автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Многоязычная коммуникация в сети интернет как сфера реализации механизмов компрессии сообщений

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Карнуп, Екатерина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
Автореферат по филологии на тему 'Многоязычная коммуникация в сети интернет как сфера реализации механизмов компрессии сообщений'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Многоязычная коммуникация в сети интернет как сфера реализации механизмов компрессии сообщений"

На правах рукописи УДК: 81'322

Карнуп Екатерина Владимировна

МНОГОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СЕТИ ИНТЕРНЕТ КАК СФЕРА РЕАЛИЗАЦИИ МЕХАНИЗМОВ КОМПРЕССИИ СООБЩЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ МИКРОБЛОГОВ СИСТЕМЫ ТВИТТЕР)

Специальность: 10.02.21 — Прикладная и математическая лингвистика

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

19 ФЕВ 2015 005559204

Санкт-Петербург 2015

005559204

Работа выполнена на кафедре образовательных технологий в филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена»

Научный руководитель:

заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры образовательных технологий в филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена» Беляева Лариса Николаевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Федерального государственного бюджетного учреждения науки «Институт лингвистических исследований Российской академии наук» Приемышева Марина Николаевна

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры математической лингвистики Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет» Хохлова Мария Владимировна

Ведущая организация:

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный национальный исследовательский университет»

Защита состоится 07 апреля 2015 года в 15.30 часов на заседании совета по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук Д 212.199.17, созданного на базе Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314. С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 5) и на сайте университета по адресу:

http://disser.herzen.spb.ru/Preview/Karta/karta 000000152.html

Автореферат разослан « 3 » с^гМ^с2015 г.

Ученый секретарь

диссертационного совету ЛПиотровская Лариса Александровна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию многоязычной коммуникации в сети Интернет как сферы реализации механизмов компрессии сообщений, проведенному на материале системы микроблогов Твиттер.

Актуальность темы исследования определяется недостаточной изученностью механизмов компрессии сообщений в условиях общения в сети Интернет, а также насущными потребностями языкознания, связанными с необходимостью описания языка коммуникации в блогосфере и в социальных сетях и, шире, изучения электронного дискурса как новой языковой реалии.

Исследование направлено на изучение того, как русский язык перенимает и перерабатывает опыт англоязычного сетевого общения, каким образом в процессе преобразования условий общения формируется новый язык, призванный обслуживать уникальную сферу общения — Интернет, как этот язык реагирует на новые социальные и технологические тенденции, как он осваивает новые реалии. Все это необходимо для того, чтобы установить, на каком языке говорит современное интернет-сообщество.

Степень разработанности проблемы. Изучение коммуникации в Интернете ведется зарубежными лингвистами с 1980-х годов, а отечественными лингвистами — с 1990-х годов и связано с именами таких исследователей как Н. Барон, Д. Кристал, Дж. Паолилло, С. Херринг, А. Е. Войскунский, Е. Н. Галичкина, Е. И. Горошко, Г. Ч. Гусейнов, JI. Ю. Иванов, О. В. Лутовинова, JI. Ю. Щипицина и др. Лингвистика Интернета выделена как новое направление лингвистического анализа, изучающее особенности функционирования языка в Интернете с позиций лингвистического знания. Однако на сегодняшний день в подходах к изучению электронной коммуникации, в используемой терминологии и существующих типологиях видов электронной коммуникации все еще присутствует несогласованность. Разрозненность концепций и методов исследования объясняется не столько недолгим сроком существования электронной коммуникации как области исследования, сколько изменчивым характером изучаемого объекта.

Теоретическую базу исследования составляют следующие положения:

- реферируемое исследование ведется в рамках концепции информационного общества, согласно которой на новом этапе развития общества происходит ускорение и глобализация коммуникационных процессов (Д. Белл, М. Кастельс, Д. И. Кутюгин, У. Дж. Мартин, А. Тоффлер, Ф. Уэбстер, М. Poster);

- в сети функционирует особый субкод (регистр языка), обслуживающий электронную коммуникацию и отличающийся от языка общения вне сети (Л. Ю. Иванов, Д. С. Мичурин, Е. А. Тулинцева, D. Crystal, Y. Hard af Segerstad);

- электронная коммуникация исследуется в рамках положений теории коммуникации о межличностной коммуникации как о процессе обмена сообщениями и их интерпретации двумя или несколькими индивидами, вступившими в контакт друг с другом (М. А. Василик, В. Б. Кашкин, Д. С. Мичурин, С. К. Шайхитдинова);

- электронная коммуникация исследуется как особый вид опосредованной коммуникации, обладающий уникальными языковыми особенностями (Т. Ю. Виноградова, А. Е. Войскунский, Е. И. Горошко, Г. Ч. Гусейнов, М. А. Кронгауз, О. В. Лутовинова, JL А. Капанадзе, Г. Н. Трофимова, JI. Ю. Щипицина, N. Baron, D. Crystal, S. Herring, J. Androutsopoulos, M. Beisswenger);

- интерференция в условиях многоязычной электронной коммуникации изучается в традициях контактной лингвистики как любые языковые изменения, обусловленные контактом языков и включающие в себя как языковой сдвиг, т. е. отклонения от языковой нормы на всех уровнях языка, так и заимствования при сохранении языка (Ж. Багана, У. Вайнрайх, Е. В. Перехвальская);

- поликодовость как одна из основных характеристик электронной коммуникации рассматривается в традициях интерсемиотики как сочетание в едином графическом пространстве семиотически гетерогенных составляющих -вербального текста, изображения, а также знаков иной природы (И. В. Вашунина, А. Г. Сонин, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Д. П. Чигаев, Д. А. Удод);

- использование корпуса в качестве базы для лингвистических исследований рассматривается как целесообразное на основании положений корпусной и компьютерной (инженерной) лингвистики об обеспечении репрезентативности корпусов (А. Н. Баранов, Л. Н. Беляева, В. П. Захаров, С. А. Коваль, Е. П. Соснина, Р. Г. Пиотровский, В. А. Плунгян, С. А. Шаров).

Целью исследования является выявление механизмов компрессии сообщений, сложившихся в условиях многоязычной электронной коммуникации.

