автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Адаптация к собеседнику в процессе межличностной коммуникации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Адаптация к собеседнику в процессе межличностной коммуникации"
На правах рукописи
СОКОЛОВА Марина Сергеевна
АДАПТАЦИЯ К СОБЕСЕДНИКУ В ПРОЦЕССЕ МЕЖЛИЧНОСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ
10.02.19 — теория языка
2 О ДЕК 2012
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград — 2012
005047749
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет».
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор
Леонтович Ольга Аркадьевна.
Официальные оппоненты: Илъинова Елена Юрьевна, доктор филологических наук, профессор (Волгоградский государственный университет, профессор кафедры английской филологии);
Дубинина Ирина Ивановна, кандидат филологических наук (Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации).
Ведущая организация — Воронежский государственный университет.
Защита состоится 21 декабря 2012 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400131, Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.
Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: Иир://улу\у. vspu.ru 20 ноября 2012 г.
Автореферат разослан 20 ноября 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Н. Н. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Гармоничная межличностная коммуникация предполагает умение приспособиться к собеседнику в соответствии с различными параметрами его идентичности и контекстом взаимодействия, не утратив при этом собственного Я. Объектом данного исследования является коммуникативная адаптация, актуализируемая на основании контекстуальных условий общения, статусно-ролевых и ситуативно-коммуникативных позиций его участников и проявляющаяся в модификации поведения личности для достижения коммуникативной цели. В качестве предмета изучения выступают вербальные и невербальные средства, коммуникативные стратегии и поведенческие паттерны, используемые для осуществления межличностной адаптации.
Актуальность исследования обусловлена 1) недостаточной разработанностью проблемы межличностной адаптации с позиций лингвистики и теории коммуникации; 2) значимостью эффективного приспособления к собеседнику для успешного процесса общения; 3) необходимостью многоаспектного изучения функций, механизмов и способов осуществления коммуникативной адаптации.
Гипотеза исследования заключается в следующем: 1) выбор способа межличностной адаптации зависит от ряда коммуникативных переменных, представленных идентификационными характеристиками собеседника, а также относящихся к ситуативному контексту; 2) уместность и адекватность адаптации способствуют оптимизации общения.
Целью работы является комплексное изучение адаптации как коммуникативного процесса.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать и обобщить состояние данной проблемы в отечественной и зарубежной науке; представить понятийно-терминологический аппарат исследования на основе существующей междисциплинарной системы понятий, релевантных для темы диссертации;
2) исследовать базовые признаки и функции адаптации как коммуникативного процесса;
3) дать характеристику структурной организации и механизма коммуникативной адаптации;
4) выделить и проанализировать детерминанты актуализации коммуникативного приспособления;
5) выявить и систематизировать коммуникативные способы осуществления межличностной адаптации;
6) определить предпосылки, способствующие успешному осуществлению межличностной адаптации как средства оптимизации общения.
Материалом исследования послужили: 1) картотека записи устной речи (350 коммуникативных ситуаций); 2) иллюстративный материал из художественных произведений конца XX - начала XXI в. на русском и английском языках общим объемом 3460 страниц; 3) 29 видеофильмов общей продолжительностью около 55 час.; 4) результаты опроса 100 респондентов. Единицей анализа является коммуникативная ситуация, в рамках которой возможно идентифицировать приспособление к собеседнику. В общей сложности проанализировано 1566 коммуникативных ситуаций.
В связи с многоаспектностью и комплексностью изучаемого явления в работе применяются следующие методы: 1) наблюдение для сбора первичных данных об адаптации и их уточнения на промежуточном и заключительном этапах исследования; 2) кон-версационный анализ для описания приспособления к собеседнику в контексте разворачивающейся коммуникативной ситуации; 3) элементы дискурс-анализа для выявления коммуникативных переменных; 4) дефиниционный анализ для разработки понятийно-терминологического аппарата; 5) опрос, направленный на верификацию данных, полученных в ходе исследования; 6) интроспекция для установления причинно-следственных связей на основании собственного коммуникативного опыта.
Теоретико-методологической базой исследования послужили отечественные и зарубежные труды в области теории коммуникации, социолингвистики, психолингвистики, прагмалингвисти-ки, лингвистики эмоций и лингвокультурологии. Выполненная работа базируется на следующих положениях:
1. Адаптация к собеседнику является неотъемлемой характеристикой межличностной коммуникации (T.L.Albrecht, FJ. Bernieri,
J.K.Burgoon, J.N.Cappella, H.Hartmann, G.Phillipsen, И.Н.Горелов, А.А.Налчаджян, А.Ю. Романов, К.Ф. Седов).
2. Исследование процесса общения с позиций интеракцио-нальности предполагает детальное изучение переменных коммуникации как ее системных составляющих (E.Hall, D.Schiffrin, В.И. Карасик, O.A. Леонтович, M.JT. Макаров).
3. Адаптация подразумевает гибкость коммуникативного поведения в соответствии с меняющимися условиями взаимодействия и проявляется в различных формах (J.K.Burgoon, H.Giles, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Т. ван Дейк, В.Н. Комиссаров, A.A. Налчаджян).
4. Выбор способа общения с собеседником определяется с учетом социального, культурного и психологического аспектов его идентичности (W.B. Gudykunst, G.N. Leech, J.С. Turner, Э. Берн, К. Вердербер, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, A.B. Кирилина, O.A. Леонтович, Е.Г. Фалькова).
5. Анализ коммуникации может осуществляться на уровне содержания, уровне отношения и метауровне (P. Grice, G.N. Leech, П. Вацлавик, F. Schulz von Thun, Г.Г. Почепцов, Э. Мерманн).
6. Способы взаимодействия, возможные в конкретной коммуникативной ситуации, отличаются различной степенью эффективности (G. Phillipsen, T.L. Albrecht, E.B. Маслов). Попытка осознанного, активного влияния на процесс взаимодействия способствует оптимизации межличностного общения (L. Philips, E.B. Маслов, И.Н.Кузнецов; М.В. Ромм, С.Д. Дерябо, O.A. Леонтович, А.Ю. Романов).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней проводится многоаспектный анализ адаптации как коммуникативного процесса; рассматриваются ее структура, механизм и способы реализации; выявляются личностные и ситуативные предпосылки, положительно влияющие на исход коммуникации.
Личным вкладом автора являются: 1) выделение ключевых признаков, функций и структурной организации коммуникативного приспособления; 2) выявление детерминант, по которым осуществляется межличностная адаптация; 3) анализ способов коммуникативной адаптации на уровне содержания, уровне отношения и метауровне.
Теоретическая значимость исследования состоит в-углублении . и уточнении ряда положений, касающихся межличностного общения, в таких научных областях, как теория коммуникации, социолингвистика, психолингвистика, прагмалингвистика, а также в разработке разноуровневого интерактивного подхода к понятию коммуникативной адаптации.
Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования ее результатов в лекционных курсах по теории коммуникации, психо- и социолингвистике, на научных семинарах, а также в тренингах по обучению навыкам общения, способствующим гармонизации межличностных отношений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Адаптация к собеседнику представляет собой процесс коммуникативного приспособления, актуализируемый на основании контекстуальных условий общения, статусно-ролевых и ситуативно-коммуникативных позиций его участников и проявляющийся в вариативности поведения личности с целью достижения коммуникативной цели.
2. Ключевыми признаками адаптации являются процессуаль-ность, контекстуальность, адресность, прагматичность, комплексность, интерактивность, динамичность, активность, конгруэнтность, результативность.
3. Структурная организация межличностной адаптации представлена мотивационным, когнитивным, эмоциональным, интеллектуальным, нравственно-духовным и инструментальным компонентами.
4. Коммуникативная адаптация выполняет широкий спектр функций, к которым относятся прогностическая, прагматическая, фатическая, репрезентативная, референтивная, аккомодационная, аффективно-эмпатическая, этическая и метакоммуникативная функции. В условиях реального общения могут сочетаться несколько функций, одна или две из которых будут играть ведущую роль.
5. Динамичность коммуникативного поведения, лежащая в основе межличностной адаптации, определяется следующими детерминантами: 1) адресная ориентация, представленная параметрами адресата (возраст, тендер, социальная и национально-
культурная принадлежность); 2) ситуативная ориентация, характеризуемая переменными контекста коммуникативной ситуации; 3) субъектная ориентация, относящаяся к личностно-индивиду-альной сфере адресанта. Выделенные ориентиры не только обусловливают использование определенного способа взаимодействия с собеседником, но также оказывают влияние на степень выраженности коммуникативной адаптации и определяют уместность/неуместность той или иной формы общения.
6. Адаптация на уровне содержания позволяет осуществлять общение «на языке собеседника», основанное на общности тезаурусов адресанта и адресата. Адаптация на уровне отношения направлена на установление, поддержание и развитие определенного типа взаимодействия с собеседником. Адаптация на мета-уровне представлена рядом способов, ориентированных на регуляцию процесса общения и осуществление обратной связи. В конкретной ситуации общения тот или иной уровень может играть приоритетную роль.
7. Адаптация к собеседнику может как способствовать оптимизации общения, так и провоцировать коммуникативные неудачи. Причиной нерезультативной адаптации являются ее недостаточность, избыточность или неуместность.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в материалах всероссийских, международных, межрегиональных и межвузовских научных конференций: «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009, 2010, 2012 гг.); «Личность - Язык - Культура» (Саратов, 2009 г.); «Культура в зеркале языка и литературы» (Тамбов, 2010 г.); «Герценовские чтения» (Санкт-Петербург, 2010 г.); «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» (Благовещенск, 2010 г.); «Прагмалингвистика и практика речевого общения» (Ростов-на-Дону, 2010 г.); «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире-5» (Волгоград, 2010 г.); «Проблемы современной коммуникации и языкового образования» (Волгоград, 2011 г.); «Когнитивно-дискурсивные исследования языка и лингвистический анализ» (Краснодар, 2012 г.). По теме диссертационного исследования опубликовано 14 статей общим объемом 4,9 п. л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендуемых ВАК
Министерства образования и науки РФ для публикации результатов кандидатских и докторских диссертаций.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Теоретические аспекты изучения межличностной адаптации» излагаются основы понимания адаптации в различных науках; описываются методика и понятийный аппарат работы; дается характеристика структурной организации приспособления к собеседнику; выявляются ключевые признаки адаптации как коммуникативного процесса.
Обзор понятия «адаптация» в исследованиях отечественных и зарубежных ученых позволяет выделить ряд научных положений, наиболее значимых для данного исследования:
1) из философии: адаптация представляет собой стремление к установлению гармоничных отношений с внешней средой путем предпринимаемых личностью сознательных действий, отражающихся в ее активной или пассивной позиции в процессе приспособления;
2) из психологии: осуществление адаптации сопровождается личностными изменениями индивида, которые способствуют развитию его адаптационного потенциала, что впоследствии обусловливает вероятность бесконфликтного, эффективного поведения личности в различных коммуникативных ситуациях;
3) из социологии: адаптация направлена на успешное функционирование в различных социальных сферах с учетом занимаемых коммуникантами статусно-ролевых позиций и существующей нормативной системы;
4) из социальной психологии: форма и степень выраженности адаптации обусловлены внутренними (личностными) и внешними (средовыми) факторами социализации индивида; успех адаптации предполагает достижение баланса между потребностями Я и требованиями среды;
5) из культурологии: адаптация подразумевает некое преобразование, гибкость мировоззренческих взглядов при столкновении с иной культурой;
6) из лингвистики и теории перевода: для достижения взаимопонимания между автором/говорящим и читателем/слушающим требуется трансформация стиля речи в зависимости от адресата;
. .7) из теории коммуникации: в основе адаптации лежат понятия прагматической мотивированности, динамичности, страте-гичности и двусторонней обусловленности.
Анализ структурной организации коммуникативного приспособления позволяет выявить ряд составляющих ее компонентов.
