автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках"
Московский педагогический университет Диссертационный совет Д 113 11 05
РГ6 од
1 / лкг Ж)
На правах рукописи
ОВЧИННИКОВА Галина Витальевна
АДЪЕКТИВНЫЕ СУФФИКСЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ, ИТАЛЬЯНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ)
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Москва 2000
Работа выполнена на кафедре французского языка Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор И. Г. Кошевая; доктор филологических наук, профессор К. И. Поляков; заслуженный деятель науки Российской Федерации, доктор филологических наук, профессор Н. М. Васильева
Ведущее учреждение - Санкт-Петербургский государственный университет
Защита состоится _2000 г. в часов
на заседании диссертационного совета Д 113 11 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Московском педагогическом университете по адресу: 107042, Москва, Переведеновский переулок, дом 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке по адресу: 107846, Москва, ул. Радио, дом 10-а.
Автореферат разослан «
¿2-* с-с^с2000 года.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Г. Т. Хухуни /Г/-с?'//С-
Реферируемая диссертация представляет собой сравнительно-типоло-ическое исследование в области словообразования и посвящена сопостави-гльному анализу суффиксального образования имен прилагательных в трех зыках.
Актуальность исследования Сравнительный анализ словообразовательных процессов в инострук-/рных языках дает возможность не только проникнуть в суть языковой примы словообразовательных отношений в сопоставляемых языках, но и спо-юстнует дальнейшей разработке более общих проблем сравнительной типо->гии. Однако именно контрастивное словообразование продолжает оставать-наимейее разработанной областью сравнительной лингвистики. Это отно-тся' в первую очередь к суффиксации, и особенно адъективным суффиксам, руктура, семантика и функции которых вызывают многочисленные разно-асия среди исследователей. Такое положение может объясняться в извест-й мере трудностью выбора геПшт сотрагаиошз - основания дая системно-сопоставительного описания производных лексических единиц. По мнению них исследователей, в качестве ГеШшп сотрагаНошз должна выбираться эвообраЗовательная модель, по мнению других - словообразовательный 1, третья группа авторов предлагает принять за основу сопоставления сло-)бразовательное гнездо. Автор диссертации наиболее обоснованным счита-прннять за основу сопоставления наименьшую по структуре и по содержа-о словообразовательную единицу - формант, так как такой подход обеспе-(ает наиболее адекватный анализ механизма словообразовательных отно-
шений и семасиологических, процессов в разносистемных языках. Соответственно, выбор в настоящем исследовании суффиксальной морфемы в качестве единицы анализа способствует одновременному решению ряда существенных проблем общей теории словообразования, остающихся спорными до настоящего времени:
- не решена проблема отождествления суффиксальных морфем;
- отсутствуют единые методы членения производных прилагательных при выделении словообразовательных суффиксов;
- не установлен статус вставных согласных;
- нет четких критериев выделения словообразовательных суффиксов.
Лингвисты, признающие инвариант суффиксальной словообразова
тельной морфемы, расходятся во взглядах на расположение морфемного шв< между производящей основой и адъективным суффиксом, выделяя при этой различное число вариантов суффиксов. В связи с этим остается неясным, ка кими факторами обусловлено разное количество реализаций суффиксальны: морфем, какие условия в каждом языке влияют на проявление этих реализа ций, а также насколько оправдано подобное выделение огромного числа адъ ективных формантов (иногда до 32).
В действительности это имеет место лишь потому, что различные реали зации одного и того же суффикса принимаются за отдельные суффиксы.
Значительное место в диссертации отводится вопросам словообразовател! ной семантики, являющейся наиболее актуальной в общей теории словообразс вания. Постоянно растущий интерес лингвистов к семантическому и прагматич< скому аспекту словообразования обусловлен тем, что нередко семантически
>актор является ведущим при объяснении многих словообразовательных явле-ий: валентности, производное™ и других. Отсюда стремление глубже исследо-ать семантическую сторону суффиксального словообразования, в том числе производных прилагательных в разноструктурных языках.
В современной лингвистике семантический анализ применительно к об-азованию суффиксальных производных прилагательных весьма разнообра-:н: от сведения значения производного прилагательного к сумме лексическо-) значения производящей основы и словообразовательного значения суф-икса до определения семантики признакового слова как результата свёрты-шия некоторой синтаксической конструкции.
Неадекватное понимание лингвистами роли суффикса в механизме сло-юбразовательного процесса и установления его семантики объясняется от-■тствием чёткого определения словообразовательного значения в современ->й дериватологии, а также рядом других сложных вопросов, возникающих и изучении смысловых связей между лексическим значением производя-;й основы и словообразовательным значением суффикса прилагательного.
Новизна исследования заключается в том, что в нём для решения во-осов словообразовательной семантики, структуры и функций адьектив-;х суффиксов впервые привлекаются разносистемные языки: два родст-шых (французский и итальянский) и один иной структуры (русский), вым является подход к изучению морфологии адъективных суффиксов доставляемых языков на основе теории многозвенных словообразова-[ьных рядов, разработанной Н. А. Катагощиной впервые в отечествен-I романистике. Теория словообразовательных рядов применима не
только к французскому языку, но и дает возможность проникнуть в сут! языковой природы словообразовательных отношений в трех сопоставляемых языках, способствуя тем самым дальнейшей разработке более общ ил проблем сравнительной типологии.
В работе делается одна из первых попыток сравнить суффиксальны« морфемы не как отдельные морфологические формы «иноструктурных» язы ков (французского, итальянского и русского), но как элементы определенной в данном случае словообразовательной, системы.
Новым в теоретическом плане является изменение понятийно-терми нологического аппарата. В исследовании отсутствуют такие понятия, ка «морф», «алломорф», «субморф», широко используемые американским структуралистами, а также отечественными, исследователями (Е. А. Земска. В. И. Кодухов, Е. С. Кубрякова, В. В. Лопатин, Г. А. Пастушенков, И. С. Ул; ханов, Г. С. Чинчлей), так как содержание данных терминов часто различи трактуется у разных авторов. В основе разногласий лежат различные принт пы отождествления адъективных суффиксальных морфем. В данной диссе| тации введены понятия «основная» и «расширенная формы» суффиксальнь морфем сравниваемых языков. Этот понятийный аппарат наиболее адекват( отражает структурно-семантическую вариативность адъективных морфем значительно облегчает технику морфемного и словообразовательного анал за. Для отождествления морфем одинаково значимы и общность фррмы, общность семантики. Кроме того, необходимым условием является соблюл ние ещё одного важного принципа - наличие функции самостоятельной мо фемы у общего звукового комплекса реализаций.
Цель и задачи исследования , Целью настоящего исследования является сопоставление образования суф-1иксальных прилагательных во французском, итальянском и русском языках, становление статуса адъективных суффиксов в словообразовательной системе сследуемых языков и выявление их сходств и различий на словообразователь-ом уровне. Эта общая цель предполагает решение следующих задач:
- провести, типологическую инвентаризацию адъективных суффиксов Ф.анцузского, итальянского и русского языков;
- установить существенные признаки межъязыковой эквивалентности цъективных суффиксальных морфем;
- выявить структурные особенности адъективных суффиксальных мор-
в сопоставляемых языках, в частности, определить факторы, обусловли-
ающие структурную вариативность французских, итальянских и русских аффиксальных морфем признаковых слов;
- установить морфонологические особенности сочетаемости суффик-эв исследуемых прилагательных с производящей основой в разносис-мных языках;
- проанализировать сходство и различие в семантической структуре изу-земых прилагательных и раскрыть механизм взаимодействия словообразова-гльного значения суффикса с лексическим значением производящей основы /тем компонентного анализа и компонентного синтеза;
, - выявить сферу распространения и функциональные особенности суф-иксальных производных во французской, итальянской и русской архивных ;рминосистемах;
- определить способы передачи русских суффиксальных прилагательных во французских и итальянских переводных текстах с точки зрения линг-восинергетики.