Для достижения цели были решены следующие задачи:

- исследование коммуникационных тенденций, сопровождающих современные научно-технические и социальные изменения;

- изучение условий общения, предлагаемых социальными сервисами сети Интернет, и возможности их влияния на обмен информацией;

- формирование репрезентативного корпуса текстов электронной коммуникации и анализ представленного в нем языкового материала;

- выявление и классификация особенностей языка электронной коммуникации;

- установление связи между условиями электронной коммуникации и выявленными особенностями языка электронной коммуникации;

- выявление и описание механизмов компрессии сообщений, действующих при формировании выявленных отклонений от внесетевой языковой нормы в текстах электронной коммуникации.

Объею-ом изучения является язык общения в многоязычных социальных сервисах сети Интернет.

Предметом исследования служат механизмы приспособления языка к новым условиям общения, действие которых приводит к компрессии сообщений.

Гипотеза исследования: в языке электронной коммуникации действуют особые механизмы, обусловливающие приспособление языка к новой среде общения, что приводит к компрессии сообщений.

Материалом исследования послужили 137187 сообщений, созданных русскоязычными пользователями в процессе общения в системе микроблогов Твиттер. Данные, свидетельствующие о языковых нормах современного русского языка, получены на основе современных словарей русского языка (Т. Ф. Ефремовой, С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, Д. Н. Ушакова и др.) и Национального корпуса русского языка, размещенного на сайте http://www.ruscorpora.ru.

Исследование эмпирического материала было проведено при помощи ряда методов, основными из которых являются лингвистическое наблюдение с последующим теоретическим обобщением полученных результатов, корпусные методы лингвистического анализа, графематический анализ текста, количественный анализ текста. В работе также применяются методы информационных технологий и компьютерной обработки данных.

На защиту выносятся следующие положения:

1) основными чертами электронной коммуникации, отличающими ее от коммуникации вне сети, являются опосредованность, гипертекстуальность, поликодовость, конкуренция норм устной и письменной речи, высокий темп коммуникации, многоязычность с доминирующим влиянием английского языка;

2) исследование языка электронной коммуникации целесообразно проводить на материале текстов сообщений системы микроблогов Твиттер с применением методов корпусной лингвистики;

3) при формировании отклонений от норм русского литературного языка в языке электронной коммуникации действуют механизмы компрессии сообщений, складывающиеся под влиянием таких черт электронной коммуникации, как многоязычность с доминирующим влиянием английского языка и конкурирующее воздействие норм устной и письменной речи;

4) результат действия механизмов компрессии сообщений обнаруживается на графематическом, лексическом и синтаксическом уровнях анализа текстов электронной коммуникации.

Научная новизна результатов исследования состоит в следующем:

- впервые сформирован репрезентативный корпус текстов сообщений русскоязычного сегмента системы микроблогов Твиттер объемом 137.187 сообщений, сопровождаемый базой данных, содержащей информацию о коммуникативной ситуации;

- впервые создана программа графематического анализа текстов сообщений Твиттера, учитывающая особенности языка электронной коммуникации;

- описаны механизмы компрессии сообщений, обнаруженные на графематическом, лексическом и синтаксическом уровнях анализа текстов электронной коммуникации при формировании отклонений от внесетевых языковых норм в электронной коммуникации.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в следующем:

- определены принципы построения корпусов текстов электронной коммуникации, а также их обработки и анализа;

- выявлены графематические, лексические и синтаксические особенности текстов коммуникации в Твиттере и установлена их связь с условиями электронной коммуникации;

- проанализированы и теоретически обобщены способы компрессии сообщений при электронной коммуникации;

- выводы, сделанные на основе проведенного анализа, могут стать теоретической основой для дальнейшего исследования электронной коммуникации.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования обеспечивается применением методов корпусной лингвистики, что позволило провести исследование на обширном языковом материале с возможностью представления лингвистических данных в реальном контексте. Достоверность полученных результатов исследования подкреплена объективными количественными данными о распространенности изучаемых языковых явлений.

Практическая значимость результатов диссертационного исследования определяется возможностью использования его теоретических положений и практических результатов в прикладных исследованиях и разработках, направленных на совершенствование средств анализа и обработки текстов электронной коммуникации, при создании корпусов и словарей языка электронной коммуникации, а также для разработки рекомендаций по взаимодействию в интернет-среде.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Основные положения и результаты исследования могут быть включены в теоретические курсы, практические и семинарские занятия по корпусной лингвистике, теории коммуникации, стилистике русского языка, они

могут быть также использованы для обучения построению и анализу корпусов текстов электронной коммуникации.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на международных научных конференциях «Корпусная лингвистика в теории и практике преподавания иностранных языков» (Тамбов, 2009 г.), «Прикладная лингвистика в науке и образовании» (Санкт-Петербург, апрель 2014 г.), а также на всероссийских научных конференциях «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург, май 2009 г.), «Англистика XXI века» (Санкт-Петербург, январь 2010 г.), «Интернет и современное общество» (Санкт-Петербург, октябрь 2013 г.). По теме диссертации опубликовано 9 работ общим объемом 3,56 п. л., в том числе 3 статьи - в журналах из Перечня рецензируемых журналов и изданий.

Структура и объем диссертации определены поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка терминов, списка использованной литературы, включающего 277 наименований на русском, английском и немецком языках, в том числе 12 словарей, списка иллюстративного материала (10 таблиц) и семи приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 236 страниц печатного текста: основное содержание работы изложено на 216 страницах, и 20 страниц занимают приложения: приложение А — текст лицензионного соглашения для доступа к услугам ресурса Оа1ая1й; приложение Б — фрагмент исследовательского корпуса; приложение В — фрагмент исследовательской базы данных; приложение Г- программа графематического анализа текстов сообщений системы микроблогов Твиттер — интерфейс пользователя; приложение Д — список отчетов программы графематического анализа текстов сообщений системы микроблогов Твиттер; приложение Е — наиболее частотные знаки препинания и их сочетания в исследовательском корпусе; приложение Ж — наиболее частотные эмотиконы в исследовательском корпусе.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, выделены актуальные проблемы исследования электронной коммуникации, определены объект, предмет, гипотеза, цель, задачи, степень разработанности проблемы, теоретическая база и методы исследования, раскрыта его научная новизна, описывается материал исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, аргументируется достоверность и научная обоснованность результатов исследования, а также их теоретическая и практическая значимость, даны рекомендации по использованию результатов исследования, отражена апробация работы.