Мотивационный компонент отражает интенциональную обусловленность коммуникативного приспособления, т. е. наличие хотя бы у одного из коммуникантов осознанного или неосознанного намерения вступить во взаимодействие. Когнитивный компонент включает социальный, культурный и психологический аспекты восприятия коммуникантами своих позиций в ситуации общения. Эмоциональный компонент связан с влиянием психоэмоционального состояния коммуникантов на ход интеракции. Интеллектуальный компонент обусловлен совокупностью способностей человека получать, осознавать и применять знания для осуществления эффективного общения. Нравственно-духовный компонент соотносится с ценностными и нравственными принципами, регулирующими поведение личности с точки зрения допустимости или недопустимости тех или иных способов общения. Инструментальный компонент включает наблюдаемые и идентифицируемые особенности проявления адаптации к собеседнику в процессе интеракции, выражаемые на уровне содержания, уровне отношения и метауровне. В реальном общении выделенные структурные составляющие проявляются в комплексе; мы рассматриваем их как теоретическую основу для последующего анализа и описания механизма коммуникативной адаптации.
Анализ словарных дефиниций лексем, относящихся к понятию «адаптация», позволяет характеризовать ее как процесс:
• осуществляемый определенным способом или при помощи какого-либо средства;
• реализуемый осознанно/ неосознанно;
• инициируемый личностью или возникающий как реакция на меняющиеся условия;
• служащий для достижения различных целей;
• направленный внутрь себя или во внешнюю среду;
• подразумевающий гибкость поведения, образа мышления и отношения.
В ходе исследования были выделены следующие ключевые признаки межличностной адаптации:
1) процессуальность - осуществление межличностной адаптации во времени и пространстве;
2) контекстуальность - значимость ситуативных условий для осуществления коммуникативного приспособления;
3) адресность - ориентация на партнера по общению с учетом ряда его перманентных характеристик (статуса, тендера, возраста, национально-культурной принадлежности) и временного (психоэмоционального, физического) состояния;
4) прагматичность - направленность на реализацию какой-либо социальной или индивидуально-личностной цели;
5) комплексность - использование различных вербальных, невербальных, стратегических, поведенческих средств для осуществления адаптации;
6) интерактивность - взаимовлияние коммуникантов друг на друга в процессе общения;
7) динамичность - гибкость в выборе коммуникативных стратегий и тактик в зависимости от условий интеракции;
8) активность - творческий поиск оптимальной линии коммуникативного поведения, предполагающий возможность самовыражения со стороны адресанта и адресата;
9) конгруэнтность - определенная степень комфорта, ощущаемого обоими коммуникантами в результате осуществления межличностной адаптации; неконгруэнтность по отношению к себе рассматривается как псевдоадаптация, неконгруэнтность по отношению к собеседнику - как дезадаптация-,
10) результативность - способность достичь коммуникативной цели при актуализации уместной и адекватной линии поведения.
Во второй главе «Механизмы и способы осуществления коммуникативной адаптации» выделяются функции приспособления к собеседнику в процессе коммуникации; описываются детерминанты коммуникативного поведения адресанта; систематизиру-
ются способы приспособления к адресату; рассматриваются границы допустимости и степень выраженности адаптации; выявляются критерии успешной адаптации к собеседнику и предпосылки ее оптимизации.
Анализ исследовательского материала позволяет трактовать коммуникативную адаптацию как многофункциональное явление.
Прогностическая функция адаптации представляет собой программирование или прогнозирование предполагаемых коммуникативных действий (собственных и/или собеседника) в предстоящей ситуации общения, как в следующем примере подготовки Рудольфа к публичному выступлению с целью защиты своего бывшего преподавателя в колледже: Throughout the week he found himself making silent speeches to those imagined, unrelenting faces, speeches in which he defended Denton honourably and well while at the same time charming her judges (I. Show. Rich Man, Poor Man).
Прагматическая функция связана с предпочтением одних коммуникативных действий другим для реализации определенной цели в текущей ситуации общения. Иллюстрацией служит описание того, каким образом героиня романа Е. Gilbert "Committed" выражает желание отправиться в одиночестве в Камбоджу в беседе со своим будущим мужем: After a good deal of thinking, I finally brought up the subject of Cambodia with Felipe one morning over breakfast in Bangkok. I selected my words with a ridiculous amount of mindfulness <...> With a good dose of stiff formality and a whole lot of preamble, I awkwardly tried to explain that, while I loved him and was hesitant to leave him alone right now at such a tenuous moment in our lives, I really would like to see the temples in Cambodia and maybe, since he finds ancient ruins so tedious, this was a trip I should perhaps consider undertaking by myself? and maybe it wouldn't kill us to spend a few days apart, given how stressful all the traveling had become?
Фатическая функция ориентирована на установление контакта и выражение готовности к взаимодействию в соответствии с собственным представлением о коммуникативном поведении, приемлемом в данной ситуации. Иллюстрацией служит следующий пример из жизни семилетнего мальчика, приехавшего в санаторий на лечение: Знакомиться я не умел, потому что никогда этого раньше не делал и в компании сверстников очутился впер-
вые. Недолго думая, я подошел к Куранову, хлопнул его по плечу, как мне казалось, должны делать настоящие приятели, и предложил: «Давай дружить» (П.Санаев. Похороните меня за плинтусом).
Репрезентативная функция соотносится с содержательной стороной интеракции и направлена на представление информации в наиболее эффективной и доступной для адресата форме, как в следующей ситуации, где доктор объясняет пациентке, что такое «резус-фактор»:
"Do you understand exactly what is meant by the terms Rh positive and Rh negative?" She hesitated. "Well, I suppose not. Not exactly anyway." This was what he had expected. He thought for a moment, then said, "Let me put it as simply as I can. All of us have certain factors in our blood. And when you speak of a 'factor' you might say thai it's another name for an 'ingredient.' (A. Hailey. The Final Diagnosis).
Pеферентивная функция определяется условиями общения и социальными позициями коммуникантов на основе их восприятия и оценки адресантом. Следующий пример показывает, как меняется отношение сотрудника лаборатории Бэннистера к собеседнику после того, как он осознает его высокий социальный статус: "Good morning. " Не returned the greeting, not too affably. Bannister was never at his best in the early morning. He asked, "Are you looking for Dr. Pearson?" ? "In a way, yes. I'm starting work here today." Seeing the other start, he added, "I'm Dr. Coleman." The effect, Coleman thought, was somewhat like letting off firecrackers under a hen. Bannister put down his papers hurriedly and came around the desk, almost at a run, his bald head gleaming. "Oh, excuse me, Doctor. I didn't realize. I'd heard you were coming, but we had no idea it would be this soon" (A. Hailey. The Final Diagnosis).
Этическая функция направлена на следование предписанным и общественно одобряемым моделям поведения, как в следующем контексте: Вербицкий понял: она приветлива с ним из-за Симагина. Я его друг, вот и все, она приветлива, кормит, слушает, ждет, когда уйду (В.Рыбаков. Очаг на башне).
А ффективно-эмпатическая функция заключается в установлении эмоционального контакта с собеседником посредством отражения его чувств и проявления эмпатии, например:
Мне повезло с подружкой, она была удивительная девочка - умная, тихая, добрая. Жили они вдвоем с бабушкой... Где были Аниныродители, я не спрашивала, зная по себе, как иногда больно бывает от ненужных вопросов (Т. Брыксина. Трава под снегом).
Аккомодационная функция предназначена для осуществления «тонкой настройки» к адресату, его внутриличност-ной сфере, индивидуальным особенностям, интересам и потребностям:
Только с мамой было мне весело и хорошо. Только она рассказывала то, что действительно было интересно слушать, и одна она дарила мне то, что действительно нравилось иметь. Бабушка с дедушкой покупали ненавистные колготки и фланелевые рубашки. Все игрушки, которые у меня были, подарила мама... Когда мы гуляли с ней, я рассказал, как пытался залезть на дерево, испугался и не смог. Я знал, что маме это будет интересно, но не думал, что она предложит попробовать еще раз и даже будет смотреть, как я лезу, подбадривая снизу и советуя, за какую ветку лучше взяться (П. Санаев. Похороните меня за плинтусом).
Метакоммуникативная функция направлена на сам процесс общения и включает такие коммуникативные действия, как выражение отношения к поведению адресата и развитию ситуации; организация процесса взаимодействия (введение/ смена темы, указание на инициацию/завершение разговора, мену коммуникативных ролей); определение ситуативно-коммуникативных позиций собеседников; прояснение неточного/неуместного коммуникативного действия; самокоррекция; изменение модальности и т.д., например:
Встречаясь в коридоре с тетей Валей Григоровой, я, как и положено доброй племяннице, целовала её и громко говорила:— Теть Валь, ты сегодня вечером будешь дома? Мы с тётей Зиной придем к тебе. Она укоризненно улыбалась, совала мне какую-нибудь сладость и шепнула однажды: - При посторонних называй меня по имени-отчеству (Т. Брыксина. Трава под снегом).
Детерминанты коммуникативной адаптации включают ее адресную, ситуативную и субъектную ориентации.
Адресная ориентация подразумевает учет в процессе интеракции таких параметров, как возраст, тендер, социальный статус и национально-культурная принадлежность собеседника.
Адаптация по возрастному параметру обладает большой вариативностью. Межличностная коммуникация между ровесниками допускает использование неформального стиля общения; легкость при инициации разговора; вероятность использования «ты»-формы; непринужденность беседы; возможность панибратства; открытое выражение собственной позиции; использование языка «своей» возрастной группы и т. д.
Возрастная разница между коммуникантами требует компенсации языковых, ментальных, психологических и других расхождений между ними. Адаптация взрослых к детям имеет такие проявления, как различная степень упрощения языка; особая тональность высказываний; апелляция к ценностной и лингвокультур-ной картине мира ребенка; тематические ограничения (от полного избегания определенных тем до их представления в адаптированной форме); использование приемов наглядности и образности; проявление соучастия; обращение к принципу «поощрение -наказание»; директивность речи в виде совета или наставления; апелляция к образцам нравственности, авторитетам, жизненному опыту; защита ребенка от психоэмоциональных травм путем избегания демонстрации внутренних переживаний, подбора нужных слов; выражение отношения посредством тактильных действий и т. д.
Адаптация детей к взрослым может осуществляться такими способами, как выражение потребностей, чувств и эмоций с помощью протознаковых средств общения (плач, улыбка, мимика, указательные жесты, жесты-просьбы); копирование речевого и неречевого поведения взрослого в связи с отсутствием собственных ориентиров коммуникативного поведения; соблюдение требований, предъявляемых взрослыми в силу различия в статусно-ролевых отношениях; уговоры, обычно используемые ребенком в отношении близких людей; тематические ограничения, обусловленные осознанием ребенком нежелательности обсуждения определенной проблемы, и т.д. Пример приспособления девочки-подростка к новой семье отца реализуется в следующем контексте: Как солдатик-новобранец, я приняла без обсуждения устав новой семейной жизни со всей ее стратегией и тактикой, дислокацией и рубежами. Была комната, и я назвала ее домом. Была жен-
щина - назвала мамой. Была девочка, и я говорила о ней: «Моя сестра» (Т. Брыксина. Трава под снегом).
Адаптация молодежи к людям пожилого возраста имеет следующие проявления: форма обращения по «имени-отчеству», им-персонально на «вы» либо с использованием лексем бабушка, бабуля, мать, отец и др.; предпочтение простого и доступного для восприятия языка; лаконичность изложения; преувеличенное, иногда покровительственное интонирование; громкое, замедленное проговаривание слов; выражение согласия с целью успокоить собеседника или избежать нежелательного хода беседы; рефлексивное или нерефлексивное выслушивание; различного рода проявления уважения к возрасту, например освобождение места в общественном транспорте и т. д. В романе В. Маканина «Асан» невестка говорит о необходимости использовать особую тональность общения по отношению к пожилому свекру: Отец наотрез не захотел переезжать к моей жене и дочке, - не захотел на берег большой реки, где строился дом. Он, мол, привык всю жизнь жить скромно и не хочет под старость в хоромы... <...> Жена, когда я ей доложил о переговорах, отругала меня -мол, я неделикатен. Звонок с Кавказа всегда грубоват... Со стариками надо мягче... С уговором... С лаской. Она сама старику позвонит <...>.