Материалом для исследования послужили около 15 ООО примеров адъективных производных, взятых из словарей литературно-обиходного языка, словарей новых слов н окказионализмов, включая словари арго, сленга, разговорного языка, проведен также анализ прилагательных-неологизмов, встречающихся в периодической печати, художественной литературе, средствах массовой информации (радио- и телепередачах французских каналов «ТУ-5», «Сапа1+», «Ап1еппе-2», итальянских каналов «Лаипо», «Иас1ие», «Лайе»).
Для более глубокого исследования адъективных суффиксальных морфем в сопоставляемых языках привлекается большой фактический материал французских, итальянских и русских производных прилагательных в терминологической лексике, а именно архивных терминов. Эта терминосистема выбрана не случайно, поскольку, с одной стороны, она отличается спецификой своей научной терминологии, а с другой стороны, имеет наибольшее количество точек соприкосновения с другими терминосистемами: юридической, нотариальной, исторической, медицинской, психологической, экономической, технической и т. д. Достоверность полученных результатов более объективна именно через изучение прилагательных в этой терминосистеме.
Сопоставление прилагательных в трех языках дополняется исследованием художественных переводов с одного языка на другой. В диссертации используется материал прозаических и поэтических текстов Б.* Л. Пастернака в переводах на французский и итальянский языки.
Выбор переводов произведений Б. Л. Пастернака в качестве исходного гекста также не случаен. Он обусловлен рядом причин: 1) за основу берется эусский художественный текст, так как на фоне родного языка рельефнее выделяются все основные структурные и семантические особенности другого аыка ; 2) прозаические и поэтические тексты одного и того же автора позво-1яют более точно определить функции адъективных суффиксов в сопоставимых языках, специфику их эпидигматических связей в зависимости от канровых разновидностей текста, не выходя при этом за рамки особенностей тиля Б. Л. Пастернака; 3) несмотря на то что исследование не направлено на [роблематику перевода, тот факт, что сам Б. Л. Пастернак был переводчиком арубежной поэзии, помогает более тщательно провести сопоставительный нализ передачи семантических полей производных в категории «признако-ость», выявить действие закона стихорядной тесноты и семантической ин-укции, установить взаимовлияние смысловых компонентов внутри стихово-э ряда, принципы выделения одних сем и «затушевывание» других во фран-узском, итальянском и русском языках.
Методы исследования. Решение поставленных в исследовании задач этребовало использования комплекса методов: словообразовательного анапа, морфемного анализа, компонентного анализа и компонентного синтеза, гтода словарных дефиниций, статистического метода, а также привлечения в [учае необходимости метода диахронного анализа. Применение метода по-;вой структуры (особенно при анализе архивной терминосистемы) и Метода ютотипического структурирования, то есть, выявление совокупности к общих признаков, так и с национально-культурной спецификой, спо-
собствовало более тщательному проведению сопоставительного исследова ния. Использование семасиологического подхода (от формы к содержанию) 1 ономасиологического подхода (от содержания к форме) облегчило в значи тельной степени комплексное изучение адъективных морфем и их функцис нирование в разноязычных текстах.
Поставленные в исследовании задачи и фактологический материал ол ределили структуру и содержание разделов диссертации, которая состоит у введения, гати глав н заключения.
Во введении дается обоснование выбора темы, её актуальности, форм} лируются цель- и задачи исследования, описываются материал и методы сс поставления, обосновывается научная новизна, теоретическая и практически значимость, описывается структура диссертации.
Впервой главе ставятся общие.и наиболее существенные проблемы 01 ределения адъективной суффиксальной морфемы в словообразовании: уст навливаются основные признаки суффиксальной морфемы, решается пробл ма отождествления суффиксальных морфем, членения производных и опр деляются основные черты сходства и различия в романских (французски итальянский) и славянских языках (на примере русского).
Во второй главе дается сравнительно-сопоставительный анализ стру турной вариативности адъективных суффиксальных морфем во французско итальянском и русском языках.
Содержанием третьей главы является сопоставление механизма вза модействия словообразовательного значения суффиксов и лексического зн чения производящих основ в адъективных производных французского, итал
янского и русского языков. В данной главе выявляются также факторы, обусловливающие семантическую вариативность адъективных суффиксов.
В четвертой главе доказывается продуктивность суффиксального образования научных терминов во французском, итальянском и русском языках, в частности устанавливается место и функции адъективных производных архивной терминосистемы сопоставляемых языков, анализируются причины морфонологических расхождений, выявляются сходства в семантической структуре французских, итальянских и русских прилагательных.
В пятой главе определяются способы передачи русского прилагательного в переводных текстах (художественная проза и поэзия), на основе которых подтверждается действие закона стихорядной тесноты во всех сопоставляемых языках при передаче семантики русского суффиксального прилагательного.
В заключении подводится итог и формулируются основные результаты проведенного исследования, дающие представление о том, насколько полно и обоснованно решены поставленные задачи, а также намечается перспектива дальнейших изысканий в области сопоставительного словообразования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Выделение и характеристика словообразовательных суффиксальных морфем в сопоставляемых языках возможны только на основе чёткого разграничения этимологического, морфемного и словообразовательного анализа.
2. Во всех трех языках существенными признаками адъективных суффиксальных морфем являются общность словообразовательного значения, минимальность формы и повторяемость.
3. Адъективные словообразовательные суффиксы в романских и славя! ских языках проявляют одинаковую способность к вариативности как со ст< роны формы, так и со стороны содержания.
4. Факторы, обусловливающие структурно-семантическую вариати ность в сопоставляемых языках, находятся в прямой зависимости от теор1 словообразовательных рядов.
5. Морфонологические особенности сочетаемости адъективных суффи сов с производящей основой в сравниваемых языках различаются. Отлич тельной особенностью французских суффиксов является стабильность ; ударения (поскольку они всегда занимают конечную позицию), а также де* зализация на морфемном шве. Отсутствие подобных явлений в русском итальянском языках роднит их в этом аспекте.
6. Семасиологический подход к адъективным суффиксам в сопоставл; мых языках подтверждает гипотезу об универсальности категориального 31 чения «признаковость».
7. Теория полевой структуры способствует выявлению сходства фр; цузских, итальянских и русских суффиксов в подъязыке архивной терми! системы.
8. Синергетический подход к сопоставлению прилагательных в ] ходном и переводном художественных текстах решает проблему инвента] зации суффиксов в сопоставляемых языках, выявления у них эпидигмати ских связей. В разносистемных языках наличие эпидигматических свя: одинаково присуще французским, итальянским и русским суффиксальн морфемам.
Теоретическая значимость данной работы заключается в восполнении чачительного пробела в сопоставительной словообразовательной морфемике а примере двух языков романской группы и одного славянского языка. До астоящего времени нет исчерпывающего анализа структуры и семантики хьективных суффиксов в синхронном плане, отсутствует подробное описа-ие их функций в словообразовательных системах французского, итальянско) и русского языков. Диссертационное исследование способствует более уг-убленной разработке общетеоретических вопросов сопоставительного сло-эобразования: выявляет общие и специфические закономерности сочетаем о-ги суффиксов с производящими основами в разноструктурных языках, обнашивает специфику реализации основных и расширенных форм суффиксов, ;обенности взаимодействия словообразовательного значения суффикса лексического значения производящей основы в категории «признаковость» таструктурных языков, определяет степень влияния синтагматических свя-й на наличие приращенных сем в семантической структуре производного в пличных языках.
