автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Адаптация туркизмов в новогреческом языке

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Абдулалиев, Мугаддин Абдул оглы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Адаптация туркизмов в новогреческом языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Адаптация туркизмов в новогреческом языке"

ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ имени НАСИМИ АН АЗЕРБАЙДЖАНА

Р Г 6 О Д На правах рукописи

УДК: 808.2-494.3:413.11

1 9 ИЮН 1935

АБДУЛАЛИЕВ МУГАДДИН АБДУЛ оглы

АДАПТАЦИЯ ТУРКИЗМОВ В НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.19 — Теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Б А К У — 1995 г.

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель — член корреспондент АН СССР,

профессор

} А. в7дЕсн¥цКАЯ^I

Официальные оппоненты — доктор филологических наук.

профессор

Б. Г. ТАИРБЕКОВ

кандидат филологических наук, доцент

А. А. АЛИЕВ

Ведущее учреждение — Азербайджанский государственный

институт иностранных языков

Защита состоится « /» и^И^Я 1995 года в часов на заседании специализированного совета Д 004.07.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени ^о к то -р<\ филологических наук при Институте языкознания им. На-сими АН Азербайджана по адресу:

370143, г. Баку, пр. Г. Джавида, 31, V этаж.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания им. Насими АН Азербайджана.

Отзывы на автореферат просим направлять по адресу: 370143, г. Баку, пр. Г. Джавида, 31, V этаж. Институт языкознания им. Насими АН Азербайджана. Специализированный совет.

Автореферат разослан « /У » г-

Ученый секретарь доктор филол, наук

спецсоветаД004.07.01 /у* Г. И. МАШАДИЕВ

ошя хлшперхгш ягссйртлдои

Адап7а1.дя турккзков в новогреческом язнко шшштся одной из проблем балканского язнкознаяля.

¡Актуальность. Несмотря на достняешш в области из учеши языков баткакского ареала, проблемы новогреческой лексикологии до crac пор не наплд своего разрешения. Изучение словарного состава того пли иного отдельно взятого балканского языка, л я частности вуркизмов з гротеском, оснопквэетцееоя па ваявяоняи определенных семаитпчоскпх cQ.cp алкшшя другого гайка (теш.ткчооких групп), дает возможность , с одной стороны, представить болео ясную кар-тдау ого состояния в соответсткуыэдй период, соотношение различных его звеньоз i; олепантов, с другой сторош, виявлял туркшми в новогреческом, сопоставить ого со словарем других языков с цель» более полного выявления сходств и различий мезду ними в данной облает?.

Исследование такого рода дает возможность определить с.эпоиь влияния турецкого языка на балканские языки. Это тем более актуально, так как долгое вгемя роль турецкого языки в этой ареале оставалась.вне воля прогата псевдачингвпстов го политическим соображениям. Данное исследование такие интересно для исследователей тюркских язшссг, так как даст полный список собственно турецких смов о их исторжс-отшологкческшл аиатаом. Это способствует районке многих задач турецкой лексикологии (слова с двойни,ш и обративши заимствонатшш: например, Ka^Orv ( го К^У/t <-) считалось арабизмом г тюркских язшеах, но ого древнегреческое олово, которое дваядн заимствовалось).

Для Балканистики данное исследование актуально еще и тем, что до слх лор оло било обречено преимущественно к сфере грамматики , з нашем исследовании решаются проблемы лексикологии.

В сферу сбг.его яйцкозншшд данная работа входит по той причине, что исследуется история контактирования разноеисгешшх языков как в лингвистическом, так а в экстралингЕИСтотеоком аспекте, болхпоо значение имеет такяо привлечение диалектных материалов, ¡ípoi.'.o того, данная тема затрагивает вопросы ароачьнсН лингвистики,

Одной из самых вашшх проблем балканистики является проблема влияния турецкого языка да балканские. Достаточно хорошо изучено турецкое (дли тпркское) гтияни^ на болгарский, сербо-хорват-

окий, несколько кепыпо на ру.мкноклй к венгерский. Турецшго элементы ооллкппт бчткакскиа хзи::::, так лак £ бсл.ышнстае случаев ¡гаршшг.ш в ст.гс языках товдеятгошшо

иробло;.:а турецкого язикд и балкански!! языковой союз била воесторопло 1>асс;.!(гггскя на I ;„'е;эдународлси конгрессе1 6а.чкаш,'с~ 50» 13 Ссрлк 1С66 году» Та.! бкгя вюшеш "ри осковшк пункт*: I. Ш2 с5?гккпгвапся иго торхского языкового мпра, с, Тпркстю ягллк" но ;»:одя" и баякгшсгай ячккоеок сосз. 3, Всо кзикй ШО кие ?ач:г р разно!; стопеж окльнои слхшгао со сторож: ?»ркскк>: язипой.

Иоалег,ог;а*п:о т^.рсц!:ггс ааи'лсгвовижй: в греческом языке пред-СУааглзг иосога;сшш1 иг.торэо как с соч;гл грокал лкигвкстэтезксгс кксиодийстйпа язшаг-госочпгса я «зк^рецокуога. Цро&дехг. торопких радая??вогагш1 л гречсско:л яакке вздаскс прхълояагх. ;шо язиковедол вазге ;:лра,

Бояьпсй лшад т разработку дшшо* прос'ле.мс вкесая райсш '..".-п:: последователе:;, ка;: Я.Схсок, П.Крсчкср, Т.Хгдадахгс, А.Чл-<слт., Г..Хейк, Р.До.чдиз, С.Гсорглвдис, 0.15аксалч, л.Й$рш5<ш, ЛР/аргшчп:;2»

, Почти леем вшюукезшглпе учаккх прасуц ряд недостат-

ков» Во-поршх, г эпос работах гдм обраг^егсл зккшгво на окцзв» 5олопгчесга:£, слоЕос<31'аво1'лг'Слыц:£ к семасг.олсгическ"!; аспекты щлбяши Вторшл суивствешии недсстадком о тих работ следе? счв-гагь долное ото^гса-итте а шзс г-оторотеедж дад!щх (указаний относительно хронологии гуршцаи заимствована а косогроческои языке).