В первой главе диссертации «Электронная коммуникация как объект лингвистического исследования» рассматриваются основные коммуникационные тенденции, сопровождающие современные научно-технические и социальные изменения; описывается современное состояние терминологической базы исследования электронной коммуникации; анализируются существующие типологии видов электронной коммуникации; а также исследуются условия общения, предлагаемые социальными сервисами сети Интернет, и возможность их влияния на обмен информацией.

Для современного этапа развития общества, которое является одновременно носителем исследуемого языка и создателем Интернета как уникальной коммуникативной среды, ставшей основной приметой современной эпохи, характерны следующие тенденции:

- интенсивное развитие информационно-компьютерных технологий и средств коммуникации;

- глобализация мировых процессов;

- сближение и взаимопроникновение культур;

- стирание пространственных и временных границ;

- интенсивное внедрение инноваций во все сферы человеческой деятельности;

- непрерывный рост объемов новых знаний;

- ускорение коммуникативных процессов (М. Кастельс, Э. Тоффлер, М. Poster).

К настоящему моменту вместе со многими областями человеческой деятельности в электронную плоскость перешло межличностное общение, осуществляющееся теперь с помощью принципиально иных средств коммуникации.

Работы российских исследователей свидетельствуют о том, что формирование терминологической базы и инструментария изучения лингвистического материала, который в избытке предоставляет Интернет, все еще не завершено, что доказывает и большое количество разнообразных, не связанных между собой терминов, используемых даже для обозначения самой исследовательской области.

В рамках исследования для обозначения письменной межличностной коммуникации, происходящей на естественном языке и осуществляемой при помощи коммуникационных сервисов, доступных в глобальных и локальных сетях, выбран термин «электронная коммуникация».

В силу постоянной эволюции видов электронной коммуникации, а также в силу их разнообразия и структурной сложности единой, четкой классификации видов электронного общения до сих пор не существует.

К настоящему моменту в исследованиях электронной коммуникации для разграничения ее видов наибольшее распространение получили термины с

ядерным компонентом «жанр», дополненным различными определениями: жанр глобальной сети (Л. Ю. Иванов); интернет-жанр, дигитальный жанр, виртуальный жанр (Е. И. Горошко); жанр виртуального дискурса, жанр электронной коммуникации (О. В. Лутовинова); сетевой жанр (Л. Ф. Компанцева) и др.

Ввиду многоаспектности электронной коммуникации для разграничения ее видов с учетом технологических, функциональных, стилистических и других аспектов коммуникации в реферируемой работе предложены следующие термины:

- «формат электронного общения» — для обозначения специфической технологической организации коммуникации, обеспечивающей набор функциональных возможностей и ограничений (например, формат микроблога);

- «сервис электронного общения» — для обозначения конкретного программного средства или коммерческого/некоммерческого проекта, позволяющего осуществлять электронную коммуникацию; сервис существует в рамках определенного формата или сочетает в себе различные форматы (например, сервис микроблогов Твиттер);

- «жанр электронного общения» — для обозначения типового вида электронной коммуникации, выделяемого с учетом общности тематического содержания, технологических, стилистических и композиционных характеристик, коммуникативной цели и обладающего специфической социально-коммуникативной организацией речевого взаимодействия; жанр может выделяться в рамках определенного формата и может быть связан с конкретным сервисом электронного общения (например, жанр твиттер-репортажа).

Создание непротиворечивой и актуальной типологии видов электронной коммуникации является одним из насущных вопросов в области исследования электронной коммуникации.

Сегодня наиболее непротиворечивыми и разработанными типологиями видов электронной коммуникации являются: а) классификация по функциям, учитывающая не только технические и общетематические характеристики общения, но и коммуникативные цели, и б) классификация по типам дискурса, учитывающая тематическое содержание, стилистические и композиционные характеристики жанров, а также особенности социально-коммуникативной организации текстов электронной коммуникации (Л. Ю. Щипицина).

На основе анализа развития видов электронной коммуникации за последние годы можно сделать вывод о том, что спектр технических возможностей сервисов и форматов электронного общения постоянно расширяется. Повышение пропускной способности каналов связи и совершенствование информационно-коммуникационных технологий приводят к изменениям в характере коммуникации. Так, например, одной из

особенностей электронного общения, ставшей возможной благодаря увеличению производительности устройств коммуникации, является поликодовость.

Поликодовость предполагает одновременное использование в коммуникации кодов разных семиотических систем. Поликодовый коммуникативный процесс включает в себя два компонента: вербальный (естественно-языковой, речевой) и невербальный (принадлежащий другим знаковым системам - аудиальной, визуальной и др.). В случае письменной коммуникации, поликодовость - это сочетание в едином графическом пространстве семиотически гетерогенных составляющих — вербального текста, изображения, а также знаков иной природы (А. Г. Сонин).

Следует отметить, что поликодовость была присуща электронной коммуникации еще до того, как уровень развития программного обеспечения позволил пользователям добавлять к электронным письмам и сообщениям изображения, а также аудио- и видео-файлы. Невербальная составляющая сообщений на ранних этапах создавалась при помощи имеющихся в распоряжении пользователей букв, знаков препинания и других печатных символов.

Кроме этого, по мере технического развития сервисов электронной коммуникации пользователям становились доступны функции варьирования шрифтов, кеглей, регистров, выбора цветового оформления сообщения и других параграфемных средств, позволяющих дополнить вербальную составляющую сообщения различными смысловыми оттенками. С развитием технологий пользователи получили возможность производства, отправления и получения всех видов данных, таких как аудио, видео, анимация, изображение, в дополнение к традиционным, текстовым, способам представления информации.

Сочетание вербального кода с кодами других семиотических систем нередко ускоряет и повышает эффективность коммуникации, поскольку замечено, что информационная и прагматическая емкость невербальных средств выше, чем у вербальных (Ю. А. Сорокин, Ю. В. Щурина). Поликодовость особенно актуальна в условиях многоязычной коммуникации, какой зачастую является коммуникация в Интернете, позволяя гораздо легче преодолевать языковой барьер, поскольку разнообразные паралингвистические элементы, визуальные и аудио-образы, обеспечивают лучшее взаимопонимание собеседников из разных стран.