Практическая ценность заключается в том, что материал диссертации шет быть использован и уже используется при составлении лекций по авнительной типологии, при написании учебных пособий и подготовке лек-[й по сопоставительному словообразованию, при разработке спецкурсов по поставлению французской, итальянской и русской терминосистем, при ра-те над курсовыми, дипломными работами по сравнигельной лингвопоэтике, кже расширяются существующие возможности активного использования алий, содержащих имена прилагательные французского, итальянского и
русского языков. Их усвоение способствует повышению эффективности преподавания французского и итальянского языков на базе родного - русского языка. На основе проведенного исследования разработан и используется в обучении студентов словарь-справочник адъективных суффиксов французского, итальянского и русского языков. Исследование словообразовательных формантов в аспекте лингвосинергетики (рассмотрение словообразовательной системы как самоорганизующейся) расширит возможность экспериментальных работ в области словообразовательных связей между суффиксом и производящей основой в жанровых разновидностях языка.
Содержание работы Решение любой лингвистической проблемы требует выбора и обоснования теоретических предпосылок исследования.
В настоящей диссертации проводится сопоставительное изучение структуры, семантики и функций словообразовательной морфемы. Такой комплексный подход позволяет наиболее объективно решать многочисленные споры как в отечественном, так и в зарубежном словообразовании. Сопоставление трех языков позволило установить, что в романских й русском языках вопросы, связанные с выделением адъективных суффиксов в производных словах, остро дискуссионны и решаются исследователями неодинаково. В основе разногласий лежат различные принципы отождествления адъективных суффиксальных морфем.
По мнению американских структуралистов, основой отождествления языковых элементов являются: общность значения и критерий дополнитель-
эй дистрибуции. Многие зарубежные исследователи считали формальное ;одство необязательным условием идентификации морфем, что позолило . Тогебю (K.Togeby) отождествить все адъективные суффиксы, образуго-ие французские этнические имена прилагательные: -ais (français - француз-ий), -ien (italien - итальянский), -éen (coréen - корейский), -ois (berlinois -pmwcKuü), -esque (moldavanesque - молдавский). Аналогичные примеры тречаются и в итальянском языке: -ese (norvegese - норвежский), -olo wgnolo - испанский), -iano (italiano - итальянский), -ino (marocchino - ма-кканский), -ita (moscovita - московский), -ico (transcarpatico - закар-тскии), и в русском: -к- (турецкий, немецкий), -ск- (монгольский, заир-ий), -н- (дальневосточный), -ов- (казбековый).
Согласно точке зрения других исследователей, наряду с общностью зна-1ия необходима и формальная близость, под которой понимается мини-м формального сходства. В результате такого подхода тождественными 1яются романские адъективные суффиксы - al/-el, -able/-ible/-uble (фр.) -le/-ibile (ит.) (А. Дарместетер, Э. Бркже, Р. Ретман, Ф. Сёренсен, В. Цва-[бург).
По мнению отечественных лингвистов, для отождествления морфем таково значимы и общность семантики, и общность формы. Двусторонний ход к анализу словообразовательных морфем (семасиологический и оно-иологический) обусловлен асимметрическим дуализмом языкового знака и способностью варьироваться как в плане выражения, так и в плане содер-ия. По справедливому замечанию Н. А. Катагощиной и М. Д. Степановой, кдествление морфем требует соблюдения ещё одного важного условия -
наличия функции самостоятельной морфемы у общего звукового комплекса реализаций. В данном исследовании принимается именно эта точка зрения.
Предлагаемый подход подтверждает правильность отказа от понятий «алломорф», «класс алломорфов», поскольку изученный фактический материал свидетельствует о трудности установления четкой границы между понятием «алломорф» и «вариант морфемы» и несостоятельности их разграничения.
В настоящей работе под основной формой адъективного суффикса в сопоставляемых языках понимается минимальная по форме суффиксальная морфема, повторяющаяся в расширенных реализациях и имеющая то же словообразовательное значение.
Расширенными реализациями сравниваемых адъективных суффиксов считаются морфемы с одинаковым словообразовательным значением и содержащие в своей структуре основную форму морфемы, например: с о французском языке: -eur (-atei¡r,-iateur): frott-e«/-- /un appareil frotteur - скользящий контакт (тех.)/, admir-ateur /¡1 pose sur elle un regard admirateur - восхищенный взгляд/, concil-ráteu/Vdoctrine conciliatrice — примирительная политика!', -eux (ieux, -ueux, -ineux): chatouill-ег« /une question chatouilleuse - щекот ливый вопрос/, artific-ieur /paroles artificieuses - неискренние слова /, difficult ueux /un caractère difficultueux — трудный характер/,solum-ineux /un résidi volumineux - объёмные отходы/-, (-ique (-aïque,-atique, -élique, -istique): ui style mag-iV/ue (волшебный стиль), pros-aïque (прозаический), problém-a/j que (проблемный), aristot-eV/qw (аристотелевский), journal-«/;^и<г (газетныйl -aire (-aire, -iaire): colonn-шУе / «Le cou rond lisse et colonnaire», A. Arnoux.
indic-íaiVe (méthode. indiciaire), -if (-aüf,-itif): défens-i/ /une guerre defensive/, affirm-atif / une réponse affirmative!, dorm-itlf /une vertu dormitive!, в итальянском языке: -ico (-ático,-itico,-istico), acrobat-ico/ esercizio acrobático/, emblem-atico /segno emblemático/, semplic-ísf/co /impostazione semplicistica!, -oso (-ioso,-uoso), tubercul-oío, maliz-ioso, frutt-i/o.vo;
в русском языке: -н- (-арн-, -ичн, -атичн- -ивн-,-евн-,-овн-,-атозн-,-иозн-): аромат-н-ый /чай/, атом-арк-ый /кислород/, десят-ичк-ый /десятичная дробь/, догм-атичн-ык /подход/, экспресс-ывн-ый /человек/, плач-евн-ый /результат/, грех-овм-ый /поступок/, верх-овн-ый /Верховный Суд/, экзем-йтози-ый /признак/, религ-козн-ый.
В романском словообразовании широко распространено мнение, согласно которому расширенными формами суффиксов являются: -tif, -sif, -tique, -tesque /фр./; -tivo, -tore, -tico Im./ (G. Haensch, R. Lallemand, K. Nyrop, M. Schöne, J. Tiele, U. Wandruzka).
В связи с тем что одной из основных тенденций, наблюдаемых в словообразовательной системе французского и итальянского языков, является тенденция производящих основ к конечному согласному, а суффиксов - к начальному гласному (A. Dauzat, L. Guilbert, Н. А. Катагощина), в исследовании вставные согласные отнесены к производящим основам. Вставные согласные обладают большей частотностью во французском языке, чем в итальянском.
В русском словообразовании наблюдается тенденция глагольных производящих основ к гласному исходу: гнать - гна-, рвать - рва-, внимать - вни-ма-. Эта традиционная точка зрения не вызывает сомнений. Тем не менее отымённые производящие основы стремятся к согласному исходу, и займет-
вованные производящие слова ищут опору во вставных согласных и полу гласных: кино — кино-ш-ный, шоссе — шоссе-й-ный. Представляется боле* оправданным подобные вставные согласные и полусогласные в русском язы ке, как и в романских, относить к производящей основе: чмо - человек, мо рально опустившийся - чмош-н-ый (неприятный на вид).
Теория словообразовательных рядов Н. А. Катагощиной позволяет вы явить факторы, обусловливающие выбор основных и расширенных фор! суффиксов не только в романских языках, но и в русском, а также определит причины, влияющие на вариативность сем в пределах категориального значе ния «признаковость».
Сравнение словообразовательной структуры французских, итальянски и русских производных имен прилагательных показало, что выбор основны и расширенных форм суффиксов не всегда обусловлен категориальной npi надлежностью производящего слова в сопоставляемых языках.