■1 .Actes du preair confc-i'es international des utud<äO baliconiquea

... VI.UEEwistiquo. Sofia. 19ö!3, P.&&,£>9.

2 Sfcok P. Reotcs de la lnrcue turque dsr.3 lea Bnlknr.s - "Revue Internationale .es Etudes Balka^ic-aes I,2eo£rcd.193^; Kretoch-aer P. Rsugrlechioohe Dialektatudien I,Wien. 1905; Hatzidakis T. Die Sprchfrage in Orifoiiexslard, ;ither.s.1905s Cih«c de A.Diction-naire d'etynologie franafort",1679; Dawklns K. 5'orty fivo storiss frora the 0odenasc.Combridse.195O; C-ocr£iadi3 P. Die lautlichen Veränderungen der ttirkisehben Sehnwörter ia Oriecbiaehcn.München. 1974; Miklosich F. llb»r die Era.iickun,; des üiürkiochen Sprachen. \7ien.1ö99t Moravcsik C.. Byaantinoturcica II Berlin.1S5S«

Третий nx над остаток - отсутстяио оисгтиигееокях материал"» по туркизмом в других баткянских языках (македонском, ¿¡игарском, албанском, сербо-хорватском и др.).

Необходимо также указать на ряд огшбок и неточностей чисто тпрг.оло nr-i о с ног о характера, поскольку вса автори уяоминаошх работ были индоевропеистами. А мевду тем, построение сопсстааи- 1 тельной лексикология язшсов, входяицк в балканский языковой сом, нвшсламо без выявления общего турецкого лексического фонда отпх языков*.

Первш.) этапом ал aira а каздой конкретной лексической единица долхек стать ответ ка вопрос: имеем ли т в данном случае дола с греческим заииствовштом из турецкого, или с туроцлпл ггз греческого (что такно имеет место, хотя и значительно реяе). Для различают этих случаев га т»~гдвд следушие принципы:

1. Если слово имеется во всох'пчи в белхшкетво тюркских язи-ков и диалектов, то, по-видимому. оно турецкого : роисхогдениА

2. Если слово тлеется в древнегреческих памятниках, л новогреческом язшее к в турецком, но отсутствует в большинство тюркских языков или диалектов, то оно, по всей видимости, греческого проиохоядеикя.

Исследование турккзмов в греческом дотаю вкжч&ть следую- ' щпе аспекты:

1. Вшевлетге л списание всей систош тюркизмов в греческом/

2. Вгявление этимология отдельных тюркизмов в т^ечеоком;.

'3. Лексико-сешнпгческая классификация лексем по признаку

их функционатьпо-сомаотичеокой отнесенности;

1 Бернгатейн С,Б. Балканская тюркология в СССР, - В кн.: Осношше проблемы балканистики в СССР. - М.:Наука, 1979. - 0.222-231.

2 В 1'еное явгагх случаях, очевидно, необходимо привлекать средневековые гречоокие и турецкие паютпшеи пжшлошости, а также памятники фольклора. Древними произведениями турецкого фольклора являются те, в которых сохранились доисламские мифы о сотворении игра, происхоядошш человека, Сюда относятся шф, близкие к героическому эпосу. В них пакли отклики события, проис-ходяпего среди огузскгос племен, - аиамеотый цикл огузского эпоса "Огуз-иамэ".

4. бшюткчоский, морфологический к словообразовательный ш;ал!га грочасюгх тюркизмов, учитывавший законы турецкого язика (при фонетическом анализе следует учитывать то £*ш(.л1чест? œ-««иь.шя, киторив совериалквь а турецком языке,начиная с ХУ s.н.э. такие качения как: гармония глас¡шх, тубная восшпляция, пагубная асояшляцет, галадсто согласного - А, монофтонгизация дифтонгов ÏÏ т.д.).

ОАгоктом ксслпдоввшот являются туркпэш в новогреческой языке.

Иг сг,'-' о т о т в с ел ? д о? плгл яишотоя евдзлош;с исксшю турецкое слов, 112 i:yiuacio:mp:iicii:isf опосоСн'a степень roc освоенности do воох кзыковнх ярусах, определение г'оота тур'сглов в семантической системе иологрочсск^го, проводешю тематической класс:фшац:с!, составление слова!« турккзмоп t новогреческой языке, a таксе экстралингвисточеск .¡i экскурс и ксторша колтшлкр звания эх ¡ос на-рг^в.

/.'" .' Ооноштая цэдь ^слодовщсш систол? в определит:: состава

'(¡-^шото турецкой лексики в ноаогреческо).:, степени семантичес-ЧС;: мвоенаости (хотя в райатэ фрап'энтарно рассматриваются таа-»0 "ругио уров:ш ед 'лтацел), а тскяе в провадешш локскко-соыаи-тичеокой хадасопфщацав туркпзмов в ::овагрочес::о.".

Основная цаль и постановка пройломк опродолши*. конкретные задача исследования:

а) поучить суи;оствуядве лаксиког^нческиэ всточшш! как основное средство фиксации ле .скчоскюс однялц;

0) изучить фуцдш зитпльные труда в области турецко-гречег-та: контактов;

в) провести тщательную проверку по различным этимологическим словарян .всего корпуса слов, представленных как тур^.'зш;

г) опрь.делаг.1 насто гурккзмon i> сйианппеской системе новогреческого языка, выявить соотношение туркццх:св с «шошютншк исконно греча ленчи словами с p.i.vucx едано£ дехслсо-се.'-аптической цародпгыы;

д) прсвеоиг тк-атическуа кдаеоц^ aie» ïypicsjjoa в новогреческом языке; ■

в) состава!«, орарь сойсгвгчш туркга.чов а ловогрсчесг.о:.: языке,

Мото.ин aimjrg.ai; «oraasoa -ой п асторккс-солоетсаетслышй

(и псторнко-этимологический).

Гдтегталом ис'следоватая послукилп толковые, этимологические, двуязычные и исторически словари турецкого п новогрочоскр-го языков; диалектные словари; исторические труди по туроцко-трочоскгаг связям; труды по диалектологии отпх языков.