Ориентация на гендерную принадлежность собеседника выражается в особой организации общения (активной или пассивной позиции во взаимоотношениях, специфике распределения коммуникативной инициативы между мужчинами и женщинами, особенностях мены коммуникативных ролей); характере самопрезентации; выборе жанра общения (между мужчинами и женщинами - ухаживание, флирт, комплимент, между мужчинами - «мужской разговор» и т. д.), коммуникативной дистанции, темы разговора; (неприемлемости определенных коммуникативных действий; лексико-стилистических особенностях вербального общения и т. д. Например, героиня фильма «Женская дружба» (2007) Анна Прокопьевна, оказавшаяся в лифте с двумя мужчинами, во избежание неловкого молчания задает им вопрос: «А вы не знаете, как наши с французами сыграли?» Поспешный ответ мужчин: «Да проиграли...» становится началом оживленного обсуждения минувшей игры, что говорит о релевантности гендерно-ориенти-рованной стратегии.
Адаптация с учетом статуса и роли адресата выражается в выборе стиля общения (формулах вежливости; модальности сообщения; использовании интонационного оформления речи, громкости голоса; длительности молчания; соблюдении либо изменении коммуникативной дистанции; следовании установленному сценарию действий; способах выражения субординации/ паритетности, уважения и почитания); дифференциации языка (использовании социолекта; переключении на регистр общения, соответствующий статусу собеседника; ценностно-ориентированном оформлении высказываний); выборе приемлемой темы; следовании статусно-ролевому «уставу» (принятии традиций социальной группы, представителем которой является адресат; игре по правилам «власти», проявлении необходимой эмоциональной сдержанности и терпимости к собеседнику); выборе допустимой или желательной дистанции (физической, психологической, коммуникативной); предоставлении привилегий представителям отдельных социальных групп и т. д. Примером адаптации к статусу и роли собеседника служат вариации форм обращения, которые в романе В. Маканина «Асан» используют по отношению к майору Жилину коммуниканты, находящиеся с ним в различных статусно-ролевых отношениях: друзья, жена - Саша\ старики-чеченцы, нуждающиеся в его услугах, - Сашик\ отец - сын; вышестоящие чины - майор/майор Жилищ солдаты - товарищ майор; федеральные чеченцы, матери пленных солдат, прорабы - Александр Сергеич, Асан; чеченцы-горцы - Асан Сергеич.
Учет национально-культурной принадлежности адресата в процессе межличностной адаптации заключается в осознании «ина-ковости» собеседника, проявлении толерантности к его культуре, стремлении достичь смыслового контакта в общении. Средствами адаптации являются следование скрипту, типичному для определенного ситуативного контекста; особая организация диалога (снижение темпа речи; тщательное, четкое проговаривание слов; тематические ограничения; обилие метакоммуникативных сигналов); ориентация на мультикультурные нормы общения; апелляция к общеизвестным фактам; обращение к приему образности; использование посредника для осуществления взаимодействия и т. д. Например, персонажи известного фильма «Осенний
марафон» (1979) приспосабливаются к датчанину Биллу Хансену с помощью фонетических трансформаций: Нина, жена главного героя Андрея Павловича, медленно, послогово проговаривает название понравившегося гостю угощения (хво-рост)\ сосед Василий, обращаясь к Биллу, увеличивает громкость речи и т.д.
Ситуативная ориентация определяется внешним контекстом взаимодействия, включающим сферу, форму и условия общения, наличие физических коммуникативных помех, а также характер взаимоотношений между собеседниками.
Сфера общения определяет статусно-ролевые позиции коммуникантов, их равенство/неравенство и, как следствие, степень официальности общения; социолингвистическую вариативность поведения; прямое или косвенное выражение коммуникативной интенции; степень интерференции элементов различных языковых подсистем; степень ритуализированности общения и т.д.
Форма коммуникации (прямая/косвенная, опосредованная/ непосредственная) влияет на характер самопрезентации собеседников; возможность/невозможность использования в общении различных органов чувств, средств невербальной коммуникации, применения мгновенной либо отсроченной обратной связи, самокоррекции и т. д.
Условия коммуникации включают место и время общения, атмосферу и особенности течения интеракции, результатом чего становятся допустимость/недопустимость определенного коммуникативного поведения, его сценарная и нормативная специфика (сотрудничество, компромисс, контроль, подчинение и т. д.); порядок использования метакоммуникации (например, объяснение-инструкция собеседнику, как пользоваться бытовой или офисной техникой; жестовое указание на необходимость соблюдать тишину, подойти поближе и т. д.). К условиям общения может быть также отнесен так называемый «фактор третьего коммуниканта», т. е. наличие посторонних лиц, которое оказывает влияние на степень выраженности вежливого поведения и демонстрации статусно-ролевых позиций; открытость, естественность, искренность слов и действий; продолжение/прекращение беседы; использование невербальных сигналов (обмен взглядами, жест «поговорим позже», приложенный к губам палец, движение глаз в сторону «третьего» коммуниканта); кодирование языка общения и т.д.
Наличие физических помех (таких как шум, плохая видимость, удаленность от собеседника и т. д.) требует модификации коммуникативного поведения, призванного компенсировать отсутствие условий, необходимых для комфортного общения. Способами адаптации могут стать использование дополнительных поз, жестов и мимики; сокращение физической дистанции; увеличение громкости речи; четкое и медленное проговаривание слов; обращение к различным предупредительным или информирующим знакам (звуковым, световым, цветовым сигналам) и т. д.
Характер взаимоотношений между собеседниками включает степень знакомства между ними, наличие или отсутствие родственных/дружеских связей, душевной близости, общих интересов и т. д. Материал исследования показывает, что адаптация к близким людям допускает использование усеченных, незаконченных высказываний, лексических повторов, стилистически сниженной лексики; нарушение логики высказываний; неоднократное возвращение к уже обсужденной проблеме; отсутствие «тематических сцеплений» между репликами; замещение вербальных средств невербальными; употребление клишированных фраз, предназначенных для часто повторяющихся коммуникативных ситуаций; обращение к общим, разделяемым коммуникантами референциям; экстериоризацию внутренней речи; использование коммуникативно значимого молчания.
Субъектная ориентация (индивидуально-личностная сфера адресанта) представлена переменными, относящимися к внутреннему контексту интеракции.
Система ценностных, нравственно-этических, идеологических представлений является фундаментальной составляющей личности адресанта, его когнитивных, мотивационных и собственно коммуникативных особенностей; обусловливает восприятие собеседника через субъективную систему координат «хорошо - плохо»; определяет потребности личности, культивируемые в процессе социализации.
Особенности самоидентификации адресанта влияют на выбор им средств самопрезентации, а также требования и ожидания относительно поведения адресата.
Осознанность/неосознанность адаптации влияет на мониторинг предпринимаемых адресантом коммуникативных действий, общую модальность общения, занимаемую коммуникативную
позицию, стратегическую линию поведения, выбор вербальных и невербальных средств общения.
Настрой на общение обусловливает наличие ряда установок в отношении адресата, включающих наличие/отсутствие желания общаться несоответственно, выбор активной или пассивной коммуникативной позиции; настрой на равенство, доминирование либо подчинение собеседнику; избирательность восприятия (смысла слов, действий и поступков собеседника) в зависимости от собственной коммуникативной интенции; выбор тональности общения и речевого жанра (светской беседы, исповеди, разговора «по душам», «по делу» и т. л.); степень проявления терпимости к собеседнику и т.д.
Уровень коммуникативной компетенции выражается в следующих проявлениях межличностной адаптации: способности объективно оценить коммуникативную ситуацию и собеседника; умении прогнозировать процесс общения; выборе адресно-ориентированных и ситуативно-оправданных коммуникативных действий; формировании адекватных поведенческих механизмов реагирования на ход интеракции; степени развития адаптационных способностей; умении применить на практике прошлый коммуникативный опыт.
Коммуникативные способы приспособления к собеседнику анализируются на трех уровнях адаптации: уровне содержания, уровне отношения и метауровне.
Уровень содержания включает:
• достижение определенной общности «тезаурусов» с адресатом (упрощение/усложнение языка, грамматики, синтаксиса; использование либо избегание специальной терминологии, стилистически сниженной лексики, сленга; парафраз; дополнение/замена языковых знаков неязыковыми, обращение к сравнительным конструкциям, метафорам);
• тематическое оформление коммуникации (предпочтение/избегание/защита темы разговора; степень развернутости обсуждаемой проблемы);
• использование языка «своей» социальной группы, основанное на общности компетенции, разделяемых интересах, сфере деятельности, национально-культурной, социальной или религиозной принадлежности.
Примером адаптации на уровне содержания служит объяснение, которое Администратор дает Танцору в следующем диалоге:
- Все юзера уже будут в курсе.
- Кто, кто?
- Юзера - это пользователи Интернета, кто сидит за подключенными к Сети компьютерами.. Но это общий термин. Я же имею в виду тех юзеров, которые участвуют в Игре. Игра, кстати, с большой буквы, это тебе для большего уважения и осознания. К тому моменту твое фото уже будет висеть на игровом сайте. И они попытаются помешать тебе. За все это идут очки, которые потом переводятся в баксы. Понял?
- Понял (В. Тучков.Танцор).
Уровень отношения представлен такими способами адаптации, как:
• форма обращения к собеседнику (личная/безличная, официальная /неофициальная; вербальная/невербальная и т.д.);
• выбор стиля общения с собеседником (форма и манера поведения; тон, интонация высказывания);
• эмотивный настрой (в виде игнорирования, молчания, па-узации, тактического принятия/озвучивания/трансформации эмоционального поведения собеседника, средств митигации и т.д.);
• переключение на регистр общения, соответствующий статусно-ролевым и ситуативно-коммуникативным позициям взаимодействующих;
• выбор типа высказывания (просьба, предупреждение, приказ, угроза, принуждение, побуждение, призыв, утверждение, обещание, утешение, флирт, юмор, ирония);
• избегание лексических средств, способных задеть личность собеседника;
• поведенческие действия (знаки внимания, помощь, прикосновения и т.д.);
• коммуникативные стратегии (повышение статуса собеседника, актуализация «мы-позиции»; гендерно-ориентированные стратегии).
Отношение к собеседнику выражается имплицитно или эксплицитно, но практически всегда чувствуется даже при его неявном, скрытом выражении: И вот отец приехал. Крепко, до боли обнял меня и поцеловал... Родные приняли его без радости. Это слы-
шалось во всем: в отдельных словах, в звоне посуды, даже в молчании (Т. Брыксина. Трава под снегом).
■ ; Адаптация на метауровне реализуется посредством способов, направленных на регулирование и интерпретацию общения, таких как:
• организация:процесса взаимодействия (указание на инициацию или завершение разговора; прямое/непрямое выражение коммуникативного намерения; распределение коммуникативных ролей);
• указание на ситуативно-коммуникативные позиции взаимодействующих (степень формальности либо интимности отношений; нормативность и уместность определенного поведения);
• выражение отношения к собеседнику, его поведению, развитию ситуации; объяснение собственной коммуникативной позиции;
• обсуждение предмета разговора (уточнение референции, снятие смысловой двусмысленности, компенсация эллипсиса; контроль понимания в форме вопросов; резюмирование сказанного собеседником для достижения правильной интерпретации; манифестация чувств и др.);
• исправление ошибок различного характера, возникающих в процессе общения (коррекция/самокоррекция, объяснение/ уточнение собственной позиции по отношению к собеседнику; апелляция к авторитету/«третейскому судье»; использование различных средств референции; вводные конструкции, модальные слова со значением предположения, модусные рамки, уклонения от прямого указания для снижения категоричности высказывания; особое интонационное оформление высказывания).
Примером адаптации на метауровне может послужить диалог между журналистом и героем задуманного им очерка Степаном: Он [Степан. - Прим. мое.- М.С.] немного помолчал, повернулся ко мне, посмотрел на меня пристально и, ровно бы в чем-то убедившись, спросил мягко: - Вы не обидитесь, если я вас маленько покритикую? Как говорится, критика - направляющий руль, да?-Где уж мне обижаться? И называй меня, пожалуйста, на «ты».-Ты так ты, это даже удобней (В. Астафьев. Руки жены).