" Расширенная форма суффикса, как и основная, может сочетаться как глагольной, так и с именной производящей основой: Во французском языке:
V - A-atif: porter-portatif- носить - переносный, портативный N - A-atif: faculté - facultatif - возможность (право выбора) '
- факультативный V- A-eux: chatouiller - chatouilleux - щекотать - боящийся щекотки,
обидчивый (о характере) N - A-eux: cendre - cendreux - пепел - пепельной А - A-eux: triste - tristeux - грустный - плачевный
В итальянском языке:
V - A-abiIe: portare - portabile - принимать - приемлемый
N - A-abile: conforto - confortabile - комфорт - комфортабельный
В русском языке:
V - А-н- - звать - званый
N - А-н- гнев - гневный
Материал исследования показывает, что выбор основной и расширенной форм суффиксов обусловлен, в первую очередь, составом звеньев словообразовательного ряда^ Вместе с тем обнаруживаются некоторые общие закономерности реализации основных и расширенных форм суффиксов в раз-ноструктурных* языках: с одной стороны, французском и итальянском, с другой - русском. Реализация расширенных форм суффиксов -atif, -ateur, -ataire, -atoire во французском языке происходит только при обязательном наличии словообразовательного звена, выраженного именем существительным с суффиксом -ation, в словообразовательном ряду: V-er-N-ation - A-atif,-ateur confirmer (iподтверждать) - confirmation (подтверждение)
confïrmatif (утвердительный) dépiler (удалять волосы) dépilation (удаление волос)
dépilatoire (предназначенный для удаления волос) Аналогичным образом происходит реализация расширенных форм итальянских суффиксов -atore, -ativo, -atorio. Если словообразовательный ряд
от глагола на -are содержит именное словообразовательное звено с суффиксом -azione, то реализуются расширенные формы адъективных суффиксов: lavorare (работать) - lavorazione (работа)
lavoratore (работящий, трудолюбивый) compensare (возмещать) - compensazione (возмещение)
compensatore (возместительный) compensativo (возмещающий) preparare (готовить) - preparazione (приготовление)
preparatorio (подготовительный) Если же итальянский словообразовательный ряд включает в себя следующие звенья: V-ere - N-izione, -imento, то в прилагательном реализуются расширенные формы суффиксов -itore, -itivo:
ripetere (iповторять) - ripetizione (повторение)
ripetitore (повторительный) acccrescere (увеличивать) - accrescimento (увеличение)
accrescitivo (увеличительный) Сопоставление французского словообразовательного ряда с именным звеном на -(е) -ment и итальянского словообразовательного ряда с именным звеном на -amento, -imente позволяет установить различие в составе глагольных словообразовательных звеньев (французский: V-er, итальянский: V-are,-еге), которое влечет за собой различную реализацию адъективных суффиксов: основной формы во французском языке и расширенной формы суффикса в итальянском языке:
фр. : glisser (скользить) - glissement (скольжение)
glisseur (скользящий) ит.: risanare (оздоровлять) -risanamento (оздоровление)
risanatore (оздоровительный) Теория словообразовательных рядов проливает свет и на объяснение расширенных форм суффиксов -ательи- и -ительн-. В отличие от романских языков, в русских словообразовательных рядах с глагольными производящими основами на -a-, -е-, -и- ведущим фактором в реализации расширенных форм суффиксов в адъективных производных выступает не именное звено на -ание, -ение со значением «процесс», «состояние», а именное звено на -атель, -итель со значением «деятель», «орудие действия», «прибор».
Если словообразовательный ряд включает глагол I спряжения и имя существительное на -атель-, то реализуется расширенная форма суффикса -ательн-: нагревать - нагревание нагреватель нагревательный
Если словообразовательный ряд включает именную основу на -итель, то реализуется расширенная форма суффикса -ительн-: увеличить - увеличение увеличитель увеличительный осмотреть - осмотр
смотритель осмотрительный
Остродискуссионным является вопрос выделения в русском языке расширенных форм суффиксов -ательн-, -ительн-, а не -тельн-, поскольку традиционно русские глагольные основы считаются с гласным исходом. Наблюдения, проведенные по обратному словарю русского языка под редакцией А. А. Зализняка, убеждают в стремлении русских производящих основ к согласному исходу, что позволяет рассматривать расширение адъективных суффиксов как результат переразложения между производящей основой и формантом.
Приведенные выше примеры доказывают и тот факт, что теория словообразовательных рядов способствует не только установлению факторов, обусловливающих реализацию основных и расширенных форм суффиксов, но и помогает объяснить причины расхождения формальной и семантической про-изводности:
собирать - собиратель
собирательный
Прилагательное собирательный по структуре соотносится с существительным собиратель+■ суффикс -«-, но семантически оно связано с глагольной производящей основой, поэтому представляется более целесообразным выделять расширенную форму суффикса -ательн- как показатель результата расхождения формальной и семантической производности. Аналогичные явления наблюдаются во французском и итальянском языках: art- artiste - artistique-relatif à 1' art (фр.) rugby- rugbista-rugbistico - relativo al rugby (итЛ
Общей закономерностью словообразовательных рядов во французском, тальянском и русском языках является наличие «пустых» звеньев, обозна-аемых далее *. Отсутствие одного из звеньев словообразовательного ряда аляется также причиной реализации расширенных форм суффиксов в срав-иваемых словообразовательных системах): rugby -* rugby ste
rugbystique
football - * (есть существительное footballeur, но не *footballiste)
footballisique *губозакатывать * ("губозакатыватель отсутствует)
губозакатывательный «Ишь ты! Опять мотоцикл просит. Я тебе на день рождения вместо этого •бозамтыватёлъную машинку подарю»1.
Общая закономерность в появлении расширенных форм суффиксов в »поставляемых языках, проявляется и в действии закона переразложения, -крытого И. А. Бодуэном де Куртенэ при изучении склонений индоевропей-ого языка. Расширение адъективных суффиксов за счет перемещения гра-щ между производящей основой и словообразующим суффиксом наблю-ется не только в славянских, но и в романских языках (К. Nyrop, Е. Е. Lan--Kowal, R. Retman, С. A. Solé). Основной причиной переразложения основ оизводных прилагательных во французском и русском языках является вы-дение из словарного состава языка соответствующих производящих основ;
)ганов И., Юганова <!>. Словарь русского сленга.- М., 1997.- С. 62.
В итальянском языке этот фактор выражен слабее, поскольку в итальянских производящих словах сохранились гласные -i- или -и-. Во всех трех языках переразложение обусловлено влиянием более продуктивных словообразовательных рядов.
Во французском языке: montueux < montuosus (1488) - mont- mont-ueux {гористый)
dogmatique < dogmaticus (1537) - dogme- dogm-atique (догматический)
artificiel < artiñcialis (1260) - artífice - artifíc-iel (искусственный)
В итальянском языке: maliz/a - maliz/ojo (хитрый), artificio - artific¡'a/í (искусственный), primordio (начало) — primordia/e (первоначальный), affett< (любовь, привязанность) - affettaoso (сердечный, дружеский), flutto (волна) ■ ñuttwoío /бурный, волнующийся Jo море/), idioma - idiomático (идиомати ческий), flemma - flemma/í'co (флегматичный), pramma - prammaí/co (прагма тический).
В русском языке: беличий <белиц-а, бел-к-а - бел-мчш, врачебный врачьба (лекарство, лечение) - врач - вргч-ебн-ый, худощавый < худость (х) доба) - худой - худ-оцае-ый.