Несмотря на тенденцию к визуализации вербальной коммуникации и смешению различных кодов, языковая составляющая поликодового общения сама по себе является предметом глубоких лингвистических исследований.

Многие исследователи сходятся во мнении, что в сети функционирует особый язык электронной коммуникации, отличающийся от языка общения вне

сети. Такое представление относится к языкам многих национальных сегментов (Л. Ю. Иванов, Д. Кристал).

Одной из главных отличительных особенностей электронной коммуникации, реализуемой всеми мировыми языками в Интернете, является конкуренция норм устной и письменной речи: интерактивность, обеспеченная новейшими техническими возможностями, лишает письменную форму коммуникации многих, доселе неотъемлемых, черт и сближает ее с устной (Л. Ю. Иванов, Г. Н. Трофимова, С. Херринг).

Влияние устной речи на письменную коммуникацию в сети выражается в нарушении традиционных правил орфографического, грамматического и синтаксического оформления сообщений, в создании и использовании новых вербальных и невербальных единиц.

Кроме неумышленных отклонений от языковых норм вследствие высокой скорости обмена сообщениями, для электронной коммуникации характерны нарочитые отклонения от языковых норм, вызванные такими прагматическими причинами, как действие закона экономии языковых средств, тенденция к имитации непринужденности общения, стремление создать доверительную атмосферу общения, придать юмористический характер беседе и т. д.

Другой особенностью электронной коммуникации является многоязычность с доминирующим влиянием английского языка, обусловленная отсутствием территориальных границ в Интернете и продолжительным информационным, научным и технологическим превосходством, а также экономическим и политическим влиянием Соединенных Штатов Америки.

Перечисленные особенности условий коммуникации в Интернете свидетельствуют о том, что электронное общение многим отличается от внесетевой коммуникации. Эти отличия должны учитываться при изучении языка электронного общения. Для приспособления к новой среде коммуникации в языке вырабатываются новые нормы, не соответствующие языковым нормам общения вне сети.

Для выявления и описания отклонений от внесетевых языковых норм при электронном межличностном общении были применены современные методы компьютерной, в том числе корпусной, лингвистики, позволяющие эффективно обрабатывать большой объем языкового материала и проводить объективный количественный анализ лингвистических данных.

Во второй главе диссертации «Корпусный подход в исследовании коммуникации в системе микроблогов Твнттер» описываются процесс и результаты создания репрезентативного корпуса сообщений системы микроблогов Твитгер, а также программы графематического анализа текстов, вошедших в собранный корпус.

Исследование языка электронной коммуникации предполагает работу с большим объемом материала, предоставляемого сервисами общения в

Интернете. Целесообразность применения методов корпусной лингвистики для его исследования определяется следующими предпосылками:

- доступность средств сбора и обработки материала для создания корпуса;

- возможность автоматизации количественной и качественной обработки большого объема исследуемого материала: разметки по различным лингвистическим параметрам, статистического анализа, обеспечения системой поиска;

- возможность представления лингвистических данных в реальном контексте (с информацией о собеседниках и пр.) благодаря доступности информации о коммуникативной ситуации.

Однако для успешного применения корпусных методов для изучения электронной коммуникации следует учитывать некоторые особенности построения корпусов электронной коммуникации и работы с ними.

С усилением научного интереса к электронному общению и признанием коммуникации в Интернете богатым полем для исследований стало создаваться все больше корпусов электронной коммуникации, предназначенных для различных целей. Наиболее распространенными группами корпусов электронной коммуникации являются:

- универсальные корпусы, которые создаются с целью предоставить эмпирический материал для любых возможных исследований электронной коммуникации;

- узкоспециализированные проектно-ориентированные корпусы, построенные в рамках одного исследования для решения конкретной исследовательской задачи.

Поскольку электронная коммуникация является относительно новым полем лингвистических исследований, единых, универсальных сбалансированных размеченных корпусов текстов электронной коммуникации, которые могли бы служить источником материала для разноплановых исследований любого масштаба, еще не существует. На сегодняшний день в основном существуют проектно-ориентированные неразмеченные корпусы электронной коммуникации, создаваемые для индивидуальных исследовательских нужд (M. Beisswenger).

Наиболее важной задачей при составлении корпуса электронной коммуникации является обеспечение его репрезентативности, которая напрямую зависит от того, какой материал и в какой пропорции в него включить. Если не обеспечить достаточную полноту и пропорциональность представления языкового и экстралингвистического материала в корпусе, любые результаты, полученные на его основе, будут верны лишь для этого корпуса и не будут иметь никакого отношения к реальным языковым явлениям (T. Marchand).

Помимо вопроса обеспечения репрезентативности на этапе сбора материала и построения корпусов, исследователь сталкивается с проблемой соблюдения авторских прав, а также этических правил, связанных с неприкосновенностью частной жизни пользователей сети, чьи сообщения выбраны для формирования корпуса.

Несмотря на то, что тексты сообщений чаще всего используются в лингвистическом исследовании анонимно, т. е. информация об авторе нигде не упоминается и не публикуется, исследователю рекомендуется соблюдать все правила сбора, обработки, хранения и использования данных, предусмотренные политикой конфиденциальности персональной информации тех или иных ресурсов электронной коммуникации.

Наряду с задачей построения корпуса, не менее важной является задача корректной обработки и анализа представленного в корпусе материала. Исследования на материале корпуса часто требуют проведения анализа на графематическом, морфологическом, синтаксическом и других уровнях. По результатам такого анализа, проведенного вручную или автоматизированным способом, тексты корпуса получают дополнительную лингвистическую и экстралингвистическую информацию — разметку.

Свободный, неформальный характер межличностного общения в сети, его поликодовый характер, а также повсеместные отклонения от орфографических, грамматических, синтаксических и других норм, вызванные различными причинами, приводят к тому, что тексты электронной коммуникации не соответствуют общепринятым языковым стандартам, положенным в основу работы автоматических анализаторов лингвистических данных.

Однако необходимость нормализации языкового материала иногда вступает в противоречие с целями исследования. Так, этап нормализации оказывается лишним при исследовании языковых особенностей электронной коммуникации, поскольку нормализация приводит к устранению характеристик, не соответствующих внесетевой норме и составляющих своеобразие электронной коммуникации. Именно по этой причине в рамках реферируемого исследования было решено провести только графематический анализ корпуса текстов сообщений системы микроблогов Твиттер, поскольку он не требует нормализации и позволяет анализировать материал «как есть».