Научная повеяна исследования заключается в тон, что выаргхх в настоящей работе в результате тщательного итимоло плеск ого анализа собственно турецкая лексика в новогреческом отгранпчигалаоъ от исевдотуркгамсс. Впорвко в тстоясюЛ работе составлен полный корпус собственно туркизмов в навограческем. До сих пор не бпдк определены cijepn лакбольсого влияния, турецкой лексики на новогреческий. В uacTojrieK диссертации туркнэмы в новогреческом объединены а тематические группы, что позволяет росить указолшуп задачу. Впервые научно об^ско^пается рать туркиэков в современное разговорном новогреческом ялике (да^.отшее),

Теоретическое значение диссертации состоит v., заде гоего а то.!, что в работе научно обосновывается п на подробном анализ фактического материала доказывается тезис о топ, что заимствованный пласт турецкой лексики играет ран- одного из цсментирупсзос звеньев в системе Балканского языкового союза (в области лексики).

Практическая иешог.ть диссертация заключается г тон, что полученные результаты могут пойти примлюкне л области как ебце-то, так и балканского языкознания, при преподавании греческого ЯЗШК1 г тпркоязичмой аудитории, и наоборот. Важиейпим результатом исследования являотол словарь туркпзков греческого языка -незаменимое поссоне в процессе занятий по изучешш как турецкого, так v греческого языков.

Ал"обацпя тботы. Основные п слежения диссертации излагалась на республиканской научной ншт^егенцин ЛЯ.'П'л то.4. 50-летия СССР (Баку ,1920), ЛТТГТЛ-Т имЛ.Ц«.Ахундова (Раки, 1991), сборнике "Длинна созлвр" ДСИМ к;.;. СО-литхк СССР (Боку, 1991), в книг о "Турецкие запмотпевангл в современна! гречоекм» языки" (Lff.itу, 1992). Результаты исследования сбсундались на ка^едрох общего языкознания Салкт-Кетсрбургсксгс университета, 1.1ГУ ¡¡м.М.В.Ломшюсока и общего и русского языкознания ЛГЫЙ'Я :вл.М.в.Лхуцдоэа, Содеркшше диссертации отражено в ii публикациям.

Сбъем и стгукт.у^а люое.тги^н. 0с5цвй о fa, ом работы ISO стра-

- в -

жц низтиошкп, Pederá состоит га введения, трех глав, заклоте-шя, списка ш:<ш.зсшашой литературы, вкавчаючего 118 наамено-вшшй на русоксм и 01 на иностранных языках.

рсяктнж тшй

рр введении дастся обоснование 'выбора теш, раскрывается её актуальность, формулируются основная цэдь а задачи исследования, а также доказывается научная новизна, теоретическая и фактическая вначиыссть работы.

J'r.asa I. "Цричпла и у словил проникновения турецкие заимствований в гречвокпй jeüjk".

В иастояцео врь-мя в лиаизлетичеожой науке общепркгдакнш стало мление, что агянеСиам условием функционирования и развития 'языка, наряду с вцу:ртлнгвйстаческшш фактора?.«!, являются соца-ft-ijíLV-ncTorireeoiaia гредпоошшп^,поскольку развитие языка в своей /шя^яой функция средства общения находится в нвпосредствадной '^АчднисвязЕ с развитием культуры, которая, в своп очередь, прояв^ ¿«i*ciir ш эконошчвлкоа к седиально-лалктаческой базо.

- О почки зрения социально-исторической, языковые контакты могут быть:

1) внутрешшш, которые устанавливаются ые®ду языками и диалектами разных втютчосклх групп, янвукрос 1ш одной и той se территории и но отделенных друг от друга большими природными преградами или государственник:, едолптстрагивиыт, гршпдаш;

2) вивешии, кзтърыо возникать мепду языками, диалектами разках этнических групп, живущих на одной к той so территории, ко отделенных друг от друга большими естественными препятствиями, государственными, ад^пнистратнвншя! границами или se гелвуцях на разтшх территории .с. Чаще всего "сериально-политическое влияние проявляется особенно сильно в зонах контакта разносистешшх языков"2.

1 См. напр.: йшгл 2. П. Очерки по теории языкознания. - ¿J.,1982. ; - С.127.

2 Бородтю М.А. Влияние иноязичк х систем на развитие языка.-В кн.: Вопросы социальной ли«тзиста:си. - JI.,I969. - С.8Э; Серба Л.В.

О трояком аспекте языковых явлений и <x¡ эксперименте в языке. -Изв.АН СССР. Серия УП,отдел общ.наук,1931.Й I. - C.IIS и т.д.

- э ~

Ойошцишэ и, развитие лябого яэигл тесно снязаш с процессом ого вза'-модеротлпя с друпм: языками. "06¡)iecri>c!2ffl¡i характер чоловеческой речи. - гпп зт Н.Ы.1ьанскяД, - е дсторпческпе тч, опроделлпцле разЕггтдо обцестиа, ссответстЕегао к его ганка, влекут за. собой явления зши'ствсишия одинм язикоп элсменгоя другого, ачиякня одного ганка на другой"*.

Дямтслышо пзнконио контакта приводят чацо ücti^o к глубокой интерференция, прк которой ъ одггсм ля обоих из ксптшстнруп-гж языков в запискмости от сдашсторсгаюста тки двусторопности елкялля пояшшотся ишмтзичпыо олеиеотц.

Рассмотрение этого сложного язчкового явления, 2 котором по гоплетаотся сеям к отпопстиэт зпиютвушвгс язшсл п лгиха-иетсч-нкка, предполагает необходимость комплексного сочетания дттаргп--ного подхода с сшкрсшш.м*'.