Под влиянием морфемной структуры более продуктивных словообрг зовательных рядов появились-такие прилагательные: talent - talentueu (талантливый), volume - volumineux (фр.) (объёмный), volumo voluminoso (ит.) (объёмный), по аналогии с морфемной структурой русск< го прилагательного - молчаливый - молчаль (<молчание), появилось npi лагательное боязливый (<боязнь). Проведенный сопоставительный анали опровергает мнение исследователей, отрицающих влияние переразложени на словообразовательные процессы в современных романских и славя! ских языках. , , •
В романском и русском словообразовании издавна уделялось большое шимание изучению влияния аналогии на формирование производных Примаковых слов. Расширенные формы суффиксов -atif, -ativo, -ативн- обуслов-тны в сопоставляемых языках аналогией с наиболее продуктивным словооб->азователъным рядом:
итальянский язык informare - informazione
informativo formare - formazione formativo
французский язык informer - information informatif former - formation formatif
русский язык информировать - информация - информативный
По аналогии образовались прилагательные отымённого словообразова-ельного ряда: norme - normatif (фр.)
norma - normativo (ит.) норма - нормативный (рус.)
Формальная аналогия очень часто подкрепляется аналогией семантиче-<ой: французское прилагательное drapeauñqae образовано по аналогии с itrioñque, так как они имеют общую сему Patrie (Родина), soiffew (-euse) -ui boit beaucoup et volontiers (много и охотно пьющий) — по аналогии с buveur iьющий), так как их общей семой является qui boit. Итальянское прилага-льное turbinatore (chi lavora come una turbina) формально и семантически 1язано с отглагольным прилагательным lavoratore. Русское прилагательное юоргский /десант!, то есть милиционеры-дежурные по дискотеке, формаль-) связано с фамилией известного композитора М. П. Мусоргского, но его юизводящей основой выступает существительное мусор, имеющее в арготи-ской лексике значение милиционер. Наличие имен прилагательных, образо-нных по аналогии, свидетельствует о том, что реализация основных и рас-
ширенных форм адъективных суффиксов в сопоставляемых языках носит регулярный характер.
Известно, что адъективные суффиксы способны к варьированию не только в структурном, но и в семантическом плане. Неразработанность проблемы, связанной с суффиксальной семантикой, сказалась на различном толковании вариативности адъективных суффиксов со стороны значения. Одш исследователи признают существование суффиксов-омонимов (Н. А. Ката гощина, H. Н. Лопатникова, В. Н. Немченко, L. Guilbert), другие, выделя) многообразие словообразовательных значений, говорят об их полисемш (Н. Д. Арутюнова, П. А. Соболева). Кажущееся огромное количество слово образовательных значений адъективных суффиксов в сравниваемых языка: (иногда до 20) представляет собой конкретизацию категориального значени «признаковость», обусловленную реализацией ядерных и дифференцирук щих сем, которые составляют семантические потенции французских, италья* ских и русских суффиксов. Семантические возможности адъективного cy<j фикса могут быть установлены только в производном слове. На трудной синтеза словообразовательного значения производного слова обращали вш мание многие исследователи (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пешковский, А. Ф. Jl< сев, Н. А. Катагощина, И. Г. Милославский), обнаруживая семантичеси компоненты, не принадлежащие ни производящей основе, ни суффиксу. Кое понентный анализ французского прилагательного lessivable (нелинючий) итальянского прилагательного lavabile (прочный к стирке) показывает, 41 производящие слова lessiver и lavare могут иметь значения «стирать с пом щью моющих, средств». Суффиксы -able и -abile указывают на модальное признака (который может быть подвергнут действию), а семантические ш поненты «нелинючий» и «прочный» являются приращенными. Аналогии не русском языке прилагательное грузинский (веник) в русском арго обознача низкосортный чай. Семантический компонент «обозначающий плохое кач
ство» не содержится ни в составе производящей основы (грузин-) , ни среди сем суффикса -ск-, то есть вышеназванная сема является приращенной и обусловлена синтагматическими связями прилагательного грузинский. Компонентный анализ и синтез прилагательного декретный (Богданов) - переводчик, замещающий вакантное место .женщин-переводчиц, ушедших в декретный отпуск,- иллюстрирует тот. факт, что всякое целое представляет собой новое качество, которого не было в его составляющих.
На примере сопоставительного анализа адъективных суффиксов -eux (французский язык), -oso (итальянский язык), -н- и -ист- (русский язык) в исследовании сделана попытка установить круг ядерных и дифференцирующих сем, которые реализуются в прилагательных разносистемных языков, и выявить факторы, обусловливающие семантическую вариативность в пределах значения «признаковость». Динамика взаимодействия категориального, словообразовательного, сигнификативного и денотативного значений может быть определена исходя из целостного значения производного. Диалектический подход к соотношению частей и целого заключается в следующем: отдельное не существует иначе, как в той связи, которая ведет к общему; общее существует лишь в отдельном через отдельное. Такое понимание позволяет раскрыть механизм взаимодействия словообразовательного значения суффикса и лексического значения производящей основы.
Исследование причин многообразия семантических возможностей сравниваемых суффиксов позволило заключить, что в реализации ядерных и дифференцирующих сем адъективных производных романских и славянских языков (на примере русского) проявляются некоторые общие закономерности.
В зависимости от категориальной принадлежности производящего слова адъективные суффиксы способны реализовать в производных ядерные семы: (признаковость через отношение к субстанции, к предмету», при сочетании с шенными производящими основами (herbe - herbeux, erba - erboso, трава -
травяной - травянистый), «признаковое«, через отношение к действию» при сочетании с глагольными производящими основами (oublier - oublieux, рвать - рваный), «прюнаковость через отношение к способу действия» (наружу -наружный).
Лексико-грамматические особенности производящих основ влияют на реализацию дифференцирующих и потенциальных сем в адъективных суффиксальных производных сопоставляемых языков. Сочетаясь с лексическим} значениями конкретных имен существительных, словообразовательные зна чения французского суффикса -eux, итальянского суффикса -oso, русско го суффикса -н- способствуют реализации в прилагательных таких дифферен цирующих сем, как «похожий на то, что названо производящей основой» -globe - globuleux — un oeil globuleux (фр.), globo - globoso (ит.) - похожий н шар, шаровидный, шарообразный - угольные (брови) - черные (похожие п< цвету на уголь), «покрытый тем, что названо производящей основой» poussière - poussiéreux (фр.) - пыль - пыльный , salsedino - salsedinoso (ит.) покрытый сыпью (на лице), «относящийся к веществу, названному произве дящей основой» - azote - azoteux (фр.), азот - азотный, areno - arenoso (ит.) песок - песчаный, «обладающий полнотой признака» - poisson - poissoi neux (фр.) - рыба - рыбный, palude - paludoso (ит.) - болото - болотистый.
Абстрактность производящих имен сущесвительных оказывает влияш на реализацию дифференцирующих сем: «имеющий свойство того, что на вано производящей основой», «наделенный тем, что названо производяще основой» - caprice - capricieux, capriccio - capriccioso, каприз - капризный.
Иной характер носят причины вариативности дифференцирующих сем производных с глагольными производящими основами. Переходность прои водящих глаголов способствует реализации как семы «характеризующий а тивное действие»: une femme soigneuse - qui soigne - заботливая женщина, т; и семы «характеризующий пассивное действие» - des recherches soigneus
qui se font avec soin) - тщательные исследования. Непереходность глагола делает возможным реализацию только дифференцирующей семы «характери-¡ующий активное действие»: un garçon boiteux (хромающий мальчик) - un garçon qui boîte (мальчик, который хромает), oublieux (забывчивый маль-шк) - un garçon qui oublie (мальчик, который забывает).