При построении и обработке корпуса текстов системы микроблогов Твиттер учитывались не только требования к составу корпусов и работе с ними, но и особенности коммуникации в выбранном сервисе электронного общения.

Твиттер был выбран источником материала для исследования языка электронной коммуникации по следующим причинам:

- общение в Твиттере точно отражает современное состояние электронной коммуникации, поскольку рассматриваемая система микроблогов чрезвычайно популярна и поддерживает высокую скорость и эффективность

коммуникации, многоплатформенность, интерактивность, публичность, гипертекстуальность, поликодовость и многоязычность, характерные для современной коммуникации в сети в целом;

- Твиттер обладает большим исследовательским потенциалом, подкрепленным удобной навигацией и сортировкой сообщений, неограниченным количеством аналитических приложений и служб, позволяющих использовать новые структуры организации данных в среде Интернет, а также формы и инструменты запроса информации;

- в Твиттере на данный момент сложилась многоязычная коммуникативная среда, не подчиненная языковым вкусам какой-либо одной возрастной группы и совмещающая в себе свойства многих форматов электронного общения.

Для исследования языка электронной коммуникации автором сформирован проектно-ориентированный неразмеченный корпус текстов сообщений системы микроблогов Твиттер, в который вошли 137187 сообщений, написанных русскоязычными пользователями, общим объемом 1154635 словоупотреблений.

При формировании корпуса ставилась задача полного и объективного отражения особенностей коммуникативной ситуации в русскоязычном сегменте Твиттера в определенный период времени. Поэтому сбор данных был организован таким образом, чтобы в корпус вощли не только тексты сообщений системы микроблогов Твиттер, созданных 5-7 апреля 2013 года, но и сопутствующая информация о коммуникативной ситуации, в условиях которой эти тексты были порождены.

Для решения поставленной задачи был использован один из крупнейших и активно развивающихся ресурсов анализа социальных сетей Оа1аз1Й, предлагающий комплекс инструментов глубокого анализа больших объемов данных. Ба1а81й входит в список сертифицированных партнеров системы микроблогов Твиттер и имеет доступ к полному потоку данных Твиттера. Для работы с ресурсом было подписано специальное лицензионное соглашение, определяющее правила пользования информацией. Благодаря возможности доступа к полному потоку данных Твиттера, корпус текстов сообщений, полученных методом сплошного отбора из системы микроблогов Твиттер, созданный в рамках исследования, дополнен информацией о коммуникантах, об обстоятельствах отправки сообщения и прочими экстралингвистическими данными.

Таким образом, корпус текстов сообщений является частью базы данных, содержащей информацию о пользователях и об условиях создания и передачи сообщений. Сопровождение корпуса текстов базой данных, содержащей информацию о коммуникативной ситуации, позволило учесть прагматический аспект порождения текстов, вошедших в исследовательский корпус.

Репрезентативность собранного корпуса обеспечивается соблюдением принципа случайного отбора сообщений, сбалансированным распределением сообщений по авторам и времени создания.

Для более детального анализа языкового материала в ходе работы использовался специальный подкорпус уникальных сообщений без ссылок объемом 83860 сообщений (706095 словоупотреблений). Удаление сообщений, содержащих ссылки, позволило полностью исключить рекламные рассылки и массовые ретвиты. Таким образом, в подкорпусе анализу подвергаются только уникальные сообщения, порожденные пользователями в процессе межличностной электронной коммуникации.

Для работы с текстами сообщений системы микроблогов Твиттер автором создана программа, представляющая собой комплекс функциональных блоков, предназначенный для графематического анализа языкового материала, представленного в корпусе. Программа выполняет первичную подготовку корпуса текстов для последующего исследования путем удаления нерелевантных сообщений (блок чистки входных данных), проводит графематический анализ текстов (блок токенизации) и генерирует отчеты, содержащие количественные характеристики анализируемого корпуса сообщений (блок построения отчетов). Кроме этого, в программу на экспериментальной основе автором включен блок морфологического анализа, выполняемого программой шуз1еш (для русского языка) и программой, представленной на сайте http://lemmatizer.jooko.net (для английского языка).

Применение методов корпусной лингвистики обеспечило возможность провести исследование на большом объеме материала, что повысило степень объективности оценки распространенности выявленных отклонений от внесетевой языковой нормы в языке коммуникации в Твитгере.

В третьей главе диссертации «Механизмы компрессии сообщений в Твнттере» описываются механизмы компрессии сообщений, сложившиеся в условиях взаимодействия русского и английского языков.

Условия электронной коммуникации, в частности коммуникации в Твиттере, создают почву для действия механизмов приспособления языка к новой среде общения, приводящего к компрессии сообщения и формированию отклонений от языковых норм в электронной коммуникации.

Так, одной из ключевых черт электронной коммуникации, отличающей ее от повседневной коммуникации вне сети, является многоязычность с доминирующим влиянием английского языка. Контакт языков всегда создает условия для интерференции, приводящей, среди прочего, к упрощению языковой системы на всех уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом (Ж. Багана, Е. В. Перехвальская).

Поскольку русскоязычные пользователи Твиттера в той или иной степени владеют английским языком и в сети созданы все условия для общения на русском языке, говорить об использовании особого, редуцированного,

упрощенного языка, своеобразного пиджина (Е. В. Перехвальская), возникшего на стыке английского и русского языков, нельзя. Однако можно отметить, что в языке коммуникации в русскоязычном сегменте Твиттера действуют некоторые механизмы компрессии сообщений на русском и английском языках, сложившиеся под влиянием условий коммуникации в Твиттере.

Под компрессией сообщений в работе понимаются языковые изменения, ведущие к сокращению объема и упрощению структуры сообщения. Целью компрессии в первую очередь является снижение трудоемкости коммуникации и экономия усилий и времени пишущего, т. е. того, кто порождает высказывание.

В коммуникации русскоязычных пользователей на английском языке тенденция к компрессии проявляется в использовании готовых цитат (Flames to dust\ Lovers to friends\ Why do all good things come to an end), прецедентных текстов (don't worry., be happy)), простых синтаксических конструкций (emptiness... ; family day; Fitness time!) и минимума языковых средств.