В лингвистической парко прнчпш» зашстмсангл трсдяцаскио делятся па виеяатюыш и зшутрпязшсогшо. Экстгалю.ттаотпес'ло пр.лчкна (зтоЯ npirjime пссдяцастся отделений парагрсф датщгй гласи) :закгстлсетт'-я считайся одшпш ка оснодпшг, т.чк кок язик в услснклх ¡елевого обцеикк полт.оухл'огося дашшм ягшксм коллектива изменяется, а всякое яэикозоо ¡¡вменение всегда так клп пначо социально обусловлено. lían откачает, В.О.Ыаадов, "обг:ей осполой для т?сед n¡cn.occca занистзонання ялляется згзоимодойсгЕиа иоэду народа/.;:;, ясхду ссмлатствуидаш культурам;, оконачкческио, по-лктпческкс.-, культуршю^п битовые кинтиктн мезду ладил;, говорящая! на разных языках"'3. • •

Иногда причины заимствования оохнсгаиот кесбходк.юотъообозна-чить попке предмета и понятия или стремлением нации к нововведениям^ .

1 Шапсклй I!.!.!. Лексикология современного русского языка. - И, ,1972.

2 См.:Бдргакоиа Е.Э.,Войноса Л.А.,Кутила Л.Л. Очерка по исторической лекеккологш; русского дацка ХУЭД века. Язкковао контакти и зажотвоЕ&шш. - Л.,1972, - 0.9.

3 Ыаслоз B.C. Введение в язшюзнгмше.. - М.Д975. - С.256.

4 См.,напр.: Шанский М.Ц. Указ.соч.,c.S7; Криснн Л.Л. Иноязнч-нне слота в современном русскок языке. ЧЛ.,1968. - С.22.

Внутриязыковыми причинам« за1агагвошнкя иожаг Сыть несбхс-дтаоогь вослолштаг- аехоотшто звенья в локсхчосхсЗ систола языка, тоедешуш к устраз:онл» смолкши, яйлисамин ша.шого слова, к ут лпклглу соотзетатвуавдго понятия, к разгршшчошао некоторых омислосых оттощсоя, локсон, а такг.о стремление к шнхшшпш эко-прессгапйос средств л т.д.

То кли кдоа влияние одного язпка на другой всегда объпогл-отся ксторичосквш причинам: войны, завоевания, путешоствгл, торговля п т.п. нризодят к йолоа или м&нее тесному вэе шодойст-В1ю риздпчгшс языков. ilirroKciiBHocTb притока новых зша.:ствованкых слов в разные. пориолы*очень различна.

U зависимое?;! та конкрепкх исторических условий сна то уго-.штмсется, то пода'гг. Степень влкяшш одного языка на другой при втом в значительной море зависит от языкового фактора, а именно, от стеценн Онзосяг г'занясдействущнх языков, т.е. от того^ являптоя л if oici йдизмчродствонтз! :ии нет. ■¡(■•-Разумеется, чем теснее связи поеду народами, тем больсе аоз-

'¡¡остей для взаимного •обогаценля языков этих народов. Однако ■ V-àâiMû одного язи« на другой здаисит а от вша {акторов/ Когда prsw.iio завоевали Греция, которая. была страной с высокоразвитой культурой, латинский язык заиг.ствсвал кз греческого больнее ко-лотеетзо слов. Заимствовало греческих слов продолжалось к после падшян Римской ешэряи» Счелвдко, что наиболее благоприятной Iствф2 даа запкетасвагая лексики является разлгчиого рода контакта ssxffS народами. Имонно г "атому в греческом языке особенно киота адез, s разные эда: *i заимствованных га других (турецкого, ла-хшэкого, славянских, романских и т.д.) языков*.

Чтобы яснее представать ситегето причину проникновения турецкая слов в гротескпЯ дзи:, агар те в длосертации дается ой^иЯ экскурс нетерико-полптгчссглх, культурных связей кохду народшш-нооит&лямя языков (вторая часть I главы, с. 23-43).

Вторая глпда - "Освоонке гурккзкоэ в греческом языхо" - посвящена адаптации туркнзгов в нсвотречссг.ск, рдесь гпзсуптрпвг.гтся оообонности Çokoï:?>ocko2, отгчос.-%о^, сегаьтгческс!'. гдапта-

ции туркизмов, сналтакругтся ^разезлогпческиз едн:"гдц греческого

I Чердапцева Г* Очерки :.з лексикология гггазьякского язика. -IS8Û. - С.ЗХ.

языка, вклвчатеие на компонентном урошз туркизми, определ этся степень оовоеяности туркизмов в новогреческом.

В этой пасти дкссертоцп была проведена попытка дать возможный обзор греко-турецких фонетических переходов и таким образом полоккть начало исследовании турецких фонетических особенностей на новогреческой почве как в диалектном, так и в дамотичесн.:>У части греческого языка. в этой области остается еце много нере- , шеннях задач, так как эта одна из первых работ такого плана. От- • носительно некоторых фонетических проблем трудно высказывать категорические суждения, так как cm* требует всестороннего исследования турецких фонетических изменений во всех балканских языках. В отношении турецкого языка и диалектов в Балканах, также заимствование их в греческом могло способствовать разъединению этих диалектов на восток и запад. Хотя i.oiorae заимствования разгоЕор-ного языка млеют псизызки западнорумелийского турецкого диалекта, но, возмоено, в греческом турецкий /^ / заменяется греческим пли / у /. Следует отметить, что интервокальный f ^ / в речи говорящих на туреыкдх диалектах в Ррсции, также во всех эя-заднорумелийсюх диалектах является переходной ступень» mxRf востоком и западом, как, например, диалект ( >'в юго-

славской часта Македонии1. С другой стороны нельзя ¡забывать,, что сегодняшние турецкие диалекты западной £>ракни относятся к вос-sочно-румелийско-турецкому.

Очевидно, что не вся лексика, данная в этой диесиртяцзи.вошла в сферу фонетических исследований. Исследование тюркизмов греческого языка в фонетическом аспекте все еще требует весьма тщательного подхода как к системе турецкой фонетики, так и греческой, а тагс*.е их диалектннх вариантов. По этой причине фонетический аспект еще остается открыта! для исследователей-балканистов.