Деление коммуникативных способов адаптации на вышеуказанные уровни является в известной степени условным; в реаль-
ном общении они представлены комплексно, с превалированием того или иного уровня в зависимости от интенции адресанта и условий интеракции.
Наряду с положительными свойствами адаптации как средства оптимизации общения, у нее есть и отрицательные стороны, а именно опасность конформизма, утраты собственного Я и полного подчинения коммуникативному стилю собеседника. Границы допустимости адаптации определяются степенью ее выраженности, оправданности и уместности. Материал исследования показал, что адаптация к собеседнику может быть, с одной стороны, ситуативно- и адресно-оправданной, а с другой - избыточной либо, напротив, недостаточной. Неуместность тех или иных проявлений коммуникативного приспособления может быть определена адресантом, адресатом или посторонним лицом и вербализована в виде прямого или непрямого указания. Осознание неадекватности адаптации, как правило, сопровождается самокоррекцией.
Критерии успешности межличностной адаптации включают:
• уместный выбор вербальных и невербальных средств общения с собеседником в рамках конкретной ситуации;
• установление оптимального типа взаимоотношений с адресатом;
• компенсацию существующих между коммуникантами расхождений (языковых, культурных, интеллектуальных, психологических);
• преодоление коммуникативных барьеров различной природы;
• достижение интерактивного смысла;
• реализацию личной или социально значимой интенции общения.
В заключении диссертации подводятся итоги работы и намечаются перспективы исследования, которые могут быть связаны с дальнейшей систематизацией способов и механизмов коммуникативного приспособления; изучением адаптации в более узком контексте, например в супружеских и детско-родительских межличностных отношениях; в сопоставлении коммуникативных проявлений адаптации, способствующих комфортному общению либо провоцирующих коммуникативные неудачи.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России
1: Соколова, М.С. Языковые средства адаптации к собеседнику в процессе коммуникации / М.С. Соколова // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер. «Филология». - 2012. -№ 10. - Вып. 2 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - С. 156-162 (0,4 п.л.).
2. Соколова, М.С. Теоретические аспекты рассмотрения коммуникативной адаптации / М.С. Соколова // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. - Сер. «Филологические науки». - 2012. - № 8 (72).-С. 8-11 (0,3 п.л.).
3. Соколова, М.С. Способы осуществления коммуникативной адаптации / М.С. Соколова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. «Филология. Искусствоведение». - 2012. - № 8. - С. 300-311 (0,5 п.л.).
Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций
4. Соколова, М.С. Параметры адаптации к собеседнику в ходе межличностного взаимодействия / М.С. Соколова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы межрегион, науч. конф. г. Волгоград, 4 февр. 2009 г. / сост. В.П. Свиридова, H.H. Остринская, H.JI. Шамне, JI.A Мило-ванова и др. - Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2009. - С. 98-104 (0,4 п.л.).
5. Соколова, М.С. Межличностная адаптация: к вопросу о классификации коммуникативных стратегий / М.С. Соколова // Личность-Язык-Культура: материалы III Всерос. науч.-практ. конф. 25-26 нояб. 2009 г.- Саратов: ООО «Издательский центр "Наука"», 2010. - С. 43-51 (0,4 п.л.).
6. Соколова, М.С. Адаптация к собеседнику по возрастному параметру / М.С. Соколова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 8 февр. 2010 г. / сост. A.B. Простов [и др.]; ВолГУ, ВГПУ. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2010. - С. 592598 (0,5 п.л.).
7. Соколова, М,С. Межличностная адаптация: социальный статус и роль собеседника / М.С. Соколова // Герценовские чтения. Иностранные языки: материалы межвуз. науч. конф. 28-, 29 апр. 2010 г.-СПб.: Изд-во ,РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. -С. 119-121 (0,1 п.л.).
8. Соколова, М.С. Прескрипционная составляющая адаптаг ции к собеседнику как ориентир межвозрастного взаимодействия / М.С. Соколова // Культура в зеркале языка и литературы: материалы Второй Междунар, науч. конф. 14—15 апр. 2010 г. / отв. ред. Н.В. Ушкова; Фед. а-во по образованию, ГОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». Тамбов : Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. - С. 104-111 (0,4 п.л.).
9. Соколова, М.С. Адаптация к собеседнику по тендерному параметру / М.С. Соколова // Современные проблемы взаимодействия языков и культур: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Благовещенск, 12-13 нояб. 2010 г. // Current Issues of Languages and Cultures Interaction. Conference Proceedings.-Благовещенек : Изд-во Амур, гос.ун-та, 2010. - С. 194-197 (0,3 пл.).
10. Соколова, М.С. Прагматический характер межличностной адаптации / М.С. Соколова // Прагмалингвистйка и практика речевого общения: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. (26 нояб. 2010 г.). - Ростов н/Д.: ИПО ПИ ЮФУ, 2010. - Вып. 4. -С. 194-199 (0,3 п.л.).
11. Соколова, М.С. Межличностная адаптация: уровни реализации / М.С. Соколова // Проблемы современной коммуникации и языкового образования: сб. науч. тр. / Волгогр. филиал ФГБОУ ВПО «Российский государственный торгово-экономический университет». - Волгоград: Информресурс, 2011. - С. 72-76 (0,2 п.л.).
12. Соколова, М.С. Межличностная адаптация: влияние стереотипов/ М.С. Соколова // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире-5: сб. ст.; V Междунар. науч.-практ. конф. / отв. ред. Г.Г. Слышкин, И.С. Бессарабова. - Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО «Волгоградская академия государственной службы», 2010. - С. 192193 (0,3 п.л.).
13. Соколова, М.С. Прагматическая модель коммуникативной адаптации / М.С. Соколова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар.
науч. конф. г. Волгоград, 8 февр. 2012 г. / сост. A.B. Простое, H.H. Остринская [и др.]; ВолГУ; ВГСПУ. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. - С. 123-128 (0,4 п.л.).
14. Соколова, М.С. Функции коммуникативной адаптации / М.С. Соколова // Когнитивно-дискурсивные исследования языка и лингвистический анализ: материалы очно-заочн. юб. междунар. конф. - Краснодар, 2012. - С. 90-97 (0,4 п.л.).
СОКОЛОВА Марина Сергеевна
АДАПТАЦИЯ К СОБЕСЕДНИКУ В ПРОЦЕССЕ МЕЖЛИЧНОСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано к печати 16.11.12. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ
Издательство ВГСПУ «Перемена» Типография Издательства ВГСПУ «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Соколова, Марина Сергеевна
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения проблемы коммуникативной адаптации
1.1 Сущность понятия адаптации в исследованиях отечественных и зарубежных ученых
1.1.1 Адаптация как междисциплинарное понятие
1.1.2 Межличностная адаптация в русле теории коммуникации
1.2 Методика исследования коммуникативной адаптации
1.3 Понятийный аппарат исследования
1.4 Структурная организация коммуникативной адаптации
1.4.1 Мотивационный компонент
1.4.2 Когнитивный компонент
1.4.3 Эмоциональный компонент
1.4.4 Интеллектуальный компонент
1.4.5 Нравственно-духовный компонент
1.4.6 Инструментальный компонент
1.5 Ключевые признаки коммуникативной адаптации 59 Выводы по Главе
Глава 2. Механизмы и способы осуществления коммуникативной адаптации
2.1 Функции коммуникативной адаптации
2.2 Детерминанты коммуникативной адаптации
2.2.1 Адресная ориентация: возраст, тендер, социальный статус и роль, культурная принадлежность
2.2.2 Ситуативная ориентация: переменные внешнего контекста коммуникативной ситуации
2.2.3 Субъектная ориентация: личностно-индивидуальная сфера адресанта
2.3 Способы осуществления коммуникативной адаптации к собеседнику 121 2.3.1 Адаптация на уровне содержания 121 2.3.2. Адаптация на уровне отношения 123 2.3.3 Адаптация на метауровне
2.4 Границы допустимости адаптации: ситуативный, адресный и личностно-индивидуальный факторы
2.5 Адаптация как средство оптимизации общения. Критерии и предпосылки успешной реализации коммуникативного приспособления
Выводы по Главе
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Соколова, Марина Сергеевна
Настоящее диссертационное исследование посвящено рассмотрению адаптации личности в процессе человеческого общения. Работа выполнена в русле теории коммуникации, социолингвистики, психолингвистики и прагмалингвистики. Адаптация рассматривается как коммуникативный процесс, являющийся неотъемлемой частью человеческих взаимоотношений и реализуемый посредством различных вербальных и невербальных средств, коммуникативных стратегий и поведенческих паттернов.
Обзор специальной литературы показал, что проблема адаптации в рамках лингвистики и теории коммуникации является недостаточно разработанной. Нам известно лишь несколько работ зарубежных авторов, в которых адаптация рассматривается как коммуникативное явление (Cappella, 1991; Phillipsen & Albrecht, 1997; Burgoon, 2005 и др.). До настоящего момента адаптация в основном анализировалась социологами (Кон, 1999; Шибутани, 1998; Шпак, 1992; Ромм, 2002 и др.) и психологами (Hartmann, 1958; Eysenck 1972; Павленко, 2001; Реан, 2006; Налчаджян, 2010 и др.). В лингвистике и теории перевода используется узкоспециальное понятие об адаптации.
Это дает основание говорить об актуальности исследования, обусловленной: 1) недостаточной разработанностью проблемы межличностной адаптации с позиций лингвистики и теории коммуникации; 2) значимостью эффективного приспособления к собеседнику для успешного процесса общения; 3) необходимостью многоаспектного изучения функций, механизмов и способов осуществления коммуникативной адаптации.
Объектом исследования является коммуникативная адаптация, актуализируемая на основании контекстуальных условий общения, статусно-ролевых и ситуативно-коммуникативных позиций его участников и проявляющаяся в модификации поведения личности для достижения коммуникативной цели. В качестве предмета изучения выступают вербальные и невербальные средства, коммуникативные стратегии и поведенческие паттерны, используемые для осуществления межличностной адаптации.
Гипотеза исследования заключается в следующем: 1) выбор способа межличностной адаптации зависит от ряда коммуникативных переменных, представленных идентификационными характеристиками собеседника, а также относящихся к ситуативному контексту; 2) уместность и адекватность адаптации способствует оптимизации общения.
Целью работы является комплексное изучение адаптации как коммуникативного процесса. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задам:
1) проанализировать и обобщить состояние данной проблемы в отечественной и зарубежной науке; представить понятийно-терминологический аппарат исследования на основе существующей междисциплинарной системы понятий, релевантных для темы диссертации;
2) исследовать базовые признаки и функции адаптации как коммуникативного процесса;
3) дать характеристику структурной организации и механизма коммуникативной адаптации;
4) выделить и проанализировать детерминанты актуализации коммуникативного приспособления;
5) выявить и систематизировать коммуникативные способы осуществления межличностной адаптации;
6) определить предпосылки, способствующие успешному осуществлению межличностной адаптации как средства оптимизации общения.
Материалом исследования послужили: 1) картотека записи устной речи (350 коммуникативных ситуаций); 2) иллюстративный материал из художественных произведений конца XX - начала XXI века на русском и английском языках общим объемом 3460 страниц; 3) 29 видеофильмов общей длительностью звучания около 55 часов; 4) результаты опроса 100 респондентов. Единицей анализа является коммуникативная ситуация, в рамках которой возможно идентифицировать приспособление к собеседнику. В общей сложности проанализировано 1566 коммуникативных ситуаций.
Многоаспектность и комплексность изучаемого явления обусловили применение следующих методов: 1) наблюдения для сбора первичных данных об адаптации и их уточнения на промежуточном и заключительном этапах исследования; 2) конверсационного анализа для описания адаптации в контексте разворачивающейся коммуникативной ситуации; 3) элементов дискурс-анализа для выявления коммуникативных переменных; 4) дефиниционного анализа для разработки понятийно-терминологического аппарата; 5) опроса, направленного на верификацию данных, полученных в ходе исследования; 6) интроспекции для установления причинно-следственных связей на основании собственного коммуникативного опыта.