Стремление пользователей снизить трудоемкость коммуникации, связанную с особенностями ввода текста с клавиатуры, обусловливает низкую частоту случаев комбинирования латиницы и кириллицы в одном слове. Таким образом, один из механизмов компрессии сообщений при электронной коммуникации, выявленный на графематическом уровне анализа текстов, выражается в интенсивной транслитерации и адаптации заимствований. Так, например, вместо словосочетания анимированная картинка в формате GIF используется слово гифка (по жаловались друг другу, перекинулись гифками)\ вместо web-камера — вебка (Ааххахаа пофоткала кошку на вебку ахаха уржалась) и т. д. Однако действие закона экономии усилий, ведущее к отказу от комбинирования латиницы и кириллицы в пределах одного слова, в некоторых случаях нивелируется стремлением пользователей к точности передачи информации и реализации творческого начала.

На лексическом уровне отмечена высокая частота заимствованных аббревиатур (лол, омг, юп) и эмотиконов (хд, хДЦ, mm, хх), что указывает на устойчивую тенденцию к использованию минимума средств для передачи информации, в том числе невербальной. При адаптации заимствований продуктивны механизмы компрессивного словообразования: универбация (гифка, вебка, твиттерские), инициальная аббревиация (юп, юн, фф) и усечение (тви, комп, ава, акк), служащие экономии языковых средств на лексическом уровне.

Как показало реферируемое исследование, наиболее популярным видом коммуникации в Твиттере является бытовое межличностное общение. Непринужденность такого общения обусловливает свободное речевое поведение, допускающее нарушение литературных норм на всех уровнях языка. Так, для устной разговорной речи характерен неполный стиль произношения, использование сниженной лексики, эмоциональность, наличие разного рода

ошибок и оговорок, возникающих из-за спонтанного характера коммуникации (В. П. Москвин). Подобные особенности разговорной речи, которые до сих пор были свойственны только устной коммуникации, проявляются и в непринужденном электронном общении.

Письменная электронная коммуникация испытывает на себе влияние традиций устной коммуникации и перенимает существующие в устной коммуникации способы компрессии. На графематическом уровне анализа текстов электронной коммуникации это проявляется в действии механизмов компрессии и упрощения сообщений, заключающемся в замещении вербального описания эмоций экспрессивной пунктуацией (Вместе до конца!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!; @SamedyLi аххахахахха, это что такое!??!7!?!?!??!!?!?)•, эмотиконами (Вода, ты где? OJO; @RybkinaNastya бедняженька :*f) и параграфемными средствами.

Так, например, использование прописных букв является одним из способов передачи эмоций и интонации устной речи. Прописные буквы используются для имитации крика, увеличения громкости голоса (Знаете, что такое настоящие счастье?????? НОВЫЕ СЕРИИ ДОКТОРА ХАУСА); логического ударения (Страх мне мешает. Но КАК мне не бояться...); иронии (безумно устала, только от чего?! НАВЕРНОЕ ОТ ПРОСМОТРА ФИЛЬМА, да именно от этого).

Кроме этого, электронная коммуникация перенимает и преобразует на письме механизмы компрессии устной речи, сложившиеся на фонетическом уровне. В анализируемом корпусе представлены словоформы, отражающие такие фонетические процессы, как редукция гласных и упрощение групп согласных: че, ваще, ща, што, кароч, тока; а также упрощение слоговой структуры слова: щас, ниче.

На лексическом уровне анализа текстов коммуникации в Твиттере проявляются черты разговорной речи, выражающиеся в обилии окказиональных междометий (эмм, пфф, УРУРРУРУРР), в активном использовании сниженной, а также табуированной лексики.

Компрессия сообщений при электронной коммуникации выражается на лексическом уровне в активном использовании слов, образованных путем компрессивного словообразования.

Так, в языке коммуникации в Твиттере отмечено действие механизмов универбации:

- суффиксация в сочетании с усечением: читай блогловин.это самая удобная и клевая читалка (сервис для чтения) (в мире))); Обнаружила свою учетку (учетную запись) в meummepel;

- конверсия (субстантивация): Сижу на центральном (центральном вокзале), жду машку; Киевские (киевские жители) на сходке, а я болею дома;

а также другие способы компрессивного словообразования:

- усечение: я обожаю сладкое,халву оч (очень) люблю ); @пюг_ги многии бы позванили,но на городской дорого!!!¡¡могли бы и бесп тел (бесплатный телефон) зделать!!!!!;

- инициальная аббревиация а ничего,что мы др (день рождения) Никиты будем праздновать?; @Васагс1583 я тут Ты меня в ВК (сервис ВКонтакте) добавил :3.

Вышеперечисленные приемы экономии языковых средств позволяют ускорить и упростить процесс порождения высказывания и тем самым поддерживать высокий темп общения в Твиттере.

Помимо использования слов, образованных путем компрессивного словообразования, упрощение электронной коммуникации на лексическом уровне происходит за счет активного использования готовых речевых формул -прецедентных конструкций или мемов (а мне норм; я не хочу ничего решать, я хочу...; Это неловкое чувство, когда... и др.).

Причины распространения таких единиц в электронной коммуникации можно объяснить, с одной стороны, языковой модой. С другой стороны, использование готовых языковых формул в электронной коммуникации, как и использование системы клише и шаблонов в устной речи, объясняется неподготовленностью и спонтанностью синхронной электронной коммуникации. Стереотипность как следствие спонтанности является приметой разговорной устной речи. При обмене типизированными высказываниями обеспечивается относительная предсказуемость процесса общения, что приводит к ускорению коммуникации (В. П. Москвин).

Обмен подобными клише — не что иное, как упрощение коммуникации на смысловом и вербальном уровне. Порождение высказывания в таком случае не требует самостоятельного построения фразы, а подразумевает лишь наполнение готовых конструкций теми или иными языковыми единицами либо простое цитирование готового высказывания без каких-либо изменений.

На синтаксическом уровне выявлена тенденция упрощения и компрессии синтаксических конструкций. Активно используются односоставные предложения (Киев, Киев... ; Классно вышло); Еду в золотое руно)) и эллиптические конструкции (Все ближе и ближе; Все на Шеггу/огсе).