Своеобразное положение турецкого языка по отношению к языкам балканского языкового союза (конкретно к греческому) представляет интересные возможности для исследования некоторых сторон языковой интерференции, так гак морфологическая адаптация од~ . нотипного лексического инвентаря во Есех балканских языках охватывает приблизительно одни и те же хронологические рамки! ко в

1 Georgindio Р. указ. соч.- С.258.

лайках с розишлт шрфологкческиш системой.

ükse приводятся трл следующих фактора, которые, возмоеио, сделает данную, достаточно инвариантную модель адаптация более предпочтительно!'!:

а) предполагаемая модификация минимальна. Теоретически неодушевленное суцесгвительноа кз турецкого, заканчивающееся на согласный, могло получить форму в греческом путем присоединения -а, -о шш -1. это соображений объясняет выбор--£. противо-полагасмого, например, ~<-'s • "плов" может бьг.ь вполне гаг— тегрлровяио путем присоединения греческой фонемы lfc/¡*íPt ; rnohab- "торговец фруктами" нельзя таким образом трактовать, так как ото код одупевлениое (человек) и долено, следовательно, попасть в один из танов склонения существительных мукского рода, в именительном гкукео единотяе-ного числа которого окончание должно иметь две фоне:'.к (гласный + с), например: ju у ó

Отклонение -в, ~о в пользу - ¿', однако, приводит в действие ■(чк.-ор продуктивности (яа кап взгляд, очень ваяний фактор).

б) оказалось, что древний суффикс -wl был продуктивен в .'/•"■•с^.-сяоссичеоком развитие греческого. Вероятно, текст, который адшетрирует самый популярный стиль греческого современного перл-ода , - ото так Hcsu'Bbetfuo "Клефгаческие стихи", которые рассказывают о подвигах партизан в период турецкого владычества и которые датированы, главным обрезом, двумя веками ранее 20-х годов XIX века. Неодушевленные существительные, отмеченные в сборнике Д.Петро-пулесо1, насчитывают около пяти сотен, и среди hex 4С$ имеют окончание среднего рода vi - ¿ (ударное или безударное). Еслк вкчеста турецкие слова, интеграция (происхождение) которых дискуссионна, цифра составят 305«. Следует добавить, что -а, -о не является фактически дерквационшолг суффиксами вовсе в новогреческом. Пмвда,

в ясыке есть новые слова исконного происхождения с окончанием -о, но эти слова больгаей частью сдоетко (уе>cutjcpfcto <paires <^e¿fo "плут", ."нег^гапш"), где -о скорее всего можно рассматривать гак неизменяемое.

в) - i, в общем—то, в новогреческом является семантически нейтральным деривационным пйзгксом. Другие возможные аффиксы обла-

1 Petropoules D. Eliinlka Dinotika Tracoudia. - Athena, 195B, vol 1. pp. 177-25'-.

дают способностью (тлеют тенденции) к определенной семантической нагрузке, которая делает та достаточно неудобными для использования гак просто способов образования существительных. общепринятый а^дкс - у-э, например, мояет иметь значение "выстрел, удар" ( Tauv/(<jL<-< "вистрел из ружья" < Тгоьре*'кс "pysao" тур. ¿¿¿^к' ), будучи составлен по аналогия с дреишки словами на -¿а, основ-' нда источником -^-а', что предполагает действие (др.греч.^-^^),

Если род когда-то определен, то вся ассимиляция заклвчается просто в присоединении наиболее обзчного суффнкса существительного среднего рода - i .

Точно так яе турецкие слова на согдаскнй били нзначальпо за-имстЕо'гапн в юс туселдой форр.га, но с греческим артиклем среднего рода; он но случайно возник благодаря акшгопгашм случаям в димо-ТИКЭ (Гр. V <;ТУР. ¿rndcCt "помощь")«

Это все'достаточно ясно указшзаот на то, что проблему морфологической адоптвний турецких заимствований з новогреческом нельзя решать без учета исходных форл отях. запмств кзнлЗ, В морфологическом отнокипиз, пржерно 85-SCÎ слов являются сукэстх&тшшщ-мн (среди них большая часть сусосххтгсльяшс о шперетннмл'пред-мепнзят значениями), определенно о количество заимствованных слов является глаголамп. ашлствовзшшд прилагательных И неполаознзч-шк, ксяшеияашх слов оранштежызо мало.

При попытке классифпцпровать запиствоваюшэ слова в каком-либо языке исследователе, как прзвяло, сталкиваются ■> проблемой, . системной органпзащш лексики, которая является одной пз вэяных: -г далеко пе сагдгх легких проблем в современной лексикологии1.

Лексжо-семантпческяа анализ турхязмов дает возможность yjri— .t деть основные паптавлеппя явшнязнх контактов между носятелпмл но- > ■ вогречеокого в турецкого язиков п в известной мера осветить специфику освоения туретзыов в литературной п диалектной форде новогреческого язшеа,

I os. об этом: Виноградов в.В. Типы лексических значений. - ЕЯ, 1953. Я 5. - С.3-29; Ейелев Д.Н. Проблем семантического анализа лексики. - М.. 1973 и ДР.

0 семантической точки зрения все туркивш в греческом языке мовно разделить на три группыj

> I. Одиозначтш турецкие, слова, слова-термины, которые сохраняют в греческой яаласе неизменным свое номинативное значение, например; Typ.-tfótf* > téevpCKc "хлеб"; тур. -éutSu^ 'cabf>6¿ "овощи в рассоле"; тур. <jol£<¡ > T-óopfids. "суп"; тур. taina > tu/Qai.s "больной противень"; тур. cotta > Z-воЪр* "фляга"; тур. ¿iban > fc^Uvc "диван"; тур. ya.taK "поотель". • •

2. Многозначные турецкие слова, которые состоят tís двух подгрупп:

а) слова, вошедшие в греческий ,язпк изначально только в одном значении, например: тур, capia?, "I. лежащий поперек. 2. род жилета";» tGecVpuM*- "ищет"; тур. оуик "пустой, дара, нарез, пещера" ^ jio¿ к с "углубление"; тур. k/^í" "I. железная окладка вокруг отверстия для ключа. 2. запор, крюк,для закрывания двери">

j>£jZS "петля (дверная)",

б) слова, сохранившие в греческом языке в основном ту же систему значений, которую они имели в турецком. Например: тур. ducfü?bfob</z-o¿K¿*i. флейта, свирель. 2. Свисток, гудок"; тур.аь> ы'рс- "X. Охота, дичь, мясо.'2. перен. погоня"; тур. aya ><¿juS "X. ист. ara (ставится после собственного имени при обращении к неграмотным туркам). 2. Господин".