Теоретико-методологической базой исследования послужили отечественные и зарубежные труды в области теории коммуникации, социолингвистики, психолингвистики, прагмалингвистики, лингвистики эмоций и лингвокультурологии. Выполненная работа базируется на следующих положениях:
1. Адаптация к собеседнику является неотъемлемой характеристикой межличностной коммуникации (T.L. Albrecht; F.J. Bernieri; J.K. Burgoon; J.N. Cappella; H. Hartmann; G.Phillipsen; И.Н. Горелов; A.A. Налчаджян; А.Ю. Романов; К.Ф. Седов, др.).
2. Исследование процесса общения с позиций интеракциональности предполагает детальное изучение переменных коммуникации как ее системных составляющих (Е. Hall; D.Schiffrin; В.И. Карасик; O.A. Леонтович, М.Л. Макаров).
3. Адаптация подразумевает гибкость коммуникативного поведения в соответствии с меняющимися условиями взаимодействия и проявляется в различных формах (J.K. Burgoon; H. Giles; H.Д. Арутюнова; M.M. Бахтин; T. ван Дейк; В.И. Карасик; В.Н. Комиссаров; O.A. Леонтович; A.A. Налчаджян; А.Ю. Романов и др.).
4. Выбор способа общения с собеседником определяется с учетом социального, культурного и психологического аспектов его идентичности
W.B. Gudykunst; G.N. Leech; J.C. Turner; Э. Берн; К. Вердербер; В.И. Карасик; В.Б. Кашкин; A.B. Кирилина; O.A. Леонтович; Е.Г. Фалькова и др.).
5. Анализ коммуникации может осуществляться на уровне содержания, уровне отношения и метауровне (P. Grice; G.N. Leech; П. Вацлавик; F. Schulz von Thun; Г.Г. Почепцов; Э. Мерманн).
6. Способы взаимодействия, возможные в конкретной коммуникативной ситуации, отличаются различной степенью эффективности (G. Phillipsen & T.L. Albrecht; E.B. Маслов и др.). Попытка осознанного, активного влияния на процесс взаимодействия способствует оптимизации межличностного общения (L. Philips; E.B. Маслов; И.Н. Кузнецов; М.В. Ромм; С.Д. Дерябо; O.A. Леонтович; А.Ю. Романов и др.).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней проводится многоаспектный анализ адаптации как коммуникативного процесса; рассматриваются ее структура, механизм и способы реализации; выявляются личностные и ситуативные предпосылки, положительно влияющие на исход коммуникации.
Личным вкладом автора являются: 1) выделение ключевых признаков, функций и структурной организации коммуникативного приспособления; 2) выявление детерминант, по которым осуществляется межличностная адаптация; 3) анализ способов осуществления адаптации на уровне содержания, уровне отношения и метауровне.
Теоретическая значимость исследования состоит в углублении и уточнении ряда положений, касающихся межличностного общения, в таких научных областях, как теория коммуникации, социолингвистика, психолингвистика, прагмалингвистика, а также в разработке разноуровневого интерактивного подхода к понятию коммуникативной адаптации.
Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования ее результатов в лекционных курсах по теории коммуникации, психо- и социолингвистике, научных семинарах, а также в тренингах по обучению навыкам общения, способствующим гармонизации межличностных отношений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Адаптация к собеседнику представляет собой процесс коммуникативного приспособления, актуализируемый на основании контекстуальных условий общения, статусно-ролевых и ситуативно-коммуникативных позиций его участников и проявляющийся в вариативности поведения личности с целью достижения коммуникативной цели.
2. Ключевыми признаками адаптации как коммуникативного процесса являются: процессуальность, контекстуальность, адресность, прагматичность, комплексность, интерактивность, динамичность, активность, конгруэнтность, результативность.
3. Коммуникативная адаптация выполняет широкий спектр функций, к которым относятся: прогностическая, прагматическая, фатическая, репрезентативная, референтивная, аккомодационная, аффективно-эмпатическая, этическая и метакоммуникативная функции. В условиях реального общения могут сочетаться несколько функций, одна или две их которых будут играть ведущую роль.
4. Структурная организация межличностной адаптации представлена мотивационным, когнитивным, эмоциональным, интеллектуальным, нравственно-духовным и инструментальным компонентами.
5. Динамичность коммуникативного поведения, лежащая в основе межличностной адаптации, определяется следующими детерминантами: 1) адресная ориентация, представленная параметрами адресата (возраст, тендер, социальная и национально-культурная принадлежность); 2) ситуативная ориентация, характеризуемая переменными контекста коммуникативной ситуации; 3) субъектная ориентация, относящаяся к личностно-индивидуальной сфере адресанта. Выделенные ориентиры не только обусловливают использование определенного способа взаимодействия с собеседником, но также оказывают влияние на степень выраженности коммуникативной адаптации и определяют уместность / неуместность той или иной формы общения.
6. Адаптация на уровне содерлсаныя позволяет осуществлять общение «на языке собеседника», основанное на общности тезаурусов адресанта и адресата. Адаптация на уровне отношения направлена на установление, поддержание и развитие определенного типа взаимодействия с собеседником. Адаптация на метауровне представлена рядом способов, способствующих организации, регуляции процесса общения, а также толкования (выражения) происходящего в коммуникативном пространстве. В конкретной ситуации общения тот или иной уровень может играть приоритетную роль.
7. Адаптация к собеседнику может как способствовать оптимизации общения, так и провоцировать коммуникативные неудачи. Причиной нерезультативной адаптации являются ее недостаточность, избыточность или неуместность.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в материалах всероссийских, международных, межрегиональных и межвузовских научных конференций: «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009, 2010, 2012); «Личность - Язык -Культура» (Саратов, 2009); «Культура в зеркале языка и литературы» (Тамбов,
2010); «Герценовские чтения» (Санкт-Петербург, 2010); «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» (Благовещенск, 2010); «Прагмалингвистика и практика речевого общения» (Ростов-на-Дону, 2010); «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире - 5» (Волгоград, 2010); «Проблемы современной коммуникации и языкового образования» (Волгоград,
2011); «Когнитивно-дискурсивные исследования языка и лингвистический анализ» (Краснодар, 2012). По теме диссертационного исследования опубликовано 14 статей общим объемом 4,9 п. л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации результатов кандидатских и докторских диссертаций.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Адаптация к собеседнику в процессе межличностной коммуникации"
Выводы по Главе 2
Во второй главе диссертации нами были выделены функции приспособления к собеседнику в процессе коммуникации; описаны детерминанты коммуникативного поведения адресанта; систематизированы способы приспособления к адресату; рассмотрены границы допустимости и степень выраженности адаптации; выявлены критерии успешной адаптации к собеседнику и предпосылки ее оптимизации. В результате полученных практических результатов исследования были сделаны следующие выводы.
1. Коммуникативная адаптация - это многофункциональное явление, направленное на реализацию прогностической, прагматической, фатической, репрезентативной, референтивной, этической, аффективно-эмпатической, аккомодационной и метакоммуникативной функций.
2. Характер адаптации к собеседнику в процессе общения определяется такими детерминантами, как: а) адресная ориентация, включающая параметры идентичности собеседника; б) ситуативная ориентация, состоящая из переменных контекста интеракции; в) субъектная ориентация, относящаяся к индивидуально-личностной сфере адресанта. В реальном общении представленные детерминанты оказывают комплексное влияние на выбор способа адаптации к собеседнику.
3. Адаптация осуществляется на уровне содержания, уровне отношения и метауровне. Каждый уровень характеризуется определенной прагматической направленностью, что определяет инструментарий присущих ему способов коммуникативного приспособления.
4. Положительное влияние адаптации на взаимодействие между собеседниками заключается в том, что она способствует гармонизации и оптимизация общения. Возможные отрицательные последствия адаптации включают опасность конформизма, утраты собственного «Я», полного подчинения коммуникативному стилю собеседника.
5. Адаптацию к собеседнику можно характеризовать с точки зрения её уместного (ситуативно- и адресно-оправданного) и неуместного (недостаточного или избыточного) использования. Неуместность тех или иных проявлений коммуникативного приспособления может быть определена самим адресантом, адресатом или посторонним лицом и, при условии её осознания, сопровождаться коррекцией или самокоррекцией.
6. Предпосылки, способствующие успешному осуществлению межличностной адаптации как средства оптимизации общения, относятся к: а) сфере адресанта (совокупность нравственно-моральных качеств, компетенций и определенных адаптационных способностей); б) сфере адресата (ответные коммуникативные усилия и своевременная обратная связь); в) контексту коммуникации (уместность, ситуативная оправданность действия, симметричность общения). Показателями успешности адаптации являются: реализация коммуникативного замысла; достижение смыслового контакта; уместность и адекватность способов взаимодействия; компенсация существующих между коммуникантами расхождений в картине мира, уровне психологического и интеллектуального развития; согласованность с самим собой и с партнером по общению.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного диссертационного исследования коммуникативной адаптации была доказана гипотеза, заключающаяся в следующем: 1) выбор способа межличностной адаптации зависит от ряда коммуникативных переменных, представленных идентификационными характеристиками собеседника, а также относящихся к ситуативному контексту; 2) уместность и адекватность адаптации способствуют оптимизации общения.
Комплексное изучение коммуникативной адаптации позволило сделать ряд выводов.
1. Адаптация к собеседнику представляет собой процесс коммуникативного приспособления, актуализируемый на основании контекстуальных условий общения, статусно-ролевых и ситуативно-коммуникативных позиций его участников и проявляющийся в вариативности поведения личности с целью достижения коммуникативной цели. Исследование межличностной адаптации основывается на позиции интеракциональности, что обеспечивает детальное изучение составляющих механизма протекания коммуникативного приспособления.
2. Коммуникативная адаптация обладает следующими ключевыми признаками: процессуальность, контекстуальность, адресность, прагматичность, комплексность, интерактивность, динамичность, активность, конгруэнтность, результативность. Данные признаки в совокупности позволяют отличать межличностную адаптацию от других форм общения, характеризуя её как особый процесс, направленный на гармоничную, адресно- и ситуативно-обусловленную коммуникацию с сохранением собственного «Я».
3. Структурная организация межличностной адаптации представлена мотивационным, когнитивным, эмоциональным, интеллектуальным, нравственно-духовным и инструментальным компонентами. Мотивационный компонент отражает интенциональную обусловленность коммуникативного приспособления. Когнитивный компонент включает социальный, культурный и психологический аспекты восприятия коммуникантами своих позиций в ситуации общения. Эмоциональный компонент связан с влиянием психоэмоционального состояния коммуникантов на ход интеракции. Интеллектуальный компонент обусловлен совокупностью способностей человека получать, осознавать и применять знания для осуществления эффективного общения. Нравственно-духовный компонент соотносится с ценностными и нравственными принципами, регулирующими поведение личности с точки зрения допустимости или недопустимости тех или иных способов общения. Инструментальный компонент включает наблюдаемые и идентифицируемые особенности проявления адаптации к собеседнику в процессе интеракции, выражаемые на уровне содержания, уровне отношения и метауровне. В реальном общении выделенные структурные составляющие проявляются в комплексе.
4. Коммуникативная адаптация представляет собой многофункциональное явление и предполагает реализацию следующих функций: прогностической, прагматической, фатической, репрезентативной, референтивной, этической, аффективно-эмпатической, аккомодационной, метакоммуникативной. В условиях реального общения несколько функций могут сочетаться, но при этом одна или две будут основными.
5. Динамика коммуникативной адаптации обусловлена тремя детерминантами и образующими их переменными. Адресная ориентация подразумевает учет в процессе интеракции таких параметров как возраст, тендер, социальный статус и национально-культурная принадлежность собеседника. Ситуативная ориентация определяется внешним контекстом взаимодействия, включающим сферу, форму и условия общения, наличие физических коммуникативных помех, а также характер взаимоотношений между собеседниками. Субъектная ориентация представлена переменными, относящимся к внутреннему контексту интеракции: системой ценностных, нравственно-этических, идеологических представлений; особенностями самоидентификации, осознанностью/неосознанностью адаптации; настроем на общение; уровнем коммуникативной компетенции.