Немалую роль в упрощении структуры предложений в Твиттере играет поликодовость коммуникации. Отсутствие непосредственного контакта коммуникантов при электронном общении замещается техническими возможностями, предоставляемыми сервисом коммуникации. Так, следующие неполные предложения не понятны собеседнику, не знакомому с особенностями электронной коммуникации, в частности с функциями гипертекста в сообщении:

- кивнул пересмеиваются http://t.co/K5tgTdwunr;

- Сидят, кушают суши) @Бос1аЬеа15 ((^¿¡¡¿етт !Шр://1.со/Скп()4НИ32\

- Скучает без малышей:( #piterland #питерлэнд ёскука #тоска @ ТРЦ «Питерлэнд» / Piterland http://t.co/oBKcBb8JiC\

В приведенных примерах сообщений используются неполные ситуативные предложения с опущенными членами, которые могут быть поняты только с опорой на ситуацию, окружающую обстановку. При опосредованном электронном общении отсутствие непосредственного контакта собеседников восполняется за счет поликодового характера коммуникации. Включение в текст ссылки на тот или иной объект позволяет пользователю сократить и упростить вербальную часть сообщения.

Наряду с поликодовостью следует отметить, что немалую роль в упрощении структуры предложений в Твиттере играют такие средства синтаксической организации текста сообщений, как хэштеги. Эти тематические метки позволяют опустить целую часть высказывания (например, описание ситуации или своего отношения к той или иной теме, указание предмета разговора и т. д.) и свернуть ее в одно слово со знаком # в начале.

Так, например, в сообщении «#liv\vhn поехали! ttYNWA» хэштег Mivwhu обозначает футбольный матч между командами «Ливерпуль» и «Вест Хэм Юнайтед», а хэштег #YNWA обозначает гимн английской футбольной команды «Ливерпуль» «You'll Never Walk Alone». Таким образом, в сообщении, состоящем из трех слов, говорится о том, что в данный момент начинается матч между командами «Ливерпуль» и «Вест Хэм Юнайтед» и автор сообщения болеет за команду «Ливерпуль». Этот пример свидетельствует о том, что хэштеги являются эффективным средством компрессии и упрощения текстов электронной коммуникации на синтаксическом уровне. Понимание такой конструкции зависит не только от степени компетентности собеседника в вопросах футбола, но и от навыков электронной коммуникации, включающих в себя владение такого рода механизмами компрессии сообщений.

Ситуация общения в Твиттере схожа с ситуацией устного неофициального общения, неотъемлемой чертой которого является экспрессивно-эмоциональный характер.

На уровне синтаксиса экспрессивность сообщений повышается за счет использования парцеллированных конструкций. Например, в сообщениях Кипячусь лежу. Температура 39,4', Все ! Я обиделась ! На всех ! Фу !; меня. все. бесит, членение высказывания на интонационно обособленные отрезки позволяет выделить наиболее важные моменты в предложении, придать словам больший вес и выразительность.

Таким образом, в третьей главе работы описаны механизмы компрессии сообщений, действующие при формировании выявленных отклонений от внесетевых языковых норм на графематическом, лексическом и синтаксическом уровнях анализа текстов электронной коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Реферируемое диссертационное исследование особенностей коммуникации в электронной среде и приспособления языка к новым условиям общения позволило сделать следующие выводы.

1. Обоснована целесообразность применения термина «электронная коммуникация» для обозначения письменной межличностной коммуникации, происходящей на естественном языке и осуществляемой при помощи специальных сервисов, доступных в глобальных и локальных телекоммуникационных сетях.

2. Для разграничения видов электронной коммуникации предложены термины «формат», «сервис» и «жанр электронного общения», позволяющие учесть технологические, функциональные, стилистические и другие аспекты коммуникации в сети при ее описании.

3. Установлено, что основными чертами электронной коммуникации, отличающими ее от коммуникации вне сети, являются опосредованность, гипертекстуальность, поликодовость, конкуренция норм устной и письменной речи, высокий темп коммуникации, многоязычность с доминирующим влиянием английского языка.

4. Исследование электронной коммуникации на материале текстов сообщений системы микроблогов Твиттер показало, что коммуникация в Твиттере отражает специфику современного электронного общения, а также подтвердило целесообразность использования методов корпусной лингвистики при изучении электронной коммуникации. На основе определенных принципов построения корпусов текстов электронной коммуникации, обработки и анализа представленного в корпусе материала сформирован репрезентативный корпус текстов сообщений системы микроблогов Твиттер и создана программа графематического анализа текстов сообщений.

5. В результате исследования установлено, что формирование языковых особенностей электронной коммуникации обусловлено такими чертами электронной коммуникации, как:

- интерференция английского и русского языков, являющаяся результатом многоязычности коммуникации;

- спонтанность, непринужденный характер и экспрессивность электронной коммуникации, приводящие к конкуренции норм устной и письменной речи.

6. На графематическом уровне анализа текстов электронной коммуникации выявлены следующие механизмы, действующие при формировании отклонений от языковых норм в электронной коммуникации:

- механизмы графической адаптации заимствований, действующие в условиях отказа от комбинирования латиницы и кириллицы в пределах одного слова;

- механизмы комбинирования латиницы и кириллицы, действие которых обусловлено особенностями ввода текста с клавиатуры и приводит к появлению некодифицированных смешанных словоформ;

- механизмы замещения вербального описания эмоций экспрессивной пунктуацией, эмотиконами, в том числе заимствованными из английского языка, и параграфемными средствами;

- механизмы передачи процессов фонетической компрессии на письме.

7. На лексическом уровне отмечены и проанализированы следующие механизмы, действующие при формировании отклонений от языковых норм:

- механизмы компрессии сообщений путем использования инициальных аббревиатур и эмотиконов, использование которых указывает на устойчивую тенденцию к использованию минимума средств для передачи информации, в том числе невербальной;

- механизмы компрессивного словообразования, действующие как при образовании слов русского языка, так и при адаптации заимствований: универбация, аббревиация и усечение;

- механизмы повышения выразительности сообщения за счет использования некодифицированных междометий, сниженной, а также табуированной лексики;

- механизмы снижения трудоемкости коммуникации за счет использования цитат при коммуникации на английском языке;

- механизмы снижения трудоемкости коммуникации за счет использования прецедентных конструкций, в том числе англоязычных.