. 3. Турецкие» олова, развившие новые значения на греческой иочве, например:

тур. taBaK "I. тарелка. 2. диал.' лист (бумаги). 3. кокев-шк "кокешик"; ¿^е&е "I. Перо у стрелы, ¡2. Ьллет^

3.. род шапки" j тур. adan *Ч. Площадь. 2. Арена, з. Лузгайхап ^хус

Однозначные слова с первичным (номинативным) значением, которые называют предметы и явления, не существовавшие до османского нашествия - большей честью такие слева сохранили в греческом строго то значение, которое было у них в> яуренЕком.

В семантической часта адаптации гуркизмов подробно анализируется литература предаественников (работы в.В.Виноградова, Д.Н.)иделева, о .11.Блиновой а др.), касаивдяся различных методов

анализа леке шел, ее саетекаой арганивацш. Демонстрируются много—

¡ - • ' ■ ■ ■ ' ■

1 • -

■ численные примеры сужения и расширения семантики туркизмов, в . .греческом языке. Анализируя семантическую структуру заимствованной лексики, туркиemu в ноюгречесхсм. языке разделены на несколько груш (о. 81-106). Сроди них слова с обозначением качества че- ." ловека, административно-хозяйственные понятия, военный обиход, •' домашний обиход и домашние постройся, ткани и т.д.

Наличие ошеоте аналогичных устойчивых конструкций в дяух язш;ах может быть обусловлено закономерностями дх самобытною ■■ развития и не иметь генетических связей. ■ ' '

В высшей степени интересно на примере двух неродственных : контактлруюдих языков выявить типы фразеологических заимствований. Греческий и турецкий языки предстпвляст для этого уникальные газ-мсшюсти. С одной отороны, эта языка относятся к разным языковым семьям и к разным структурным тяпэм. с другой стороны, турещяЯ ■ язык осуществлял интенсивное влияние на греческий в Х1У веке. Обратное влияние следует также учитывать, хотя оно было, значительно менее интенсивные, чтобы не оказаться погребенным'под обилием материала, мы выделим для анализа лишь одну груш// УВ - пословицы и поговорки. Нам удалось установить, что гтод влвдшем турецкого в греческом появилось более 170 пословиц, поговорок и устойчивых '. сравнений. " .. * ■'. .

Их можно классифщировать следуицпм 06p830Si! '

1. Греческие пословицы и поговорки, в которкх стертевым оло-' вт является турецкое' заимствование (при этом сама "деловика :й по- ■ говорка не является заимствованной): , :

а) р*Асо керА^и ^иои vZi^s*-cje^-e ke-

Yu'ji lev vTt^pJ- сунуть- голову в [.тезок, сяграугажет тозитикй. \\ Слово YZcffix - заимствовано аз турецкого te>1@a. - (ГЕР, • ПЗ T.S\ 211).

2. Греческие пословицы и поговорки,-заимствованные из турецкого, при полном изоморфизме в семантическом и структурой отноие-

' тот оригинала и заимствования: Ovt£ t:j>et<s r*< kxVy , '

Си r<r (вар.у *jve бог/р^м /ffte

■иг:— тур. пе «'s y*,>sc*y «е - Чтобы к мясо не сгорело,

н шампуры были бы целы (чтобы а эолки были сытн, п овцы целы). В греческой поело:;яце употребляется слота «йар) ( <.A-t, ¿¿'zr ,о.Цб); is Ю55,

3, ¡реческие пословицы а поговори!, заимствованные пз турецкого при полном изоморфизме семантики и моделAtUfi* 77 ov freí/- Pf¡¿Trevv-~r<<i, jffytf* sltjG^oVLO&VZ-oio T^p- tj'e'zden пак g¿'»ufoter, ole. аак ofwi

с глаз долой - lib сердца вон. ( Jt ,c.73). 7оСк c-xsi.

В третьей' главе - "Словарь турецких заимствований" - впервые в балхашютике дается полный словарь туркизмов, функщонирущях В современном греческом языке. Основой словаря послужила картотека, составляющаяся авто]х»л с 1585 года и в.дазчэщая к настоящему времени 15 тыс. карточек.

- Рясполоташе слов и оформление словарной статьи основано на следувдих принципах. Слова расположены в алфавитном порядке (в некоторых случаях сделаны исключения в пользу гнездования), кагдое слово подано в его исходной представительной форме. Достаточно сильно разошедшиеся варгантн представлены в разных местах (в алфавитном порядке). Когда варианты достаточго близки в алфавитном порядке и представляют один стилистический пласт, они отражены в одной статье. Прилагательное дается о тремя окончаниями. Если слово имеет щшзводящую основу, то даются производные формы. При спорных втимологиях нами даются различные точки зрения. Последовательно указываются слова, образовавшиеся из турецкого и греческо--го элементов, так сказать, гибридные слова (напр. é^f - с коs ), Слова толкуются описательно, по возмо-глости с помощью краткой к ясной дефиниции. Везде слизывается расхождения значений слова в гре-" чеоксь' и турецком языках.

Словарь - тезаурус с указаниями на диалектную, стилистическую, хронологическую отнесенность слов, является реальной ценностью для балканистических исследований.

В заключении сделаны об'дие выводы.

1. расширение и укрепление турецкого господства во всех основных сферах общественно-политической, экономической и культурной казни балканских народов не могло, естественно, не отразиться на лексическом составе греческого языка. Как вывод, отмечается доминирующая роль экстралиигйистических факторов в истории турецких заимствований в греческом языке.