6. Осуществление коммуникативной адаптации возможно на трех уровнях. Уровень содержания включает достижение определенной общности «тезаурусов» с адресатом; тематическое оформление коммуникации; использование языка «своей» социальной группы. Уровень отношения представлен такими способами, как форма обращения к собеседнику; выбор стиля общения; эмотивный настрой; переключение на регистр общения, соответствующий статусно-ролевым и ситуативно-коммуникативным позициям взаимодействующих; выбор типа высказывания; избегание лексических средств, способных задеть личность собеседника; различные поведенческие действия и коммуникативные стратегии. Метауровень реализуется посредством организации процесса взаимодействия; указания на ситуативно-коммуникативные позиции взаимодействующих; выражения отношения к собеседнику, развитию ситуации или объяснения собственной коммуникативной позиции; обсуждения предмета разговора; исправления ошибок различного характера, возникающих в процессе общения.
В наибольшей степени адаптация представлена на уровне отношения и наблюдается в 55% анализируемых ситуациях. Приспособление на метауровне составляют 33 %, на уровне содержания - 12 %. Деление коммуникативных способов адаптации на вышеуказанные уровни является в известной степени условным; в реальном общении они представлены комплексно, с превалированием того или иного уровня в зависимости от интенции адресанта и условий интеракции.
7. Адаптация к собеседнику может проявляться как с положительной (средство оптимизации общения), так и отрицательной стороны (опасность конформизма, утрата собственного «Я» и полное подчинение коммуникативному стилю собеседника). Границы допустимости адаптации являются нечетко очерченными, что определяет необходимость характеризовать адаптацию с точки зрения её уместного (ситуативно- и адресно-оправданного) и неуместного (недостаточного или избыточного) выражения. Неуместность проявлений коммуникативного приспособления определяется адресантом, адресатом или посторонним лицом и, как правило, сопровождается коррекцией или самокоррекцией.
8. Критериями успешной коммуникативной адаптации являются: реализация коммуникативного замысла; достижение смыслового контакта; уместность и адекватность способа взаимодействия; компенсация существующих между коммуникантами расхождений в картине мира, а также уровне психологического и интеллектуального развития; согласованность с самим собой и с партнером по общению. Предпосылки оптимизации коммуникативного приспособления представлены рядом требований, относящихся к сфере адресанта (совокупность нравственных качеств, обладание различного рода компетенциями, наличие определенных адаптационных способностей), адресата (ответные «шаги навстречу», наличие обратной связи), контексту ситуации (уместность поведения; симметричность общения и т. д.).
Настоящее исследование позволяет заключить, что при осознанном подходе к процессу коммуникативной адаптации возможна гармоничная, комфортная и эффективная межличностная коммуникация. В качестве перспектив исследования рассамтриваются: дальнейшая систематизация способов и механизмов коммуникативного приспособления; изучение адаптации в более узком контексте, например, в супружеских и детско-родительских межличностных отношениях; сопоставление коммуникативных проявлений адаптации, способствующих комфортному общению либо провоцирующих коммуникативные неудачи.
149
Список научной литературыСоколова, Марина Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абульханова-Славская К.А. Стратегия жизни. - М.: Мысль, 1991. - 299 с.
2. Айзенк Г.Ю. Понятие и определение интеллекта // Вопросы Психологии. 1995.-№ 1,-С. 111-131.
3. Александровский Ю.А. Пограничные нервно-психические расстройства (Руководство для врачей). М.: Медицина, 1993. - 400 с.
4. Андреева Д.А. О понятии адаптации. Исследование адаптации студентов к условиям учебы в вузе // Человек и общество, Вып. Х1-П. Л., 1973.-С. 25-27.
5. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата Серия литературы и языка. 1981. -Том 40. - № 4. - С. 356-367.
6. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 3-12.
7. Балл Г.А. Понятие адаптации и его значение для психологии личности // Вопросы психологии. 1989. - №1. - С. 92-100.
8. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. - С. 250-296.
9. Бгажноков Б.Х. Культура общения и семиозис // Этнознаковые функции культуры. М., - 1991. - С. 43-57.
10. Березин Ф.Б. Психическая и психофизиологическая адаптация человека. Л.: Наука, 1988. - 270 с.
11. П.Берн Э. Трансактный анализ в психотерапии. М.: Академический проект, 2001. - 320 с.
12. Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: На материале спортивной лексики английского и русского языков: дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. - 24 с.
13. Болдырев Н.И. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000. - 123 с.
14. Борисова О.С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и воспитании носителей: на материале лексики русского и китайского языков конца XX XXI в.: дис. . канд. филол. наук. - Бийск, 2009.
15. Бочарова В.Г. О некоторых методических подходах к пониманию целостного процесса социализации, воспитания и развития личности // Теория и практика социальной работы: общественный и зарубежный опыт. -Москва-Тула, 1993.-Т. 1,-С.34-49.
16. Братусь Б.С. К проблеме человека в психологии // Вопр. психол. 1997. - № 5. - С. 3-19.
17. Брудный A.A. Психологическая герменевтика. Учебники и учеб. пособ.д/ высшей школы(ВУЗы). М.: Издательство: Лабиринт, 2005. - 335 с.
18. Бюлер, Карл. Теория языка: Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 1993.-502 с.
19. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. - С. 153-211.
20. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
21. Васильев H.H. Тренинг профессиональных коммуникаций в психологической практике. СПб.: Речь, 2005. -283 с.
22. Вацлавик П., Бивии Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. / пер. с англ. А. Суворовой. М.: Апрель-Пресс, Изд-во ЭКСМО Пресс, 2000. - 320 с.
23. Вебер, М. О некоторых категориях понимающей социологии. Избранные произведения. М., 1990. - С. 495-546.
24. Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. СПб.: Прайм-Еврознак, 2003 - 320 с.
25. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983. - 269 с.
26. Витгенштейн, JI. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. - Ч. 2, кн. 1. - 206 е.: Философские идеи Людвига Витгенштейна: Сб. ст.- М.: ИФ РАН, 1996. - 168 с.
27. Витенберг Е.В. Социально-психологические факторы адаптации к социальным и культурным изменениям: автореф. дис. . канд. психол. наук. -СПб., 1994,- 16 с.
28. Волков Г.Д., Оконская Н.Б. Адаптация и ее уровни // Философия пограничных проблем науки. Пермь, 1975. - Вып. 7. - С. 134-142.
29. Володина Л.В., Карпухина O.K. Деловое общение и основы теории коммуникации (спец. 350400): Учебно-методическое пособие. СПб.: СПбГУТ, 2002. - 56 с.
30. Выготский Л.С. Проблема возраста. // Выготский Л.С. Собрание сочинений: В 6-ти т. М.: Педагогика, 1984. - Т.4. - 432 с.
31. Гаврилова Т.О. Типы текстов в регистре общения с детьми // Семантические категории в детской речи. Спб.: Нестор-История, 2007. - С. 384-402.
32. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. - 368 с.
33. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // ИЯШ, 1982. № 5. - С. 11-17.
34. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и дополненное издание. М.: Издательство «Лабиринт», 2001. - 304с.
35. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. - 376 с.
36. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. -С.17-33.
37. Дерябо С.Д., Ясвин В.А. Гроссмейстер общения: иллюстрированный самоучитель психологического мастерства / Научно-популярное издание. -5-е издание. М.: Смысл; СПб.: Питер, 2004. 192 с.
38. Доценко E.JI. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита М.: ЧеРо, Издательство МГУ, 1997. - 344 с.
39. Дьякова A.A. Интердискурсивная адаптация текста: автореферат дисс. . кандидата филолог, наук. Волгоград, 2009. - 12 с.
40. Дьяченко М.И. и др. Психология высшей школы / М.И.Дьяченко, Л.А.Кандыбович, С.А.Кандыбович. Мн.: Харвест, 2006. - 416 с.
41. Дюркгейм, Э. Метод социологии / А.И. Кравченко. Социология. Хрестоматия. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2002.-С. 14.
42. Иванова Л.В. Я мама. Здоровье и развитие ребенка от рождения до года,- М.: ЗАО «ОЛМА Медия Групп», 2007. - 448 с.
43. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи-Омск: Омск. гос. ун-т., 1999. -285 с.
44. Калайков И. Цивилизация и адаптация. М., 1984. - 240 с.
45. Каменская Н.В. Фонетическая и морфологическая адаптация латинизмов-субстантивов в русском языке: дис. . канд. филол. наук. -Тамбов, 2003. 172 с.
46. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.
47. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
48. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М: Гнозис, 2004. - 390 с.
49. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 175 с.
50. Кашкин, В.Б. Маркеры «своего» и «чужого» в межкультурном диалоге // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: монография: в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2004. - Ч. 2. - С. 49-62.
51. Кашкин, В.Б. Основы теории коммуникации: краткий курс. 3-е изд., перераб. и доп. - ML: ACT: Восток - Запад, 2007. - 256 с.
52. Кирилина A.B. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Инст-т социологии РАН, 1999. - 180 с.
53. Кови С. Семь навыков высокоэффективных людей Электронный ресурс. URL: http://www.vitki.net/ipaper/stiven-kovi-sem-navykov-uspeshnyh-lyudey (дата обращения: 08.08.2012).
54. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
55. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС, 2003. -424 с.
56. Кон И.С. Открытие «Я»,- М.: Политиздат, 1987. 288 с.
57. Кон И.С. Возрастной символизм и образы детства//Социологическая психология. Москва: Московский психолого-социальный институт. -Воронеж: НПО «МОДЭК», 1999. 560 с.
58. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: Междунар. ун-т бизнеса и управления, 1997. - 304 с.
59. Краус Й. К общим проблемам социолингвистики // Вопросы языкознания. 1974. №4. - С. 27-37.
60. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии / Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004. - С. 468-^174.
61. Кузнецов И.Н. Риторика. Минск: Амалфея, 2000. - С. 196-212.
62. Кузнецов, П.С. Концепция социальной адаптации. Саратов: СГУ, 2000.-260 с.
63. Кухарева Т.А. Адаптация молодых специалистов-инженеров: автореф. дис. . канд. психол наук. Л., 1980. - 24 с.
64. Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. Ростов н/Д: Феникс, 1999. - 608 с.
65. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / пер. с англ. И.Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.
66. Лалетина А.О. Языковая норма, политкорректность и узус // Герценовские чтения. Иностранные языки: материалы межвузовской научной конференции. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. - С. 100-102.
67. Ламарк Ж.-Б. Философия зоологии. М.; Л.: Биомедгиз, 1935. - Т. 1. -330 с.
68. Ларионова С.А. Социально-психологическая адаптация личности: теоретическая модель и диагностика. Белгород, 2002. - 200 с.
69. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений 2-е изд., стер. - М.: Академия, 2005. - 192 с.
70. Леонтович, O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие,- Волгоград: Перемена, 2003. 399 с.
71. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. Москва: Гнозис, 2005. - 352 с.
72. Леонтович, O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие.- М.: Гнозис, 2007. -368 с.
73. Леонтович O.A. Методы коммуникативных исследований. Москва: Гнозис, 2011.-224 с.
74. Леонтьев A.A. Психология общения. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Смысл, 1997.- 351 с.
75. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975.- 304 с.
76. Леонтьев В.Г., Жмыриков А.Н. Адаптация человека к новой деятельности как условие формирования профессиональной направленности. Новосибирск: НГПИ, 1982. - С. 6-26.
77. Леонтьев В.Г. Психологические механизмы мотивации Новосибирск: НГПИ, 1992.- 528 с.
78. Лизунова Е.А. К вопросу о явлении коммуникативной мимикрии // Вестник Кузбасской государственной педагогической академии: электронный журнал. 2010 Электронный ресурс. URL: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/4/ (дата обращения: 14.01.2011).
79. Липпман, У. Общественное мнение / пер. с англ. Т.В. Барчуновой. М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. - 384 с.
80. Ломов Б.Ф., Журавлев А.Л. Психология управления. М., 1978.
81. Майданова Л. М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек Текст - Культура: коллект. монография / под. ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. - Екатеринбург: УрГУ, 1994. - С.81-104.
82. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Тверск. гос. ун-т., 1998. 200 с.
83. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.
84. Марков В.Н., Синягин Ю.В. Потенциал личности // Мир психологии, 2000. -№ 1.-С. 250-261.
85. Марковкина С.Г. Особенность адаптации пожилых // Социологии, исследования. 1997. -№ 12. С. 48- 50.
86. Маклаков А.Г. Общая психология. СПб.: Питер, 2000. - 592с.
87. Маслов Е.В. Управление персоналом предприятия: учебное пособие / под ред. П.В. Шеметова. М.: ИНФРА-М; Новосибирск: НГАЭиУ, 1999. -312 с.
88. Маслоу, А. Теория человеческой мотивации. СПб.: Евразия, 1999. -С. 77-105.
89. Мерманн Э. Коммуникация и коммуникабельность/ пер. с нем. -Харьков: Гуманитарный Центр, 2007. 296 с.
90. Мертон Р. Явные и латентные функции // Американская социологическая мысль / под ред. В. И. Добренькова. М.: МГУ, 1994. - С. 379-480.
91. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. -207 с.
92. Милославова И.А. Понятие и структура социальной адаптации. JL: ЛГТШ, 1974.-204 с.
93. Михайлова O.A., Павлова Н.С. Курс лекций по дисциплине лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2008. -74 с.
94. Моисеев H.H. Судьба цивилизации. Путь разума. М., 2000. - 224 с.
95. Морозов В.П. Психологический портрет коммерсанта по невербальным особенностям его речи // Труды Института психологии РАН. Кн. 2. - Т. I. -М., 1995.
96. Морозов В.П.: Искусство и наука общения: невербальная коммуникация. М.: ИП РАН, Центр «Искусство и наука», 1998. - 189 с.
97. Милославова И.А. Понятие и структура социальной адаптации, автореферат дисс. . кандидата филос. наук. Л., 1974. - 24 с.
98. Муравьева Н.В. Язык конфликта. М.: Изд-во МЭИ, 2002. - 264 с.
99. Налчаджян A.A. Социально-психическая адаптация личности (формы, механизмы и стратегии). Ереван. 1988. -264 с.
100. Налчаджян A.A. Психологическая адаптация: механизмы и стратегии. 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Эксмо, 2010. - 368 с.
101. Немов P.C. Психология: учебник для студентов высш. пед. учеб. заведений / Психология образования. 2-е изд. - М.: Просвещение: ВЛАДОС, 1995.-496 с.
102. Николаева Ж.В. Основы теории коммуникации: учебно-методическое пособие для студентов специальности 350400 «Связи с общественностью»,- Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004. 274 с.
103. Норманн Б.Ю. Игра на гранях языка М.: Флинта: Наука, 2006. -344 с.
104. Обращение B.B. Жириновского. M.: Издание ЛДПР, 2012 г. -96 с.
105. Общая психология / под ред. A.B. Петровского. М., 1977. - 480 с.
106. Общая психология / под ред. В.В. Богословского. М., 1981. -383 с.
107. Овдей C.B. Проблемы социально-психологической и профессиональной адаптации молодых учителей: дис. .канд. психол. наук. -Л., 1978.- 184 с.
108. Олпорт Г. Становление личности: Избранные труды. М.: Смысл, 2002. - 462 с.
109. Олянич A.B. Драматургия непрямого воздействия // Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. - С. 212-220.
110. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике / пер. с англ. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 22-131.
111. Парсонс, Т. Система координат действия и общественная теория систем действия: культура, личность и место социальных систем / Американская социологическая мысль // под ред. В. И. Добренькова. М.: Изд-во МГУ, 1994. - С. 448-476.
112. Петровский A.B. К пониманию личности в психологии // Вопросы психологии. 1981. - №2. - С. 40-46.
113. Портнова А.Г. Возрастная динамика индивидных и личностных характеристик учащихся в связи со школьной адаптацией: автореф. дисс. на соискание ученой степени кандидата психол. наук. СПб, 2001. - 19 с.
114. Посохова С.Т. Психология адаптирующейся личности: монография. СПб.: Изд-во РГПУ, 2001. - 240 с.
115. Петровский А. Проблемы развития личности с позиций социальной психологии // Вопросы психологии. 1984. - №4. - С. 15-30.
116. Просецкий П.А. Активная творческая адаптация студентов нового приема к условиям высшей школы // Психологические проблемы формирования социально активной личности учителя. М., 1982. - С.3-17.
117. Поппер К. Рост и логика научного знания. М.: Прогресс, 1983. -605 с.
118. Постовалова Г.И. О факторах, определяющих адаптационную способность человека // Психологические и социально-психологические особенности адаптации студентов. Ереван, 1973. - С. 18-19.
119. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, К.: Ваклер, 2001.-656 с.
120. Промышленная социальная психология / под ред. Е. С. Кузьмина, А. Л. Свенцицкого. Л.: ЛГУ, 1982. - 205 с.
121. Психология социальной работы / О.Н. Александрова, О.Н. Боголюбова, Н.Л. Васильева и др./ под общей ред. М.А. Гулиной. СПб.: Питер, 2002. - 352 с.
122. Реан A.A., Кудашев, А.Р., Баранов, A.A. Психология адаптации личности: учебно-научное издание. СПб.: Медицинская пресса, 2002. - С. 40-41.
123. Реан A.A. Психология адаптации личности. Анализ. Теория. Практика. СПб.: ПраЙМ-ЕВРОЗНАК, 2006. - 479 с.
124. Ренц Т.Г. Романтическое общение в коммуникативно-семиотическом аспекте: автореферат дисс. . док. филол. наук. Волгоград, 2011.-39 с.
125. Ролина O.K. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык: на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: дис. . канд. филол. наук. дис. . канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 2009. - 22 с.
126. Романов А.Ю. Межпоколенческая коммуникация. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.
127. Ромм М.В. Адаптация личности в социуме: Теоретико-методологический аспект. Новосибирск: Наука. Сибирская издательская фирма РАН, 2002. - 275 с.
128. Рубинштейн C.JI. К психологии речи / Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1976. - С. 115-130.
129. Сафьянов В.И. Этика общения: учебное пособие. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998.- 164 с.
130. Седов К.Ф. Языковая личность в аспекте психолингвистической конфликтологии Электронный ресурс. URL: http://www.dialog-21.ru/ materials/archive.asp?id=7379&vol=6077&y=2002 (дата обращения: 16.11.2010).
131. Селиванов В.В. Взаимоотношения в малой группе и волевая активность // Материалы III Всесоюзного съезда Общества психологов СССР. М., 1968. - Т. 3. - Вып. 1. - С. 283-285.
132. Селиванова М.С. Семантическая адаптация англицизмов в русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Великий Новгород, 2007.-25 с.
133. Скубий М.И. Социальные проблемы адаптации сельских учителей: дис. .канд. филос. наук. Новосибирск, 1975. - 198 с.
134. Сластенин В.А. Профессиональная адаптация молодого учителя // Советская педагогика. 1976. - № 3. - С. 88-95.
135. Слободчиков В.И. Категория возраста в психологии и педагогике развития // Вопросы психологии. 1991. - № 2. - С. 37-49.
136. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 384 с.
137. Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. - 461 с.
138. Соколов JI.B. Введение и теорию социальной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: СПбГУП, 1996. - 320 с.
139. Солганик Г.Я. Современная публицистическая картина мира / Публицистика и информация в современном обществе. М.: МГУ, 2000. - С. 14-15.
140. Столяренко Л.Д. Основы психологии: учебни. 3-е изд., перераб. и доп. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 672 с.
141. Стрельник О.Н. Концепции современного естествознания: конспект лекций. М.: Высшее образование, 2008. - 224 с.
142. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. - С. 7-11.
143. Сысенко В.А. Устойчивость брака. Москва: Финансы и статистика, 1981. - 199 с.
144. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 67-95.
145. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык культура - этнос. - М.: Наука, 1994. - 233 с.
146. Тюрина H.A. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов: дис. . канд. филол. наук. Санкт-петербург, 2003.-209 с.
147. Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: Методическое пособие. СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. - 77 с.
148. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса / пер. с англ. -СПб.: Ювента, 1999. 317 с.
149. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. Шк., 1989. - 159 с.
150. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Русский язык, 2000. - 216 с.
151. Франкл В. Человек в поисках смысла: Сборник: пер.с англ.и нем./ под общ. ред. Л.Я. Гозмана и Д.А.Леонтьева. М.: Прогресс, 1990. - 368с.
152. Фромм Э. Человеческая ситуация. М.: Смысл, 1995. - 238 с.
153. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография / под ред. Н.В. Уфимцевой. Волгоград: Перемена, 2008. - 418 с.
154. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. -280 с.
155. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М. Наука, 1988.-215 с.
156. Шибутани Т. Социальная психология. М.: Прогресс, 1969. - 535 с.
157. Шибутани Т. Социальная психология / пер. с англ. В.Б. Ольшанского. Ростов н/Д.: Феникс, 1998. - 539 с.
158. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Воениздат, 1979. -183с.
159. Шкуратова И.П., Кукина И.В. Когнитивный стиль и мотивация поведения // Психологические проблемы индивидуальности. Вып. 3. - М., 1984. - С. 163-166.
160. Шпак Л.Л. Социокультурная адаптация: сущность, направление, механизмы реализации: дис. . д-ра социол. наук. Кемерово, 1992. 398 с.
161. Щепаньский Я. Элементарные понятия социологии / пер. с польск. М.М. Гуренко / под общ. ред. и послеслов. акад. A.M. Румянцева. -М.: Прогресс, 1969.-240 с.
162. Шуман С.Г., Шуман В.П. Конфликты в молодой семье. Причины, пути устранения. Минск : Университетское, 1989. - 80 с.
163. Якобсон P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации// Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 319-330.
164. Alvy К.Т. The development of listener adapted communications in grade-school children from different social class backgrounds // Genetic psychology monographs. Provincetown, 1973. - p. 33-104.
165. Berger C., Bradac J. Language and Social Knowledge: Uncertainty in Interpersonal Relations. London: Edward Arnold, 1982.
166. Bernieri F.J., Reznick J.S. & Rozenthal R. Synchrony, pseudosynchrony and dissynchrony: Measuring the entrainmeik process in mother-infant interactions. Journal of Personality and Social Psychology. - 1988. - 54. -P. 243-253.
167. Bryman A. Social Research Methods. Third ed. - Oxford, New York: Oxford University Press, 2008.
168. Burgoon J.K. A Communication Model of Personal Space Violation: Explication and an Initial Test // Human Communication Research. 1978. - 4. -P.129-142.
169. Burgoon J.K. & Hale J.L. (1984). The fundamental topoi of relational communication // Communication Monographs. 51. - P. 193-214.
170. Burgoon J.K., Stern L. & Dillma L. Interpersonal Adaptation: Dyadic Interaction Patterns. Hardcover Cambridge University Press, 2005. - 356 p.
171. Cappella J.N. The biological origins of automated patterns of human interaction//Communication Theory. 1991. - Vol. 1. - Issue 1. - P. 4-35.
172. Cohn J.F., & Troniclc E.Z. Mother-infant face-to-face interaction: The sequence of dyadic states at 3, 6, and 9 months // Developmental Psychology. -1987.-23. P. 68-77.
173. Dimbleby R., Burton G. More Than Words. An Introduction to Communication. New York, 1998.
174. Encyclopedia of Psychology / H.J. Eysenck, W. Arnold, R. Meili (EDS.).-New York, 1972.-Vol. l.-p.25.
175. Fairclough N. Analysing Discourse. New York: Routledge, 2003.
176. Flavell J.H., Botkin P., Fry C., Wright J., & Jarvis P. The development of role-talcing and communication skills in children. New York: Wiley, 1968.
177. Forgas J.P. Mood effects on partner choice: Role of affect in social decisions // Journal of Personality and Social Psychology. 61. -1991. - P. 708720.