Ведущим фактором в реализации дифференцирующих сем в производ-шх с адъективными суффиксами является микро- и макроконтекст. Синтагматические связи прилагательного обусловливают взаимодействие словообра-ювательного значения суффикса с одной или рядом сем производящей осно-¡ы. В зависимости от признака предмета, который выбирается для установле-шя сходства, французские суффиксы -eux/-oso/-H- могут реализовать сему ¡ходства либо по цвету, либо по вкусу, либо по составу, либо по форме: des lemeures plâtreuses (здания белые, как известь), un fromage plâtreux (невыдержанный сыр, сухой), un visage anguleux (угловатоелицо), une pêche vineuse персик с винным привкусом), un rouge à lèvres vineux (помада цвета красного шна).
В итальянском языке: una faccia terrosa (лицо землистого цвета), in'uova vinosa (винный виноград), una carne tigliosa (жёсткое мясо).
В русском языке: молочные волосы (похожий по цвету на молоко), мо-ючные реки (содержащий молоко), молочная корова (дающий много моло-:а), молочный брат (вскормленный молоком матери), молочный поросёнок вскармливаемый молоком).
Сопоставление семантики французских, итальянских и русских суффик-ов в одноосновных именах прилагательных подтверждает общую тенденцию ловообразовательных систем сравниваемых языков к дифференциации по-енциальных сем суффиксов.
Исследование прилагательных со связанной основой выявило специфику французского языка, которая заключается в значительно большем количестве
опрощенных прилагательных. В итальянском языке количество прилагательных со связанной основой невелико.
Проведенное сопоставительное изучение производных имен прилагательных в архивной терминосистеме подтвердило продуктивность суффиксального словообразования в романских и славянских языках. Адъективные архивизмы составляют четвертую часть лексики всех категорий (глаголов, существительных, наречий) и привлекают в первую''очередь'разнообразием своей словообразовательной и семантической структуры, специфическими законами реализации дифференциальных и потенциальных сем.
По продуктивности и частотности употребления основные и расширенные формы суффиксов сравниваемых языков, образующие прилагатель-ные-архивизмы, распределились следующим образом: во французском языке -al /-ial, -el/ -uel, в итальянском - -aie, в русском - -альн-, -иальн-, -уальн- и основная форма суффикса -н-.
Теория словообразовательных рядов Н. А. Катагощиной помогает найти объяснение реализации расширенных и основных форм суффиксов на примере архивной терминосистемы в сопоставляемых языках. Все производные с перечисленными выше суффиксами входят в состав отымённых словообразовательных рядов в сопоставляемых языках. Во французском и итальянском языках основная форма суффикса -al (фр.), -aie (ит.) реализуется в отымённых словообразовательных рядах, словообразовательные звенья которых выглядят следующим образом:
во французском языке: N-ent, -ient-,-ment - A-al и в итальянском языке: N-ente, -iente, -mente - A- aie:
parent - parental (фр.), parente - parentale (ит.) - родительский, orient - oriental (фр.) - oriente - orientale (ит.) - восточный, gouvernement - gouvernemental (фр.) - правительственный, fondamente - fondamentale (ит.) - фундаментальный; ■
lyccKOM языке: N-альн-, -иальн-, -уальн-,-иональн-: регион - региональный, оцесс - процессуальный, нотариус - нотариальный, профессия - профес-ональный.
В русском языке реализация расширенных форм суффиксов очень часто условлена явлением переразложения.
Теория словообразовательных рядов ярко выявляет не только механизм рмальных взаимоотношений между звеньями словообразовательного ряда, и раскрывает семантическую структуру, объясняя причины различной мо-вированности, существующей между производящей 'основой и производ-м прилагательным, входящим в архивный термин. Однонаправленность и шонаправленность мотивированности обусловлена, в первую очередь, ravi словообразовательного ряда. Если производное прилагательное принад-кит к последовательному словообразовательному ряду, то семантическая тивированность всегда однонаправлена, то есть каждое последующее звено -мнтически связано с предыдущим. Если же производное прилагательное ^надлежит к «веерообразному» словообразовательному ряду, то наблюдая разносторонность мотивации, обычно это двусторонний тип мотивации: archives
archivistique
archiviste
В отглагольных словообразовательных рядах архивного пласта лексики шзводные прилагательные подчиняются тем же закономерностям, что и в [тральной лексике.
Специфика адъективной категории архивной терминосистемы со-тавляемых языков проявляется в большинстве случаев в неразрешимости ачи словообразовательного синтеза многозначного прилагательного. Син-матические отношения играют ведущую роль при определении дифферен-льных и потенциальных сем сравниваемых разноязычных суффиксов. Се-
мантическая индукция универсальна в сравниваемых языках и соответствует закономерностям семантического согласования, как это подтверждает индукция именной семы «относящийся к делу» в прилагательном «административный» :
dossier administratif (фр.) - dossier amministrativo (ит.) - административная документация
dossier - ensemble des pièces relatives à une affaire dossier - fascicolo contenente i documenti relativi a un affare документация - официальные бумаги, подтверждающие дела, события, факты
administatif - chargé de gérer les affaires sociales amministrativo - che rególa i affari pubblici o privati административный - распоряжающийся делами исполнительной власти Исследованные производные прилагательные-архивизмы подтвердили факт однородности семантической индукции в сопоставляемых языках.
Изучение фактического архивного материала позволило выделить универсальные для трех языков поля, в которые входят имена прилагательные:
1) характеризующий общие термины архивоведения / относящийся к терминам архивоведения;
2) характеризующий документ, обработку, хранение и изучение архивов / относящийся к документу, обработке, хранению и изучению архивов.':
Эти поля отличаются большой близостью к нейтральной лексике, с одной стороны, и высоким процентом содержания юридических терминов -с другой.'
В диссертации проведен также сопоставительный анализ признаковых слов в художественном тексте на материале автобиографического романа «Доктор Живаго» и поэзии Б. JI. Пастернака в переводах на французский и итальянский язьши. Справедливо наблюдение А. Мелис-Пюшюлю (A. MeliS-
Puchulu) о том, что прилагательные являются самой капризной категорией. В связи с этим исследование адъективных суффиксов в исходном (русском) и переводных (французском и итальянском) текстах позволило проследить функциональные особенности формантов в сравниваемых языках. В исследовании проведено экспериментальное изучение компьютерного перевода французского текста на русский (исходный). Его необходимость вызвана потребностью проверки точности выбранного переводчиком эквивалента для русского производного прилагательного. Компьютерный перевод является лишь вспомогательным средством в сопоставительном анализе суффиксальных адъективных производных исходного и переводных текстов, а также информацией к более подробному и разностороннему изучению проблем машинного перевода при работе с художественными текстами. Примером необходимости учитывать социокультурные погрешности «компьютерного переводчика» является перевод русского притяжательного прилагательного бабье (лето)-С était l'été de la Saint-Martin -Era ¡' estate di San Martino, которое в компьютерном обратном переводе выглядит как: «Этим летом Мартын был святым».
Семасиологический подход (от формы к содержанию) применялся для первичной классификации прилагательных с целью выявления типов словообразовательных рядов, в которые входят адъективные производные в сопоставляемых языках.
Наряду с семасиологическим подходом к анализу адъективных суффиксов языка-источника и переводных текстов широко применялся ономасиологический подход, то есть поиск средств выражения русских прилагательных зо французском и итальянском языках.
Самым продуктивным и высокочастотным суффиксом прилагательных в юмане «Доктор Живаго» и в поэзии Б. Л. Пастернака является суффикс -н- и :го варианты -илън- -ичн- и так далее. Их продуктивность объясняется широ-
кой сочетаемостью с разными типами производящих основ: с отымёнными ■ 78 %, с глагольными- 18 %, с основами, содержащими числительные,^ 3,5 "Л с наречными - 1,5 %. Структурная вариативность русского суффикса -н- пс рождает богаую семантическую вариативность. Все русские суффиксы и и французские и итальянские эквиваленты обладают общим категориальны значением признаковое™ «относящийся к тому, что названо производящей ochi вой», «характеризующий то, что названо производящей основой». Как только э-форманты вступают во взаимодействие с производящей основой, проявляется i высокая семантическая заряженность, которая помогает определить концепт альную картину мира признаковой категории в творчестве Б.Л. Пастернака средства её выражения во французских и итальянских переводных текстах. Ei Ю. М. Лотман отмечал, что в лирике Бориса Пастернака присутствуют три с новных компонента картины мира: «природа», «женщина», «я»2.
Это положение о любви к природе (особенно в весенний период врем ни), находит свое отражение в самой многочисленной группе производи! прилагательных с суффиксом -н-, имеющих ядерную сему: «относящий^ времени года / характеризующий время года». Самым частотным прила тельным этой лексико-семантической группы является прилагательное «i сенний». Словообразовательный анализ этощ прилагательного позволяет в делить расширенную форму производящей основы весен- (от названия рас ния весень - первоцвет) и основную форму суффикса -н-, реализующ обычно дифференциальную сему «относящийся к весне / характеризуюи весну». Это значение в переводных романских текстах передается либо n¡ лагательным со связанной основой printanier (фр.), либо производным при. гательным с суффиксом -ile primaverile (ит.), либо синтаксическими кон рукциями: de printemps, du printemps (фр.), di primavera (ит.).
2 Лотман Ю. M. О поэтах и поэзии - СПб., 1996 - С. 714.
i Поскольку в поэтической речи значения слов преобразуются и осложняются в соответствии с общей закономерностью о стремлении обозначающего всякого лингвистического знака обладать иными функциями, чем его собственная, то адъективный суффикс -н- и его производные не составляют исключения. В зависимости от поэтического контекста суффикс -н- реализует неожиданные потенциальные семы, оформление которых в других языках вызывает большие трудности у переводчиков. Например:
«Не плачь, не морщь опухших губ, / Не собирай их в складки, / Разбередишь присохший струп / Весенней лихорадки».
«Ne pleure pas, déride donc / Tes lèvres qui s'enflèrent / Ne ravive pas le bouton / De fièvre printanière». (фр.) «Non piangere, non increspare le labbra tumefatte, / Non gremirle di rughe, / Riaprirai le croste gia secche/ dello sfogo di primavera», (ит.)
Для русского четырехстопного ямба типична межсловесная конструкция из трех слов, включающая две определительные связи: одно определение согласованное (весенней лихорадки), другое - несогласованное (струп лихорадки). Во французском переводном тексте этот принцип межсловесной связи юхранен только между fièvre и printanière, несогласованное определение пе-эедается именем существительным с предлогом de: le bouton de fièvre. 3 итальянском варианте перевода определительные межсловесные связи пе-»едаются дважды именем существительным с предлогом di: le croste dello fogo и lo sfogo di primavera.
Несмотря на то что формальное выражение этого значения в русском и :вух романских языках различается, на семном уровне наблюдается сходство реализации коннотативных сем в сопоставляемых языках. Микро- и макро-онтекст прилагательного весенний и его иноязычных эквивалентов обуслов-ивает реализацию потенциальных сем «появляющийся обычно весной», «на-
болевший», «наболевший из-за неудачной любви», «(любовь) вновь проснувшаяся (как весной), от которой лихорадит».
«Сними ладонь с моей груди, / Мы провода под током. /
Друг к другу вновь, того гляди, / Нас бросит ненароком».
«Tes mains - nous sommes sous tension-/
Il faut que tu les êtes, / Car par mégarde nous serions /
Jetés l'un contre l'autre», (фр.)
«Togli il palmo délia mano dal mio petto /
Noi siamo cavi sotto tensione. / Attenta, Г uno verso Г altra, /
Ancora saremo spinti inavvertitamente» (ит.)
Приведенный пример контекстного окружения, в котором различные формы в разных языках достигают одинакового семантического эффекта, свидетельствует о самоорганизующейся (синэргетической) силе словообразовательных систем сопоставляемых языков.
Отличительной чертой как прозы, так и поэтического текста Б. JI. Пастернака является богатство эпидигматических связей с адъективными словообразовательными звеньями. Сохранение словообразовательной эпидигмы i переводном тексте нередко представляет собой трудновыполнимую задач; для переводчиков. Тем не менее сопоставление словообразовательных рядов содержащих имя прилагательное весенний, свидетельствует о наличии экви валентных эпидигматических связей.
«И вносит с улицы в притвор / Весну, весенний разговор / И воздух с привкусом просфор / И вешнего угара». «Rapporte du grand air / Le printemps et tous ses discours / Le goût d'hostie et son air lourd / d'ivresse printanière». (фр.) «E dalla via la primavera porta / sul sagrato primaverili discorsi / e un' aria sapida di ostie / e d'ebrieta primaverile». (ит.)
В русском языке эпидигма представлена отымённым словообразова-ельным рядом, включающим в себя три звена: весна - весенний - вешний. ■ итальянском переводе сохранена трехзвенная эпидигма, состоящая из про-зводящего слова и дважды повторяющегося производного суффиксального рилагательного: primavera - primaverile - primaverile. Во французском языке зреводной текст содержит эпидигму, включающую в себя только два звена: эоизводящее слово и прилагательное' со связанной основой: printemps — ■intanier.
. Самый интересный пласт концептуальной картины мира Б. JI. Пастерна-I - область человеческих знаний, в которой достаточно большое место зани-1юг производные имена прилагательные с этнокультурным компонентом, шощим свои особенности в переводных текстах: «...Преображение Гос->дне... -... Transfiguration de Jésus-Christ... -...La Transfigurazione del Signo...; ...И на Страстях Христовых... - ...Et la Semaine entière... -... E nella set-nana di Passione...; ...Как алавастровый сосуд / Перед тобою разбиваю... -Verser tel un vase d'opal... - ...Come un vaso d'alabastro;... лес, горевший, к печатный пряник - ...la forêt ...ainsi qu' un pain d'épice flamboie - ... fino bosco ...infuocato come un partopepato nel forno...».
Исследование функционирования суффиксов имен прилагательных в ху-•кественных переводных текстах с привлечением компьютерного перевода ;стов Б. JI. Пастернака позволило более рельефно установить проявление 1антической индукции между семами не только самого прилагательного, но емными компонентами определяемого существительного, а также убедить-в сохранении эпидигматических связей в переводных текстах, выявить дности передачи социо- и этнокультурных компонентов признаковых слов >авниваемых языках.
. Исследование позволило установить, с одной стороны, черты сходства между прилагательными французского, итальянского и русского языков, с другой стороны - определенные различия.
Сходство между сравниваемыми производными прилагательными заключается в следующем:
1),основная и расширенная формы суффикса наиболее точно отражают процесс реализации различных форм адъективной суффиксальной морфемы в определенных условиях;
2) четкости выделения основных и расширенных форм суффиксов способствует применение метода словообразовательного анализа;
3) вариативность адъективных суффиксов зависит от влияния определенных факторов, общих для сравниваемых языков:
- структурная вариативность обусловлена типом словообразовательного ряда, аналогией с продуктивным словообразовательным рядом, переразложением; ■■< . ■ '--ч '
- семантическая вариативность зависит от категориальной принадлежности производящего слова, то есть от одного из звеньев словообразователь' но го ряда, от лексико-грамматических, особенностей производящих слов, о' синтагматических связей производного прилагательного;
4) анализ семантики адъективных суффиксов выявил тенденцию со поставляемых суффиксальных морфем к дифференциации потенциальны: сем при сочетании с одним и тем же. лексико-семантическим варианте; производящего слова;
5) в случаях реализации одной и той же дифференцирующей семы адч ективные суффиксы чаще образуют производные, принадлежащие различны терминологическим системам; !