П. В работе дается перечень турецко-греческих фонетических переходов, что само по себе кладет начало исследованиям трансфер-

мадии звукового облика ггуркизмов на новогреческой почва.' Причал -, учитывался факта как диалектного характера, ток я Димотическо-> ' го. Исследование показывает, что характернкм для фонетического ■ освоения тургаамов в новогречеоком являются изменения в системе, -сбгласных, так и в система гласных. Так, например, арэбизмн с > начальным - h , попадая через турецкий язнк в новогреческий, в ' начале слова ¡приобретеют - X; поскольку п греческой отсутствуй шипящие, как правило, трансформации в этом плане подвергаюсь . турклзмы, имеющие в своем составе эти звуки; для (фонетического ■ освоения туркизмоЕ характерна дегеминация, субституция, при эхом возможны различные условия, монофтонгизацок, упрощенно сочетаний согласных и т.д.

В то ке время проведенное нами исследование а рядо случаев , на позволяет высказывать однозначных суждений, так как для этого требуется проведение параллельных исследований в' нескольких или ■ во всах балканских языках, испытавших воздействие турецкого. .

Проведении! анализ позволяет сделать выведи» низшие зна- •.. чение такте для тюрколога!. Так, анализ турецких заимствований, в греческом проливает свет на состояние турецких диалектов на' ' Балканах. Процессы, сшпзшпше с различного рода контактами ту-. . редкого язнка, позволял? делить диалекты этого язнка на восточ- . }ше и западав о характерцам для них фонетическими особенностями. Подавлящев большинство заимствований в разговорном языке шеи? признаки гападноря«ллТокого далекта ïypt лого языка, .. в, то же время в греческом языке турецкий звук / заменяете я' греческими // / или / у /. Интервокальный ] в речи говоря-. ■ дкх на турецких диалектах в Греция, а также во всех западяору-меляйских диалектах, являются переходной ступень» мотяду восто- ... ком и западом, в то se время нельзя упускать из виду то .обстоятельство, что современные турецкие диалекты западней Фракии откосятся к восточкорумелнйскому турецкому. . • -.

И. турецкие слова на греческой почве подвергаются также. ' • ; морфологическим трансформациям в овяза о соответстдущши да- ; конами греческого языка, приобретая греческие морфологачеокиё покаватели. Следует еще раз отметить, что проблему морфологи-, ческой адаптации ауркнзмов в новогреческом нельзя решить бея учета неходких форм этих слов. Подаачявдее большинство туркиз-

пев в новогреческим составляют существительные, среда которых до сольно много слов с конкретными предметными значении/и. Опрч-дйледаое количество туркизмов является глаголами. Относительно кьдо пршш:га:гздтоь.сс и неизменяемых слов.

IV. В работе отдельно рассматривается лексические ткро-дистемн турзотзмов в новогреческом, соответствуюцие отдел¡j.xi семантическим ил:; понятийным полям, следует отметить, что само яо себе весьма показательным следствием турецко-греческих контактов являетоя образование туркивма.ли в греческом в определением смысле замкнутых лсксико-семантических парадигм. Замкнутых не в том о'шеле, что в соответствуйте парадигмы не могут входить исконно греческие слова, а_в плане образования самими ту-рвндши заимствованиями в отом языке семантических парадигм, или относительно целостных лексических, микросистем, в результате исследования нами выделено II лексических микросистем оурккзков в новотрсческом, соответствующих семантическим полям "физические, моральны о и нравственные качества человека", "административно-хозяйственные понятия", "военная, тератология", "продукты питания, напитки", "предметы домашнего обихода, части дом.1; м т.п.", "украшения", "ткани", "ремесла", "бранные слова", "посуда", "одежда", "обувь", "ископаемые, минералы и т.п.".

Анализ гуркизков по темэтическим группам показывает, что турецкие заимствования проникают в основной лексический фонд греческого языка и связаны в этом языке с обозначением казненно важных реалий (ото таете подтверждает гезис о то.«!, что лексичео-кие заимствования из турецкого языка в балканских языках представляют собой в определенном смысле цементирупцее средство, объединяющее лексико-семантический пласт).

V. Проведенное исследование-позволяет утверждать, что турецкий язык оказал влияние тахке но Фразеологическую систему новогреческого языка. Tf't, исследование показало, что под влиянием турецкого языка в гречесгом образовано 170 пословиц, поговорок и устойчивых сравнений. В одних ив них туркизм оказывается стержневым словом, другие представляют собой целостно« заимствование из турецкого, в третьих без изменения остается также турецкая модель и т.д.

Если учесть то обстоятельство, что фразеологая именно '•тот пласт языка, который в наибольшей степени отражает нашо-нально-кулътурнуга опецяфшсу языка, то воздействие турецкого на фразеологачсскую систему новогреческого мокно расценивать так 'еще одно свидетельство глубины культурного взаимодействия греческого и турецкого языков, взаимодействия на уровне культурологических кбннотаций, уровне более глубоком, чем лексический уровень язшса.

У1. Тщательный анализ наиболее авторитетных из существу-пгшх толковых словарей греческого и турецкого языков позволил составить корпус туркизмов в новогреческом. Делается попытка семантизировать эти лексические ед;шпцы, при этом учитываются также данные различных диалектов греческого и турецкого языков.

Б новогреческой лзшгзистичесКой традиции и в яэдковоЯ политика господствовали пуристические установки: за intra ться проблемой туркизмоз в новогреческом считалось; но меньшей мере, непатриотичным. Нормативные греческие словари Чисто ориентирозз-лист. на выключение из синонимических рядов слов турецкого про-исховдения.

Основные положения диссертации отрэкенн в сдедугадих. пуб- , ликяциях:

1. Лексическая интерференция как лингвистическая проблема (на материале турко-греческих языкоеых контактов) // Тез./ докл. республиканской научноЯ конференции 30-31 .октября АПШ1Я т. 50-летая СССР. -Баку, IS90. - С.26.

2. О турецких лексических элементах в современном греческом языке (димотико) - "Алынма созлэр". Сборник статей

АШГ.Я им. 50-летия СССР. - Баку, IS9I. - С. 156-169.

3. К вопросу о фразеологических заимствованиях (на мате-рпале турецкого и греческого современных язшеов). -сборник статей А1Р'!Л 50-летия СССР. - Баку, l?9Iv - 0.3.

4. Проблемы билингвизма и лексические заимствования генетически неродственными языками (на материале турекцо-греческо-го современных языков) // Тез. докл. Республиканской научной конферешпл ,.ПИРЯ.Т км. М.О.А^ЛДОва, -©wry, IS9I. - C.I. .

Е. Турецкие заимстновакпя в соврегеяиогт греческом языке (материалы спецкурса по тюркологии) с щаятязваш греко-турецкого словаря. - Баку, ISC2. - C.3-SI-

1 ■ де.е.еш'лалшЕк турк сезлэшшн лунан шшэ

.А.ДАПТАСШ АСЫ X У л А С 9

. Тгрк ооздаршмч зунан ирлиядв адаптс<?и^аоы Балкан п-чи^и^и-пая иу)ата вЭ ату ял ироаламлвриядаи битки о.

Балка:! дялдам,1ияиа оо^те шши^вда*я,:1» бахмаЗатми* ,1унвк дшшнич лзкоикаоы лазыш елкя сэвилзпцз в.-)1Шйлмэми:вдв, Башга

■ дмлэрдв;: ¿унан «длине к&фвд лэкоика /хгоуоэя тгрк сезлври/ на '

' . фолетик, ы&рфодожа, нэ 5в оемзмткк бахшцая цнлчи лишйшл аиг-

• убт-ыввкчзйчд^;: кннврца гйлмшщир. ; , Уцума адачвли/ олми бахишНдэн бу цяосэртаои^а мавэусу онун-

■ ;>.в актуалдыр ки, цясоатоа'здаца яки мгхтзлиф систаклвоэ аиц шшя дядлэши нвиньи лингкВ".от?к алгиз'дэ екотришягкв^стак аоиэктдэ е3 рэниливспцш ,)йллаш кествпилмиздию.

Тгг-к лексикасьшш дудан оЗсэгилмэси башга Стлкая

длдлэшйлф дэ бу лехоиканаи бо^гк блр глвст тэакпл атаизинв вэ' бучларш бир о" о тем шэют.йца езрвиилмБоинан Балкан щичилкаинце он муйто иробчам олдугуаа кзткраб адхарлынцып.

, , ДиосартаоиЗб бу ыевзу.ца Зазилшщ илк алии аоввцир. , ДиоичртаоаЗвшя кириш шооэсиндэ бу мевзунун акту алдигн:: дан, . мвгоэциндвя вэ вврэчвзи элш вэ практики Занили^инцэн бэЬс ацилир.

Даосартаса,!аныи Саранчи Ьиосасшщэ лиягишотик вэ вкотралин-гшптик иопзктлари ииигллнчирылмышодт)..

Диооартаои^апич икинчи пиоовсиндв бу проблак фанатик, морфо- , ложи.лакоикасамантик вэ фрч засмоли башшцан тэдгиг ецшшишцир. Самая тик бехывдаи ттш маншэли ,1унан сезлэсй. уч трупа белунур: I/ ¿укая цалиндэ оз'илкан мв"насшны сяхдамш турк сезлэри, мвов-, лея, саггн > Ъ-боирскс "черэк"; Ъа$ц>тоь/>*1пхэюв*еа"; уайхк>- ¿¿х--Г^'асс "^атаг". 2/ Лунян дилинцв чохмо'Мяли т'/ш сезлиоа, мэоэлвн,

"фит"; а*>-<рс "ов", "вт"; ¡У Луная ди-лйндэ ^ани мэ"на алмид турк оеалври, нэоадэа. "¿иёак "бкигаб", "вэрэг"цэшчи",

1 ДисоартаоиЗаяын гчтнчт ^ооасяяцэ турк май иэли дунан сгзльои-нин лугвтй вэьиллишдип.

- 21 -

U.a.AETirALIi'ev

The Adaptation of 'jAirkirsh '.7ord3 in the Great Xan^n^a S U H MART

Tho adaptation of Turkish Words in the Greek language io on? of tho important and ectunl probleco of tho Balkan linculoties*

Xn opite of the gx'aat achleveaenfco of the Balkan linguis-tica the loxios of the Greek lanjiwiw is not* studied prcporly. Tha v,ordn in Greek borrowed from tho other lingaaceo (especially Ttueki/jb Words) '.vera out of tho view of the lir.caloto la phonetic. Korpholofjical f.nd nor.nntic points.

The the®» of febe fcheato ia actual in the General Tirgulstl'tsa view-point bec<uiw tin .theni.'i li-bt3 ths rty of study of tin two different fijrntob«! of jft'i'amrpn not only in Xlaguiatic tub ;jxho ia a Jrtru-linni i t' u c a op•:■ o I a <

I'foe study ox the Turkish loxlca In Crssk rxovoa that ths iorsnr lories r.aJtos n layer in ths othir BnlJrsr lnr.piorjoa too and the 3y.ofce;ru"ic study of this cueclion io considered to be ths nost important problea in the Balkan linguistica.

The thosici io tho first acientifio attenpt in thia field. She introduction of the thesis deals with tve actualit;', • aina of this then» and ito scicntific and practical innovation.

The first chapter of tho thesis deals with ths lincuistie. and* oxtra-llnguistic problens of tho thene. '

Tho second chapter ctudiea too problea froa the phonetic, morphological, lojcico-fjoraantic and phraseological points of viev.*,

S3nanticnlly the Greek words of Turkish origin aro divided into three. croupe:

1) The Turkish word« that protect their original taeaning in Greek, for exr.nplo, qo'itK > ZrSoujoCKf. "bread"! tur^j >zo'f*c "vegetable"'-¡ato,K >jioCcUKt. "bod", 2) Polysemantic (Turkish words in Greek, for instance, > kt "flute"',

"whistle",' ¿>2r>«y2( "hunting", "neat", 3) Ths (Turkish words' that are used in a now meaning in Gre k, for esranple, tft? "plate", "sheet"?» to^tT/^K*) S leather naker.

In tho third chapter of tho thesis.the dictionary of the Greek words of Turkish origin are given.