178. Giles H., Coupland N., Coupland J. Coupland Accomodation theory: Communication, context, and consequence // Contexts of accommodation: Developments in applied sociolinguistics. Cambridge, 1991. - P. 1-68.
179. Grice H. Logic and Conversation / H. Grice, P. Cole, J. Morgan // Syntax and Semantics. New York, 1975. - Vol. 3.
180. Hartmann H. Ego psychology and the Problem of adaptation. New York, 1958.
181. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976.
182. Hall E.T. The Hidden Dimension.- New York: Anchor, 1969,- 217 p.
183. Halliday M.A.K. A Short Introduction to functional grammar. L., 1984. - P. 115.
184. Henne H., Rehbock H. Einfurung in die Gesprachanalyse. Berlin: de Gruyter, 1979.-274 s.
185. Hinde R.A. Towards Understanding Relationships. Academic Press, 1979.-367 p.
186. Humphrey N.K. The social function of the intellect / Growing points in ethology. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
187. Hymes D. Models of Interaction of Language and Social Life: Towards a Descriptive Theory // Intercultural Discourse and Communication. The Essential Readings / Eds. S. F. Kiesling and C.B. Paulston. Blackwell Publishing Ltd., 2005.
188. Jakobson R. Linguistics and Poetics // Style in language. New York, 1960.
189. Jasnow M. & Feldstein S. Adult-like temporal characteristics of mother-infant vocal interactions // Child Development. 1987. - 57. - P. 754-761.
190. Jourard S.M. & Lasakow P. Some factors in self-disclosure // Journal of Abnormal and Social Psychology. 1958. - 56 (1). - P. 91-98.
191. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. -250 p.
192. Levenson R.W. & Gottman J.M. Marital interaction: Physio-logical linkage and affective exchange // Journal of Personality and Social Psychology. -1983. -45. P. 587-597.
193. Patterson M. An arousal model of interpersonal intimacy // Psychological Review. -1976. 83. - P. 235-245.
194. Philips L. Human adaptation and his failures. New York and London: Academic Press, 1968.
195. Phillipsen G. & Albrecht T. Developing communication theories. -Albany, NY: SUNY Press, 1997 P. 85- 118.
196. Piaget J. Biology and Knowledge. Chicago, 1971. -XII. - 384 p.
197. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford; Cambridge, MA, 1994.
198. Schulz von Thun F.: Kommunikationspsychologie fur Fiihrungskrafte. Hamburg: Rowohlt, 2000. - 192 s.
199. Street R.L. & Cappella J.N. Social and linguistic factors influencing adaptation in children's speech / Journal of Psycho linguistic Research. 1989. -18.-P. 497-519.
200. Street R.L. & Giles H. Speech accommodation theory: A social cognitive approach to language and speech behavior / Social Cognition and Communication. 1982. - P. 193-226.
201. Symons D.K. & Moran G. The behavioral dynamics of mutual responsiveness in early face-to-face mother-infant interactions // Child Development. 1987. - 58. - P. 1488-1495.
202. Turner J.C. Towards a cognitive redefinition of the social group // Social Identity and Intergroup Relations. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
203. Vernon P.E. Some characteristics of the good judge of personality // Journal of Social Psychology. 1933. -4. - P. 42-57.
204. Лексикографические источники
205. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11000 синоним, рядов. 11-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус.яз., 2001.-568 с.
206. Большая медицинская энциклопедия. 3-е. изд. - т. 4. - М., 1976.
207. Большая советская энциклопедия. 3-е. изд. - т. 5. - М., 1971.
208. Большой толковый словарь русского языка: Ок. 60000 слов / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2004,- 1268 с.
209. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 1456 с.
210. Даль, В.И. Пословицы русского народа. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, Изд-во ННН. 2000 - 616 с.
211. Краткий словарь когнитивных терминов / под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
212. Новейший философский словарь: Ок. 1400 сл. ст./ под ред. А.А. Грицанова. Электронный ресурс. URL: http://philosophy.ru/edu/ref/slvrm.htm (дата обращения: 05.09.2012).
213. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/ под ред. чл.корр. АНСССР Н.Ю.Шведовой. 20-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1989. - 750 с.
214. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд культуры,- 2-е изд., испр. и доп.- М.: АЗЪ, 1995. 928 с.
215. Психологический словарь. М., 1997.-С. 13.
216. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов М.: Издательский дом «ОНИКС», 2008. -624 с.
217. Словарь синонимов русского языка. Ленинград: Наука, 1970. - 680 с.
218. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2007. - 960 с.
219. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН; под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2005. - XLVI. - 894 с.
220. Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка: Спец. изд. для СССР М.: Просвещение, 1984,- XII. -769 с.
221. Encyclopedia of Psychology / H.J.Eysenck, W.Arnold, R.Meili (EDS.). -New York, 1972. vol. 1. - p. 25.
222. English Language Dictionary, W. Collins. London, 1992.
223. Hornby A.S. with the assistance of Christina Ruse. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1984.
224. Macmillan English Dictionary for advanced Learners (MED). International Student Edition. - Oxford: Bloomsbury Publishing Pic, 2002. - 1692 p.
225. New Webster's Dictionary of the English Language Staff for the College Edition (NWDEL), 1988. 1824 p.
226. Oxford Advanced Learners' s Dictionary of Current English / A.S Hornby. -6th ed. Oxford: Oxford University Press 2000. - 1540 p.
227. Webster's New World Children's Dictionary. New York, 1991. - 896 p.
228. Webster's New World Dictionary for Young Adults. New York, 1992. -1040 p.
229. Webster's new universal Unabridged Dictionary. New York: Barnes and Noble books, 1992.
230. Webster's New World Dictionary of American English/ Victoria Neufeldt,rdeditor in chief; David B. Guralnik, editor in chief emeritus. 3 college ed. - 1993. -1574 p.
231. Цитируемая художественная литература
232. Астафьев В.П. Руки жены Электронный ресурс. URL: http://www.modernlib.ru/books/astafevviktor petrovich/rukizheni/readl/ (дата обращения: 04.10.2011).
233. Брыксина Т.И. Трава под снегом и другие истории: Повести. -Волгоград: ГУ «Издатель», 2003. 752 с.
234. Крупин В.Н. Живая вода: Повести и рассказы. М.: Дет. лит., 2001. -316 с.
235. Маканин B.C. Асан Электронный ресурс. URL: //http://www.modernlib.ru/books/makaninvladimirsemenovich/asan/readl/ (дата обращения: 23.03.2012).
236. Нотомб А. Страх и трепет: роман / пер. с фр. Н. Поповой, И. Попова. -М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2010. 160 с.
237. Орлов В.В. Аптекарь Электронный ресурс. URL: http://royallib.rU/read/orlovvladimir/aptekar.html#Q/ (дата обращения: 01.05.2012).
238. Орлов В.В. После дождичка в четверг Электронный ресурс. URL: http://www.modernlib.ru/books/orlovvladimirviktorovich/posledozhdikavchetv erg/read/ (дата обращения: 01.05.2012).
239. Потемкин А.П. Человек отменяется Электронный ресурс. URL: http://www.modernlib.rii/books/potemkinaleksandr/chelovek otmenyaetsya/read 1/ (дата обращения: 04.04.2012).
240. Рубина Д.И. Электронный ресурс. URL: //http://www.modernlib.ru/books/rubinadinailinichna/ (дата обращения: 11.03.2011).
241. Рыбаков В.М. Очаг на башне Электронный ресурс. URL: http:/www.modernlib.ru/books/ribakovvyacheslav/ochag na bashne/ (дата обращения: 12.08.2011).
242. Санаев П.В. Похороните меня за плинтусом Электронный ресурс. URL: http://lib.rus.ec/b/48004/read/ (дата обращения: 10.03.2012).
243. Федоренко Н.Т. Японские записи Электронный ресурс. URL: http://www.modernlib.ru/books/fedorenkonikolaytrofimovich/yaponskiezapisi/rea d (дата обращения: 02.07.2012).
244. Шилова Ю.В. Замуж за египтянина, или Арабское сердце в лохмотьях Электронный ресурс. URL: http://lib.rus.ec/b/104633/read (дата обращения: 12.11.2011).
245. Шишкин М.П. Венерин волос Электронный ресурс. URL: http://royallib.ru/read/shishkinmihail/venerinvolos.html#Q (дата обращения: 9.07.2011).
246. Тучков В.Я. Танцор Электронный ресурс. URL: http://lib.ru/PROZA/TUCHKOV/tancor.txt (дата обращения: 18.11.2012).
247. Троллоп Д. Испанский любовник Электронный ресурс. URL: http://royallib.ru/read/trollop dgoanna/ispanskiylyubovnik.html#0 (дата обращения: 25.04.2012).
248. Шоу И. Богач, бедняк: Книга для чтения на английском языке. СПб.: КАРО, 2008. - 640 с.
249. Gilbert Е. Committed: a skeptic makes peace with marriage. England, 2010,- 176 p.
250. Gruwell E. The Freedom Writers Diary: How a Teacher and 150 Teens Used Writing to Change Themselves and the World Around Them. New York, 1999.
251. Hailey A. The Final Diagnosis Электронный ресурс. URL: http://www.modernlib.ru/books/haileyarthur/thefinaldiagnosis/readl/ (дата обращения: 20.05.2012).1. Фильмография
252. Осенний марафон / Реж. Г.Данелия. СССР: «Мосфильм», 1979.
253. Американская дочь / Реж. К. Шахназаров. Россия, США, 1995.
254. Жизнь прекрасна (La vita è bella) / Реж. Д. Левин. Италия, 1997.
255. Эксперимент (Das Experiment)/ Реж. О. Хиршбигель. Германия, 2000.
256. Страх и трепет (Stupeur et tremblements)/ Реж. А. Корно. Франция, Япония, 2003.
257. Дом из песка и тумана (House of Sand and Fog)/ Реж. В. Перельман. -США, 2003.
258. Песня для изгоя (Song for a Raggy Boy) / Реж. Э. Уолш. Ирландия, Великобретания, Дания, Испания, 2003.
259. Учитель года (School of Life)/ Реж. У. Дир. США, Канада, 2005.
260. Женская дружба / Реж. И. Штернберг. Россия: «Мостелефильм», 2007.
261. Огнеупорный (Fireproof)/ Реж. А. Кендрик. США, 2008.
262. Похороните меня за плинтусом / Реж. С. Снежкин. Россия, 2008.
263. По ту сторону кровати (De l'autre côté du lit)/ Реж. П. Пузаду. -Франция, 2008.
264. Про nio6off / Реж. О. Субботина. Россия, 2010.
265. О чем говорят мужчины / Реж. Д. Дьяченко. Россия, 2010.
266. Попытка Веры / Реж. А. Антонов. Россия, 2010.
267. Елена / Реж. А. Звягенцев. Россия, 2011.
268. Неприкасаемые (Intouchables) / Реж. О. Накаш, Э. Толедано. Франция, 2011.
269. The Edge / Dir. L. Tamahori. United States: "20th Century Fox", 1997.
270. What Dreams May come / Dir. V. Ward. United States: "PolyGram Filmed Entertainment", 1998.
271. American Beauty / Dir. S. Mendes. United States: "DreamWorks Pictures", 1999.
272. I am Sam / Dir. J. Nelson. United States: "New Line Cinema", 2001.
273. A Beautiful Mind / Dir. R. Howard. United States: "Universal Pictures & Dream Works", 2001.
274. Spanglish / Dir. J. L. Brooks. United States: "Columbia Pictures", 2004.
275. The Terminal / Dir. S. Spielberg. United States: "DreamWorks Pictures", 2004.
276. The Devil Wears Prada / Dir. D. Frankel. United States: "20th Century Fox", 2006.
277. The Ron Clark Story / Dir. R. Haines. United States, 2006.
278. The Bucket List / Dir. R. Reiner. United States: "Warner Bros. Pictures",2007.
279. Definitely, Maybe / Dir. A. Brooks. United States: "Universal Pictures",2008.
280. My Sister's Keeper / Dir. N. Cassavetes. United States: "New Line Cinema", 2009.