8. На синтаксическом уровне выявлены механизмы компрессии сообщений, заключающиеся в следующем:

- использование простых синтаксических конструкций и минимума лексических средств при коммуникации на английском языке;

- использование односоставных и неполных предложений, эллиптических конструкций;

- включение гиперссылок и элементов поликодовой коммуникации в структуру предложения;

- использование хэштегов как средств синтаксической организации текста, ведущее к сжатию структуры предложения;

- использование экспрессивного синтаксиса.

9. Установлено, что действие указанных механизмов обусловливает приспособление языка к новой среде общения, сопровождающееся формированием отклонений от внесетевых языковых норм. Формирование таких отклонений от норм при электронной коммуникации направлено на снижение трудоемкости коммуникации в целом и компрессию сообщений в частности. Во-первых, механизмы компрессии сообщений складываются под влиянием интерференции русского и английского языков, связанной, среди прочего, с особенностями ввода текста с клавиатуры. Во-вторых, указанные

механизмы формируются в условиях сближения языка электронной коммуникации с разговорной речью: стремление пользователей к экономии приводит к использованию минимума речевых средств и структурных компонентов, необходимых для выражения определенного содержания, к повышению экспрессивности текста в целом, к пренебрежению нормами оформления письменной речи.

Таким образом, гипотеза исследования о действии в языке электронной коммуникации особых механизмов, обусловливающих приспособление языка к новой среде общения, что приводит к компрессии сообщений, подтверждена.

Итак, диссертационное исследование позволило выявить и классифицировать особенности языка электронной коммуникации, сформировавшегося в условиях современных научно-технических и социальных изменений, установить связь между условиями общения в сети и выявленными языковыми особенностями, а также описать механизмы компрессии сообщений, действующие при формировании выявленных отклонений от внесетевых языковых норм в текстах электронной ком му никации.

Дальнейшее изучение языка электронной коммуникации возможно в нескольких направлениях:

1) на материале сформированного в ходе работы над диссертацией корпуса возможно более глубокое исследование принципов автоматического анализа и разметки текстов электронной коммуникации;

2) поскольку в работе не ставилась задача оценить степень успешности восприятия сообщений, подвергшихся компрессии, реципиентом, исследование особенностей восприятия и понимания таких текстов электронной коммуникации представляется перспективным направлением психолингвистики;

3) дальнейшие исследования в области письменной разговорной речи будут способствовать развитию стилистики в этом направлении;

4) в свете современного интенсивного развития технологий и новых средств коммуникации перспективным является исследование поликодовой электронной коммуникации.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях.

Статьи в журналах из Перечня рецензируемых журналов и изданий

1. Карнуп Е. В. Влияние англоязычной традиции общения на русскоязычную коммуникацию в Twitter / Е. В. Карнуп // Научное мнение. - 2013. - № 8. - С. 46-51 (0,55 п. л.). - ISSN 2222-4378.

2. Карнуп Е. В. Искажение орфографического облика слова как результат синтеза устной и письменной речи при русскоязычной коммуникации в Twitter / Е. В. Карнуп // Научное мнение. — 2014. — № 3. — С. 141-147 (0,7 п. л.). - ISSN 2222-4378.

3. Карнуп Е. В. Проблема создания актуальной типологии видов электронной коммуникации / Е. В. Карнуп // Научное мнение. - 2014. -№ 7. - С. 209-214 (0,75 п. л.). - ISSN 2222-4378.

Прочие статьи и материалы конференций

4. Лексикографический потенциал современных лингвистических технологий: монография / Беляева Л. Н., Данилова О. А., Джепа Т. Л., Камшилова О. Н., Карнуп Е. В., Нымм В. Р., Чумилкин С. Н. ; под ред. Л.Н.Беляевой. — СПб. : Книжный дом, 2014. — 168 с. (11 п.л. ; доля авт. — 0,45 п. л.). - ISBN 978-5-94777-351-4.

5. Карнуп Е. В. К вопросу о понятии электронного дискурса / Е. В. Карнуп // Герценовские чтения. Иностранные языки : материалы конференции, 21-22 мая 2009г. / [отв. ред. А.Ю.Фетисов]. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. - С. 26-28 (0,13 п. л.). - ISBN 978-5-8064-1416-9.

6. Карнуп Е. В. Опыт лингвистического исследования коммуникации в Twitter: причины и особенности использования англицизмов в русскоязычных микроблогах / Е. В. Карнуп // Интернет и современное общество : сб. научных статей : труды XVI Всероссийской объединенной конференции "Интернет и современное общество", Санкт-Петербург, 9-11 октября 2013 г. / С.-Петерб. нац. исследоват. ун-т информационных технологий, механики и оптики ; [науч. ред. А. В. Чугунов]. - СПб. : [Б. и.], 2013. - С. 92-96 (0,5 п.л.). -ISBN 978-5-7577-0441-8.

7. Карнуп Е. В. Русскоязычная коммуникация в Twitter: опыт корпусного исследования / Е. В. Карнуп // Прикладная лингвистика в науке и образовании : сб. трудов VII Междунар. науч. конф., 10—12 апреля 2014 года = Applied Linguistics in Research and Education : Proceedings of the VIIth Intern. Biannual Conf., April 10-12, 2014. - СПб. : Книжный дом, 2014. - С. 112-115 (0,25 п. л.). - ISBN 978-5-94777352-1.

8. Карнуп Е. В. Тексты веб-форумов как объект лингвистического исследования / Е. В. Карнуп // Реальность, язык и сознание : междунар. межвуз.

сб. научных трудов / [отв. ред. Н. В. Ушкова]. — Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2011.- Вып. 5. - С. 237-239 (0,11 п. л.). - ISBN 978-589016-746-0.

9. Карнуп Е. В. Textese: механизмы упрощения английского языка в рамках sms-общения / Е. В. Карнуп // Англистика XXI века : материалы V Всероссийской научной конференции : памяти профессора Варвары Васильевны Бурлаковой, 20—22 января 2010 г. / С.-Петерб. гос. ун-т, Петерб. лингвист. общество ; [ред.-сост.: Е. В. Трощенкова, Н. О. Магнес, И. В. Евстрахина]. - СПб. : [Б. и.], 2010. - С. 272-274 (0,12 п. л.). - ISBN 978-5903191-30-7.

Подписано в печать 29.01.2015 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 3692.

Отпечатано в ООО «Издательство "J1EMA"» 199004, Россия, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д.28 тел.: 323-30-50, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru