают наибольшей устойчивостью, в которых сочетаются минимальная затрата произносительных усилий, легкость запоминания, способность к варьированию. Важную роль играют типичность и стандартность их образования, частотность употребления, контекстуальное или непосредственное расшифровывание, наличие в сознании коммуникантов общей пресуппозиции или общих фреймов событий.
Наблюдается также более глубокая связь, например, со спецификой работы мозга, то есть сознание, память являются факторами, оказывающими определенное влияние на особенности восприятия и воспроизведения аббревиатур. Так, несмотря на то, что трехкомпонентные структуры отвечают сразу двум требованиям, предъявляемым к вербальным единицам (они достаточно информативны и в то же время вполне кратки), и образуются в языке намного чаще, чем двух-компонентные структуры, употребляются они все же реже. На первое место выдвигаются вербальное восприятие языковой формы (визуальное или аудиальное) и ограничения, налагаемые объемом оперативной памяти.
В третьей главе "Аббревиатуры в различных типах дискурса" проводится рассмотрение современного состояния аббревиации в дискурсивном пространстве разноструктур-ных европейских языков и устанавливается, что аббревиатуры становятся фактами национального языка только при их употреблении в различных типах дискурса и обслуживании различных сфер общественной жизни.
Специфика образования и употребления аббревиатур наиболее отчетливо проявляется в газете. Аббревиация, играющая ведущую роль в семантической конденсации, наилучшим образом отвечает целям и задачам информационно-политического дискурса и его газетного формата в особенности. Использование аббревиатур обеспечивает сочетание как информативности и краткости, так и информативности и экспрессивности. Стремление на ограниченном пространстве газетного текста уместить события от международной жизни до жизни страны и личности в социуме требует высокой ин-
формативности, способствует разрешению антиномии "код-текст" в сторону увеличения кода, дающего сокращение текста. Функции внушения и побуждения обусловливают высокую экспрессивность газетного текста. В текстах современной газеты (исключение составляют статьи чисто информативного характера) все чаще начинают использоваться телескопные образования, создающие у читателя ощущение причастности к происходящим событиям и требующие наличия определенных фоновых знаний для воссоздания полного прототипа аббревиатуры и понимания ее измененной семантики, поскольку при формировании сокращенной единицы происходит нарушение смысловой и структурной линейности мотивирующих основ (paytriotism 'показной патриотизм в корыстных целях' <рау + patriotism; dopelomat 'незадачливый дипломат' < dope 'глупый, недалекий человек' + diplomat, Republicrat 'человек, голосующий то за республиканцев, то за демократов' < Republican + Democrat).
Функционирование аббревиатур в информационно-политическом газетном дискурсе всех рассматриваемых языков подчиняется общим закономерностям: 1) количество употребленных сокращений находится в прямой зависимости от объема газетного текста того или иного содержания; 2) сокращения различных структурно-семантических типов употребляются достаточно часто во всех типах газет (индекс разнообразия аббревиатур составляет 0,08-0,09); 3) средний арифметический показатель употребления сокращений —11— 13 аббревиатурных образований на страницу; 4) доля встречаемости сокращений в общем коммуникативном пространстве газеты (часть, занимаемая аббревиатурами в общем ряду языковых единиц) составляет 0,009-0,01.
Направленность газетной тематики сказывается не только на количестве аббревиатур в данном тексте, но и на их характере, представленности различных тематических групп исходных единиц. Лексика, номинирующая отношения людей в обществе и отражающая социальные изменения, является активной базой для аббревиации. Оперативность, актуальность и конкретность газетной информации приводит к упо-
минанию большого числа учреждений, организаций, что резко увеличивает количество аббревиатур. В журналах подобные аббревиатуры, напротив, почти полностью отсутствуют, зато шире представлены единицы, называющие различные партии, политические организации.
Коммуникативная стратегия дискурса объективируется в жанровом формате, в основе которого лежит типовая цель, реализуемая в типовых условиях речевого общения. Газете также присущи тексты комментирующего, развернутого типа, которые в зависимости от наличия/отсутствия эксплицитно выраженного "я" коммуникатора делятся на жанры объективно- или субъективно-комментирующего характера; последний получил в последнее время более широкое распространение. В этом жанре увеличивается количество употребленных сокращений. Так как адресант стремится к отходу от стандарта, штампа, он не только использует многочисленные аббревиатуры, но иногда и создает новые, поэтому индекс разнообразия сокращений в субъективно-комментирующих жанрах (0,08) выше, чем в объективно-комментирующих (0,06), в которых новые сокращения образуются реже, а стандартные и устоявшиеся единицы употребляются чаще.
Высокая доля аббревиатур в текстах информационного типа связана, прежде всего, с рекламой. В рекламных текстах употребляются, как правило, уже известные сокращения. Использование же неизвестных аббревиатур привносит в текст оттенок стилистического усиления, подчеркивания новизны или важности информации, служит для привлечения внимания адресата. Аббревиатуры употребляются как средство языковой игры: "NHSOS. Save our Health Service. High-Techfor a bright future" (Times. 1994. 19 Jan.). Подобное использование аббревиатур отчетливо проявляется во французских текстах (pub-liphile < publicite + phile 'любитель рекламы'); в немецких, русских и английских широко употребляются в этой функции аббревиатуры практически всех типов: акронимы (Mova < < Monovinylazetylen), алфабетизмы (VW < Volkswagen), слого-морфемные образования (Niknitta < nicht knittender Stoff). "GIB-GAS mit der BIOGAS- Technik von Vogelsang" (Top Agrar.
2001 JuL). "Starting today ... you can save up to 55 % off the list price of our TPCL (< Triangle Pacific cabinet line)Г (Gardian. 1992. 30 Jan.).
В рамках научного дискурса большое влияние на количество и особенности употребления аббревиатур оказывает характер научного знания (конкретная область знания). Если в текстах гуманитарных наук употребляется наименьшее количество аббревиатурных терминов, то точные науки демонстрируют более частое обращение к сокращенным единицам. Представленность номенклатурных обозначений в физических текстах достаточно низкая, однако в целом в текстах естественных наук, особенно биологии и медицины, показатели выше, и самые высокие - в технических, поскольку происходящие в современном языке научного общения процессы образования аббревиатур связаны не только с появлением новых научных идей, понятий и направлений исследований, но и с разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. "77ze second project study applications in the field ofpreventive safety ofsubject like pedestrian, cycles and motor-vehicles, which are not considered by the ADAS (< Advance Driver Assistance Systems) so far developed" (Mechanical engineering. 2000. July).
Количество аббревиатурных единиц в научном тексте меньше по сравнению с текстами информационно-политического дискурса (индекс разнообразия 0,3). Сравнительно небольшое количество сокращений, однородность состава и наличие большого числа повторяющихся употреблений облегчает его восприятие (con - concept - conception - miscon --misconception; diverse — diversive - div — diversity) с их редкой заменой синонимами (research, approach; various). В то же время информационная ценность редких слов выше, чем часто употребляемых: "От традиционной школы, ориентированной на овладение так называемыми ЗУНами (знания, умения, навыки), мы все больше переходим к школе нового типа ..." (Воробьев, Мизюрова 2001). При функционировании практически всех структурно-семантических типов сокращений в этом виде
дискурса во всех европейских языках предпочтение отдается в первую очередь графо-лексическим аббревиатурам.
В деловом дискурсе, характеризующемся своей относительной устойчивостью, замкнутостью и консервативностью, аббревиатуры во всех языках употребляются ограниченно. Допустимым считается использование общепринятых в данной сфере и часто упоминаемых аббревиатурных названий законодательных уложений. Все аббревиатуры юридических актов в официально-документальной разновидности русского языка являются графо-лексическими. Лексические аббревиатуры, образованные по способу приклеивания или сращения, встречаются в основном только в официальных названиях различных организаций (ОАО "Череповецстрой"). В английском языке отмечается высокая представленность графо-лексиче-ских сокращений сугубо профессиональных обозначений (all E.R. < All England Reports published by Butterworths). Во французском языке графо-лексические аббревиатуры обозначают названия судов и правоохранительных органов (SPRJ), пособий, кредитов, налогов (CFIT), соглашений, контрактов (TNP) [Дебов, Скворцова 1999]. В англо- и франкоязычных юридических текстах употребляется значительное количество графических аббревиатур. Круг обозначаемых ими денотатов широк (scl < secret confidential informant 'тайный осведомитель'). Немецкие юридические документы содержат только широко известные сокращения, называющие учреждения, законы или юридических лиц (BafoG < Bunde-sausbildungsforderungsgesetz 'Федеральный закон о пособиях обучающимся') при употреблении большего количества графических аббревиатур. Среди графических сокращений англо-и франкоязычных юридических документов около 30 % аббревиатур латинского происхождения (s. l. < secundum legem 'в соответствии с законом').
В текстах делового характера антиномия "код-текст" в разных языках разрешается по-разному. Если для английского языка отмечается высокая степень сокращаемости сугубо профессиональных обозначений и явно выраженное решение антиномии "код-текст" в пользу кода, то в силу исторически
сложившихся причин в русском языке данная антиномия решается в пользу текста. Многие аббревиатуры (алфабетизмы или акронимы) дипломатических текстов универсальны, не носят специального характера и при переводе лишь транслитерируются (ЮЦЦРО 'Отдел координации, предупреждения и готовности в случае стихийных бедствий', UNDRO).
В обиходно-деловом формате находит свое отражение специфика жанров служебной переписки, официальных и частных деловых бумаг и др., которая характеризуется известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности. Письма-ответы и письма-отказы в плане употребления аббревиации мало отличаются от писем-просьб, однако в английских текстах этого рода некоторые различия все-таки есть: отмечается несколько более частое использование аббревиатурных названий различного оборудования и других товаров (9 % аббревиатурных употреблений в письмах-ответах по сравнению с 5 % в письмах-просьбах). "Dear Mr. Greenbaum, I would greatly appreciate your sending me the following specifications on the new RX- 7: fuel economy statistics; technological advantages; available options..." Низкая представленность аббревиатур в деловой переписке, практически полное отсутствие лексических сокращений (за исключением русского языка), незначительное число графо-лексических образований и строго ограниченный инвентарь подобных единиц объясняются требованиями, предъявляемыми к жанру и закрепленными в специальных инструкциях и пособиях [GefVert 1985; Израилевич 1992].
Специфика бытового дискурса, представляющего собой тип личностно-ориентированного вида дискурса, состоит в стремлении максимально сжать передаваемую информацию, выйти на особый (сокращаемый) код общения, когда актуальной является многообразная оценочно-модальная эмоциональная квалификация происходящего. В бытовом дискурсе широко распространены игровая аббревиация (НИИЧАВО < < Научно-исследовательский институт чародейства и вол-
шебства, ТПРУНЯ < Тройка по рационализации и утилизации необъяснимых явлений (Стругацкие А. и Б. 1998)), телескопия, заимствования в основном из английского языка, усечения, сопровождаемые суффиксацией в русском, английском и французском языках и т.д. (обер < очень беспокойные родители, жиртрест < жировой трест 'очень толстый человек', Милан < Миллениум, яппи < yuppie 'яппи' < young urban professional или young upwardly-mobile professional 'успешно делающий карьеру', cookie < cookie pusher 'льстец', гёсгё < recreation 'перемена', Can I get a cup of decaf (< decaffeinated coffee), please?). В немецком доля усечений незначительна как в данном типе дискурса, так и в целом по языку {Dinos 'родители').
Сокращения, употребляемые в бытовом дискурсе всех европейских языков, относятся, в основном, к сфере молодежного сленга (netizen < Internet + citizen, buppie < black + + yuppie 'чернокожий яппи', lique < liquide 'наличные деньги'). В последнем, кроме общеупотребительного слоя, выделяются два специфических: по возрастному признаку (жаргон школьников/студентов - Weblish < Web English, provo < < proviseur 'директор лицея', препод < преподаватель, реп < <репетитор) и по принадлежности к некой социальной группе (жаргон наркоманов - г aide < raidillard 'пьяный, под воздействием наркотиков', butch < butcher 'врач-нарколог', транк < транквилизатор). Высокая степень образования в "сленге французских пригородов" неологизмов и сленгизмов по способу аббревиации (восходящих к верлану и др.) в настоящее время свидетельствует об активности аббревиатурных процессов, поскольку сленг быстрее других языковых слоев отражает тенденцию к экономии средств языкового выражения (Jbleme < probleme, chirer < dechirer (жаргон), recal < recalcitrant (арго), taxi > xita > xit (верлан)).
Среди профессиональных жаргонов рассматриваемых европейских языков выделяется лексика солдатского арго или военный (армейский) жаргон (GP < general purpose—>jeep 'подруга солдата', Buwe < Bundeswehr, чмо (чмари), чмырь <
< человек, морально и физически опустившийся, 'солдат неопрятный внешне' —> чмошный).
Наиболее динамичной системой является профессиональный (компьютерный) сленг. В английском компьютерном жаргоне единицы могут образовываться за счет контаминации, ср.: hackmem < hack(er) + mem(ory) 'памятка хакера', Internaut < Intern(et) + (cosmon)aut 'язык пользователей Интернета'. Собственные эквиваленты единицам, образованным в английском языке, в других языках, как правило, отсутствуют [Котова 2001; Виноградова 2003]. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Каждое новое явление в этой области получает свое словесное обозначение, выраженное соответствующей словообразовательной моделью: 1) графо-лексические аббревиатуры (IMH0 < In My Humble Opinion)', 2) простые усечения (Винды < программа Windows), часто осложненные суффиксацией (комп, компик < компьютер); 3) осложненные усечения (сисадмин < системный администратор); 4) универбы (локалка < локальная сеть). Аббревиатуры могут переосмысливаться, приобретать каламбурные оттенки, а также служить основой для образования новых полнозначных слов (Нетшкап < название для браузера Netscape Navigator). Довольно большое количество слов русского компьютерного сленга произошло от аббревиатурных названий различных протоколов, фирм и т.д. В русский язык английские сокращения заимствуются в исходной форме и лексикализуются, часто приобретая суффиксы, в основном уменьшительно-ласкательные (ICQ < I Seek You — > асъка 'сетевой сервис мгновенных сообщений', CD-ROM< Compact disk Reading operation memory —> сидшика, floppy disks driver—> — >флопешник 'дисковод'). По данной модели происходит образование собственно русских номенклатурных обозначений с лексикализацией прилагательного и присоединением суффиксов (чаще всего - ик/ник, системник < системный блок компьютера).
Таким образом, дискурсивный анализ показал, что для различных типов дискурса характерно неравномерное упот-
ребление новых и устойчивых аббревиатур, принадлежащих к разным стилистическим типам. Так, если деловой дискурс характеризуется устойчивостью, нейтральностью и общеупотребительностью сокращенных единиц, то аббревиатурные образования бытового дискурса в большинстве своем стилистически маркированы и экспрессивны. Аббревиатуры почти всех стилистических типов с преобладанием неологизмов составляют заметную часть коммуникативного поля информационно-политического дискурса СМИ, в то время как в научной речи, отдающей предпочтение аббревиатурному терминированию, могут употребляться в равных долях как новые, так и устойчивые, нейтральные единицы.
В "Заключении" подводятся основные итоги исследования и устанавливается, что проведенное комплексное (многоаспектное) изучение аббревиации в системно-языковом и коммуникативно-дискурсивном аспектах позволило выявить и соотнести различные факторы, определяющие аббревиатурный процесс, который активно развивается в современных европейских флективных языках и определяется языковыми, социальными, дискурсивными, коммуникативными факторами. Существенное сходство в типах построения аббревиатур, в характере их семантики и прагматики в рассматриваемых европейских языках дает основание рассматривать аббревиацию как явление, имеющее во многом коммуникативно-дискурсивную природу. Вместе с тем собственно лингвистические, внутрисистемные характеристики разноструктурных языков влияют на аббревиатурные процессы, хотя и не является определяющими. Наличие общих закономерностей в образовании и употреблении аббревиатур в этих языках позволяет говорить об аббревиации как универсальном процессе, связанном прежде всего с антиномией "код-текст" и в значительной мере зависящем от коммуникативно-дискурсивных тенденций в социуме. Развитие аббревиатурных процессов подчиняется влиянию дискурсивных и семантических течений, происходящих в данных языках и отражающих изменяющуюся картину мира и закономерности формирования общественных отношений; на них также воз-
действуют особенности организации человеческой памяти и схемы восприятия информации.
Степень вхождения в языковую систему различна для различных типов сокращенных единиц: самая высокая — у лексических аббревиатур, самая низкая - у графических; графо-лек-сические являются знаками переходного типа, представляя собой промежуточную ступень в переходе от условного знака к языковому. Любое сокращение выступает сначала как вариант уже существующего слова или словосочетания, а затем приобретает характеристики значимого слова и часто переходит в разряд обычных независимых от контекста слов.
Дискурсивной реализации аббревиатуры в качестве полноправной единицы коммуникации способствует выход полных прототипов из широкого употребления, хотя этот процесс идет неравномерно. Представление развития процесса в направлении "полнозначное слово/словосочетание —> мотивирующая основа—> аббревиатура—> вытеснение мотивирующей основы" достаточно условно, поскольку возможно как параллельное их употребление, так и появление/исчезновение аббревиатуры вслед за прототипической основой. Поэтому вопрос о взаимоотношениях и взаимовлияниях мотивирующей основы и аббревиатуры требует своей дальнейшей разработки.
Перспектива предпринятого диссертационного исследования видится также в дальнейшем диахронном и синхронном изучении процессов аббревиации, ее семантической природы, в исследовании аббревиации в ряду других формально-семантических трансформаций, результатом которых является семантическая конденсация (универбация, семантическое стяжение словосочетаний и др.).
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1. Ярмашевич М.А. Особенности образования и функционирования аббревиатур в различных стилях и жанрах речи. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. - 195 с.
2. Ярмашевич М.А. Специфика проявления семантического значения аббревиатур в языках различных типов. - Саратов: Изд-во Сарат. агр. ун-та, 2003. - 172 с.
3. Ярмашевич М.А. Факторы, влияющие на восприятие и образование аббревиатур. Рукопись депонирована в ИНИОН АН СССР. № 42527 от 27.07.1990. - 53 с.
4. Ярмашевич М.А. Жанрово-тематическая детерминированность публицистического и научно-публицистического текстов. Рукопись депонирована в ИНИОН АН СССР. № 46582 от 04.06.1992. - 35 с.
5. Ярмашевич М.А. Знаковость аббревиатурных единиц // Вестник Оренбург, гос. ун-та. - 2002. - № 6. - С. 106-111.
6. Ярмашевич М.А. Универбация как разновидность аббревиации // Вестник Оренбург, гос. ун-та. - 2003. - № 5. - С. 4-9.
7. Ярмашевич М.А. Особенности функционирования аббревиатур в научном стиле // Вестник Сарат. госагроуниверситета им. Н.И. Вавилова. - 2003. - № 2. -С. 92-96.
8. Ярмашевич М.А. Аббревиация в дискурсе // Вестник Сарат. госагроунивер-ситета им. Н.И. Вавилова. - 2004. - № 1. - 81-85.
9. Ярмашевич М.А. Аббревиация в языковых системах // Вестник Сарат. госаг-роуниверситета им. Н.И. Вавилова. - 2004. - № 2. - С. 88-92.
10Ярмашевич М.А. Семантическая специфика лексических аббревиатур макрополя названия лица // Вестник Сарат. госагроуниверситета им. Н.И. Вавилова. - 2004. -№3.-С. 108-113.
11 Ярмашевич М.А. Функционирование аббревиатур в газетном тексте // Взаимодействие социальных и структурных факторов в языке и речи. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1988.-С. 12-17.
МЯрмашевич М.А. Специфика использования аббревиатур в газетных текстах // Активные процессы в языке и речи. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. - С. 90-97.
13 Ярмашевич М.А. Роль экстралингвистических факторов в развитии аббревиатуры // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. - С. 42-49.
14Ярмашевич М.А. Аббревиация как способ функционирования лексики газеты // Язык и общество. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. - Вып. 9. - С. 107-122.
15 Ярмашевич М.А. Специфика образования лексических аббревиатур // Роль межпредметных связей в профессиональной подготовке учителя. - Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1995.-С. 82-83.
ХвЯрмашевич М.А. Человек, время и информативность текста (к вопросу о функционировании языковой системы) // Язык и общество. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1995.-Вып. 10.-С. 84-91.
17Ярмашевич М.А. Информационные основы образования и функционирования аббревиатур // Единицы языка и их функционирование / Сарат. гос. акад. права. - Саратов, 1996. - Вып. 2. - С. 83-87.
18 Ярмашевич М.А. Обучение чтению и распознаванию аббревиатур // Профессиональная направленность обучения иностранным языкам в неязыковом вузе / Сарат. гос. акад. права. - Саратов, 1997. - С. 56-57.
19Ярмашевич М.А. Культурно-исторические и собственно языковые причины появления и развития аббревиации в средствах массовой информации // Материалы науч.-метод. конф. - Саратов: Изд-во Сарат. с/х акад. 1998. - С. 17-19.
20 Ярмашевич М.А. Информационно-коммуникативные системы функционирования личности // Язык образования и образование языка. - Великий Новгород: Изд-во Нов. ун-та, 2000. - Вып. 1. - С. 360-362.
21 Ярмашевич М.А. Аббревиация как модель образования новых научно-технических терминов // Материалы науч.-метод. конф. - Саратов: Изд-во Сарат. агр. ун-та, 2001. - С. 41Л7.
22Ярмашевич М.А. Роль массовой и научной коммуникации в формировании языковой личности // Материалы науч.-метод. конф. - Саратов: Изд-во Сарат. агр. ун-та, 2001.-С. 47-51.
23Ярмашевич М.А. Этапы развития аббревиатурных процессов в английском языке // Гуманитарный клуб: Электр, журнал науч. публик. филфака Сарат. гос. унта. - Саратов: http://hclub.cluster.sgu.ru/lingyistic/22.html, 2001. - 10 с.
24Ярмашевич М.А. Влияние языкового синтетизма на образование русского аббревиатурного слова // Гуманитарный клуб: Электр, журнал науч. публик. филфака Сарат. гос. ун-та. - Саратов: http:/Aiclub.cluster.sgu.ru/lingvistic/25.html, 2002. - 20 с.
25Ярмашевич М.А. Влияние типа языка на семантику аббревиатурного слова // Язык образования и образование языка. - Великий Новгород: Изд-во Нов. ун-та, 2002.-Вып. 2.-С. 86-88.
26Ярмашевич М.А. Номинальность аббревиации // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам / Сарат. гос. соц.-эконом. ун-т. - Саратов, 2002.-С. 157-167.
ПЯрмашевич М.А. Проблема лексической природы аббревиатур // Гуманитарный клуб: Электр, журнал науч. публик. филфака Сарат. гос. ун-та. - Саратов: http://hclub.cluster.sgu.ru/lingvistic/24.html, 2002.-20 с.
28Ярмашевич М.А. Номинативная способность аббревиатур // Language and Literature: Электр, журнал науч. публик. ФРГФ Тюмен. гос. ун-та - Тюмень: http//www.tsu.tmn.ru/frgfi', 2002. - Вып. 16.-10 с.
29Ярмашевич М.А. Исторические изменения в лексике флективных языков (аббревиация) // Language and Literature: Электр, журнал науч. публик. ФРГФ Тюмен. гос. ун-та. - Тюмень: http://www.tsu.tmn.ru/frgfi', 2002. - Вып. 17. - 16 с.
ЗОЯрмашевич М.А. Обучение языку специальности (терминология) // Терминология и перевод в XXI веке. - Омск: Изд-во Ом. тех. ун-та, 2002. - С. 202-206.
31 Ярмашевич М.А. Историко-культурное освещение аббревиации // Историко-культурное освещение слова и языковая экология / Липецк, гос. пел, ун-т. - Липецк, 2002.-С. 54-60.
32Ярмашевич М.А. Аббревиация как источник сленговых неологизмов // Предложение и слово. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. - С. 685-694.
33Ярмашевич М.А., Демченко С.А. Предпосылки образования и функционирования аббревиатур в сфере науки и техники // Предложение и слово. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. - С. 682-685.
34Ярмашевич М.А. Информационная детерминированность русских лексических аббревиатур // Информация-Коммуникация-Общество (ИКО-2002). - СПб.: Изд-во СПб э/тех. ун-та "ЛЭТИ", 2002. - С. 334-336.
35Ярмашевич М.А. Публицистический стиль в свете проблемы массовой коммуникации и вопросы аббревиации // Методы современной коммуникации: проблемы теории и социальной практики / Моск. гос. лингв, ун-т. - М., 2002. - С. 147-150.
ЗбЯрмашевич М.А. Влияние языкового аналитизма на специфику проявления процесса лексикализации графо-лексических аббревиатур // Язык. Культура. Коммуникация. - Барнаул: Изд-во Барнаул, пед. ун-та, 2002. - С. 169-179.
37.Ярмашевич М.А. Особенности употребления аббревиатур в различных стилях и жанрах речи // Человек. Язык. Искусство. - М: Изд-во Моск. пед. ун-та, 2002. -С. 116-117.
38Ярмашевич М.А. Специфика развития семантического значения лексических аббревиатур // Языковые средства в системе, тексте и дискурсе. - Самара: Изд-во Сам. ун-та, 2002. - С. 107-115.
39Ярмашевич М.А. Словообразовательные средства создания окказионализмов в русском языке начала 21 века // Языковая ситуация в России начала XXI века / Кем. гос. ун-т. - Кемерово, 2002. - С. 294-316.
АОЯрмашевич М.А. Развитие аббревиатурных процессов в языках разных типов // Лингвистические и методологические проблемы перевода / Сарат. гос. соц.-экон. ун-т. - Саратов, 2002. - С. 109-124.
41 Ярмашевич М.А. Аббревиатурные средства выражения функциональных стилей и жанров речи // Орфография и изменение языковых норм: лингвистический, дидактический, социокультурный и правовой аспекты. - Астрахань: Изд-во Астра-хан, пед. ун-та, 2002. - С. 76-81.
42Ярмашевич МЛ. Образование собственно графических сокращений в языках синтетического строя // Дидактические, методические и лингвистические проблемы обучения иностранному языку / Сарат. гос. соц.-экон. ун-т. - Саратов, 2003. -С. 122-127.
43Ярмашевич М.А. Особенности функционирования аббревиатур в официально-деловом стиле // Иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации. - Саратов: Научная книга, 2003. - С. 30-39.
44Ярмашевич М.А. Влияние грамматического строя флективных языков на структурные возможности аббревиатур // Язык образования и образование языка. — Великий Новгород: Изд-во Нов. ун-та, 2003. - Вып. 3. - С. 65-71.
45Ярмашевич М.А. Семантическая деривация в сфере аббревиатурного словопроизводства // Лингвистические и культурологические аспекты коммуникации / Рос. гос. соц. ун-т. Ин-т соц. образ, (филиал). - Саратов, 2004. - С. 17-25.
Подписано в печать 16.09.04. Формат 60x84 1/16. Печ. л. 2,0. Тираж 100. Заказ 498/913.
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Саратовский государственный аграрный университет им. Н.И. Вавилова» 410600, Саратов, Театральная пл., 1.
"21585
РНБ Русский фонд
2005-4 18973
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Ярмашевич, Марина Аркадьевна
Введение.
Глава 1. Аббревиация как специфический способ образования номинативных единиц.
1.1. Понятия "аббревиация" и "аббревиатура" в лингвистике.
1.2. Факторы развития аббревиации.
1.3. Аббревиация в языках различных структурных типов.
1.4. Типы аббревиатур.
1.5. Место аббревиатур в языковых системах.
1.5.1. Аббревиатура как языковой знак.
1.5.2. Специфика аббревиатурного словообразования.
Выводы.
Глава 2. Структура, семантика и информационный потенциал аббревиатур
2.1. Структурные типы аббревиации и тенденции их развития.
2.1.1. Лексические аббревиатуры.
2.1.2. Собственно графические аббревиатуры.
2.1.3. Графо-лексические аббревиатуры.
2.2. Мотивационные и парадигматические отношения аббревиатур
2.2. Лексические аббревиатуры.
2.2.2. Графические аббревиатуры.
2.2.3. Графо-лексические аббревиатуры
2.3. Семантическая специфика аббревиатур разных структурных типов.
2.3.1. Лексические аббревиатуры.
2.3.2. Графо-лексические аббревиатуры.
2.4. Особенности восприятия и воспроизведения аббревиатур разных
Ф структурных типов.
Выводы.
Глава 3. Аббревиатуры в различных типах дискурса.
3.1. Категории и типы дискурса.
3.2. Аббревиатуры в информационно-политическом дискурсе СМИ.
3.3. Аббревиатуры в научном дискурсе.
3.4. Аббревиатуры в деловом дискурсе.
3.5. Аббревиатуры в бытовом дискурсе.
Выводы.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Ярмашевич, Марина Аркадьевна
В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способов создания номинативных единиц. Различные экстралингвистические и внутриязыковые факторы ускоряют тенденцию к сокращению слов. Подобное явление наблюдается почти во всех странах и национальных языках и обнаруживает как сходство, так и различие в путях своего развития. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Интенсивность и сложность этого процесса определяют актуальность проблемы аббревиации, необходимость обращения к ее тщательному изучению. Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам современности.
Многогранность проблемы аббревиации вызывает вариативность и множественность путей ее решения. Например, в то время как Д.И. Алексеев выводит общие постулаты и определяет ещё одну сторону системности языка, восходящую к Пражской школе, а именно: система способна функционировать лишь в силу таких свойств, как устойчивость и прозрачность или "крупность" модели языка, которые, в свою очередь, вырабатываются в процессе функционирования отдельных единиц языка, что и организует их в систему [Алексеев 1979: 208-211], другие исследователи вопроса сосредотачивают свое внимание на частных, но не менее важных проблемах, что во многом объясняется сложностью как самого исследуемого процесса, так и решаемых задач. В поле их зрения находятся проблемы типологии аббревиатур и установления критериев отграничения сложносокращенных слов от аффиксальных производных [Алексеева 1984; Батырева 1995; 1999; Дюжикова 1997]; структурно-семантических, функциональных, прагматических и когнитивных особенностей сокращений
Елдышев 1984; Краев 1986; Солопов 1989; Мурычева 1991; Дюжикова 1997; Ожогин 1999; Горшунов 2000; Мустафинова 2001; Косарева 2003; Щелок 2003]; семиотической и лингвистической природы аббревиации [Могилевский 1962; 1966; Хасенова 1986] и других видов семантической и формальной конденсации языковых единиц [Осипова 1999]; деривационно-номинативных аспектов аббревиации (исследование особенностей образования и функционирования производных единиц от сокращённых слов) [Сахибгареева 1998].
В основе изучения динамики аббревиатурных процессов лежит тезис о системности, заключающийся в рассмотрении изменений как динамического компонента системы. Аббревиация относится к числу языковых явлений, поэтому ее невозможно исследовать без учета особенностей языковой структуры и факторов синтетизма и аналитизма, проявляющихся на различных уровнях этой системы. Поскольку аббревиатура представляет собой знак особого рода, детерминированный полным наименованием (словом или словосочетанием), одной из целей исследования аббревиации в разноструктурных европейских языках (синтетического и аналитического строя) можно считать выявление их изоморфизма и алломорфизма, то есть установление сходств и различий как в аббревиатурных микросистемах, так и в соответствующих системах языковых уровней данных языков.
В словообразовательных системах языков, различающихся грамматическим строем, аббревиация занимает неодинаковое место. Флективные европейские языки (русский, английский, немецкий и французский) демонстрируют высокий потенциал в плане образования слов по аббревиатурной модели и, различаясь степенью развития синтетизма и аналитизма, представляют возможность проследить характер влияния грамматического строя на особенности создания и типы образования аббревиатур. В агглютинативных, изолирующих и инкорпорирующих языках слой аббревиатурной лексики на современном этапе также достаточно обширен, однако он представлен либо готовыми заимствованными из флективных языков формами (как, напр., в чукотском), либо заимствованными формами наряду с заимствованными аббревиатурными моделями (как, напр., в тюркских).
Аббревиатурные процессы, развивающиеся в современных европейских языках, необходимо рассматривать в связи со всеми существенными аспектами проблемы слова: проблемой значения слова, проблемой семантизации внутренней формы слов, их парадигматических, мотивационных и деривационных отношений, информационной и дискурсивной обусловленности. При исследовании аббревиатурных тенденций в рассматриваемых языках следует учитывать противопоставление слова-лексемы как единицы системы реализованному слову-словоупотреблению [Виноградов 1972]. Такой подход позволяет разграничить аббревиатуры, закрепленные в системе языка, и аббревиатуры, появляющиеся в речи и не ставшие фактами языка, а также проследить наиболее продуктивные способы вхождения в систему функционирующих в речи аббревиатур в зависимости от специфики того или иного языка и знаний, заключенных в культурно-фоновых представлениях народа-носителя. Не менее важной проблемой является и исследование аббревиатурного пространства дискурса, возникающего на пересечении двух пространств: виртуального, или "дискурсивной структуры", и реального, или "практики" [Шейгал 2000а].
Объектом исследования являются номинативные процессы в современных европейских языках, предметом - аббревиация как специфический способ образования номинативных единиц.
Актуальность исследования определяется высокой представленностью аббревиатурной лексики и развитой системой моделей аббревиации в современных европейских языках; появлением значительного количества новых аббревиатур, являющихся часто ключевыми образованиями для определённого периода времени и предопределяющих подвижность и открытость аббревиатурной микросистемы; спецификой употребления анализируемых единиц в различных типах дискурса при отсутствии всестороннего, обобщающего исследования аббревиации в современных европейских языках.
В работах, посвященных проблеме сокращений, рассматриваются лишь ее отдельные аспекты (напр.: [Dubois 1962; Marchand 1966; Bryant 1974; Dauzat 1976; Hofrichter 1977; Bellmann 1977; Bauer 1983; Степанова, Фляйшер 1984, Могилевский 1984; Земская 1996; Дюжикова 1997; Осипова 1999; Безрукова 1999; Горшунов 2000 и др.]). Имеющиеся исследования, как правило, выполнены на материале одного или двух языков, анализ аббревиатурных процессов ограничен в них определенной сферой, тематической областью, в которой используются аббревиатуры, или определенным типом дискурса.
Основная цель исследования состоит в выявлении структурно-семантического своеобразия и особенностей дискурсивной реализации аббревиатур в современных разноструктурных европейских языках. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач: 1) выявить структурные типы аббревиатур, характерные для современных разно-структурных европейских языков, и проследить тенденции развития структурных моделей аббревиации; 2) установить специфику мотивационных, парадигматических и деривационных отношений аббревиатур в языках различных морфологических типов; 3) определить семантические особенности аббревиатур различных структурных типов и тенденции их семантического развития в исследуемых языках; 4) выявить частотность употребления аббревиатур различных структурно-семантических типов и их информационный потенциал; 5) раскрыть характер использования аббревиатур в различных типах дискурса -информационно-политическом, научном, деловом, бытовом.
Материалом исследования стали аббревиатуры различных структурно-семантических типов - свыше 35 тыс. единиц. Основными источниками материала послужили русские и английские тексты за 1983-2004 гг., принадлежащие к различным типам дискурса, а также лексикографические материалы. Привлекался также материал немецкого и французского языков, что позволило усилить достоверность результатов исследования и выносимых на защиту положений. Общий объем проанализированных источников на 4 языках составил более 900 усл.-печ. л.
Методы исследования. Основной метод исследования - описательный, базирующийся на таких исследовательских приёмах, как наблюдение, сопоставление, обобщение и классификация. К анализу полученных данных были применены также количественная методика, приемы компонентного и контекстуального анализа. Поскольку к исследованию привлечен материал языков различных структурных типов (синтетического и аналитического), в работе используется и типологический подход в духе так называемой фрагментарной типологии, или типологии подсистем, предполагающий свободный выбор и разную степень детализации объектов типологизирования.
Научная новизна работы. В работе впервые осуществлено комплексное, многоаспектное исследование аббревиации в современных европейских языках. Дана всесторонняя характеристика аббревиатурных микросистем в четырех европейских языках (русском, немецком, английском и французском). Выделены и описаны структурные типы аббревиатур и их своеобразие в языках с различным грамматическим строем, выявлена семантическая специфика аббревиатур различных структурных типов и особенности их мотивационных, парадигматических и деривационных отношений. Аббревиатуры различных структурно-семантических типов, функционирующие в исследованных европейских языках, охарактеризованы в работе и с прагматической точки зрения, с позиций их информационного потенциала, особенностей их восприятия и воспроизведения. Впервые проведено исследование микросистемы аббревиатурной лексики в различных типах и категориях разноязычного дискурса - на основе письменных и устных текстов, принадлежащих к различным типам дискурса разных европейских языков флективного типа.
Теоретическая значимость работы заключается: 1) в выделении факторов, способствующих аббревиации, и установлении тенденций развития аббревиатурных процессов в современных европейских языках; 2) в выявлении характера влияния морфологического типа языка на особенности образования структурных моделей аббревиации, специфику мотивации, деривации, парадигматики и семантики аббревиатуры; 3) в определении аббревиации как явления, имеющего главным образом коммуникативно-дискурсивную природу.
Практическая значимость работы. Полученные результаты могут быть использованы в лексикографической практике: при создании толковых словарей неологизмов и сокращений отдельных языков, дву- и многоязычных словарей новых и сокращенных слов, словарей терминов в различных областях знания, а также при преподавании и изучении лексикологии, словообразования, практической стилистики в вузах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Любое сокращение выступает сначала как вариант уже существующего слова или словосочетания, а затем может приобрести характеристики самостоятельного слова и часто переходит в разряд обычных, независимых от контекста слов. Степень вхождения в языковую систему различна для разных структурно-семантических типов сокращенных единиц. Признаком вхождения аббревиатуры в языковую систему и превращения ее в полноценный языковой знак, в полнозначное слово, в равноправный компонент лексической системы языка, а самого аббревиатурного процесса - в способ словообразования является соответствие сокращения целому комплексу признаков: фонетическому, номинативному, мотивационному, парадигматическому, синтагматическому, деривационному, семантическому и дискурсивному.
2. Различные типы дискурса характеризуются специфическим использованием аббревиатур, образующих в той или иной разновидности дискурса своеобразное аббревиатурное пространство.
3. Структура и семантика аббревиатуры детерминирована грамматическим строем языков не жестко. Синтетический или аналитический характер исследуемых в работе языков оказывает некоторое влияние на аббревиатурные процессы, но не является определяющим.
4. Наличие общих закономерностей в образовании и употреблении аббревиатур в разноструктурных флективных языках позволяет рассматривать аббревиацию как универсальный процесс, детерминированный преимущественно коммуникативно-дискурсивными тенденциями развития общества.
5. Основное направление развития аббревиации в современный период, общее для ряда языков, состоит в переходе от графического варианта слова или словосочетания через графо-лексические сокращения к самостоятельным словам, то есть от символа через знак переходного типа к полному лингвистическому знаку со всеми структурно-семантическими характеристиками последнего. Лексические аббревиатуры в большей степени и графо-лексические - в меньшей аккумулируют и развивают номинативную способность исходной формы - слова (простого или сложного) или словосочетания.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты"
Выводы
Аббревиатуры становятся фактами национального языка только при их употребляемости в различных типах дискурса и обслуживании различных сфер деятельности людей, говорящих на том или ином языке. Сокращенные единицы оптимальным образом реализуются в различных видах и категориях дискурса. Сами категории дискурса оказывают заметное воздействие на количество и частоту встречаемости аббревиатур.
Внутри информационно-политического дискурса СМИ существует широкое жанровое разнообразие. Различия в образовании и функционировании аббревиатур наиболее ярко проявляются в газете. Наблюдается прямая зависимость между объемом газетного текста того или иного содержания и общим количеством употребленных сокращенных единиц. Направленность газетной тематики сказывается не только на количестве аббревиатур в данном тексте, но и на их особенностях, на их связях с разными группами исходных единиц. Содержание газет и общественно-политических журналов во многом идентично, что отражается и на употреблении аббревиатур, которое прямо пропорционально объему текста как в газете, так и в журнале.
Существует прямая зависимость между характером текста, особенностями его изложения и спецификой употребления аббревиатур. Важной особенностью использования сокращений, особенно графо-лексических, в газетных и журнальных форматах являются уровень их расшифровки, а также расхождения в позициях аббревиатуры и ее полного прототипа. Наибольшую трудность при восприятии текста создают графо-лексические сокращения вследствие непрозрачности их структуры, поэтому, чтобы быть понятными, они должны даваться либо с расшифровкой, либо в соответствующем контексте. Несмотря на то, что данный тип аббревиатур является наиболее лаконичным способом передачи относительно большого количества информации, тем не менее говорящий/пишущий вынужден дать на входе сообщение в доступной по возможности форме, чтобы получить на выходе высокую информативность текста.
По сравнению с информационно-политическими текстами в научных представленность аббревиатур ниже. Характер употребления аббревиатур определяется преимущественно целями коммуникации, прагматической установкой на адресата, характером научного знания (в технических текстах аббревиатуры употребляются чаще, чем в гуманитарных), форматом дискурса (в собст-# венно научных текстах аббревиатуры употребляются чаще и расшифровываются реже, чем в учебных) и жанром высказывания (монография, статья, учебник) - в меньшей степени. Однородность состава и многократность повторяемости, обеспечиваемая сравнительно небольшим кругом одних и тех же единиц, необходима для адекватного восприятия научного текста. В то же время информационная ценность редких слов выше, чем информационная ценность часто употребляемых. При функционировании практически всех структурно-семантических типов сокращений в этом типе дискурса во всех европейских языках предпочтение отдается в первую очередь графо-лексическим аббревиатурам. При этом структурно-семантические характеристики языков оказывают определенное влияние на специфику образования аббревиатур, однако не влияют на особенности их употребления, определяемые самим типом научной коммуникации.
В деловом дискурсе, характеризующимся своей относительной устойчивостью, замкнутостью и консервативностью, аббревиатуры во всех языках употребляются ограниченно. Характеристики морфологического типа рассматриваемых в работе языков не оказывают заметного влияния на особенности употребления аббревиатур в выделяемых форматах этого вида дискурса. В официально-деловом формате допустимым считается использование общепринятых в данной сфере и часто упоминаемых аббревиатурных названий. В текстах антиномия "код-текст" в разных языках разрешается по-разному. Если для английского языка отмечается высокая степень сокращаемости сугубо профессиональных обозначений и явно выраженное решение антиномии "код-текст" в пользу кода, то в силу исторически сложившихся причин в русском языке данная антиномия решается в пользу текста. Многие аббревиатуры (алфабетизмы или акронимы) дипломатических текстов универсальны, не носят специального характера и при переводе лишь транслитерируются. В обиходно-деловом формате находит свое отражение специфика жанров служебной переписки, официальных и частных деловых бумаг и др. Низкая представленность аббревиатур в деловой переписке, практически полное отсутствие лексических сокращений (за исключением русского языка), незначительное число графо-лексических образований и строго ограниченный инвентарь подобных единиц объясняются требованиями, предъявляемыми к жанру и закрепленными в специальных инструкциях.
В бытовом виде дискурса употребляется сравнительно большое количество разговорных аббревиатурных единиц, которые в ряде случаев могут сопровождаться суффиксацией в русском, английском и французском языках. В разговорной речи имеет место игровая аббревиация. Сленг - это наиболее подвижный слой разговорной речи и ее субъязыков, включающий в себя широко распространенную и общепонятную речевую микросистему, достаточно неоднородную по своему генетическому составу, имеющую ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер и своеобразный вокабуляр, в состав которого входят жаргонные аббревиатуры. Для всех видов сленга характерны каламбурное образование аббревиатур, заимствования из английского языка, усечения, сопровождаемые суффиксацией. Наиболее динамичной системой является компьютерный сленг.
Таким образом, специфика образования и употребления аббревиатур в различных типах дискурса русского, немецкого, английского и французского языков определяется категориальным своеобразием дискурса, а также общностью развития коммуникативно-дискурсивных тенденций европейского социума. Структурно-семантические характеристики языков оказывают нежесткое влияние на специфику функционирования аббревиатур в рассмотренных видах дискурса.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В целом современные европейские языки (русский, немецкий, английский и французский) обнаруживают как сходство, так и различия в развивающихся внутри каждого из них процессах аббревиации. Одни связанные с ними явления можно объяснить грамматической организацией языков, другие не подпадают под подобное объяснение, так как в плане аббревиации и аббревиатурных процессов существуют и универсальные явления и тенденции, характерные для всех языков независимо от их грамматического строя. Аббревиация - явление, органически присущее флективным языкам, в агглютинативных, изолирующих и инкорпорирующих языках она представляет собой результат межкультурных и межъязыковых влияний и проявляется в основном в форме заимствований из флективных языков готовых аббревиатур или моделей их образования.
Развитие аббревиатурных процессов подчиняется требованиям создания благоприятных факторов протекания коммуникации, влиянию дискурсивных и семантических течений, происходящих в русском, немецком, английском и французском языках и отражающих изменяющуюся картину мира и закономерности формирования общественных отношений. На них также воздействуют особенности организации человеческой памяти и схемы восприятия информации. Аббревиатурный способ словообразования, сущность которого заключается в том, чтобы концентрировать в новых единицах языковые средства выражения и обобщать восприятие содержательной стороны высказывания, входит в разряд способов сокращенной, интегрированной передачи информации и способствует возрастанию информативности всех видов коммуникации. За счет аббревиации происходит сокращение материальной оболочки слов или словосочетаний, что содействует увеличению скорости их восприятия и снижению временных пределов поступления информации: сокращения позволяют экономить не только время произнесения/воспроизводства языковой единицы, но и произносительные усилия говорящего или моторные усилия пишущего. Сама возможность сокращения отдельных компонентов в процессе коммуникации заключена в особенностях речевого потока, служащих потенциальными факторами аббревиации: материальность языкового знака (сигнификата), линейность речи, неравномерность распределения информации между элементами речевого потока и избыточность языковых сообщений. Образуемые в разноструктурных ф языках аббревиатурные единицы связаны также с общими законами человеческой памяти и распределения информации. Несмотря на то, что языки стремятся к образованию информационно насыщенных многокомпонентных аббревиатур, употребительными оказываются в основном одно-, двух-, реже - трехком-понентные единицы. На первое место выдвигается вербальное восприятие языковой формы (визуальное либо аудиальное).
Коммуникация диктует необходимость создания и развития определенных устойчивых моделей, способствующих как раскрытию содержания, так и удобству употребления. Однако только при соответствии сокращенных единиц определенным требованиям, налагаемым законами передачи и восприятия информации, можно говорить о рациональной экономии и совершенствовании эффективности общения, поскольку только те языковые явления обладают наибольшей устойчивостью, в которых сочетаются минимальная затрата произносительных усилий, легкость запоминания, способность к варьированию. При этом важную роль играет типичность и стандартность их образования, частотность употребления, контекстуальная или непосредственная интерпретация, наличие в сознании коммуникантов общей пресуппозиции или общих фреймов событий. Тенденция к регулярности (однотипности) внутриязыковых отношений выражается в стремлении говорящих к сокращению сложных, составных наименований, расчлененная форма которых вступает в противоречие с целостностью и единством их номинативной функции, приводя к возникновению ^ сначала в речи единиц, представляющих собой краткое нерасчлененное наименование реалий, либо понятий.
Таким образом, аббревиация призвана служить повышению результативности коммуникации, являющейся одной из основных причин развития общества и языка как средства общения в нем. Аббревиатуры представляют собой результат вторичной номинации, выполняя главным образом идентифицирующую и классифицирующую роль, их появление нередко свидетельствует об ак-0 туальности обозначаемого ими явления в определенный временной интервал.
Аббревиация служит средством заполнения лексических или словообразовательных лакун в узуальной или окказиональной лексике, подтверждая потребность общества в назывании новой реалии. Любое знаменательное слово, аббревиатурное в том числе, представляет собою единство значения и звучания, содержания и формы, всегда стремящихся к взаимному соответствию, ведущую роль в развитии которого играет содержание. В слове, для которого это стремление оказалось реализованным, снимается дополнительная нагрузка на языковую память и легко производится дальнейшее языковое оперирование.
Словарный состав языков пополняется целым рядом аббревиатурных, а также и отаббревиатурных производных слов от ранее сокращенных единиц, приводя к образованию словообразовательных гнезд, исходными словами которых выступают аббревиатуры. Языковой коллектив находит определенное равновесие между потребностями выражения, для удовлетворения которых создается все большее число все более специальных и соответственно более редких единиц, и естественной инерцией, направленной на сохранение ограниченного числа общих и чаще употребляющихся единиц.
Аббревиация играет важную роль в словообразовательных системах раз-ноструктурных флективных языков. Все структурно-семантические типы и подтипы аббревиатур, образованные по присущим для данных языков моделям, вступают в системные отношения, учет которых позволяет осуществить перещ ход от рассмотрения аббревиации как явления окказионально-речевого - к системному, освещающему все типы связей и отношений (формально-структурные, мотивационные, деривационные, парадигматические, дискурсивные и др.), в которые вступают аббревиатурные единицы, а также специфику их фонетической и грамматической оформленности.
Вхождению аббревиатур в языковую систему, их становлению в качестве полноправных единиц номинации (вторичной) и их сближению с полнознач-ными словами способствуют: номинативная способность, вступление в фор-ф мально-структурные, мотивационные (с развитием номинативной способности исходной формы), парадигматические (с образованием синонимических и омонимических рядов), прагматические и синтагматические отношения, возможность семантического развития, формирование семантических категории и субкатегорий, способность на диахронном срезе изменять лексические значения, формируя новые ЛСВ, а также варьировать свою формальную организацию, употребление во всех типах дискурса, участие в деривационных процессах (с образованием отаббревиатурных производных - новых слов и словоформ), соответствие фонетической структуры фонетическим и орфоэпическим нормам языка, возникающее в результате приспособления к фонетическим критериям произношения обычного слова (с объединением слогов в единый звуковой комплекс, наличием единого ударения и др.).
Одно из центральных мест в развитии аббревиатурных процессов в том или ином языке занимает характер фонетического оформления стандартного слова данного языка и та степень приближения к этому оформлению, которую может достигнуть сокращенная единица. Поэтому только учет всего комплекса системных отношений и связей, в которые вступает та или иная аббревиатурная единица, принадлежащая к одному из выделенных структурно-семантических типов, позволяет установить степень ее вхождения в лексические системы русского, английского, немецкого или французского языков. Эта степень различна для разных типов сокращенных единиц: самая высокая - у лексических аббре-^ виатур, самая низкая - у графических, графо-лексические являются знаками переходного типа, представляя собой промежуточную ступень в переходе от условного знака к языковому.
Флективные европейские языки демонстрируют значительное сходство процессов аббревиации в структурном, семантическом, номинативном, мотива-ционном, деривационном, парадигматическом, информационном, коммуникативном, синтагматическом, прагматическом и функциональном отношениях. Общим для всех исследованных языков является образование и функциониро-ф вание в различных типах дискурса трех типов сокращений: лексических (СЛЕ), собственно графических (ГС) и графо-лексических (ГЛС).
Образование сокращенных лексических единиц в русском, немецком, английском и французском языках осуществляется по моделям простого и осложненного усечения полного прототипа. Модель простого усечения более характерна для аналитических языков, осложенного — для синтетических. Среди видов простого неосложненного усечения во всех языках наиболее распространено использование единиц финального типа (апокоп). Вместе с тем, если в синтетических языках представлен в основном именно этот тип сокращений, то в аналитических - образуются единицы всех типов: финальные, инициальные, медиальные и гибридные. Широкое распространение финальной модели усечения в разноструктурных языках связано с тем, что распределение информации в тексте имеет пикообразный характер, причем максимумы информации падают на начало слов, являющееся активным информативным центром. Модель создания осложненного усечения характерна для всех рассматриваемых европейских языков и формируется тремя способами: приклеиванием, сращением и телескопией. Если в синтетических языках наиболее распространено сращение и формирование слогоморфемных образований, то в аналитических — телескопия и формирование телескопных образований. Вместе с тем увеличение продуктивности простой апокопной модели в русском языке последних десятилетий -свидетельство усиления в русском языке черт аналитизма и значительного англо-американского культурно-языкового влияния.
Модели аббревиатурного словообразования, демонстрирующие подвижность между системой, нормой и речью, их варьирование, регулярность и продуктивность по языкам обусловлены влиянием структурно-семантических характеристик самих языков. Лексические аббревиатуры всех языков характеризуются графической, фонетической и грамматической оформленностью, принадлежат к какой-либо части речи (в основном представляют собой существительные) и изменяются по общеязыковым правилам.
Для графических сокращений свойственны разнородность подгрупп и многообразие оснований для их классификации. Представляя собой символы с высокой степенью условности, графические сокращения, как правило, стремятся к переходу в языковые знаки через графо-лексическую стадию, аккумулируя свойства лексических и графических аббревиатур, и со временем начинают восприниматься как обычные знаменательные слова. В отличие от других знаков, в частности дейктических, графические аббревиатуры могут вступать в парадигматические отношения и участвовать в дальнейших деривационных процессах. Независимо от языкового строя графические сокращения склонны к варьированию форм и с течением времени могут подвергаться символизации и процессу лексикализации.
Тип графо-лексических сокращений представлен знаками переходного типа, то есть конвенциональными знаками-символами, вбирающими в себя все характеристики языковых, которые проявляются в особенностях их образования и употребления в письменной и устной речи и обнаруживают тенденции перехода к полному лингвистическому знаку со всеми грамматическими характеристиками последнего. Данное движение может быть осуществимо только в случае вступления ГЛС в синтагматические и парадигматические отношения, употребления во всех типах дискурса, семантического развития, участия в деривационных процессах с образованием отаббревиатурных производных, соответствия их фонетической структуры фонетическим и орфоэпическим нормам языка, возникающего в случае их фонетического приспособления к фонетическим критериям произношения обычного слова (объединение слогов в единый звуковой комплекс, наличие единого ударения и др.). Приближение к слову реализуется при сохранении существенных отличий от обычной для языка структуры слова. В целом структурно-семантические характеристики языков влияют на образование, употребление и выделение типов (алфабетизмов и акронимов) и подтипов графо-лексических аббревиатур, но не является определяющими, поскольку сами структурно-семантические и функциональные характеристики ГЛС в значительной мере зависят от коммуникативно-дискурсивных тенденций в социуме.
Сложность вопроса об образовании аббревиатур связана не только с многообразием результатов самого процесса, но и с характером их словообразовательной базы. Эта база неоднородна. Мотивирующими единицами для аббревиатур разных структурно-семантических типов могут служить слова разных частей речи и словосочетания различных синтаксических моделей. Лексические аббревиатуры в большей степени и графо-лексические - в меньшей аккумулируют и развивают номинативную способность исходной формы - слова (простого или сложного) и словосочетания. Вместе с тем в языках разного строя не все типы словосочетаний одинаково активно производят аббревиатуры. Не все типы словосочетаний одинаково активно производят аббревиатуры в языках разного строя. Однако универсальным является преобладание среди производящих аббревиатуры основ именных словосочетаний с атрибутивными и объектными отношениями между компонентами. Исходные словосочетания могут быть как простыми, так и комбинированными.
Стремление к приближению всех параметров аббревиатуры к характеристикам обычного слова в языках настолько возросло, что в результате сокращения появляется большое число единиц, омонимичных другим сокращениям, а также полным словам. При образовании аббревиатур начинает отчетливо проявляться процесс как случайного, так и целенаправленного создания омонимов, приобретающий статус регулярного и обнаруживающийся во всех аббревиатурных типах всех языков. С одной стороны, это можно объяснить законом языковой экономии и распределения информации, а с другой - особенностями языковой структуры, поскольку степень развертывания этого процесса зависит от структурно-семантических характеристик самих языков. В целом ряде случаев при создании аббревиатурных омонимов (особенно алфабетизмов и акронимов) происходит звуковое восстановление отношений с обычными словами, кроме того, относительно часто ощущается смысловая перекличка между зна-0 чением аббревиатуры и омонимичного ей полного слова. В последнее время количество омонимов возросло.
Способность всех структурно-семантических типов аббревиатур вступать в мотивационные и парадигматические отношения все больше сближает их как единицы вторичной номинации с полнозначными словами, однако только комплекс свойств, связей и отношений, затрагивающих номинативность, парадигматику, прагматику, мотивацию, синтагматику, фонетику, семантику, грамматическую оформленность, словообразование в форме отаббревиатурной произ-водности, информационный потенциал и употребляемость во всех видах дискурса позволяет установить, является ли аббревиатура, принадлежащая к тому или иному структурному типу, полноправной единицей лексической системы русского, английского, немецкого или французского языка, поскольку ни один из вышеперечисленных признаков вхождения единицы в языковую систему не является абсолютным.
Полному вхождению в систему языка также способствует семантическое развитие аббревиатуры, которое свидетельствует о создании полнозначных языковых единиц вторичной номинации, отвечающих структурно-семантическим особенностям того или иного языка и испытывающих на себе воздействие как системы, так и коммуникативно-дискурсивных тенденций развития социума.
В работе представлены тематическая и семантическая классификации аб-^ бревиатурных единиц: в соответствии с обозначаемыми реалиями действительности и в соответствии с родовым признаком денотата. Собственно графические аббревиатуры не учитывались в этих классификациях, поскольку они могут называть практически любой денотат. В тематической классификации было установлено, что лексические аббревиатуры-названия должностей, занимаемых человеком, профессий, занятий, лиц по положению в обществе, лиц с отрицательной характеристикой присутствуют во всех языках. Семантическая классификация показала, что во всех языках лексические и графо-лексические аббре-ф виатуры образуют семантические макрополя отвлеченности, собирательности, лица и вещи.
Однако наполненность семантических макрополей и лексико-семантических групп варьируется по языкам. Общность тенденций семантического развития аббревиатур разных структурных типов в разноструктурных языках выражается в наличии общих ЛСГ аббревиатур и связана с единством коммуникативно-дискурсивных направлений формирования европейского общества. Вместе с тем расхождения в структуре и наполненности семантических макрополей обусловлены различиями концептуальных сфер носителей языков. Так, среди семантических макрополей по степени наполненности особое место занимает поле лица, в составе которого выделяется ряд ЛСГ, объединенных признаком "человек и общество" и общих для всех рассматриваемых языков: названия лиц по профессии (по какому-либо виду деятельности); названия лиц по общественной, партийной деятельности или идеологическим убеждениям (принадлежности к какой-либо организации); названия лиц по их принадлежности к определенной общественной группе, классу, социуму; названия лиц по склонности к тому или иному типу поведения. Вместе с тем, если в русском языке аббревиации подвергаются в первую очередь названия лиц по их роли в обществе, то в английском и французском языках - по склонности к занятию, понимаемому в самом широком смысле.
Лексико-семантические группы неодинаково соотносятся в разных язы-^ ках с аббревиатурообразующими микрополями, обусловленными структурными характеристиками языков, отражаемыми в способах образования аббревиатур (основное поле усечения в английском языке включает в себя единицы основных ЛСГ лица, во французском языке таким полем оказывается поле усечения + суффиксация на -о, в русском - поля сращения и приклеивания). Аббревиатурные процессы во всех рассмотренных в работе языках многообразны и характеризуются значительной общностью, вместе с тем строй языка определяет не только типичное построение аббревиатур, но и направления их дальнейшего развития.
Отчетливое влияние аналитических или синтетических характеристик языка на процессы аббревиации, происходящие в языках, обнаруживается в ходе развития семантической деривации, которая наиболее широко распространена в аналитических языках и наименее - в синтетических. Это связано с тем, что в синтетических языках новые слова создаются за счет словообразования, в аналитических новые понятия находят выражение в развитии новых значений уже существующих слов. В целом для английского и французского языков более характерна лексическая многозначность при менее свойственной им тенденции к словообразованию.
Таким образом, по сравнению со знаками других кодовых типов, аббревиатура представляет собой знак особого рода. С одной стороны, результирующими единицами аббревиации могут являться как условные знаки, так и знаки переходного типа, а также языковые знаки (последние представляют собой аббревиатурные слова, то есть единицы, характеризующиеся признаками слова). С другой стороны, аббревиатурное слово характеризуется особым соотношением означающего и означаемого (у аббревиатурного слова нет собственного означаемого, его означаемым является означаемое полного прототипа, а точнее, неразложимый комплекс "прототип в единстве означающего и означаемого"). В этом смысле аббревиатура - это "знак знака". Особый характер означаемого позволяет отнести аббревиатуру к иконическим знакам диаграммного характера, в которых отражается отношение между частями означаемого. Однако в дальнейшем, по мере того, как сокращение становится узуальным, оно превращается из метазнака в особый знак, непосредственно соотносящийся с понятием. Аббревиатура - это метазнак, стремящийся стать знаком.
Любое сокращение выступает сначала как вариант уже существующего слова или словосочетания, а затем приобретает характеристики слова и часто переходит в разряд обычных независимых от контекста слов.
Движущей силой в языковой эволюции и соответственно аббревиации является человек и развитие его коммуникативно-дискурсивных установок. Пополнение коммуникативного поля национальных языков новыми аббревиатурами обусловлено воздействием как внешних, так и внутренних факторов, поскольку динамика языковой системы связана как с изменениями в мире реалий, так и с преобразованиями в языке. Внешние стимулы (социоисторические и социокультурные явления, происходящие в жизни человека и общества, коммуникативно-дискурсивные направления развития социума и т.д.) способствуют реализации внутриязыковых (процессы вторичной номинации, способы разрешения антиномий языкового развития "код—тест" и "говорящий-слушающий", семантические инновации и преобразования, развитие дополнительных коннотаций и т.д.). Развитие аббревиатурного процесса свидетельствует о разрешении антиномий в пользу говорящего, в пользу кода (общее направление процесса осуществляется посредством увеличения кода при сокращении текста). Создание и употребление самих структурно-семантических типов аббревиатур зависит от влияния как языковой системы, так и коммуникативных намерений адресанта и адресата сообщений, отправителя и реципиента информации с учетом канала передачи. Различие между сферами общения определяется тематикой, целями и условиями речеобразования и сказывается на субъязыках, обслуживающих эти сферы. Аббревиатуры становятся фактами национального языка только при их употребляемости во всех типах дискурса и обслуживании всех сфер деятельности людей, говорящих на этом языке.
Специфика той или иной дискурсивной сферы влияет на характер образования и употребления аббревиатурных единиц в соответствующих текстах. Разлиния в использовании аббревиатур в различных типах дискурса проявляются в их регулярности и продуктивности, то есть, как в частоте их употребления, так и в отборе типов и подтипов сокращенных единиц. Образование самих структурно-семантических типов аббревиатур и специфика их употребления в основном зависят от коммуникативных намерений адресанта и адресата сообщений, отправителя и реципиента информации с учетом канала передачи и только в определенной мере - от характеристик грамматического строя языков. Изучение сфер употребления показало, что аббревиатуры проникли во все области человеческих знаний как новые (био-, нано- и компьютерные технологии), так и известные, традиционные (экономика, реклама, наука и образование). Функционирование аббревиатур в этих сферах демонстрирует их потенцию к реализации всех типов. Различные типы дискурса характеризуются специфическим использованием аббревиатур, образующих в той или иной разновидности дискурса своеобразное аббревиатурное пространство. Если для информационно-политического и научного дискурсов характерно употребление аббревиатур практических всех типов, то для делового свойственно преобладание графических, для научного - графо-лексических, а для бытового наиболее типично использование лексических.
Для различных типов дискурса характерно неравномерное употребление как новых, так и устойчивых аббревиатур, принадлежащих к разным стилистическим типам. Так, если деловой дискурс характеризуется устойчивостью, нейтральностью и общеупотребительностью сокращенных единиц, то аббревиатурные образования бытового дискурса в большинстве своем стилистически маркированы и экспрессивны. Аббревиатуры почти всех стилистических типов с преобладанием неологизмов составляют заметную часть коммуникативного поля информационно-политического дискурса СМИ, в то время как в научной речи, отдающей предпочтение аббревиатурному терминированию, могут употребляться в равных долях как новые, так и устойчивые, нейтральные единицы.
Аббревиатуры, являясь наиболее продуктивными единицами вторичной номинации, коммуникативно значимыми во всех сферах человеческой деятельности, отличаются, с одной стороны, устойчивостью, с другой - подвижностью и изменчивостью. Специфика аббревиатурных единиц - в их ускоренной динамике. Аббревиатурная микросистема пребывает в постоянном движении, что связано с исчезновением одних аббревиатур и с появлением других, со сдвигами в значении третьих и с изменением дискурсивных характеристик четвертых. Считается, что возраст аббревиатур в основном составляет 50-60 лет, и они имеют более четко очерченные даты жизни, чем многие другие слова, поскольку они возникают вслед за полным наименованием, а исчезают или остаются жить главным образом в зависимости от судьбы самого этого наименования.
Употреблению аббревиатуры в различных типах дискурса в качестве полноправной единицы коммуникации способствует выход полных прототипов из широкого употребления, однако этот процесс идет неравномерно. В русском языке сокращенные лексические единицы часто используются для наименования официальных организаций, учреждений и др., а потому приобретают статус стилистически нейтральных; в английском и французском языках CJIE чаще применяются для номинирования лиц, животных, предметов, абстрактных понятий, которые легче поддаются жаргонизации. В связи с этим в английском и французском языках сокращения преобладают именно в различных жаргонах, в то время как в стилистически нейтральной речи для обозначения тех же понятий обычно используются полные прототипы жаргонных аббревиатурных слов. Однако это не отрицает фактов вытеснения сокращенными единицами полных слов английского и французского языков. Параллельное функционирование полных и сокращенных наименований одних и тех же понятий и денотатов в нейтральном и жаргонном вариантах речи проявляется в английском языке весьма ярко. Тем не менее представление развития процесса в направлении "полнозначное слово/словосочетание —> мотивирующая основа —> аббревиатура —> вытеснение мотивирующей основы" достаточно условно, поскольку возможно как параллельное их употребление, так и появление/исчезновение аббревиатуры вслед за прототипической основой. Требует своей дальнейшей разработки вопрос о взаимоотношениях и взаимовлияниях мотивирующей основы и аббревиатуры (происходит ли вытеснение одного под воздействием другого и соответственно под влиянием языковых и социальных факторов или они существуют и развиваются автономно и параллельно).
Таким образом, все более широкое распространение аббревиатурного способа словообразования определяется языковыми, социальными, культурно-историческими, дискурсивными и коммуникативными факторами. Существенное сходство в типах построения аббревиатур, в характере их семантики и прагматики в современных европейских языках дает основание рассматривать аббревиацию как явление, имеющее во многом коммуникативно-дискурсивную природу, связанное с антиномией "код-текст". Вместе с тем собственно лингвистические, внутрисистемные характеристики разноструктурных языков влияют на аббревиатурные процессы, однако данное воздействие не является определяющим.
Список научной литературыЯрмашевич, Марина Аркадьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абаев В.И. Понятие идеосемантики // В.И. Абаев В.И. Избранные труды. Общее и сравнительное языкознание. Владикавказ, 1995. - С. 43-56.
2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Изд-во Ташк. ун-та, 1988. - 277 с.
3. Акимова Н.Ф. Особенности словообразования в молодежном жаргоне французских пригородов // Язык. Культура. Коммуникация. Барнаул: Изд-во Барнаул, пед. ун-та, 2002. - С. 5-10.
4. Аксенова О.А, Игровое словообразование и лексика. Copyright © 2001. http://www.levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenova2.html. http://extertext.by.ru/.
5. Алексеев Д. И. Стилистические особенности буквенных аббревиатур и сложносокращенных слов // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Сарат ун-та, 1962.-С. 8-11.
6. Алексеев Д.И. Аббревиация в русском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Воронеж, 1977. - 31 с.
7. Алексеев Д.И., Борисов В.В. Аббревиация в условиях научно-технической революции // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 37^15.
8. Алексеев Д.И. Сокращенные слова русского языка. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1979.-328 с.
9. Алиева Н.Ф. и др. Грамматика индонезийского языка / Н.Ф. Алиева, В.Д. Аракин, А.К. Оглобин, Ю.Х. Сирк. М.: Наука, 1972. - 462 с.
10. Ъ.Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. Нальчик: Эль-Фа, 1999.-318 с.
11. А.Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1956. - 218 с.
12. Арзуманов Г.Г. Сложносокращенное словообразование современной научно-технической терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1976. -26 с.
13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.-303 с.
14. П.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1981.-303 с.
15. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990.-304 с.
16. Артамонов В.П. К вопросу об усеченных единицах в современном французском языке. Якутск: Якуткнигоиздат, 1974. - 136 с.
17. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР. Сер. ЛиЯ. 1973. - № 1. - С. 84-89.2\.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.
18. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. С. 304-357.23 .Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-137.
19. Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - С. 52-56.
20. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Шк. "Языки русской культуры", 1999. - 896 с. (Язык. Семиотика. Культура).
21. Архипкина Г.Д., Миргрсулава Е.Ю. Язык рекламы в современном культурном пространстве // Проблемы прикладной лингвистики / Пенз. гос. пед. ун-т. — Пенза, 2003.-С. 10-12.
22. Асфандияров И. У. Русские лексические заимствования в узбекском языке // Вопросы языкознания. 1982. - № 2. - С. 75-80.
23. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
24. Бакина M.JI. Словотворчество // Языковые процессы современной русской литературы. Поэзия. М.: Наука, 1977. - С. 78-127.
25. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1973.-384 с.
26. ЪЪ.Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. -С. 4-12.
27. Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 306349.
28. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. -610 с.
29. Барт Р. Удовольствие от текста // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, Универс, Рея, 1994. - С.462-518.
30. Батырева Л.П. Сложносокращенные слова в современной словообразовательной системе французского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1995.-22 с.
31. Батырева Л.П. Современные словообразовательные процессы во французском языке // Сб. науч. работ ППС ТГПУ / Тульск. гос. пед. ун-т. Тула, 1999.-С. 123-125.41 .Бахтин М.М. Проблемы текста // Вопросы литературы. 1976. - № 10. -С. 122-151.
32. М.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423 с.
33. АЪ.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // М.М. Бахтин Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб: Фолио-Пресс, 2000. -С. 249-298.
34. Безрукова А.А. Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке новейшего времени // Лингвистика. 1999. - № 1. - С. 17-25.
35. Безрукова А.А., Звоникова Н.В. Отаббревиатурные производные в русском языке конца XX века // Вестник СамГУ. Языкознание. Copyright © 2001. http://www.ssu.samara.ru/~vestnik/2001webl/yaz/200111601.html.
36. Безрукова А.А. Стилистическое использование инициальных аббревиатур и их функционально-стилистические характеристики в публицистических текстах // Языковые средства в системе, тексте и дискурсе. Самара: Изд-во Сам. ун-та, 2002. - С. 266-282.
37. М.Беллерт М. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 172-207.
38. Беляева В.А. Сложносокращенные слова в лексико-графическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2003. - 19 с.
39. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
40. Блакар P. Язык как средство социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Рус. яз., 1987. - С. 23-32.5Ъ.Блатова Н.Т. Международное право в документах. М.: Иностранная литература, 1982.-450 с.
41. Блумфилд JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 346 с.
42. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб: Стайл, 1993. - 142 с.
43. Богданова Ю.Н. Выражение направления производности (на материале производных слов со значением лица, образованных от аббревиатур при помощи интерфиксов) // Актуальные проблемы русского словообразования. -Самарканд, 1972. Ч. 2. - С. 71-75.
44. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Казань: Татгосиздат, 1953. - 220 с.
45. Бойков В.И. Словообразовательная активность аббревиатур русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Черновцы, 1984. - 16 с.
46. Болыииянова JJ.M. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: содержание и структура: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1986. - 15 с.
47. Бондалетов В.Д. Научно-техническая революция и язык // Русская речь. -1978. -№3.~ С. 58-62.6\.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. -М.: Сов. энциклопедия, 1983. -255 с.
48. Борботъко В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: ЧИУ, 1981. - 113 с.
49. Борисов В.В. Акронимия в современном английском языке // Иностранные языки в школе. 1970. - № 6. - С. 47-53.
50. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. - 320 с.
51. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Наука, 1973. - 224 с.
52. Брандес М.П., Пиронкова М.П. Практикум по функциональной стилистике немецкого языка. -М.: Высш. шк., 1974. 195 с.
53. Брандес М.П. Информационно-регулятивная модель общей теории перевода // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной науч. конф. -М., 1975. -Ч. 1. С. 16.
54. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1990. - 326 с.
55. Бриллюэн Л. Наука и теория информации. М.: Физмат, 1960. - 392 с.
56. Ю.Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопросы языкознания. 1972. - № 1. - С. 25-37.71 .Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М.: Рус. яз., 1983. - 298 с.
57. Быкова Л.А. Современный русский литературный язык. Морфемика и словообразование. Харьков: Вища шк., 1974. - 95 с.73 .Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Лит-ра на ин.яз, 1937.-410 с.
58. А.Ванников Ю.В. др. Научно-технический перевод / Ю.В. Ванников, Л.М. Куд-ряшова, Ю.Н. Марчук / Отв. ред. Ю.Н. Марчук. М.: Наука, 1987 - 139 с.
59. Васильев А.Д. От "новояза" к "постновоязу" (о некоторых чертах современного телевизионного дискурса) // Личность, творчество и современность. - Красноярск, 2001. - С. 12-29.
60. Васильев Ю.А. Некоторые вопросы языково-стилистического анализа практических форм научной речи (на материале технической статьи) // Язык и стиль научной литературы. М.: Наука, 1977. - С. 47-64.
61. Василъченко Л.В. Аббревиатуры в словообразовательной структуре русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1986. - 19 с.1Ъ.Вдовин КС. История изучения палеоазиатских языков. -М.; Л., 1954. -285 с.
62. Вероятностные обоснования в компаративистике. М.: Наука, 1974. - 177 с.
63. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.81 .Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Наука, 1959. -548 с.
64. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высш. шк., 1972.-414 с.
65. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975.-361 с.
66. Виноградов С.И. Аббревиатуры как варианты обозначения в русском литературном языке 20-30-х годов // Литературная норма и вариативность. М.: Рус. яз., 1981.-С. 148-181.
67. Виноградова Н.В. Русский компьютерный сленг // Энергия. 2003. - №. 9. -С. 65-68.
68. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Госучпедгиз, 1959.-С. 261-290.1 .Винье Ж., Миртэн А. Язык французской технической литературы. М.: Высш. шк., 1981.-341 с.
69. Витгенштейн Л. О достоверности // Л. Витгенштейн. Философские работы. -М.: Наука, 1994.-Ч. 1.-С.321-405.
70. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Рус. яз., 1976. - 227 с.
71. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с.91 .Волков А.Г., Хабаров И.А. Семиотика и общество // Семиотика средств массовой информации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - Т. 1. - С. 17-30.
72. Вострикова Н.В. Культурно-национальные особенности клише и штампов французской деловой корреспонденции // Проблемы прикладной лингвистики / Пенз. гос. пед. ун-т Пенза, 2003. - С. 42-45.
73. Выготский JI.C. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. - 416 с.
74. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-315 с.
75. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Рус. яз., 1977. - С.23-35.
76. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. М.: Книга, 1978. - С. 37-52.
77. Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин, 1980. - С. 22-36.
78. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. - 287 с.
79. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Ч. 1-2. М.: Высш. шк., 1986. - 562 с.
80. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 19с.
81. Галкин Д. Виртуальный дискурс в культуре постмодерна // Критика и семиотика. 2000. - Вып. 1-2.- С. 26-34.
82. Гальперин И.Р. О понятиях "стиль" и "стилистика" // Вопросы языкознания. 1973.-№ 3. - С. 15-23.
83. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Рус. яз., 1974. -175 с.
84. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. шк., 1977. -332 с.
85. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-139 с.
86. ГамперцДж. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. - Вып. 7. - С. 182-198.
87. Гаспаров Б.М. Устная речь как семиотический объект // Ученые записки Тартуского ун-та. 1978. - Вып. 449. - С. 63-112.
88. Гаспаров M.JI. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Изд-во Рос. гуман. ун-та, 1996. - 352 с.
89. Гельгардт P.P. Рассуждение о диалогах и монологах // Сб. докладов и сообщений лингв, общества. Калинин, 1971. - Вып. 1. - С. 28-153.
90. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986. - 274 с.
91. ИЗ. Гинзбург E.JI. Словообразование и синтаксис. М.: Рус. яз., 1979. - 173 с.
92. Глезер В.Д., Цуккерман И.И. Информация и зрение. М.; Л., 1961. - 183 с.
93. Глотова И.П. Семантическая конденсация в научном и публицистическом стилях послеоктябрьского периода // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1969. - Вып. 2. - С. 65-67.
94. Глотова И.П. Семантическая конденсация в разговорной речи (в сопоставлении с научным стилем и публицистикой) // Язык и общество. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1970. - Вып. 2. - С. 96-106.
95. Глотова И.П. Лексические включения в разговорной речи // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1972. - Вып. 4. - С. 50-61.
96. Глотова И.П. К вопросу об универбации (о функционально-стилевом и общелитературном употреблении) // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1977. - Вып. 13. - С. 13-17.
97. Глушков В.М. О кибернетике в науке // Кибернетика, мышление, жизнь. -М.: Мысль, 1964. С. 53-62.
98. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. - 129 с.
99. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. - С. 23-34.
100. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993.-С. 9-19.
101. Гончаренко Г.Е. Лексико-семантические особенности окказиональных слов (на материале произведений советской публицистики): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1978. - 24 с.
102. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.- 104 с.
103. Горшунов Ю.В. Новая аббревиатурная и отаббревиатурная лексика английского языка. Бирск: Изд-во Бир. пед. ин-та, 1998. - 99 с.
104. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры. М.: Прометей, 1999. - 219 с.
105. Горшунов Ю.В. Сокращения в подростково-молодежном словесном репертуаре (прагматический аспект) // Актуальные проблемы социогумани-тарного знания М.: Прометей, 1999а. - Вып. 3. - С. 45-53.
106. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2000. - 32 с.
107. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970. - 767 с.
108. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. М.: Высш. шк., 1991. -201 с.
109. Гулыга Е.В. О тенденциях экономии языковых средств // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Высш. шк., 1977. - Вып. 7. - С. 77-87.
110. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Наука, 1984. -371 с.
111. Гяч Н.В. Вопросы лексической аббревиации (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971.-25 с.
112. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-260 с.
113. Данилова Н.К. Знаки субъекта в дискурсе. Самара: Изд-во Сам. ун-та, 2001.-228 с.
114. Дебов В.М., Скворцова М.А. Сложноинициальные сокращения в современном французском языке: На материале прессы. Иваново: Б.и., 1999. -103 с.
115. Девкин В.Д. "Монолог" в диалоге и диалог в "монологе" // Функции языковых единиц в тексте. Куйбышев: Куйбышев, кн. изд-во, 1986. - С. 16-25.
116. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. М.: Рус. яз., 1979.-254 с.
117. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -300 с.
118. Дейк Т.А. ван., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 43-100.
119. Деловое письмо на английском языке: Практическое пособие / Сост. О.И. Антонов, Е.А. Филатова. Тверь: Прогресс, 1992. - 112 с.
120. Дементьев В.В. Жанровая структура фатической коммуникации: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1995. - 18 с.
121. Дементьев В.В. Основы теории непрямой коммуникации: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Саратов, 2001. - 38 с.
122. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция. -М.: Рус. яз., 1993.-С. 84-95.
123. Демченко С.А. Специфика образования аббревиатур в торгово-рекламной сфере в немецком языке // Языковые средства в системе, тексте и дискурсе. -Самара: Изд-во Сам. ун-та, 2002. С. 262-266.
124. Демченко С.А. Об особенности сокращений в современном немецком языке // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам / Сарат. гос. соц.-экон. ун-т. Саратов, 2002а. - С. 48-50.
125. Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование. Copyright. 2003. http://www.infolex.ru.
126. Депутатов В.А. Текстовые аспекты вербализации частнонаучной картины мира // Язык образования и образование языка. Великий Новгород: Изд-во Нов. ун-та, 2001. - Вып. 2. - С. 21-22.
127. Дешериев Ю.Д Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 382 с.
128. Дикугиина О.И. Фонетика английского языка: теоретический курс (на англ. яз.). М.; JL: Просвещение, 1965. - 202 с.
129. Дмитриенко С. Н. Инициальные аббревиатуры звукового типа и их фонологическая система // Имя, слово и грамматические законы языка. М.: Наука, 1989.-С. 276-350.
130. Домашнее А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1983. - 279 с.
131. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 272 с.
132. Дубровская О.Н. Имена сложных речевых событий в русском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2001. - 16 с.
133. Дымарский М.Я. Проблемы русского текстообразования: Сверхфразовый уровень организации художественного текста: Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб, 1999. - 45 с.
134. Дьячок М.Т. Русское солдатское арго (материалы к описанию) // Russian Linguistics. Dordrecht, 1990 - V. 14. - S. 255-267.
135. Дюжикова E.A. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура английского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1997. 50 с.
136. Еемерен Ф.Х., Гротендорст Р. Аргументация, коммуникация и ошибки. -СПб.: Васильевский остров, 1992. С. 28-65.
137. Елдышев А.Н. Строение и мотивированность сокращённых слов (к проблеме взаимодействия формально-содержательных признаков в слове): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1984. -21 с.
138. Елъмслев Л. О категориях личности неличности и одушевленности - неодушевленности // Принципы типологического анализа языков различного строя. - М.: Наука, 1972. - С. 78-102.
139. Жигарева Е.А. Авторские новообразования и их функции в письмах
140. A.П. Чехова: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1983. - 16 с.
141. Жинкин Н.И Механизм речи. М.: АПН РСФСР, 1958. - 370 с.
142. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Л.: Наука. Ле-нингр. отд., 1976. - 695 с.
143. Жуков И.В. Война в дискурсе современной прессы. Copyright © 2003. http://www.teneta.ru/rus/ii/iliazhukovwar.htm.
144. Журавлев А.П. Уважаемое слово к лицу ли вам ваша форма? Copyright © Аквариуниверситет, 2003. http://www.aquarun.ru/ default.htm.
145. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989.-189 с.
146. Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. М.: Московский рабочий, 1992. - 246 с.
147. Закиев М.З. Татарский язык // Языки народов СССР: Тюркские языки. -М.: Наука, 1966.-Т. 2.-С. 139-154.
148. Зверев А.Д. Отаббревиатурные образования в современном русском языке (В сопоставлении с украинским и белорусским) // Русское языкознание. — Киев, 1980. № 1. - С. 48-56.
149. Зверев АД. Словообразование в современных восточнославянских языках. М.: Высш. шк., 1981.- 205 с.
150. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. - 304 с.
151. Земская Е. А. Словообразование // Современный русский язык / Под ред.
152. B.А. Белошапковой. -М.: Высш. шк., 1981. С. 133-239.
153. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. -220 с.
154. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца 20 столетия. М.: Наука, 1996. - С. 90-141.
155. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996а. - № 3. - С. 23-31.
156. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Язык русской культуры, 2000.-С. 90-141.
157. Земская Е.А., Кубрякова Е.С. Проблемы словообразования на современном этапе // Вопросы языкознания. 1978. - № 6. - С. 26-48.
158. Земская Е.А. и др. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1981.-276 с.
159. Земская Е.А., Ширяев Е.Н. Устная публичная речь: разговорная или кодифицированная // Вопросы языкознания. 1980. - №2. - С. 61-72.
160. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. JL: Мин. просвещ. РСФСР. Ленингр. отд., 1962.-148 с.
161. Зиндер JI.P. Общая фонетика. М.: Наука, 1979. - 212 с.
162. Зиновьева Е.И. Концепты в русской языковой картине мира: диахронический аспект // Язык образования и образование языка. Великий Новгород: Изд-во Нов. ун-та, 2001. - Вып. 2. - С. 23-26.
163. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб: Лениздат, 1992. - 446 с.
164. Илия Л.И Грамматика французского языка. М.: Просвещение, 1964. -265 с.
165. Ингве В. Гипотеза глубины // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1965. -Вып. 4.-С. 126-138.
166. Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи. Ростов н/Д, 1973. - 133 с.
167. Ирисханова O.K. Семантика событийных имен существительных в языке и речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 24 с.
168. Исенин И.А. Сложносокращенные слова и суффикс именных образований "-о" в современном французском языке // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Иваново, 1961. - Т. 27. - С. 103-108.
169. Ицкович А.А. Новые тенденции в образовании аббревиатур // Терминология и норма. М.: Наука, 1972. - С. 88-101.
170. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Изд-во ин-та языкозн. РАН, 1992.-330 с.
171. Карасик В.И. Язык послеписьменной эры // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики. Волгоград: РИО, 1997. - С. 141-154.
172. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 185-197.
173. Карасик В. И. Характеристики педагогического дискурса //Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999.-С. 3-18.
174. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лин-гвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999а.-С. 5-19.
175. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
176. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000а. С. 25-33.
177. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 374 с.
178. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш. шк., 1977.-303 с.
179. Карклина JI.Д. Аббревиатуры в словообразовательной системе современного русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1990. -16 с.
180. Карпухин С.А. Общелингвистические взгляды проф. Д.И. Алексеева // Университетская жизнь. Самара, 2003. - № 3.
181. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М.: Наука, 1965.-4.2.-С. 85-90.
182. Касевич В.Б., Спешнее Н.А. Фонетика и фонология эризации в китайском языке // Учен. зап. ЛГУ. 1974. — Вып. 17. - Т. 1. - № 374. - С. 37-51.
183. Каховская Л. Ф. Аббревиация и асимметрия языкового знака во времени // Новое в лексике русского языка. Куйбышев: Изд-во Куйбышев, ун-та, 1983.-С. 33-43.
184. Кацнелъсон СД. Прогресс языка в концепции индоевропеистики // Изв. АН СССР. Сер. ЛиЯ. 1940. - № 3. - С. 29^10.
185. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации // Теоретическая и прикладная лингвистика: Язык и социальная среда. Воронеж: Воронеж, кн. изд-во, 2000. - Вып. 2. - С. 136-151.
186. Кедайтене Е.И. Категория одушевленности в русском языке. М.: Просвещение, 1982. - 181 с.
187. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Устный текст как источник социокультурной информации. Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: Изд-во Моск. лингв, ун-та, 1996. - С. 222-232.
188. Клечко Д.Г. Отглагольная суффиксальная деривация: прагмокоммуника-тивный аспект изучения // Языковые средства в системе, тексте и дискурсе. -Самара: Изд-во Сам. ун-та, 2002. С. 282-289.
189. Клибанова Л.А. Аббревиатуры: орфография и морфология // Русский язык за рубежом. 1987. - № 5. - С. 32-37.
190. Клюканов Н.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Саратов, 1999.-42 с.
191. Кобозева ИМ., Лауфер Н.И. Интерпретирующие речевые акты // Логический анализ языка. Язык речевых действий. -М.: Стайл, 1994. С. 112-120.
192. Ковков В.П. Способы сжатия текста при переводе научно-технической литературы // Язык научной литературы. М.: Наука, 1975. - С. 234-245.
193. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 23 с.
194. Кожин А.П. Составные наименования в русском языке (на материале военно-деловой лексики) // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. - С. 31-45.
195. Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1986. - 92 с.
196. Козачков Л. С. Системность потоков научной информации. Киев: Нау-кова думка, 1973. - 197 с.
197. Колатова Г. Словообразование в туркменском языке на базе русско-интернациональной лексики: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ашхабад, 1990.-23 с.
198. Колесникова B.C. Английский язык как активный поставщик жаргонной лексики в современном немецком молодежном сленге // Язык. Культура. Коммуникация. Барнаул: Изд-во Барнаул, пед. ун-та, 2002. - С. 100-1005.
199. Колоколъцева О.В. Язык рекламных сообщений и написание эффективного текста рекламы // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества / Сарат. гос. акад. права. Саратов, 2001. - С. 26-27.
200. Колоколъцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Волгоград: Перемена, 2001. - 260 с.
201. Колшанский Г. В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. 1983. - № 3. - С. 44-51.
202. Комина Н.А. Анализ дискурса в интеракциональной социолингвистике // Проект "Русскш языкъ". Copyright © 2002. http://teneta.rinet.ru/rus.
203. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. -М.; Л.: АН СССР, 1960.-446 с.
204. Косарева О.Г. Аббревиация в языке современной прессы: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2003. - 16 с.
205. Косовский Б.И. Общее языкознание. Минск: Вышэйш. шк., 1974. -398 с.
206. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1969. -38 с.
207. Костомаров В.Г. Лингвистический статус массовой коммуникации и проблемы "газетного языка" // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974. - С. 53-66.
208. Котова О.Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона// olga2001ca@yahoo.com.
209. Кочетова JI.A. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 18 с.
210. Кравченко О.Н. Русский язык как ресурс рекламного текста // Человек. Язык. Искусство. М.: Изд-во Мое. пед. ун-та, 2002. - С. 90-91.
211. Краев А.Д. Лексические и синтаксические аспекты аббревиации (на материале научно-технической литературы по энергетике): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1986. - 22 с.
212. Красных Д.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? — М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с. (Человек. Сознание. Коммуникация).
213. Крейзмер Jl.Il. Память человека и машин // Природа. 1963. - № 11.— С. 14-15.
214. Крючкова О.Ю. Редупликация как явление русского словообразования: историческое развитие и топологическая специфика: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Саратов, 2000. - 44 с.
215. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. - 299 с.
216. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. 1974. - № 5. - С. 64-76.
217. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картины мира. М., 1988.-С. 141-172.
218. Кубрякова Е.С., Елдышев А.Н. Установки и проблемы в описании аббревиатур // Дериватология и дериватография литературной нормы и научного стиля. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. - С. 48-57.
219. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка. М., 1980. - 178 с.
220. Кузнецова Е.Ю. Проблема номенклатурной номинации (в аспекте формирования международной и национальных лепидоптерологических номенклатур): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2002. - 18 с.
221. Купина Н.А. Тоталитарный язык. Словарь и речевые реакции. Екатеринбург; Пермь, 1995. - 222 с.
222. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000.-25 с.
223. Лазаревич С.В. Лексика и фразеология русского военного жаргона: Се-мантико-словообразовательный анализ: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Н. Новгород, 2000. 22 с.
224. Лазаревич Э.А. Искусство популяризации. М.: Высш. шк., 1960. - 189 с.
225. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. - 396 с.
226. Лаптева О.А. О языковых основаниях выделения и разграничения разновидностей современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1984. - № 6. - С. 12-25.
227. Лаптева О.А. Второе дыхание одной словообразовательной модели (эссе) // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва; Рязань: Пресса, 2003.-С. 110-115.
228. Пашкова Г. В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Саратов, 1983.- 17 с.
229. Левит З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка. -М.: Высш. шк., 1969. 80 с.
230. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М.: Высш. шк., 1979. -160 с.
231. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. М.: Мин. просвещ. РСФСР, 1956.-247 с.
232. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии. М.: АН СССР, 1960. - 163 с.
233. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высш. шк., 1962. - 296 с.
234. Лейбович О. Магия слова в советской культуре // Русский язык в контексте современной культуры. Екатеринбург, 1998. - С. 91-93.
235. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965. - 367 с.
236. Леонтьев А.Н. Восприятие текста как психологический процесс // Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Висш. шк., 1979. - С. 18-29.
237. Леонтьев А.Н. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979а. - С. 1837.
238. Лившиц Т.Н. К вопросу о жанровых разновидностях рекламных текстов // Восточноукраинский лингвистический сборник. Донецк: Донеччина, 2001. -Вып. 7. - С. 389-400.
239. Липатов А. Т. Омонимия и аббревиация // Новое в лексике русского языка. Куйбышев: Изд-во Куйбышев, ун-та, 1983. - С. 3-11.
240. Лисовский С.Ф. Политическая реклама: функциональные и жанрово-стилистические особенности: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2000. -20 с.
241. Лисовский С.Ф. Политическая реклама. М.: ИВЦ Маркетинг, 2000а. -254 с.
242. Лисоченко Л.В., Лисоченко О.В. Языковая игра как феномен современной (конца XX в.) русской речи // Эстетика и поэтика языкового творчества. -Таганрог, 2000. С. 128-142.
243. Лопатин В.В., Улуханов КС. К соотношению единиц словообразования и морфонологии // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. - С. 110-134.
244. Лопатин В.В., Улуханов КС. Словообразовательный тип и способы словообразования // Рус. яз. в нац. школе. 1969а. - № 6. - С. 5-17.
245. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. La lexicologie du fran^ais modernie. -M.: Высш. шк, 1982.-315 с.
246. Лосев А.Ф. История античной эстетики. Софисты. Сократ. Платон. М.: Наука, 1969.-715 с.
247. Лосев А.Ф. Бытие. Имя. Космос. М.: Тропикал, 1993. - С. 613-801.
248. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Наука, 1971.-375 с.
249. Лукашенец А.А. и др. Общество-Язык-Политика / А.А. Лукашенец, В.К. Щербин, А.Е. Михевич. Минск: Вышэйш. шк., 1988. - 223с.
250. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. http://www.gramota.ru/lukin.html7sod.htm. Copyright © 2004.
251. Лыков А.Г. Русское окказиональное слово: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1972.- 16 с.
252. Лысакова И.П. Социолингвистический анализ газеты: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1984. - 46 с.
253. Люй Шу-сян. Очерк грамматики китайского языка: Слово и предложение. М.: Восточная литература, 1961. - Ч. I. - 266 с.
254. Ляхтеэнмяки М. Лингвофилософская концепция М.М. Бахтина: о двуединой онтологии языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. - Вып. 3 - С. 17-25.
255. Макаров М.Л. Языковой дискурс и психология // Язык и дискурс. Тверь: Твер. кн. изд-во, 1997. - С. 34^15.
256. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. 200 с.
257. Макаров М.Л. Изучение структуры речевой коммуникации: От теории речевых актов к дискурс-анализу // Англистика. 1999. - С. 75-87.
258. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терми-носистем (на материале английской и американской юридической терминологии): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2002. - 16 с.
259. Максимов В.И. Структура и членение слова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1977.-244 с.
260. Мамаев Г.А. Ударение в сложносокращенных словах // Русская речь. -1968.-№.5.-С. 66-70.
261. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. С. 77-87.
262. Мандельброт Б. О рекуррентном кодировании, ограничивающем влияние поме // Теория передачи сообщения. М.: Иностр. лит., 1957. - С. 139-157.
263. Марочкин А.И. Жаргон школьников как компонент молодежного жаргона // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1998.-С. 41.
264. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М.: Иностр. лит., 1960.-261 с.
265. Маслов Ю.С. Очерк болгарской грамматики. М.: Лит-ра на иностр. яз., 1965.-292 с.
266. Маслов Ю.С. Понятие основы и форматива в дериватологии и парадигматике // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд: Б.и., 1972.-С. 36-43.
267. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1975. - 327 с.
268. Махмед Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Уфа, 2000. - 42 с.
269. Мелкумян М.Р. Естественный язык в пространственно-временном представлении // Семиотика средств массовой коммуникации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - Ч. 2. - С. 290-300.
270. Мельников Г.П. Способы обеспечения распознаваемости текущей письменной речи // Семиотика средств массовой коммуникации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.-4.2.-С. 115-130.
271. Мельников Г.П. Теории знака и особенности языкового знака // Изв. Сев. Кавказ, научн. центра высш. шк. Общ. науки. 1977. -№3. - С. 39-51.
272. Мельникова А.И. Об одной новой контаминированной модели сложения слов (типа пионерлагерь и натуроплата) // Ученые записки МГПИ им.
273. В.И. Ленина. 1962. - Вып. 184. - С. 38-65.
274. Мешков ОД. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.-265 с.
275. Милевская Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции // Проект "Русскш языкъ". Copyright © 2002. http://teneta.rinet.ru/rus.
276. Миллер Дж. Магическое число семь плюс минус два // Инженерная психология. М.: Иностр. лит., 1964. - С. 192-226.
277. Мирзаев М. Советско-интернациональные слова в узбекской периодической прессе (1945-1950): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Ташкент, 1951. -40 с.
278. Мирошникова З.А. Проблемы семантики и функционирования имен действия в системе языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2003. - 42 с.
279. Мирошниченко А. Толкование речи. Основы лингвоидеологического анализа. Ростов н/Д, 1995. - 210 с.
280. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1977. -40 с.
281. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 18с.
282. Михалап К.П., Шмелева Т.В. Словарь города // Филол. науки. 1983. -№4.-С. 27-41.
283. Михеев А.В. Язык тоталитарного общества // Вестник АН СССР. — 1991. -№8.-С. 130-137.
284. Могилевский Р. И. О некоторых особенностях аббревиатур как особой знаковой системы // Вопросы словообразования и фразеологии. Фрунзе: Б.и., 1962.-С. 22-24.
285. Могилевский Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1966. - 29 с.
286. Могилевский Р.И. Очерки аббревиации славянских языков: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Самарканд, 1984. - 33 с.
287. Могилевский Р.И. К вопросу о морфологической типологии слогомор-фемных аббревиатур в славянских языках / Ред. Б.И. Бартков. Новосибирск: АН СССР. Дальневост. отд., 1988. - С. 51-61.
288. Моисеев А.И. Русское словообразование в советский период (Обзор основных понятий) // Вопр. рус. языкознания. Рус. яз. и наука о нем в сов. период. Куйбышев: Куйбышев, кн. изд-во, 1978. - С. 15-23.
289. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Вместо предисловия // Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - С. 5-21.
290. Моргун H.JI. Научный сетевой дискурс как тип текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2002. - 16 с.
291. Морозова О.Е. Жаргон как психолингвистический феномен // Человек. Язык. Искусство. М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 2002. - С. 133-134.
292. Москалъская О. Т. Грамматика текста. М.: Высш. шк., 1981. - 183 с.
293. Мурычева А. С. Структурно-функциональные особенности конфронти-руемых аббревиатур (на материале англо-американской периодики): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. - 15 с.
294. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков. М.: Наука, 1984. - 228 с.
295. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2001. - 20 с.
296. Наер В.А. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та ин. яз. им. М. Тореза, 1967. - Вып. 4. - С. 79-95.
297. Наер B.JI. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы интерпретации и дифференциации // Лингвос-тилистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981. - С. 3-12.
298. Наер В.А. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература. Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985. - С. 3-15.
299. Назарова Т.Е. К вопросу о соотношении слов общего языка и терминов // Теория и практика английской научной речи. М.: Просвещение, 1987.1. С. 102-109.
300. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект / Рост. гос. ун-т. Ростов н/Д, 1986. - 160 с.
301. Нарский И.С. Диалектическое противоречие и логика познания. М., 1969.-266 с.
302. Невельский П.Б. Объем памяти и количество информации // Проблемы инженерной психологии. М.: Наука, 1965. - С. 22-29.
303. Неврева М.Н. Словообразовательная типология имен существительных в подъязыках техники (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1986. - 23 с.
304. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974.-398 с.
305. Николаева Т.М. От звука к тексту М.: Язык русской культуры, 2000. -680 с. (Язык. Семиотика. Культура).
306. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Рус. яз., 1974. - 277 с.
307. Никошкова Е.В. Буквенные аббревиатуры в английской психологической терминологии // Проблемы нормы и вариативности в романо-германских языках. Ярославль, 1982. - С. 65-77.
308. Новикова JI.H. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. С. 27-36.
309. Ножин Е.А. Проблемы определения массовой коммуникации // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974.1. С. 5-10.
310. Норман Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности. Минск: Вышэйш. шк., 1978.-151 с.
311. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб, 1994. - С. 53-60.
312. Обоймов А.И. Функционирование механизмов языковой игры в рекламном тексте // Человек. Язык. Искусство. М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 2002. -С. 99-101.
313. Общая психология / Ред. А.В. Петровский. М.: Просвещение, 1986. -464 с.
314. Ожогин Е.Н. Аббревиатуры в военном подъязыке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999. - 21 с.
315. Ожогин Е.Н. Когнитивный подход к расшифровке аббревиатур // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества / Сарат. гос. акад. права. Саратов, 2001. - С. 152-154.
316. Олексеенко М.П. О некоторых средствах и способах обогащения словарного состава // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза / Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. 1961. - Т. 25. - С. 271-294.
317. Олянич А.В. Драматургия массово-информационного дискурса (Скрипто-графические модели звучащей речи в инновационном обучении иностранному языку). Copyright © 2002. http://elib.vstu.ni/Open/3/index.htm.
318. Осипова Л.И. Активные процессы в современном русском словообразовании.-М., 1994.- 148 с.
319. Осипова Л.И. Активные процессы в современном русском словообразовании: Суффиксальная универбация, усечение: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1999.-29 с.
320. Осипова Л.И. Усечения-универбы в русской разговорной речи // Предложение и слово Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 20002. - С. 651-657.
321. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985.71 с.
322. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. М.: Наука, 1988. - 399с.
323. Паршин А. Теория и практика перевода. Copyright © 2000. http://teneta.rinet.ru/rus.
324. Пастушенков Г.А. Два плана членения языка и проблемы структуры русского слова. — Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1995. 159 с.
325. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука. Сиб. отд., 1982.-213 с.
326. Пешковский A.M. Школьная и научная грамматика. Берлин, 1922. -388 с.
327. Пиотровский П.П. и др. Системное исследование лексики научного текста / П.П. Пиотровский, Я.П. Рахубо, М.С. Хажинская. Кишинев: Штиин-ца, 1981.-213 с.
328. Пиотровский Р.Г. Проблемы места в слове у элементов, несущих информацию // Сб. тезисов докладов на совещании по математической лингвистике. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1959. - С. 37-38.
329. Пиотровский Р.Г. О теоретико-информационных параметрах устной и письменной форм языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1962.-С. 48-61.
330. Пиотровский Р.Г. Информационно-статические параметры языка // Проблемы языкознания. М.: Рус. яз., 1967. - С. 89-92.
331. Пиотровский Р.Г. Информационные измерения языка. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1968. - 116 с.
332. ПирсДж. Символы, сигналы, шумы. М.: Мир, 1968. - 334 с.
333. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд-во Барнаул, пед. ун-та, 1999.-196 с.
334. Плоткин В.Я. Динамика английской фонологической системы. Новосибирск: Зап.-Сиб. книжное изд-во, 1967. - 169 с.
335. Подберезкина JJ.3. Корпоративный язык. Принципы исследования и описания (На материале языка столбистов): Авторефер. дис. канд. филол. наук. Красноярск, 1995. - 18 с.
336. Подрезова КН. Лексические сокращения в современном французском языке. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1968. - 125 с.
337. Поливанов Е.Д. О литературном (стандартном) языке современности // Родной язык в школе. М., 1927. - Кн. I. - С. 232-235.
338. Поливанов Е.Д. Революция и литературные языки Союза ССР // Статьи по общему языкознанию. М., 1968. - С. 56-70.
339. Поликарпов А.А. Циклические процессы в становлении лексической системы языка: моделирование и эксперимент. Copyright © 2001. http://www.philol.msu.ru/~lex/areft/l-2.htm.
340. Поляк Е. О. Аргументативный текст: вербальное воплощение когнитивного процесса аргументации (на материале русского политического дискурса) // Русистика сегодня. М.: Изд-во ин-та рус. яз. РАН им. В.В. Виноградова,1996.-№3.-С. 115-124.
341. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Волгоград, 1995.-21 с.
342. Потапова И.А. Сокращения в современном английском языке // Ученые записки ЛГПИИЯ. Л., 1955. - Вып. 2. - С. 99-116.
343. Потапова НА., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста-М.: Высш. шк., 1975. 128 с.
344. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. - 170 с.
345. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков: Мирный труд, 1913. - 226 с.
346. Потиха З.А. Современное русское словообразование. М.: Просвещение, 1970.-383 с.
347. Почещов Г.Г. Имидж от фараонов до президентов. Киев: Наук, думка,1997.-236 с.
348. Прокуровская Н.А. Языковая игра как средство выражения языкового сознания социума // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка (функциональный аспект). Екатеринбург: Изд-во Урал. пед. ун-та, 1993. -С. 15-17.
349. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. М.: Высш. шк., 1973. - 200 с.
350. Протченко Н.Ф. Русский язык, проблемы изучения и развития. М.: Педагогика, 1984. - 222 с.
351. Прохоров Е.Т. Семиотические проблемы деятельности средств массовой коммуникации // Материалы научного семинара. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.-С. 50-57.
352. Прохорова И.В. Синонимия и омонимия графических сокращений русского языка // Языковая ситуация в России начала XXI века / Кем. гос. ун-т. Кемерово: Изд-во Кем. ун-та, 2002. - С. 112-120.
353. Пумпянский A.JT. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1981. - 382 с.
354. Пшеничнова Н.Н. Лингвистическое картографирование на основе анализа материала статистическим методом // Исследование по русской диалектологии. М.: Наука, 1973. - С. 42-57.
355. Пьяных М.Ф. Русская поэзия революционной эпохи 1917-1921 годов (проблематика и поэтика). Л., 1979. - 51 с.
356. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы: Лин-гвостилистическое исследование. М.: Наука, 1978. - 211 с.
357. Разинкина Н.М. О возможности приложения некоторых критериев эстетики к формулировке "функциональный стиль" // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. - С. 3-14.
358. Разинкина Н.М. О понятии стереотипа в языке научной литературы // Научная литература. Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985а. - С. 33-47.
359. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высш. шк., 1989.-181 с.
360. Райлян С.В., Алексеев А.Я. Некоторые проблемы стилистического словообразования. Кишинев. - 1980. - 200 с.
361. Рахманова И.Ю. Адаптация сокращений языковой системой // Проблемы прикладной лингвистики / Пенз. гос. пед. ун-т. Пенза, 2003. - С. 193-195.
362. Рацибурская JI.B. Окказиональные слова в современной прессе // Человек. Язык. Искусство. М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 2002. - С. 250-252.
363. Ревзина О.Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках. -М.: Рус. яз., 1969. 152 с.
364. Редозубов К.Н. Аббревиация как новый способ словообразования в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973.-24 с.
365. Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков. Французский язык. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1980. - 269 с.
366. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1983. - 215 с.
367. Решетов В.В. Основы фонетики и грамматики узбекского языка. Ташкент: Ср. и высш. шк. УзССР, 1961.-243 с.
368. Ризелъ Э.Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение // Иностранные языки в школе. 1961. - № 3. - С. 96-101.
369. Роговин М.С. Проблемы теории памяти. М.: Высш. шк., 1977. - 180 с.
370. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М.: Наука, 1971. - 196 с.
371. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 1976. -175 с.
372. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 1991. - 263 с.
373. Розыева А.Х. Аббревиатуры в современном туркменском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ашхабад, 1991. - 20 с.
374. Ройзензон Л.И., Могилевский Р.И. Аббревиатуры как средство создания космического // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов лингв, конференции. Новосибирск, 1969. - Вып. 2. Ч. 2. - С. 61-62.
375. Румянцев М.К. По поводу эризации в китайском языке // Разыскания по общему и китайскому языкознанию. М., 1980. — С. 16-25.
376. Русская грамматика / Академия наук СССР. Институт русского языка. — М.: Наука, 1980.-Т 1.-855 с.
377. Русская грамматика / Академия наук СССР. Институт русского языка. -Copyright © 2003. http://rusgram.narod.ru/172-190.html.
378. Русский язык: Энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1979. - 790 с.
379. Русский язык: Энциклопедия. М.: Энциклопедия, 1998. - 792 с.
380. Русский язык и советское общество. Фонетика / Ред. М.В. Панов. М.: Просвещение, 1968а. -212 с.
381. Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис русского литературного языка / Ред. М.В. Панов. М.: Просвещение, 19686. - 367 с.
382. Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. Словообразование современного русского литературного языка / Ред. М.В. Панов. М.: Просвещение, 1968в. - 367 с.
383. Савицкий В.М. Язык процессуального закона: вопросы терминологии. — М.: Наука, 1987.-142 с.
384. Самойлова ММ Ревальвация лексических единиц в рекламе. На материале немецкоязычных журналов "Stern" и "Spiegel" // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества / Сарат. гос. акад. права. Саратов, 2001.-С. 59-60.
385. Санников В.З. О русских графических сокращениях // О современной русской орфографии. М.: Рус. яз., 1964. - С. 58-87.
386. Сахибгареева Л.Ф. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Уфа, 1998.-21 с.
387. Сахибгареева Л.Ф., Гарипов Т.М. Проблема аббревиации в разнострук-турных языках: деривационно-номинативные аспекты // Вестник БГУ. -Copyright © 2001. http://iz.bspu.ru/index.php?in=lit2.html. № 1,2 (3,4).
388. Свидерский В.И., Зобов Р.А. Новые философские аспекты элементарно-структурных отношений. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 128 с.
389. Седов К Ф. Жанр и коммуникативная компетенция // Хорошая речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - С. 107-117.
390. Селищев A.M. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. - 640 с.
391. Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М.: Наука, 1972. - 306 с.
392. Сенин Л.И. К вопросу о формировании неологизмов советской эпохи // Ученые записки Каракалпакского гос. пед. ин-та. Нукус: Изд-во Сев.-Кавк. пед. ин-та, 1957. - Вып. 1. - С. 135.
393. Сергеева Н.И. Новообразования имен существительных русского языка 50-70-х годов XX века: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. - 16 с.
394. Сергиевский М.В. История французского языка. М.: Угпедгиз, 1947. -438 с.
395. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.: Наука, 1968. - 127 с.
396. Серебренников Б.А. Социальная дифференциация языка // Общее языкознание: формы существования, функция, история языка. -М.: Наука, 1970. -С. 179-211.
397. Серл Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. - С. 195-222.
398. Серл Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17.-С. 151-169.
399. Серл Дж.Р. Классификация иллокутивных актов //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 170-194.
400. Сизов М.М. Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка и языковые средства ее реализации: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1980. 18 с.
401. Сизов М.М. Краткость как дифференцирующий признак газетного стиля и его реализация в газетных информационных сообщениях // Вопросы стилистики английского языка. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та ин. яз. им. М. Тореза, 1980а.-Вып. 55.-С. 166-177.
402. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Наука, 1974.- 198 с.
403. Сиротинина О.Б. Общая характеристика лексики разговорной речи // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1983. - С. 6-10.
404. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек-Текст-Культура. Екатеринбург: Деловая книга, 1994.1. С. 105-125.
405. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов "речевой жанр" и "риторический жанр" // Жанры речи. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1999.-С. 26-31.
406. Скорик П.Я. Палеоазиатские языки // Советское языкознание за 50 лет. -М.: Наука, 1967. С. 34-46.
407. Скребнев П., Скребнев А. Некоторые особенности дискурса при коммуникации через компьютер // Наука и общество в условиях социально-экономической трансформации. Гродно, 2002. - 115 с.
408. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.
409. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. - № 2. -С. 85-97.
410. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Иностр. лит., 1956.-260 с.
411. Соболева М. К концепции философии языка Юргена Хабермаса. Copyright © 2002. http://www.ruthenia.ru/logos/number/200202/07.htm.
412. Современный русский язык. Система основных понятий / Под общ. ред. Л.Б. Селезневой / Волгоград, гос. ун-т. Волгоград, 1999. - 184 с.
413. Современный русский язык. Словообразование / Сост. Г.А. Молочко, А.П. Фомина, Е.С. Хмелевская, И.С. Козырев. Минск: Вышэйш. шк., 1978. -150 с.
414. Солганик Г.Я. Лексика газеты. Функциональные аспекты. М.: Высш. шк., 1981.-112 с.
415. Солганик Г.Я. Системный анализ газетной лексики и источников ее формирования: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1976. 39 с.
416. Солнцев В.М.О понятии уровня языковой системы. Copyright © 2002 by Cyber Dream Webworks. http://linguist.univ.kiev.ua/Lingur/index.htm.
417. Солнцева H.B. Проблемы типологии изолирующих языков. М.: Наука, 1985.-254 с.
418. Солопов В.И. Образование и лексикализации аббревиатур в устной военной коммуникации: На материале русского и английского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. - 23 с.
419. Сорокина Е.Н. Варьирование в сфере аббревиатурной лексики // Системность языковых средств и их функционирования. Куйбышев: Изд-во Куйбышев. ун-та, 1989. - С. 35^4.
420. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 384 с.
421. Способы номинации в современном русском языке / Д.Н. Шмелев, А.Ф. Журавлев, О.П. Ермакова и др.; Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. -296 с.
422. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. шк., 1965. - 355 с.
423. Степанов Ю. С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 167 с.
424. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика. М., 1983. - С. 29-46.
425. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века. М.: Изд-во Рос. гуман. ун-та, 1995. -432 с.
426. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Шк. "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.
427. Степанова Г.В. Семантика многозначного слова. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1978. - 187 с.
428. Степанова Г.В., Шрамм А.Н. Введение в семасиологию русского языка. -Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1980. 193 с.
429. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Лит. на иностр. яз., 1953. - 376 с.
430. Степанова М.Д, Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке М.: Высш. шк., 1984. - 264 с.
431. Степанова М.Д, Чернышова И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1962. - 310 с.
432. Стернин И.А. Частность, избыточность и экономия // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972.-С. 13-25.
433. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979 - 285 с.
434. Стернин И.А. Разграничение прямого и переносного значения слова. -Новосибирск: Б.и, 1985.- 198 с.
435. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - 260 с.
436. Стриженко А.А. Прагматическая ориентация рекламы // Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул: Изд-во Барнаул, пед. ун-та, 1983.-С. 75-90.
437. Суздальский Г.А. Сленг что это такое? - М.: Воениздат, 1973. - 182 с.
438. Сулпменко Н.Е. Стилистические ошибки и пути их устранения. М.; JL, 1966,- 154 с.
439. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973. - 265 с.
440. Су сое И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. - С. 9-16.
441. Сусов И.П. Формальный vs. функциональный подходы к языку // Лингвистический вестник. Ижевск, 2000. - Вып. 2. - С. 10-12.
442. Сухотин A.M. Проблема "сокращенных" слов в языках СССР // Письменность и революция. М.; Л., 1933. - С. 26-38.
443. Су яров Г.Х. Об экономии речи как принципе развития языка. Из истории развития мысли в отечественном языкознании: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Самарканд, 1973. - 40 с.
444. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 23 с.
445. Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Ред. Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович. М.: Рус. яз., 1979. - С. 67-78.
446. Таюрская К. К вопросу об иноязычных вкраплениях в современном китайском языке. Copyright © 2004. http://aplay.narod.ru/index.html.
447. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 250-260.
448. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Рус. яз., 1981.-189 с.
449. Теория и методика ономастических исследований. М.: Просвещение, 1986.-138 с.
450. Терещенко Т.М. Структура и функционирование сокращений в терминологической системе АСУ: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1990. - 19 с.
451. Тимескова И.Н., Тархова В.A. Essai de lexicologie du franfais moderne. — JI.: Просвещение, 1967. 290 с.
452. Тимошенко TP. Телескопия в словообразовательной системе английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1975. - 26 с.
453. Тихонов А.И. Словообразовательное гнездо в терминологии // Научно-технический прогресс и проблемы терминологии. Киев: Наук, думка, 1980. -С. 163-164.
454. Тихонов А.Н. О семантической соотносительности производящих и производных основ // Вопросы языкознания. 1967. - № 5. - С. 25-38.
455. Тихонов А.Н. Основные понятия русского словообразования // Словообразовательный словарь русского языка М.: Рус. яз., 1990. - Т. 1. - С. 18-52.
456. Тихонов А.Н. Мотивированность непроизводных слов // Материалы международной конференции: Языковая семантика и образ мира. Copyright О 1997. http ://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/sod6 .htm.
457. Толстая СМ., Виноградова Л.Н. Структура и семантика ритуальных приглашений на рождественский ужин // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. М.: Просвещение, 1988. - С. 95-100.
458. Тондл Л. Проблемы семантики. М.: Прогресс, 1975. - 265 с.
459. Торопцев И.С. Словопроизводственная модель. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1980. - 148 с.
460. Торсуев ГЛ. Фонетика английского языка. М.: Лит. на иностр. языках, 1950.-331 с.
461. Торсуев Г.П. Строение слога и аллофоны в английском языке. М.: Наука, 1975.-321 с.
462. Трейгис Н.Э. Аббревиация в современном английском языке (на материале подъязыка радиоэлектроники) // Вопросы романо-германского языкознания. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1975. - Вып. 4. - С. 50-62.
463. Троицкий В.Н. Основные принципы словообразования // Ученые записки Перв. Ленингр. ГПИИЯ. Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та ин. яз., 1940. - Т. 1. - С. 284-304.
464. Тростников В.Н. Человек и информация. М., 1970. - 187 с.
465. Трофимова Е.Б., Захарова Н.С. Сложносокращенные слова в когнитивном аспекте (на материале русского языка). Copyright © 1999. http://bspu.ab.ru/Journal/pedagog/pedagog9/statl3.html.
466. Троянская Е.С. Научное произведение в оценке автора рецензии // Научная литература. Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985. - С. 61-81.
467. Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку // Функциональные стили. Лингвистические аспекты. М.: Наука, 1985а.1. С. 189-202.
468. Тураева З.Я. Лингвистика текста. (Текст: структура и семантика). М.: Наука, 1986.-217 с.
469. Тышлер И.С. Словарь омонимов современного английского языка. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1963. - 232 с.
470. Тышлер И. С. Омонимы в составе сокращенных лексических единиц современного английского языка // Язык и общество. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1974. - Вып. 3. - С. 114-129.
471. Тышлер И.С. Омонимия в современном английском языке. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1988. - 142 с.
472. Тюпа В.И. Бахтин как парадигма мышления // Дискурс. Copyright © 1996. http://www.nsu.ru/education/virtual/discoursel0.htm.
473. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. М.: Наука, 1977. - 256 с.
474. Улуханов И. С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы // Вопросы языкознания. 1984. - № 4. - С. 44-54.
475. Улуханов КС. Смысл и значение в словообразовании // Русский язык в школе. -1992. -№ 2. С. 21-23.
476. Улуханов КС. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М.: Изд-во ин-та рус. яз. РАН им. В.В. Виноградова, 1996.-221 с.
477. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1960. - Вып. 1. - С. 135-168.
478. Уфимцева А.А. Теории "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Рус. яз., 1961. - С. 34-45.
479. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.
480. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 341 с.
481. Ушаков А.А. Очерки советской законодательной стилистики. Пермь, 1967.-277 с.
482. Флоренский П.А. Антиномия языка // Вопросы языкознания. 1988. -№6.-С. 88-126.
483. Фомин С.В. Система счисления // Популярные лекции по математике. -М., 1968. Вып. 40. - С. 37-40.
484. Формановская Н.К Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Рус. яз., 1982. - 126 с.
485. Формановская Н.К Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Прогресс, 1998. - 291 с.
486. Фридман JI.A. К вопросу о сокращениях во французской медицинской терминологии // Тр. Алма-Ат. гос. мед. ин-та. Алма-Ата: Изд-во Алм. мед. ин-та, 1964. - Т. 21. - С. 680-689.
487. Фролов Н.К., Моргун H.JJ. Научные стили речи в компьютерном дискурсе Copyright © 2002. http:// www.utmn.ru/frgf/Nol 7/text 10.htm. - Language and Literature.
488. Фрумкина P.M. Статистические методы изучения лексики. М.: Наука, 1964.-115 с.
489. Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет М.: Касталь, 1996. - 448 с.
490. Фуко М. Археология знания. Киев: Ника-Центр, 1996а. - Вып. 1 - 208 с. (OPERA APARTA).
491. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. Социолингвистика. — М.: Прогресс, 1975. Вып. 7. - С. 42-95.
492. Хан-Пира Э.И. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка. М.: Наука, 1966.-С. 153-166.
493. Хан-Пира Э.И. Советский тоталитаризм и русский язык // Национально-культурный компонент в тексте и в языке. Минск: Нар. асвета, 1994. - Ч. 1. -С. 16-18.
494. Харламова Т.В. Текстообразующие средства в устной речи (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2000.-18 с.
495. Хасенова М.С. Семиотическая и лингвистическая природа аббревиации: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1986. 24 с.
496. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе. На материале юридической терминологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Саратов, 1998. - 53 с.
497. Хилханова Э.В. Дискурс газеты BILD как объект лингвистического исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 16 с.
498. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия. - Вологда: Б.и., 1971. - 104 с.
499. Цвиллинг М.Я. Специфика общественно-научного текста (к вопросу о внутристилевой дифференциации языка науки) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвистические особенности. М.: Наука, 1989. - С. 2737.
500. Цыганенко Г.П. Состав слова и словообразование в русском языке. — Киев: Радянська школа, 1978. 139 с.
501. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы. Л.: Изд-во Ле-нингр. ун-та, 1991. -215 с.
502. Черданцев А. Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике. — Екатеринбург: Деловая книга, 1993. 97 с.
503. Чуксина Е.Р. Проектирование лингвопрофессиональной подготовки современного специалиста в процессе формирования профессионального тезауруса: Автореф. дис. канд. пед. наук. Воронеж, 2003. - 21 с.
504. Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке: в сопоставлении с польским: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Варшава, 2000. - 53 с.
505. Шаймиев В.А. Краткий словарь-справочник современных лингвистических терминов в цитатах. СПб.: Изд-во Рос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 1999.-250 с.
506. Шамне H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Волгоград. гос. ун-т. Волгоград, 1999. - 206 с.
507. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. - 310 с.
508. Шанский Н.М. Развитие словообразовательной системы русского языка в советскую эпоху // Мысли о современном русском языке М.: Просвещение, 1969.-С. 155-166.
509. Шаповалова А.П. Аббревиатуры в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1970. -23 с.
510. Шаповалова А.П. Об определении и сущности тенденции к экономии языка // Словообразование в немецком и французском языках. Челябинск: Урал, 1978. - Вып. 2. - С. 86-94.
511. Шаповалова А.П. Межкультурная компетенция в изучении и использовании международных сокращений // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества / Сарат. гос. акад. права. Саратов, 2001.1. С. 83-86.
512. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: АН СССР. Наука, 1960. - 377 с.
513. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном синтаксисе. М.: Просвещение, 1966. - 156 с.
514. Шевцова Н.В. Научный дискурс и его лингвистическая прагматика // http://bspu.ab.ru/Journal/vestnik/ARtnW/N42002/lsekz/schevzova.pdf. Вестник Барнаул, гос. пед. ун-та.
515. Шевченко М.И. Производные от аббревиатур в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1979. - 22 с.
516. Шевченко М.И. Семантические явления в области аббревиатурной лексики (синонимия, омонимия, антонимия) // Новое в лексике русского языка. -Куйбышев: Изд-во Куйбышев, ун-та, 1983. С. 43-55.
517. Шейгал Е.И. Семиотическое пространство политического дискурса // Политический дискурс в России М.: Диалог; МГУ, 1999. - № 3. - С. 114-123.
518. Шейгал Е.И Семиотика политического дискурса // Ин-т языкозн. РАН, Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.
519. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2000а. - 39 с.
520. Шелковина И.П. Обновление лексики современного немецкого языка путем аббревиации // Технологии в образовании. Серия Гуманитарные науки. -Copyright © 1996. http://www.ncstu.ru/content/docs/pdftrudi/hs/06/32.pdf.
521. Шеляховская JT.A. К изучению аббревиатур в современном русском языке // Вопросы словообразования и фразеологии. Фрунзе: Б.и., 1962. - С. 19— 21.
522. Шеляховская JT.A. Словообразовательный аспект изучения некоторых групп окказионализмов // Н.А. Богданов. Новое слово и словарь новых слов.- JL: Наука. Ленингр. отд., 1983. С. 82-92.
523. Шемакин Ю.И. Научно-техническая информация и управление. М.: Наука, 1977. - 63 с.
524. Шеннон К. Работы по теории информации и кибернетике. М.: Иностр. лит., 1963.-829 с.
525. Шидо К.В. Средства реализации функции "воздействия" в рекламном творчестве. На примере английской, немецкой и русской рекламы // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества / Сара. гос. акад. права. Саратов, 2001. - С. 67-71.
526. Шидо К.В. Рекламный слоган как особый жанр английских рекламных текстов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2002. - 25с.
527. Шидо К.В. Язык рекламы семиотика, лингвистика, коммуникация // Единицы языка и их функционирование. - Саратов, 2002а. - Вып. 8.1. С. 206-211.
528. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Наука, 1964.- 244 с.
529. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1969. -48 с.
530. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Высш. шк., 1973.-279 с.
531. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. - 168 с.
532. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Рус. яз., 1977а. -335 с.
533. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997.-С. 88-98.
534. Шмелева Т.В. Текст сквозь призму метафоры тканья // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - Вып. 27. - С. 68-75.
535. Щелок Т.И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова (на материале графических сокращений русского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2003. - 23 с.
536. Щерба JT.B. Культура языка // Журналист. 1925. - №2. - С. 13-16.
537. Щерба JI.B. Фонетика французского языка. М.: Просвещение, 1957. -279 с.
538. Щерба JI.B. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слов // Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука. Ленигр. отд., 1974. С. 128-147.
539. Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. М.: Наука, 1975. -390 с.
540. Щербак A.M. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л. Наука. Ленигр. отд., 1970. - 349 с.
541. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.; Л., 1974. - 131 с.
542. Яглом ИМ. Добрушин Р.А., Яглом A.M. Теория информации и лингвистики // Вопросы языкознания. 1960. - №1. - С. 100-110.
543. Язык законов / Под ред. А.С. Пиголкина. М.: Наука, 1990. - 239 с.
544. Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование / Ред. Э.Г. Туманян. М.: Наука, 1984. - 227 с.
545. Язык и общество. М.: Знание, 1993. - 225 с.
546. Языковые средства разных уровней в рекламе. Copyright © 2003. http://adresearch.com.ru/pmgls.htm.
547. Якобсон Р. О. Избранные работы. М.: Просвещение, 1985. - 498 с.
548. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Л.П. Якубинский. Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. - С. 17-58.
549. Янко-Триницкая Н.А. Развитие синтаксических форм слова // Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М.: Рус. яз., 1968. - С. 240-266.
550. Ярмашевич М.А. Функционирование аббревиатур в газетном тексте // Взаимодействие социальных и структурных факторов в языке и речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1988. - С. 12-17.
551. Ярмашевич М.А. Образование и функционирование аббревиатур в газет-но-публицистическом и научном стилях: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1990. - 17 с.
552. Ярмашевич М.А. Факторы, влияющие на восприятие и образование аббревиатур. Саратов, Деп. в ИНИОН АН СССР 27.07.1990а, №42527. - 53 с.
553. Ярмашевич М.А. Аббревиация как способ функционирования лексики газеты // Язык и общество. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. - Вып. 9.1. С. 107-122.
554. Ярмашевич М.А. Информационные основы образования и функционирования аббревиатур // Единицы языка и их функционирование / Сарат. гос. акад. права. Саратов, 1996. - Вып. 2. - С. 83-87.
555. Ярмашевич М.А. Аббревиация как модель образования новых научно-технических терминов // Материалы науч.-метод. конф. проф.-преп. состава СГАУ / Сарат. гос. агр. ун-т. Саратов, 2001. - С. 41^17.
556. Ярмашевич М.А. Особенности образования и функционирования аббревиатур в различных стилях и жанрах речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. - 195 с.
557. Ярмашевич М.А. Специфика проявления семантического значения аббревиатур в языках различных типов. Саратов: Изд-во Сарат. агр. ун-та, 2003. -172 с.
558. Ярмашевич М.А., Демченко С.А. Предпосылки образования и функционирования аббревиатур в сфере науки и техники // Предложение и слово. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. - С. 682-685.
559. Abercrombie D. Elements of general phonetics. Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, cop., 1967.-203 p.
560. Abercrombie D. A phonetician's view of verse structure // Linguistics. 1974. -№ 6.-P. 5-13.
561. Adams V. An Introduction to modern English word-formation. Lnd, 1973. -226 p.
562. Aronoff M. Lexical representations // Papers from the parasession on the lexicon. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1978. - P. 12-25.
563. Averbach E. Short-term storage of information in vision // G. Sperling, C. Cherry (ed.): Fourth London symposium on information theory. Lnd.; Wash., 1961.-P. 15-34.
564. Ball W.I. Conversational English. Lnd, 1954. - 351 p.
565. Bally Ch. Linguistique generate et linguistique fransaise. Berne, 1944. - 318 P
566. Barman, H.J. The historical background of American Law // Talks on American Law. N.Y., 1971.-P. 6-13.
567. Bauche H. Le langage populaire. P., 1946. - 281 p.
568. Bauer L. English word-formation. Cambridge: Cam. Univ. Press, 1983. -311 p.
569. Baum V.S. From avol to veep: the growth and specialization of the acronym // American Speech. 1955. -V. 30. - P. 103-110.
570. Baum V.S. Formal dress for initial words // American Speech. 1957. - V. 32. -P. 73-75.
571. Baum VS. The acronym, pure and impure // American Speech. 1962. -V. 33.-P. 48-50.
572. Bellmann G. Zur lexikalischen Kurzung im Deutschen // Kwartalnik Neofilologiczny XXIV. 1977. - H. 2-3. - S. 140-151.
573. Benedict P.K. Sino-Tibetan: a conspectus. Cambridge: Camb. Univ. Press, 1972.-192 p.
574. Bloomfield L. Language. N.Y.: Holt, 1933. - 311 p.
575. Bogoras W. Chukchee // F. Boas. Handbook of American Indian languages. -Wash., 1922. Part 2. - P. 92-118.
576. Boost K. Neue Untersuchungen jurt wesen und struktur des deutschen Satzes. -Berlin, 1955.-S. 11-12.
577. Bower G.H., Winzenz W. Group structure coding and memory for digit series // Jour, of experimental psychology. Monographs, 1969. - 80. № 2. - Part 2.1. P. 35-47.
578. Bower G.H., Springston F. Pauses as recording points in latter series // Jour, of exp. psychol. 1970. - № 83. - P. 421-430.
579. Bower G.H. Organizational factors in memory // Cognitive psychology. -1976.-№ l.-P. 18-46.
580. Bower G.H. Selective review of organizational factors in memory // Organization of memory / E. Tulving, W. Donaldson (eds.). N.Y.: Academic Press, 1972. -P. 13-21.
581. Bradley H. The Making of English. Lnd., 1946. - 245 p.
582. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Dusseldorf, 1962. - 730 S.
583. Brown G., Yule G. Discourse analysis Cambridge: Cam. Univ. Press, 1983. -288 p.
584. Bryant M.M. Blends are increasing // American Speech. 1974. - V. 49. -№ \-4.-V. 163-184.
585. Bujfon G.L.L. Discours sur le style. P., 1905. - 349 p.
586. Bybee J. Morphophonemic change from inside and outside the paradigm // Lingua. 1980. - Vol. 50. - № 1. - P. 45-59.
587. Hagege C. La langue fran9aise est saine done exportable // Le Fra?ais dans le monde.-1988.-№214.-P. 26-28. '
588. Calvet L. Vider les incrustes // Le Fran9ais dans le monde. 1987. - № 213. -P. 36-38.
589. Cannon G. Abbreviations and acronyms in English word-formation // American speech. 1989. - № 64. - P. 32-45.
590. Carstairs A. Allomorphy in inflection. Lnd.: Croom Helm, 1987. - 271 p.
591. Carstairs A. Paradigm economy // Jorn. of linguistics. 1983. - Vol. 19. -P. 115-125.
592. Chafe W. Discourse, consciousness, and time. Chicago, 1994. - 263 p.
593. Chafe W., Tannen D. Integration and involvement in speaking, writing, and oral literature // Spoken and written language: Exploring orality and literacy. -Norwood, 1987.-P. 35-54.
594. Collins W.E. Spoken English. Leipzig, 193 8. - 227 p.
595. Comrie B. Language Universale and Linguistic Typology. Syntax and Morphology. Oxford: Oxf. Univ. Press, 1981.-326 p.
596. Coulthard M. Advances in spoken discourse analysis. Lnd.: Routledge, 1992. -266 p.
597. Cressot M. Le style et les techniques. P., 1947. - 298 p.
598. Dauzat A. L'appauvrissement de la derivation en fran9ais. Ses causes. P., 1937.-№ 4.-P. 46-51.
599. Dauzat A. La langue fran9aise d'aujourd'hui. P., 1937. - 215 p.
600. Dauzat A. Tableau de la langue fran9aise: Origines, evolution, structure actuelle. P.: Payot, 1939a. - 342 p.
601. DauzatA. Les argots. P., 19396. - 217 p.
602. DauzatA. Les argots. Geneva, 1976. - 277 p.
603. Davan M, Cohen M. Le franfais vivant. P., 1972. -418 c.
604. Delattre P. A comparison of syllable length conditioning among languages I I Intern, review of applied linguistics. 1976. - № 4. - P. 183-198.4 629. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf, 1971. - 298 S.
605. Dijk T.A. van. Studies in the pragmatics of discourse. The Hague: Mouton, 1984.-331 p.
606. Dijk T.A. van. Ideology: a multidisciplinary approach. Lnd.: Sage, 1998. -342 p.
607. Dijk T.A. van. News racism. Discourse analytical approach. Copyright © 1998. http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2.htm.
608. Doppagnc A. Majuscules, abreviations, symboles et sigles. P.: Duculot, 1991. -413 p.
609. Dubois J. Etude sur la derivation suffixale en franfais moderne et contemporain. P.: Larousse, 1962. - 307 p.
610. Edmonds on W. Spoken discourse: A model for analysis. Lnd.: Longman, • 1981.-214p.
611. Fairclough M. Media discourse. N.Y., 1995. - 214 p.
612. Fasold R. The sociolinguistics of language. Oxford: Blackwell, 1990. -342 p.
613. Fegert H. Die Formenbildung des Verbs im Russischen. Heidelberg: Winter, 1986.- 198 S.
614. Fisher S. T. Taylor S.E. Social cognition. N.Y., 1984. - 508 p.
615. Flesh R. The ABC of Style. -N.Y., 1965. 303 p.
616. Ford A., Singh R. Towards a non-paradigmatic morphology // Papers from theannual meeting of the Berkeley Linguistics Society. 1985. - Vol. 11. - P. 87-95.
617. Fraisse P. Psychologie du rythme. P.: P.U.F., 1984. - 219 p.
618. Francis W. N. The English Language: An Introduction. Lnd: Warwick Lane, English Univ. Press, 1967. - 311 p.
619. Galliot M. Essai sur la langue de la reclame conteraporaine. Toulouse: Privat, 1955.-214 p.
620. Gatigny M. Naissance de la notion de norme en fran9ais // Le fran9ais dans le monde. P., 1982. - №412. - P. 28-36.
621. Gerhardt U. Rollenanalyse als Kritische Soziologue. -Neuweid; Berlin, 1971. 317 S.
622. Gevfert C.J. The Confident writer. A Norton handbook. N.Y.; Lnd.: W.W. Norton & Company, 1985. - 648 p.
623. Gisburg R.S., et al. A Course in modern English lexicology / R.S Gisburg, S.S. Khidekel, G.J. Knyaseva, A.L. Sankin. M.: Vyssaya Skola, 1979. - 279 p.
624. Goffman E. Frame Analysis: An essay on the organization of experience. -N.Y., 1974. 56 p.
625. Goffman E. Footing // Forms of talk. Philadelphia, 1977. - 133 p.
626. Greeno L.J.G., Simon H.A. Processes for sequence production // Psychological review. 1974. - V. 88. - P. 187-198.
627. Greenough G.B., Kitteridge G.K. Words and their way in English speech -Lnd., 1931.-431 p.
628. Groom B. A Short history of English words. Lnd., 1934. - 361 p.
629. Guilbert L. De la formation des unites lexicales. P., 1971. - 325 p.
630. Guiraud P. Fran^ais populaire ou fran^ais relache // Le Fran9ais dans le monde.-P., 1969.-№ 69.-P. 86-108.
631. Guiraud P. L'argot. P., 1973a. - 128 p.
632. Guiraud P. Le fran9ais populaire. P., 19736. - 128 p.
633. Guiraud P. La stylistique, 8 ed. P., 1975. - 411 p.
634. Gumperz J.J. Discourse stratagies. Cambridge: Cam. Univ. Press, 1982. -225 p.
635. Habermas J. The Theory of communicative action. Lnd.: Heinemann, 1984. -Vol. 1.-465 p.
636. Hagege C. La langue fran9aise est saine done exportable // Le Fra9ais dans le monde. 1988. - № 214. - P. 26-28.
637. Haiman J. Natural syntax: iconicity and erosion. Cambridge: Cam. Univ. Press, 1985.-213 p.
638. Hallig R., Wartburg W. von. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikigraphie. Berlin, 1952. - 342 p.
639. Harris Z.S. Discourse analysis // Language. 1952. - V. 28. - № 1. - P. 34— 46.
640. Heller L.G., Maoris G. Typology of shortening devices // American speech. -1968.-V. 43.-P. 201-208.
641. Hoffmann J. Das Aktive Gedachtnis. Berlin, 1982. - 309 S.
642. Hofrichter W. Zu problemen der Abkurzung in der deutschen Gegenwartssprache // Linguistische Studien. Berlin, 1977. - Reihe A. - S. 4248.668. http://hist.dcn- asu.ru/~silant/persona/name/karpuh.htm. 2003.
643. Hudson R.A. Arguments for a non-transformational grammar. Chicago; Lnd.: Univ. of Chicago, 1976. - 214 p.
644. Ilyish B.A. The Structure of Modern English. JL: Просвещение, 1971. -366 p.
645. Jespersen O. Essentials of English grammar. Lnd., 1933. - 472 p.
646. Jespersen O. Efficiency in linguistic change. Copenhagen: Gyldendal, 1941. - 504 p.
647. Jespersen O. Modern English grammar on historical principle: Monography. -Lnd., 1946. Part VI. - 570 p.
648. Jespersen O. Language, its nature, development and origin. Lnd., 1949. — 648 p.
649. Jespersen O. English phonetics. Copenhagen: Gyldendal, 1950. - 178 p.
650. Jespersen О. Growth and structure of the English language. Oxford: Oxf. Univ. Press, 1967. - 389 p.
651. Jones D. Differences Between spoken and written English. Lnd., 1948. -389 p.
652. Jones M.R. Higher order organization in serial recall of digits // Jour, of experimental psychology. 1973. - V. 99. - P. 106-119.
653. Jones M.R. Levels of structure in the reconstruction of temporal and spatial serial patterns // Jour, of experimental psychology. Human learning and memory. -1976.-V. 2.-P. 475-488.
654. Jones M.R., Zamostny K.P. Memory and rule structure in the prediction of serial patterns // Jour, of experimental psychology. Human learning and memory. -1975.-V. 104.-P. 295-306.
655. Kempgen S. Grammatik der russischen Verben. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.-597 S.
656. Kennedy A. A current English. Boston, 1935. - 737 p.
657. Key A. La lexicologie: Lectures. P.: Klineksiecke, 1970. - 411 p.
658. Kjelmann H. Mots abreges et tendances d'abreviation en francpais. Uppsala, 1920.-342 p.
659. Klatsky P. Human memory. Structures and processes. San Francisco: Univ. of Calif., 1975.-319 p.
660. Koelwehl E., Ludwig M. Gepflegtes Deutsch. Leipzig, 1964. - 183 S.
661. Kuhn T.S. The structure of scientific revolutions. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1973.-315 p.
662. Кйррег H. Worterbuch der deutschen Umgangssprachen. Stuttgart, 1997. — 356 S.
663. Lefebvre H. Le langage et la societ6. P.: Gallimard, 1966. - 311 p.
664. Lloyd J. A. Our spoken language. Lnd., 1946. - 270 p.
665. Loftus G.R., Bell S.M. Two types of information in picture memory // Jour, ex-per. psychol. Human perception and performance. 1975. - P. 103-113.
666. Loftus G.R., Markworth H.M. Cognitive determinants of fixation location durin picture viewing // Jour, exper. psychol. Human perception and performance. -1978.-P. 565-572.
667. Mackwardt A.H. American English. N.Y.: Oxf. Univ. Press, 1958. - 194 p.
668. Marchand H. The categories and types of present-day English word-formation. Weisbaden: C.H.Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1966. - 360 p.
669. Mazon A. Lexique de la guerre et de la revolution en Russie (1914-1918). P., 1920.-254 p.
670. Menchen H.L. The American language: Supplement I. N.Y., 1945. - No. 2. -388 p.
671. Menchen H.L. The American language: Supplement II. N.Y., 1948. - No. 3. -299 p.
672. Mettas O. Etude sur les facteurs ectosemantiques de l'intonation en franfais. // Travaux de linguistique et de litterature de Strasbourg. 1983. - № 1. - P. 143154
673. Miller G.A., Chomsky H. Finitary modes of language wears //Handbook of mathematical psychology / R.D. Luco, R.R. Bush, E. Galanter (eds.). N.Y., 1963. -V. 2. - P. 419-491.
674. MitterandH. Les mots franfais. P.: PUF, 1968. - 362 p.
675. Moller G. Deutsch von heute // VEB Verlag Enzyklopedie. Leipzig, 1962. -S. 34-47.
676. Nash W. Jargon. Its users and abusers. Blackwell: Oxf. UK and Cam. USA, 1995.-214 p.
677. Nyman M. Is the paradigm economy principle relevant? // Journal of linguistics. 1987. - Vol. 23. - No. 2. - P. 251-267.
678. OsthoffH. Die Physiologie und Psychologiche Moment. Berlin, 1879. -365 S.
679. Palmer HE. Spoken English. Cambridge: Cam. Univ. Press, 1939. - 472 p.
680. Parret H. Discuissing Language // The Hague. P., 1974. - 232 p.
681. Partridge E. Usage and abusage. Lnd., 1977. - 372 p.
682. Paxton J. Everyman's dictionary of abbreviations. Lnd.: Dent&Sons, 1975. -384 p.
683. Perry F.E. Business terms, phrases and abbreviations. Lnd., 1966. - 13th ed. -377 p.
684. Pike K.L. Linguistic concepts: an introduction to tagmemics. Lnd., 1982. -413 p.
685. Potter S. Changing English. Lnd., 1969. - 207 p.
686. Rembar Ch. The law of the land. N.Y., 1980. - 261 p.
687. Rannie D. W. The elements of style. Lnd.; Toronto, 1915. - 312 p.
688. Rhodes R. Paradigms large and small // Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society. 1987. - Vol. 13. - P. 223-234.
689. Riegle E.M. Some perceptual characteristics of phrase structure rule learning. — Minnesota: Univ. of Minnesota, 1969. 300 p.
690. Riordan J.L. Some "G.I. alphabet soup" // American speech. Columbia: Columbia Univ. Press. - 1957. - V. XXXII. - № 1^. - p. Ю8-114.
691. Roland H.S. Images publicitaires. Images culturelles // The French revieu. -1980.-№ l.-P. 3-31.
692. Sauvageot A. Le portrait du vocabulaire francais. P.: Larousse, 1964. - 278 p.
693. Sauvageot A. Analyse du fransais parle. -N., 1972. 192 p.
694. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire francais. P., 1978. - 185 p.
695. Saville-Troike M. The ethnography of communication. An introduction. Oxford; UK&Cam.; USA, 1994. - 315 p.
696. Schijfrin D. Approaches to Discourse. Oxford: Blackwell, 1994. - 470 p.
697. Schlauch M. The English language in modern times. Lnd.: Oxf. Univ. Press, 1964.-316 p.
698. Searle J.R. Speech acts. Lnd.: Oxf. Univ. Press, 1970. - 204 p.
699. Searle J.R, Indirect speech acts // Syntax and semantics 3. Speech acts. N.Y.: Academic Press, 1975. - P. 59-82.
700. Searle J.R. Expression and veining: Studies in the theory of speech acts. -Cambridge: Cam. Univ. Press, 1979. 187 p.
701. Searle J.R., Vanderveken D. Foundations of illocutionary logic. -Cambridge: Cam. Univ. Press, 1985. 227 p.
702. Simon H.A. How big a chunk // Science. 1974. - V. 183. - P. 482-488.
703. Sinclair J., Coulthard M. Towards an analysis of discourse // Advances in spoken discourse analysis. Lnd.; N.Y., 1992. - 266 p.
704. Skousen R. An explanatory theory of morphology // Papers from the parases-sion on natural phonology. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1974.1. P. 318-327.
705. Smith Z.P. English language. Lnd., 1947. - 398 p.
706. Sopira A. Skratky v rustine a slovencine. Bratislava, 1975. - 185 S.
707. Sperling G. The information available in brief visual presentation // Psychological monographs, 1960. № 498. - P. 43-67.
708. Stannard A. W. Living English structure. Lnd., 1956. - 284 p.
709. Strang B.M.H. Modern English structure. Lnd., 1962. - 201 p.
710. Stubbs M. The sociolinguistic analysis of natural language. Oxford: Basil Blackwell, 1983. - 273 p.
711. Tannen D. Spoken and written language: Exploring orality and literacy. -Norwood, New York: Ablex, 1982. 267 p.
712. Taylor T.J. Linguistic theory and structural stylistics. Oxford, 1981. - 114 p.
713. Trager G., Smith H. An outline of English structure. Norman: Battenburg Press, 1951.-92 p.
714. Trudgill P. Introducing language and society. Lnd.: Penguin Group, 1992. -79 p.
715. Tunstall J. The Media are American. N.Y., 1977. - 128 p.
716. Ullmann S. The principles of semantics. Glasgo; Lnd.; Oxf., 1959. - 230 p.
717. Vassilyev V.A. English phonetics. A theoretical course. M.: Higher School Publishing House, 1970. - 321 p.
718. Wartburg W. von. Einfuhrung in Problemanik und Methodik der Sprachwissenschaft. Halle (Salle), 1943. - 225 p.
719. Waugh L.R. The semantics and paradigmatics of word order // Language. -1976. Vol. 52. - № 1. - P. 87-107.
720. Wenk В., Wioland F. Is French really syllable-timed? // Journal of Phonetics. -1992.-№ 10/2.-P. 193-216.
721. Widdonson H.G. Discovering discourse. Oxford: Oxf. Univ. Press, 1979. -183 p.
722. Wilkes A.L., Kennedy R.A. The relative accessibility of list items within different pause defined groups // Jour, of verbal learning and verbal behavior. 1970. -V. 9.-P. 197-201.
723. Wioland Fr. Principes d'une methode d'enseignememt de la prononciation du fran<?ais a partir du rythme de la langue parlee non meridionale / Current issues in the phonetic sciences. Amsterdam: Hollien & P.Eds., 1979. - P. 383^04
724. Wioland Fr. Pour bien parler, prendre le temps / La structure de l'information en fran^ais parle // Le fran9ais dans le monde. 1992. - № 172, Octobre. - P. 4248.
725. WodakR. Critical discourse analysis at the end of the 20th century // Research on language and social interaction. 1999. - Vol. 32, # 1&2. - P. 185-194.
726. Wood F. T. An outline history of the English language. Lnd, 1941. - 315 p.
727. Woodrow H. Time perception // Handbook of experimental psychology. -N.Y., 1971.-P. 82-87.
728. Yule E. U. The statistical study of vocabulary / S. Stevens (ed.). Cambridge: Cam. Univ. Press, 1944. - 530 p.
729. ZipfG.K. The psycho-biography of language. Boston; Lnd., 1936. - 336 p.
730. ZipfG.K. Human behaviour and principles of least effort. Cambridge: Cam. Univ. Press (Mass), 1949. - 430 p.1. СПИСОК
731. ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В РАБОТЕ ИСТОЧНИКОВ А. Список использованных лексикографических источников
732. Аббревиатурное Сообщество. http://abrev.chat.ru/index.htm.
733. Алексеев Д.И. и др. Словарь сокращений русского языка / Д.И. Алексеев, • И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров; под ред. Б.Ф. Корицкого. М.: Гос. изд-во иностр. инац. словарей, 1963. 486 с.
734. Алексеев Д.И. и др. Словарь сокращений русского языка / Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров; под ред. Б.Ф. Корицкого. 2-е изд. М.: Рус. яз., 1977. -415 с.
735. Алексеев Д.И. и др. Словарь сокращений русского языка / Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров; под ред. Д.И. Алексеева. 3-е изд. М.: Рус. яз., 1979. -417с.
736. Алексеев Д.И. и др. Словарь сокращений русского языка / Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров; под ред. Д.И. Алексеева. 4-е изд., стер. -М.: Рус. яз., 1984.-487 с.
737. Алферов Ю.А. Гуляев В.Н. Словарь наркоманов. Домодедово: Изд-во ^ Респуб. ин-та повышения квалификации работников МВД России, 1996. - 90 с.
738. Английские и русские термины и аббревиатуры. Copyright © 1999. http://bolizm.ihep.su/Liber/Internet.Green/glossary.english.html. http://bolizm.ihep.su/Liber/Internet.Green/glossary.russian.html.
739. Англо-русский военный словарь / Под общ. ред. Г.А. Суздальского. 2-е изд. М.: Воениздат, 1968. - 1063 с.
740. Англо-русский дипломатический словарь / Под общ. ред. B.C. ШахНазаровой, Н.О. Волковой, К.В. Журавченко. М.: Рус. яз., 1989. - 845 с.
741. Англо-русский словарь военного и обиходного сленга. Copyright ©2003. http://www.ets.ru/pg/pg/ru/download.htm.
742. Англо-русский словарь морских сокращений. М., 1983.
743. Андрианов С.Н. и др. Англо-русский юридический словарь / С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров. -М.: Рус. яз., 1993. 510 с.
744. Арбатский JI.A. Ругайтесь правильно: Довольно толковый словарь русской брани. М.: Яуза; Эксмо-Пресс, 1999. - 270 с.
745. Атомная энергетика в терминах: Англо-русский словарь сокращений и • аббревиатур / Сост. В.А. Тищенко. М., 2001. - Вып. 4 - Copyright © 2001.http://aleph.rsl.ru.
746. Афганский лексикон (военный жаргон ветеранов афганской войны 1979— 1989) / Сост. Б.Л. Бойко, А. Борисов. Copyright © 1998. http://afgan.rus.
747. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966.-607 с.
748. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Рус. яз., 1986. -448 с.
749. Ахметова Т.В. Русский мат. М., 1997. - 576 с.
750. Балдаев Д. С. Словарь блатного воровского жаргона В 2 т. М., 1997. -Т. 1: А - П. 368 е.; Т.2: Р - Я. 336 с.
751. Бенюх О.П. и др. Новый русский лексикон = New Russian Lexicon: Рус-^ англ. слов, с пояснениями: Современная лексика живого русского языка / О.П.
752. Бенюх, В.П. Бенюх, Н.К. Веркина; Под общ. ред. О.П. Бенюха. М.: Рус. яз., 1999.-205 с
753. Бен-Яков Б. Словарь арго ГУЛага. Франкфурт-на-Майне: Посев, 1982. -46 с.
754. Берлин М.И. и др. Словарь сокращений французского языка / М.И. Берлин, Н.А. Никитин, В.П. Шинкарев. Минск, 1967. - 43 с.
755. Блувштейн В.О. Словарь сокращений английского, немецкого, голландского и скандинавских языков. М.: Сов. энцикл., 1964. - 883 с.
756. Быков В. Русская феня: Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. Смоленск: ТРАСТ-ИМАКОМ, 1994. - 222 с.
757. Быстрова Н.Б., Архангельский Ю.С. Словарь немецких сокращений по машиностроению. ВНИИ информ. и техн.-экон. исслед. по машиностроению и робототехнике. М.: ВНИИТЭМР, 1992. - 58 с.
758. Вакутин Ю.А. Словарь жаргонных слов и выражений: Татуировки. -Омск: ОмГУ, 1979. 45 с.
759. Вахитов С.В. Словарь устойчивых выражений уфимского сленга. Уфа: Изд-во Барнаул, пед. ун-та, 2000. - 121 с.
760. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. М.: Рус. яз., 1978. - 479 с.
761. Волков Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь наиболее употребительных сокращений. Ок. 10000 ед. М.: Рус. яз., 1993. - 464 с.
762. Воривода И.П. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной речи преступным элементом. Алма-Ата, 1979. - 121 с.
763. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Высш. шк., 1985. - 303 с.
764. Грачев М.А. Язык из мрака: блатная музыка и феня: Словарь. Нижний Новгород, 1992.
765. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989.
766. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной французской художественной литературы и прессы). М.: Цитадель, 1997. - 640 с.
767. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М: ЭТС, 2003.-584 с.
768. Дубягин Ю.П., Теплицкий Е.А. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона. М.: Центр Терра, 1993. - 280 с.
769. Дюжикова Е.А. Словарь сокращений современного английского языка. -Владивосток: ДГУ, 1991. 215 с.
770. Елистратов B.C. Словарь московского арго. М.: Рус. словари, 1994.
771. Елистратов B.C. Словарь русского арго. М.: Рус. словари, 2000. - 357 с. Copyright © 2000. http://slovari.donpac.ru/lang/ru/ivoc/index.html.
772. Ермакова О.П. и др. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона / О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина; под общ. ред. Р.И. Розиной. М.: Азбуковник, 1999. - 273 с.
773. Ф 41. Жаргон и аббревиатура татуировок преступного мира: Словарьсправочник / Сост. B.C. Хукка. Нижний Нов.: Изд-во Нижегород. высш. шк. МВД России, 1992. - 228 с.
774. Иващенко Н.И. Аббревиатуры на английском языке наименований организаций, фондов, проектов в области экологии и охраны окружающей среды. -Владивосток: Дальнаука, 2000. 19 с.
775. Кабанов Н. Русский мат (толковый словарь). Рига, 1992.
776. Ковалев В.Ф. Англо-русский словарь-справочник политических, экономических, научно-технических и военных аббревиатур / Под ред. И.Ф. Хомуто-ва. М.: Арбат-информ, 1995. - 458 с.
777. Коваленко Е.Г. Новые сокращения в русском языке. 1996-1999: Доп. к Новому слов, сокращ. рус. яз. М.: Изд-во ЭТС , 1999. - 159с.
778. Козловский В. Собрание русских воровских словарей в четырех томах.
779. Составление и примечания В. Козловского. -N.Y.: Chalidze Publications, 1983.
780. Корпоративный жаргон лиц, потребляющих наркотики (словник) /Сост. А.Г. Ломтев Copyright © 1999. Tony Maslov, e-mail: tony.maslov@softhome.net.
781. Косарева О.Г. Словарь сокращений современного английского, французского и русского языков (на материале современной прессы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружб, народ., 2003. - 203 с.
782. Краткая философская энциклопедия. М.: Прогресс, 1994. - 575 с.
783. Крестинский М., Крестинский Б. Краткий словарь современного русского жаргона. Франкфурт-на-Майне: Посев, 1965. - 317 с.
784. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 1998. -847 с. (Б-ка словарей русского языка).
785. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка. М.: Рус. яз., 1986.- 1132 с.
786. Лебедев А. Словарь сокращений русского языка. Copyright © 2002. Sokr.ru. http://www.sokr.ru, http://www.design.ru/, glavred@sokr.ru.
787. Лебедев А. Толково-комбинаторный словарь сокращений русского языка. # Copyright © 2000-2001. glavred@sokr.ru.
788. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.
789. Луцкевич В.А. Англо-русский словарь современных сокращений. English-Russian Dictionary of Modern Abbreviations. M.: Рус. яз., 2003. - 175 с.
790. Мак-Киенго У. Словарь русской брани. Калининград: ТОО КЛ и МАТ, 1997.-263с.
791. Макловски Т. Жаргон-энциклопедия московской тусовки. М.: Academia, 1997.-147 с.
792. Мальцева Р.И. Словарь молодежного жаргона. Краснодар, 1998. - 180 с.
793. Мещеряков ВА. Словарь информационно-компьютерного жаргона: Ок. 1 ООО слов и словосочетаний. Воронеж: ВГУ, 1998. - 73 с.0 61. Мещеряков В А. Словарь компьютерного жаргона. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1999. 113 с.
794. Митрофанов Е.В., Никитина Т.Г. Молодежный жаргон: Опыт словаря. — М.: Из глубин, 1994. 315 с.
795. Мокиенко В.М. Словарь бранной лексики. Матизмы. Обсценизмы. Эвфемизмы. Berlin: Dieter Ltnz Verlag, 1995. - 423 с.
796. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.
797. Немецко-русский словарь сленга и ненормативной лексики. Copyright © ^ 2000-2001. http://www.ds group.ru. Deutsch on-line.
798. Никитина С.А. Орфографический словарь французского языка. М.: Диалог, 2000. - 384 с.
799. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 7090-х г. М.: Из глубин, 1996. - 532 с.
800. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. — СПб.: Фолио-пресс, 1998. 587 с.
801. Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. М.: ACT, 2003. — « 736 с.
802. Никольский В.Д. Dictionary of contemporary Russian slang. M.: Panorama, 1993.-175 p.
803. Никоноров M. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной форме преступным элементом. М., 1978. - 241 с.
804. Новиков Ю. Немецко-русский словарь аббревиатур по экологии. — М.; Гамбург: ЭТС, 1998. 120 с.
805. Новичков Н.И. Словарь современных русских сокращений и аббревиатур. М.; Париж: ТОО Тривола, ИНФОГЛОБ, 1995. - 297 с.
806. Новое в русской лексике: Словарные материалы-88 / Под ред. И.З. Котеловой. М.: Рус. яз., 1986. - Вып.12. - 286 с.
807. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Е. А. Левашова. СПб.: Дмитрий Буланин, 1997.-422 с.
808. Новые сокращения в русском языке. 1996-1999 / Под ред. И.В. Фаградянца. М.: ЭТС, 2000. - 160 с.
809. Новый словарь компьютерного жаргона. Copyright © 2000-2004. http://www.phil.nnov .ru/computer/s.asp.
810. Новый словарь сокращений русского языка / Под общ. ред. Е.Г. Коваленко. М.: ЭТС, 1999. - 672 с.
811. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Рус. яз., 1992. - 958с.
812. Осадчий К, Удовиченко Д. Англо-русский словарь медицинских аббре-# виатур. Copyright © 2003. http://www.online.ru.; arcona@glasnet.ru.;udovichenko@glasnet.ru.
813. Осипова Л.И. Новые слова в русском языке (суффиксальные универбы женского рода с суффиксом -к-а): Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-90-х годов. М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 2000. - 263 с.
814. Отечественные военные и служебные аббревиатуры / Сост. С.В. Киселев, Г.Л. Плоткин М.: Рейттаръ, 2003. - Вып. 8. - 112 с. (Шеврон).
815. Палей С.М., Панкин А.В. Словарь сокращений по автоматизированным производствам. Англ.-нем.-франц.-русск. М.: МНТК Робот, 1993. - 76 с.
816. Пономарев В.Т. Бизнес-сленг для "новых русских". Донецк: Сталкер, 1996.-368 с.
817. Раевский М.В. Немецко-русский словарь сокращений. Deutsch-russisches Ф worterbuch der abkiirzungen. Deutsch-russisches worterbuch der abkurzungen. M.:1. Рус. яз., 1999.-304 с.
818. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. СПб; Париж: Европ. Дом, 1992. - 65 с.
819. Романов А. С. Русско-английский и англо-русский словарь / Сост. А.С Романов, Э. Вендель. М.: МИКП, 1992. - 500с.
820. Русский мат. Толковый словарь / Сост. Т.В. Ахметова. М.: Глагол, 1996. -302 с.
821. Русско-английский словарь общественно-политической лексики / Ред. З.В. Родионова, В.П. Филатов. М., 1987. - 245 с.
822. Садошенко Д. Словарик компьютерного сленга. Днепропетровск, 1995.- 2:464/666.13@ fidonet.
823. Серокузов Н.Н. Словарь вошедших в обиход сокращенных названий. -Владивосток, 1924. 113 с.
824. Сидоров А. Словарь современного блатного и лагерного жаргона (южная феня). Ростов н/Д, 1992. - 213 с.
825. Скачинский А. Словарь блатного жаргона в СССР. Нью-Йорк, 1982. -# 472 с.
826. Слепое Н.И. Словарь акронимов и аббревиатур. Толковый словарь сокращений в области связи, компьютерных и информационных технологий. -М.: Радио и связь, 1996. 493 с.
827. Словарь аббревиатур / Служба Полит, информ. и консультации Центр. -М.: СПИК-Центр, 1999. 52 с.
828. Словарь английских и американских сокращений / Сост. В.О. Блувштейн, Н. Ершов. 3-е изд. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957. 767с.
829. Словарь жаргона преступников (блатная музыка) / Нар. комиссариат внутр. дел. Сост. по новейшим данным С.М. Потапов. М.: ТХО "MAJIM", 1927.-196 с.
830. Словарь молодежного жаргона / Ред. И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. - 114 с.
831. Словарь новых слов русского языка (середина 1950-x-l980-е гг.) / Под ред. Н.З. Котеловой. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. - 877 с.
832. Словарь современного русского литературного языка В 20 т. /АН СССР. Институт русского языка Гл. ред. К.С. Горбачевич. М.: Рус. яз., 1991-1994. -Т. V - VII.
833. Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб / Сост. А.А. Щелоков. М.: ACT Geleos , 2003. - 318с.
834. Словарь сокращений современного русского языка / Под ред. С.В. Фадеева. М.: Политехника, 1997. - 527 с.
835. Словарь сокращений французского языка / Сост. Э.Г. Баранчеев и др. -М.: Сов. энциклопедия, 1968. 671 с.
836. Словарь терминов и аббревиатур. Музей будущего. Copyright © 20002001. http://future.museum.ru/part06/0604.htm.
837. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: Речевой и графический портрет советской тюрьмы / Сост. Д.С. Балдаев и др. Одинцово: Края Москвы, 1992.-525 с.
838. Ш 108. Сокращения, принятые в немецком языке. Copyright © 2001.www.mediasprut.ru.
839. Термины в области информатизации, классификации, стандартизации, библиотечного и изд. дела. Copyright © 2001. http://www.mosreestr.ru/.
840. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка в двух томах (ок 145000 слов). -М.: Рус. яз. 1990. -Т.1. 854 с. Т.2. 885 с.
841. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб.: Фолио-Пресс, 2000. - 704 с.
842. Толковый словарь уголовных жаргонов / Под общей ред. Ю. П. Дубягина, А.Г. Бронникова. -М.: СП Интер-ОМНИС; СПб РОМОС, 1991.-206 с.
843. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. -М.: Павлин, 1993.-302 с.
844. Фаградянц И.В. Немецко-русский словарь сокращений. М.: ЭТС, 1999.-384 с
845. Фадеев С.В. Словарь сокращений современного русского языка. Copyright © 2001. http://www.fortunecity.com/campus/mason/433/book2.html. Sergei FADEEV. sfadeev@spb.cityline.ru.
846. Фадеев С.В. Тематический словарь сокращений современного русского языка. М.: Руссо, 1998. - 132 с.
847. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка В 4 т.. М., 1987.
848. Феня: Жаргонные слова и выражения, употребляемые в преступной среде * / Сост. П. П. Иковский. Курган: Изд-во МП "Арго", 1991. - 28 с.
849. Философский энциклопедический словарь (ФЭС) 2-е изд. / С.С. Аверин-цев и др. М.: Сов. энцикл., 1983. - 842 с.
850. Флегон А. За пределами русских словарей. Lnd.: Flegon Press, 1973. -413 с.
851. Шинкаренко Ю.В. Базарго. Жаргон уральских подростков. М.: Агентство ЮНПРЕСС, 1998. - 85 с.
852. Юганов И., Юганов Ф. Словарь русского сленга. М.: Метатекст, 1997. -Щ 304 с.
853. A word a day. Copyright © 2000-2004. http://wordsmith.org/awad/gifl.html. wsmith@wordsmith.org; guaphile@wordsmith.org linguaphile@wordsmith.org,
854. Abktirzungs-Index: Verz. aktueller Abkurzungen in Ztg. u. Ztschr / Hrsg. von Willi Gorzny Pullach: Willi Gorzn, 1993. 90 S.
855. AcronymSearch.com / Robert Fogt. Copyright © 2001-2003. e-mail: webmaster@acronymsearch.com.: http://www.acronymsearch.com.
856. Agricola Ch., Agricola E. Worter und Gegenworter. Antonyme der deutschen Sprache. Leipzig, 1977. - 872 S.
857. American Abbreviations 1.0. Copyright © 2000. beiks.com. palmware.ru. http://softsearch.nVpcgi/re.cgi?ht^://www.beiks.com/palmzonebg/Freedictionaries. htm.
858. Ayto J. Shnpson J. The Oxford Dictionary of Modem Slang. Oxford: Oxf. Univ. Press, 1992.-415 p.
859. Ш 151. Ayto J. The Wordsworth dictionary of foreign words in English. Ware:
860. Wordsworth Reference, 1995. -XIII. 325 p.
861. Ballentine J.A. Ballentine's Law Dictionary: With Pronunciations / Ballentine James A. / Ed. W.S. Anderson. 3rd ed. -San Francisco: Bancroft-Whitney Co., 1969. -1429 p.
862. Barnhar R.K. The Second Barnhart dictionary of new English. N.Y., 1983. -989 p.
863. Barnhart C.L., Streinmetz Sol, Bander E.J. Law Dictionary of Practical Defini-• tions. N.Y., 1966. - 473 p.
864. Baudry H. Nouveau dictionnaire d'abreviations franchises et etrangeres, techniques et usuelles, anciennes et nouvelles. Chapelle-Mohtliglon, 1956. - 680 p.
865. Belair D.R. Dictionnaires Belair de la langue franchise. Copyright © 19992000. http://http://www.dr-belair.com/, e-mail webmaster@dr-belair.com. Tous droits reserves.
866. Brockhause F.A. Der Sprach-Brockhause. Deutsches Buildworterbuch von A bis Z. / F.A. Brockhause. Wiesbaden: Brockhause, 1984. - 836 S.
867. Buttress F.A. Buttress's. 11. ed. / F.A. Buttress / Rev. by L. M. Pitman. Lnd.щetc.: Blackie acad. & professional, 1997. 1149 p.
868. Caradec F. Dictionnaire du franfais argotique et populaire. P., 1977.
869. Cassel's dictionary of abbreviations. Lnd.: Cassel, 1966. - 220 p.
870. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du fran?ais non conventionnel. P., 1980. -763 p.
871. Chapman R.L., Kipfer B.A. Dictionary of American slang . 32rd ed. / Ed.by R. L. Chapman, B.A. Kipfer N.Y.: Harper Collins Publ., 1997. - XXII. - 617 p.
872. Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press, 1956.-880 p.
873. Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press, 1984.- 1260 p.
874. Ctystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Lnd.: Penguin Books, 1994. - 814 p.
875. De Sola R. Abbreviations dictionary. N.Y.: Elsevier, 1986. - 1240 p.
876. Dictionary of Russian obscenities. Cambridge: Cam. Univ. Press, 1971. — 456 p.
877. Dictionnaire Universel Francophone. http://www.francophonie.hachette-livre.fr/. Copyright © 2002.
878. Diese Seite "Neue Lexika" (Deutsch-Russisch, Woche 49) entsteht in Zusammenarbeit mit den Deutschlehrern von. http://www.deutsch-ig.com. DiG -Deutsch im Gesprach. Copyright © 2000.
879. Drummond D., Perkins G. Dictionary of Russian obscenities. Berklicy, 1980. -276 p.
880. Dubois J. Lexis Dictionnaire de la langue fran?aise. P., 1975. - 342 p.
881. Encarta® World English Dictionary Copyright © & (P) 1999, 2000 Microsoft Corporation. Bloomsbury Publishing Pic.
882. Esnault G. Dictionnaire des argots. P., 1965. - 350 p.
883. Fawceff F.D. Cyclopedia of initials and abbreviations. Lnd.: Business publ., 1963.- 185 p.
884. Funk & Vagnalls Standard Desk Dictionary: Volume 1 A-M / Ed. Landau Sidney I. -N.Y.: Funk & Vagnalls Publ.Co., 1979. 43 lp.
885. Funk & Vagnalls Standard Desk Dictionary: Volume 2 N-Z / Ed. Landau Sidney I. N.Y.: Funk & Vagnalls Publ.Co., 1981. - 878 p.
886. Geschaftsbriefe. Deutsch-Russische Wirtschaftslexik. Deutsch-Russische EDV-Lexik. Neue Worter und Wortverbindungen aus dem neuen Worterbuch. Informationstechnologien Deutsch-Russisches Worterbuch. "Nahrungsmittel und
887. Nahrungsmittelindustrie": Deutsch-Russisch-Deutsch. Auszug aus dem Worterbuch
888. Gillbert P. Dictionnaire du mots nouveaux. P., 1971. - 793 p.
889. Gillbert P. Dictionnaire du mots contemporains. P., 1980. - 1139 p.
890. Glossary of Maritime Law: Abbreviations, Definitions, Terms, Links and Od-Ф ds'N Ends A-Z. By William Tetley, Q.C. wilkins@falaw.lan.mcgill.ca,
891. EShapiro@ogilvyrenault.com. Copyright © 2000.
892. Goldstein M. Dictionary of modern acronyms and abbreviations. N.Y.: Bobbs Merrill, 1963. - 158 p.
893. Grand Larousse Encyclopedique en 10 vol.. P.: Libraire Larousse, 1971. -10240 p.
894. Green J. Newspeak. A dictionary of jargon. Lnd., 1985. - 230 p.
895. Grosse W. Internationale Abkurzungeh. Munchen, 1953. - 760 S.
896. Held G., Chichester D. Dictionary of communications technology: Terms, definitions & abbreviations. Wiley, Cop. 1998 - 692 p.
897. Howe Denis. The Free On-line Dictionary of Computing. http://www.foldoc.org.
898. International Encyclopedia of Linguistics. N.Y.: Oxf. Univ. Press, 1992. -732 p.
899. Kemmer S. Words in English: Structure, History and Use / S. Kemmer. -Copyright © 1999. carlosn@rice.edu. LING 215 Web Page.
900. Maguerie J. Abbreviations et sigles economiques et sociaux. P., 1955. - 6301. P
901. Merle P. Le fran9ais branche / P. Merle. P., 1989. - 636 p.
902. Merle P. Dico de l'argot fin de siecle / P. Merle. P., 1996. - 482 p.
903. Moser R.G. Space age acronyms, abbreviations and designations. -N.Y.: Plenum press, 1964. 427 p.
904. Neue Worter aus dem Deutsch-Russichen Worterbuch "Autotechnik". ETS, November 1998, zirka 70 000. Stichworter. ETS, 1998. Copyright © 1998. http://www.ets.ru/index.htm.
905. Nouveau Petit Larousse. P.: Libraire Larousse, 1977. - 2500 p.
906. NTCs Dictionary of Acronyms and Abbreviations / Compl. S.R. Kleinedler; Ed. R.S. Spears. Lincolnwood: NTC Publ., 1995. - 31 lp.
907. Ocean Drilling Program Dictionary. Copyright © 2001. http://www-& odp.tamu.edu/publications/dictionary/.html.
908. Ocrans E.B. Acronyms: a dictionary of abbreviations and acronyms. Lnd.: Routledge & Paul, 1980. - 262 p.
909. Page argot. http://membres.lycos.fr/glindingre/pargot.htm. Copyright © 2000.
910. Patridge E. Dictionary of slang and unconventional English. Lnd., 1984. -1400 p.
911. Paxton J. Everyman's dictionary of abbreviations /J. Paxton. Lnd.: Dent & Sons, 1975.-384 p.
912. Paxton J. Everyman's dictionary of abbreviations by John Paxton. Repr. -Lnd.: Dent & Sons, 1981. 392 p.
913. Paxton J. Everyman's dictionary of abbreviations. Lnd.: Dent & Sons, 1984. -465 p.
914. P6aud Frederique. L'abc des reseaux a ete con<ju et realise par l'association Passerelles. Langue fran9aise et nouvelles technologies. Copyright © 1999. http://www.culture.fi"/culture/dglf/ressources/lexiques/abc.htm
915. Pugh E. Pugh's dictionary of acronyms and abbreviations. Abbreviations in management, technology & inform, science. / Сотр. by Eric Pugh. 5. ed. London; Chicago: Libr. assoc.: Amer. libr. assoc., Cop. 1987. - 366 p.
916. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franfaise en 7 vol.. Paris, 1960-1970.
917. Rossi J. Le Manuel du Goulag: Diet. hist. / Jacques Rossi; Pref. de Nicolas Werth; Version fr. adaptee du texte russe par l'aut. en collab. avec Sophie Benech et Veronique Patte. Paris: Le Cherche midi, Cop. 1997. - 284 p.
918. Rubicki S. Abbreviations: a verse guide to standard & generally accepted abbreviated forms. Lnd.: Ann Arbor. Pierian press, 1971. - 334 p.
919. Rud. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termin. Leipzig, 1979. -432 p.
920. Safire W. Safire's Political Dictionary. The New Language of Politics . N.Y., 1972.-350 p.
921. Sandry C., Carriere M. Dictionnaire de l'argot moderne. P., 1963. - 230 p.
922. Scheitz E. Russische Abkurzungen. Technik-Worterb.: Mit etwa 40000 Abk. Von Edgar Scheitz. 2 unverand. Aufl. /Е. Scheitz Berlin: Technik, Cop. 1989. -695 S.
923. Siegel J.G., Shim J.K. Dictionary of Accounting Terms. N.Y.: Barron's Educational Series Inc., 1995. - 454 p.
924. Silverstein B. NTC's dictionary of American English pronunciation: The most practical guide to correct English pronunciation / B. Silverstein. Lincolnwood: Nat. Textbook Co, 1996. - XIII. - 326 p.
925. Sloan H.S., Zurcher A.J. Dictionary of Economics: Everyday Handbooks -N.Y.: Barnes and Noble Books, 1970. 520p.
926. Smith E. C., Zurcher A. Dictionary of American Politics N. Y., 1988. - 462 p.
927. Spears R.A. Dictionary of American Slang. Lincolnwood; Illinois: National Textbook Company, 1991. - 528 p.
928. Thorndike E.L., Barnhart C.L. Thorndike & Barnhart intermediate dictionary. Second ed. Glenview. Illinois: Scott, Foresman & Co., 1977. - 985 p.
929. Toffler B.A. Dictionary of Marketing Terms / Betsy-Ann Toffler, Jane Imber. -N.Y.: Barron's Educational Series Inc., 1994. 579 p.
930. Tresor de langue fran9aise. P., 1971-1994.
931. Velodrom abbreviations. Copyright © 2001. http://velodrom.ru/index.htm.
932. Webster's new word dictionary of the American language. N.Y., 1974.
933. Werlin J. Duden: Uber 3800 Abkurzungen u. was sie bedeuten. / Von J. Werlin. 3., neu bearb. u. erw. Aufl. Duden-Taschenbucher: Praxisnahe Heifer zu vielen Themen. Bd. 11. Mannheim: DudenVerl., Cop. 1987. - 300 S.
934. Б. Список использованных текстовых источников:
935. Аргументы и факты. 1996-2002.
936. Арканов А. Образованный человек // А. Арканов. 208 избранных страниц. -М., 1999.
937. Беркетова З.В. Мотивационные связи в лексике современного русского # языка // Филологические науки. 2000. - № 1. - С. 69-77.4 Век XX и мир. 1990-1993.5 Власть. 1998-2001.
938. Бондарев С.П. Безотходные технологические методы повышения работоспособности элементов КШМ высокофорсированных дизелей многоцелевого назначения: Автореф. дис. канд. тех. наук. Саратов, 2001. - 16 с.
939. Бондарев Ю.В. Горячий снег. М.: Худож. лит., 1988. - 366 с.
940. Бышевский А.Ш., Терсенов О.А. Биохимия для врача. Екатеринбург: Уральский рабочий, 1994. - 384 с.
941. Вопросы истории. 1998-2001.
942. Вопросы языкознания. 1997-2001.
943. Воробьев Н.Е., Мизюрова Э.Ю. Развитие творческой активности студен-Ф тов при изучении дисциплин гуманитарного цикла. Волгоград: Перемена,2001.-214 с.
944. Высоцкий B.C. Проза поэта. М.: Книжная палата, 1989. - 447 с.
945. Гладков Ф. Цемент. М.: Худож. лит., 1964. - 263 с.
946. Горбатов Б. Мы и радист Вовныч // Горбатов Б. Избр. повести и рассказы. М.: Худож. лит., 1948. - С. 107-144.
947. Демегикина Т.А. Теория диалектного высказывания: аспекты семантики: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Томск, 2000. - 54 с.
948. Иванов И.Р., Рубин В.И. Обмен веществ у детей и способы его биохимической оценки. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. 256 с.17 Известия. 1986-1990.
949. Инструкция по Гражданской обороне. М., 1979.19 Компьютерра. 1999-2001.
950. Комсомольская правда. 1986-2002.
951. Курс физики: Основы высшей математики, механика и молекулярные явления, колебания и акустика. Учеб. для вузов. -М.: Высш. шк., 1978. 316 с.
952. Левин В. Стихотворения. СПб., 2000.
953. Материалы науч. конф. проф.-преп. состава СГАУ. Саратов: Изд-во Сарат. агр. ун-та, 1999. - 153 с.
954. Методы и системы снижения токсичности отработавших газов автотракторных двигателей: Уч. пособие / В.И. Цыпцин, В.А. Стрельников, Г.М. Лего-шин, В.Ф. Карпенков, П.П. Гамаюнов. Саратов: Изд-во Сарат. агр. ун-та. 1998.-140 с.
955. Московские новости. 2000-2004.
956. Московский комсомолец. 1998-2003.
957. Мурахтанова Л.И., Капичников А.И. Культура общения студентов. Саратов: Научная книга, 2004. - 96.
958. Нагибин Ю. Избр. произведения В 2 Т.. М.: Худож. лит., 1973.29 Наука и жизнь. 1993-1998.
959. Незнанский Ф. И дай умереть другим. М., 2001. - 450 с.
960. Немецкая волна. 14022002.htm -14022004.htm
961. НТВ. Глас народа. 1999-2002.33 НТВ. Сегодня. 1999-2003.
962. НТВ. Четвертая власть. 2000-2001.
963. Общая биология для 10-11 кл. М.: Просвещение, 1998. - 237 с.36 ОРТ. Время. 1999-2003.37 ОРТ. Однако. 2000.
964. Пелевин В. Generation "П".- М.: Вагриус, 1999. 250 с.39 Правда. 1985-1993.
965. Психологический журнал. 1995-2000.
966. Пути в незнаемое. 1977. Вып. 1-12.
967. Радио Маяк. Звездная гостиная. 2000-2002.
968. Радио Свобода. Русская речь в 20-м веке. 2000-2004. http://www.svoboda.org/programs/
969. Радиостанция "Эхо Москвы". Персонально ваш. 2000-2001.
970. Радиостанция "Европа-плюс". 1999-2003.
971. Российская газета. 1998-2003.47 РТР. Вести. 1998-2004.
972. Саратовские губернские ведомости. 2001-2002.
973. Стрельников В.А., Цыпцин В.И. Моделирование процессов и разработка технических средств и способов, повышающих экологическую безопасность автотракторных дизелей. Саратов: Изд-во Сарат. агр. ун-та, 2003. - 180 с.
974. Стругацкие А.Н. и Б.Н. Понедельник начинается в субботу: Фант, повесть М.: Дет. лит., 1979 - 320 с.
975. Студенческая молодежь. 1991.
976. ТВ-6. Итоги. 1999-2000. ТВ-6. Итого. 2000.53 ТВ-6. Новости. 1999-2000.
977. Телереклама, реклама, лингвистика: Лингвистические исследования рекламы http://adresearch.com.ru/. http://www.2000host.ru/ Реклама на AdRe-search.co.ru.
978. Тетради новых терминов по механике разрушения. М., 1993.
979. Тетради новых терминов. М., 1981. - Вып. 35.
980. Уваров Д. Сумерки после полудня. Ростов н/Д., 1988.
981. Уголовная хроника в англо-американской прессе / Сост. А.М. Молодкин. -Саратов, 1997.-112 с.
982. Уотсон ДжД. Двойная спираль. М.: Мир, 1969. - 152 с.
983. Устьянцев А. С. Премьера. Новосибирск, 1991.
984. Форумы на "Эхе Москвы". Говорим по-русски. Copyright О Радио "Эхо Москвы". http://speakrus.narod.ru/index.htm.
985. Хижняк С.П. Английский язык для студентов юридических вузов и факультетов / Сарат. гос. акад. права. Саратов, 1996. - Ч. 2.
986. Хорее В.В. Технологическое обеспечение качества формообразования мелких деталей при дозированном нанесении металла // Вестник Сарат. госаг-роуниверситета им. Н.И. Вавилова. 2004. - № 2. - С. 23-26.
987. Экономический журнал. 1999.
988. Aix en Action (mensuel). 1992.
989. American Maritime Cases, Baltimore, Maryland. Maritime law decisions of American federal and state courts since 1923. amcrptr@mindspring.com. Website: http://www.americanmaritimecases.com/.
990. American Society in the Twentieth Century. N.Y., 1986.
991. Argent Magazine (mensuel). 1996.
992. Autrement (quotidien). 1981.
993. Bagley D. Landslide. Fontana Books, 1978.
994. Boudard A. Les Combattants du petit bonheur. P., 1985.
995. Bow Wave. A Weekly News and Views Report on Trade, Transport, Insurance and Risk. Sam Ignarski, Editor, 203 Lauderdale Tower, London EC2Y 8BY, England. Sam@wavyline.com; website: http://www.wavyline.com/.
996. BradfordB. Angel. N.Y., 1995.
997. Breaking in a diesel engine (12/19/2001) (http://www.thedieselstop.com). Щ 110 Brown D. Spy Catcher. N. Y., 1998.
998. Buchan J. The Thirty-Nine Steps. Lnd., 1994.
999. Bulletin of the Atomic Scientists. 2000. July/August. Vol. 56 Issue 4. www.puaf.umd.edu/papers/fetter.htm.
1000. Bulletin office du centre de la recherche scintifique (mensuel). 1991.114 Business Week. 1993 1997.
1001. Cahiers du cinema (mensuel). 1994.
1002. CerfM. Les Rois et les voleurs. P., 1990.
1003. Christie A. The Sparkling Cyanide. N. Y.; Lnd., 1992.
1004. Clavel B. La Maison des autres. P., 1990.
1005. Club inter ( mensuel). 1967.
1006. Compton Yearbook. 1967, 1998.
1007. Courier International (hebdomadaire). 1996.
1008. Curtis J.-L. L'Horizon derobe. P., 1988.
1009. Cusack D. Say No to Death. Lnd., 1979.124 Daily Express. 1997.
1010. Daily World. 1988-1989 (odd issues).
1011. Diesel injection system (11/10/98) (http://www.thedieselstop.com)
1012. DLG Mitteilungen. 1998-2000.
1013. Dominion Law Reports. Reports of Canadian decisions drawn from all Canadian courts and published by Canada Law Book Ltd., 240 Edward Street, Aurora, Ontario, corbett@canadaiawbook.ca; http://canadalawbook.ca/. Canada L4G 3S9.ч
1014. Droit Maritime Fran9ais. Maritime law reports of France published monthly with an annual index. 190 Boulevard Haussmann, 75008 Paris, France. Website: http://www.moreux.fr/pages/DROITMAR.HTM.
1015. Economist. 1991. 28 Sept. Vol. 320. Issue 7726.
1016. Elle (hebdomadaire). 1974,1991.6 132 Encyclopaedic Dictionary of Mathematics. N.Y.; Toronto, 1980.
1017. Environment. 1990. Sept. Vol. 32 Issue 7.134 EPA Journal. 2003.135 Evasion (annuel). 1995.
1018. Exhaust gas recirculation by Duane Bong (http://www.visionengineer.com). 2003.
1019. Fairplay weekly. Lombard House, 3, Princess Way, Redhill, Surrey RH1 1UP, U.K. E-Mail (administration): info@fairplay.co.uk; magazine@fairplay.co.uk; web site: http://www.fairplay.co.uk/.138 Fait marquant. P., 1990.
1020. Farm journal. The magazine of American agriculture. 1993-1999.
1021. Farming on Track. The Caterpillar Guide to Farm Power Management. 1999.• Winter.
1022. Federal Court Reports. Published by Canada Communications Group Publishing, Ottawa, ON, Canada, K1A 0S9. An example of the citation is 1971. F.C. 123. Website: http://www.fja-cmf.gc.ca/en/cf/.
1023. Feminc actuelle (hebdomadaire). 1988,1990.
1024. Femme pratique (mensuel). 1974,1985.
1025. Femmes d'aujourd'hui (hebdomadaire). 1975, 1984.
1026. Fire Engineering. Dec. 1998. Vol. 151. Issue 12.
1027. Fire Engineering. 1998. Dec. Vol. 151. Issue 12.
1028. Fire engineering. DEC. 2001. Vol. 357. Issue 12.
1029. FitzgeraldF.S. Tender is the Night. -N.Y.; Toronto, 1987.
1030. Forbes A. Deadlock. N.Y., 1988.150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174
1031. Forbes D. No Matter How to Die. Glasgow, 1989.
1032. Forbes. 1990. 17 Sept. Vol. 146. Issue 6.1. Fortune. 1993.1. France Agricole. 2000.
1033. France-Soir (quotidien). 1990.
1034. Francis D. Smokescreen. Lnd., 1982.
1035. Frisch M. Homo Faber. Suhrkamp 354, 1991. - 205 S.
1036. Fuel injection equipment and controls from Integrated Publishinghttp://www.tpub.com)
1037. Hailey A. The Airport. M., 1991. Harper's. 1991. №3.
1038. How fuel injection systems work by Karim Nicehttp://www.auto.howstuffworks.com). 2002.http://www.narod.chat.ru/rus.
1039. Hydrocarbon processing. 1998. Aug. Vol. 77. Issue 8.
1040. Hydrocarbon processing. 1999. Sept. Vol. 78. Issue 9.
1041. Hydrocarbon processing. 2000. Jan. Vol. 97. Issue 12.1.dependent. 1990-2002.1.ternational Herald Tribunes. 1983-1998.
1042. JobstH. Der Zogling. Berlin: Verlag Tribune, 1965. - 242 S.
1043. Journal of Baltic Exchange, http://www.balticexchange.co.uk/
1044. Journal of Cell Biology. 1996.
1045. Journal of Immunology. 1999.
1046. Jours de France (hebdomadaire). 1979.175 Junge Welt. 2001-2002.
1047. Karon E. Where shadows go. -N.Y.; Toronto; Lnd.; Sydney, 1993.
1048. King S. The Dead Zone. N.Y., 1989.
1049. Label France (mensuel). 1994, 1995.179 Label France. 2000-2001.
1050. Lester J. Cultural nationalism. N.Y., 1998.
1051. Lettermag. Letternet. Deutsche Post AG. Zentrale. 2003.
1052. Liberation (quotidien). 1993, 1995, 1996.183 Liberation. 1994.
1053. Lire (mensuel). 1988, 1989.
1054. Madame Figaro (hebdomadaire). 1990.
1055. Marie-Claire (measuel). 1991.
1056. Marie-France (mensuel). 1987.
1057. Maugham S. Theatre. Lnd., 1978.
1058. McDonald P.F., Sager J.C. The Language of English Journalism Munchen, 1974.
1059. Mechanical engineering. 1997-2003.
1060. Media lutte (mensuel). 1994.
1061. Mercier M. Mon Jean-Baptiste. P., 1977.
1062. Merle R. Derriere la vitre. Paris, 1986.
1063. Michaels M.D. Dear Emily. N.Y., 1998.
1064. Microwave news. № 5. Vol. XIX. September/October 1999.
1065. Midwest Plan Service Handbook MWPS-22, Low Temperature and Solar Grain Drying.
1066. Money Observer. 1993-1995.
1067. Murdoch I. Bruno's Dream. London, 1973.
1068. NASA press conference, http://near.jhuapl.edu/iod/20000215/index.html.200 Nature Genetics. 1985.
1069. NDSU Extension Bulletin EB-35, Natural Air/Low Temperature Crop Drying.
1070. New York Times Magazine. 1978. №12; 1986. №4; 1988. №3.
1071. Newman E.A Civil Tongue. Houston, 1987.
1072. Newsweek. 1964-1992 (odd issues)205 Newsweek. 1995-2002.
1073. Norris F. The Octopus. N.Y., 1981.
1074. Paris Match (hebdomadaire). 1980,1990,1991, 1992.
1075. Paris Panam (hebdomadaire). 1994.
1076. Parker D. Little Curtis. N.Y.; Lnd., 1991.
1077. Pilcher H. Love in April. Lnd., 1994.
1078. Popular Science. 1990. Jan. Vol. 236. Issue 1; 1990. July. Vol. 237. Issue 1.
1079. Profi. Magazin fur Agratechnik. 1999-2001.
1080. Que choisir? (mensuel). 1988.
1081. Resonance (mensuel). 1990.215 Review. 1970.
1082. Revue de Droit Commercial, Maritime, Aerien et des Transports ("Revue Scapel") (4 times a year), 28, Boulevard Paul-Peytral, 28, 130086, Marseille, France. scp.scapel@wanadoo.fr; http://jupiter.u-3mrs.fr/~ad21 OwOO/revue/welcome.html
1083. Robinson E. Black Heart. -N.Y., 1983.
1084. Rostow E. Peace in the Balance. Boston, 1987.220 SAE papers. 2001-2003.
1085. Safatier R. Trois sucettes a la menthe. P., 1982.
1086. Safire W. The New Language of Politics. N.Y., 1972.
1087. Sarrazin A. La Cavale. P., 1989.224 Saturday Review. 1994.
1088. Schneider R. Schlafes Bruder. Rerlam Verlag. Leipzig, 1994. - 204 S.
1089. Schoenbaum Admiralty and Maritime Law, 3 Ed., in three volumes, West Group, St. Paul, Minnesota, 2001.
1090. Science et Avenir. 1992 № 87; 1993 №551.
1091. Sciences et Avenir 1994 № 573, № 568; 1995 № 578; № 576.
1092. Smolinski A. (ed.) Landmarks of American Language and Linguistics. USIA, 1986.
1093. Snow C.P. Time of Hope. N.Y., 1990.231 Spiegel. 1998-2003.
1094. Stegner W. Crossing to Safety. N.Y., 1998.233 Stern. 1998-2002.
1095. Supreme Court Reports. The official bilingual reports of the Supreme Court of Canada published by Public Works and Government Services, Ottawa, ON, Canada, K1A 0S9. Web site: http://www.droit.umontreal.ca/doc/csc-scc/en/index.html.
1096. Suskind P. Das Parfum. Diogenes Taschenbuch 228000, 1994. - 320 S.
1097. Swift J. The Works of Jonathan Swift in 19 volumes. Edinburgh, 1824. -Vol. 14.-675 p.
1098. Talents (mensuel). 1992, 1993.
1099. Technology Review. 1997. May/Jun. Vol. 93. Issue 4.
1100. Teenies SL-PG580A, SL-480A, SL-380A CD-Spieler Mode d'emploi.
1101. Tele Obs (hebdomadaire). 1995.
1102. Tetley W. Les Editions Yvon Blais Inc., 430 rue St-Pierre, Montreal, Quebec, Canada H2Y 2M5. E-mail: commandes@editionsyvonblais.qc.ca
1103. Tey J. Brat Farrar. Oxford, 1996.243 The Atlantic. 1999-2001.244 Time. 1990-1999.
1104. Toffler A. Future shock. Toronto; N.Y.; Lnd., 1971.246 Top Agrar. 2001-2002.
1105. TradeWinds Weekly by TradeWinds A/S, Grev Wedels Plass 9, P.O. Box 1182, Sentrum, N-0107 Oslo, Norway. http://www.tdn.no/tradewinds/. letters@tw.nhst.no.
1106. Tulane Law Review. Published six times annually by Tulane Law School, John Giffen Weinmann Hall, 6329 Freret Street, New Orleans, Louisiana, 70118-5670, U.S.A. Website: http://www.law.tulane.edu/journals/lawrev/review.htm.
1107. Tulane Maritime Law Journal. John Giffen Weinmann Hall, 6329 Freret Street, New Orleans, Louisiana, http://www.law.tulane.edu/journals/maritime/default.htm
1108. U.S. News & World Report. 1998. 2 Nov. V. 125. Issue 17.
1109. UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts: The Black Letter Text and a Review (1994) http://www.unidroit.org/english/principles/pr-main.htm. 63 Fordham L. Rev. 281.
1110. Universites (mensuel). 1981, 1982, 1994-1997.253 Variety. 1956.
1111. Washington County Bulletin. 1992-1999.
1112. Waugh E. Vile Bodies. M., 1980.
1113. Wilson Quarterly. 1991. Winter. V. 15Issue 1.
1114. Witney C. Deadlock. Lnd., 1988.258 Worldview. 2000.1. СПИСОК
1115. ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
1116. АиФ < "Аргументы и факты".
1117. АМ-поле < структурное, аббревиатурообразующее микрополе.3. ВД < виртуальный дискурс.4. ВИ < "Вопросы истории".
1118. ВСВ < вербальное сопровождение видеоряда.6. ВФ < "Вопросы философии".
1119. ВЯ < "Вопросы языкознания".
1120. ГЛС < графо-лексические сокращения.
1121. ГС < графические сокращения.
1122. ГСРЛЯ < Грамматика современного русского литературного языка.11. ДД <деловой дискурс.12. ЕД < ежедневное издание.
1123. ЕН < еженедельное издание.14. И < "Известия".
1124. И < информационное издание.
1125. ИА < информационно-аналитическое издание.
1126. ИГО < "Инструкция по Гражданской обороне".
1127. ИПД-СМИ < информационно-политический дискурс средств массовой информации.
1128. ИР < информационно-развлекательное издание.
1129. КП < "Комсомольская правда".
1130. КП < кратковременная (оперативная) память.
1131. КФЭ < Краткая философская энциклопедия.
1132. ЛСВ < лексико-семантический вариант.
1133. ЛСГ < лексико-семантическая группа.
1134. МК < "Московский комсомолец".
1135. МК < массовая коммуникация.27.