6) всестороннее изучение взаимодействия лексического значения производящего слова и словообразовательного значения адъективного суффикса является непременным условием определения закономерностей, свойственных современным словообразовательным системам французского, итальянского и русского языков:
- метод исследования от компонентного анализа к синтезу и функции позволил раскрыть сложный процесс взаимодействия словообразовательного и лексического значения в производных прилагательных;
- словообразовательное значение, носителем которого является суффикс, может быть установлено только в единстве всех аспектов значения производного слова: категориального, понятийного и лексического, которые не изолированы друг от друга, а находятся в тесной взаимосвязи, образуя целостное единство.
Расхождения французских, итальянских и русских производных имен лрилагательных проявляются в следующем:
1) различное членение производных прилагательных;
2) разные типы чередований гласных и согласных на морфемном шве;
3) наличие ударения на производящих основах в русском и итальянском [зыках и его отсутствие во французском языке;
4) наличие носовых гласных во французском и их отсутствие в русском [ итальянском, значительное число производных со связанной основой во >ранцузском языке.
Апробация результатов исследования
Результаты исследования внедрены и апробированы автором при чтении спецкурса по словообразованию, лекций по лексикологии, теории и практике перевода, интерпретации текста с 1987-2000 гг. в Тулгоспедуниверситете им. Л. Н. Толстого, в многочисленных докладах и выступлениях на. научных конференциях и семинарах. Положения работы прошли апробацию на кафедре романской филологии МПУ в 1996 г. и на научной конференции профессорско-преподавательского состава МПУ в 1998 г.
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:
Монография:
1. Сопоставительный анализ признаковых слов во французском, итальянском и русском языках.- Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 1999.-250 с.
Словарь:
2. Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках: Опыт словаря-справочника- Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им Л. Н. Толстого, 1999 - 99 с.
Статьи и тезисы:
3. Структурно-семантические особенности имен прилагательных с суффиксами: -И (-ай£- МО, -а1(ча1), -е1 (-¡е1, -ие1), -еиг(-а1еиг), -щие(-аПцие) // Граммат. и леке, семантика глагола и имени в рамках предложения во фр. яз (синхрония и диахрония).- М.: Изд-во Моск. обл. пед. ин-та им. Н. К. Крупской, 1986-С. 94-103.
4. Некоторые особенности структуры и семантики адъективного суф фикса ^ие в современном французском языке И Теор. предпосылки изучениз
вопросов грамматики, лексики, фонетики во фр. яз. (синхрония и диахрония).- М.: Изд-во Моск. обл. пед. ин-та им. Н. К. Крупской, 1987.- С. 86-93.
5. Синонимия суффиксальных морфем одноосновных имен прилагательных в современном французском языке И Граммат. и леке, синонимия, антонимия, омонимия,- Томск: Изд-во Том. пед. ин-та, 1988,- С. 22-27.
6. Логические основы формирования семантики производного прилагательного // Логико-семант. аспекты яз. единиц.- Тула: Изд-во Тул. гос. лед. ин-та им. Л. Н. Толстого, 1989.- С. 60-64.
7. Сопоставительный анализ структуры и семантики имен прилагатель-шх русского и французского языков (на примере текстовых включений в юмане Л. Н. Толстого «Война и мир») // Типолог. исслед. лингв, категорий.-Гомск, 1989.-С. 156-159.
8. Сопоставительный анализ поэтических текстов В. С. Высоцкого и их 1ереводов на французский язык // Сочетаемостные свойства яз. единиц (типо-гагия и перевод).- М., 1998,- С. 48-56.
9. Сопоставительный анализ5 жестов в русском и французском языках (на [римере видеофильмов) // Вопросы теорий и методики рус. яз.- Тула, 1999.;. 71-76.
10. Les problèmes de la guerre et de la paix dans les oeuvres de Léôn Tolstoi Compte rendu de la Conférence Internationals des lauréats du Prix de la Paix.-
.ngoûlème, 15-30 juillet 1998 - P. 7-10.
11. Высоцкий на французском: Сопоставительный анализ разговорной гксики и фразеологизмов Н Мир Высоцкого: Исследования и материалы-I., 1999,-С. 380-386.
12. Методические указания к семинарским занятиям по лексикологии Словообразовательные трудности производных в современном французском ;ыке».- М.: Изд-во Моск. обл. пед. ин-та им. Н. К. Крупской, 1987- 23 с. \ соавторстве с Н. А. Катагощиной).
13. Методические рекомендации по курсу словообразования современного французского языка к книге Н. А. Катагощиной «Как образуются слова во французском языке»,- Тула: Йзд-во Тул. гос. пед. ин-та им. JI. Н. Толстого, 1990 - 50 с.
14. Сопоставительный анализ поэтических текстов В. Высоцкого и их переводов на французский язык- Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ин-та им. JI. Н. Толстого, 1998,- 25 с.
15. Структурно-семантическая характеристика имен прилагательных с одинаковой производящей основой в современном французском языке // Соврем, проблемы романистики: функциональная семантика: Тез. V Всесоюз.
i i.о '-> ' " '' 'J
конф. по роман, языкознанию. Т. 2 - Калинин, 1986.- С. 46-47.
! 16. Сопоставительный анализ Поля Верлена II Семант. и функцион. аспекты герман. и роман, яз.: Тез. докл. и сообщений межвуз. науч. конф-Курск, 1990.-С. 132.
17. Семантика звукоподражаний в современном французском языке // Совр. проблемы романистики: семантика, прагматика, синтаксис: Тез. докл. VI Всесоюз. конф. по роман, языкознанию. Т. 2,— Москва - Воронеж, 1991-С. 13.
18. Сопоставительный анализ структуры и семантики поэтического произведения // Методы сравнительно-сопоставит. изучения роман, и герман. яз. / Тез. докл. Междунар. науч. лингв, конф - Ярославль, 1992 - С, 60-61.
19. A la recherche de la baguette verte II Histoire d'espoir: Matériaux de la conférence internationale du Prix de la Paix 1993 - P., 1995 - P. 189-192.
20. Сравнительный анализ имен прилагательных русского и французского языков (на примере поэзии Теофиля Готье в переводах Николая Гумилева // Динамика пед. образования: от института к университету.- Тула: Изд-в< Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 1998-С. 324-325.
21. Структурные особенности перевода имен прилагательных с русского ка на французский (на примере перевода повести Л. Н. Толстого «Хаджи-рат» на французский язык) // XXIV Междунар. Толстовские чтения.- Тула, 8,-С. 194-196.
22. Анализ французского поэтического текста // Образование, язык, ьтура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: Материалы междунар. конф. 22-;ентября 1998 г. Ч. 2,- Уфа, 1998.- С. 71-72.
23. Сопоставительный анализ некоторых поэтических переводов (на ма-иале французского, русского и немецкого языков) // Материалы научно-кт. конф. проф.-преп. состава и аспирантов ТГПУ им. Л. Н. Толстого.-а, 1998.-С. 116-118.
24. Особенности перевода разговорной лексики на французский язык // нство системного анализа языковых единиц.-Белгород, 1999-С. 64-66.
25. Христоцентризм в поэзии Б. Пастернака и возможности его передачи французских переводах // Православие в современном обществе: Материа-научно-практ. конф., посвящ. 200-летию Тульской епархии - Тула, 19998-59.
26. Особенности культурной адаптации текста в переводах на француз-л язык произведений Л. Н. Толстого // Проблемы культурной адаптации :та,— Воронеж, 1999 - С. 84-86.
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Овчинникова, Галина Витальевна
Введение.
Глава первая. Проблема определения адъективной суффиксальной морфемы в словообразовании
§ 1. Основные признаки адъективной суффиксальной морфемы
§ 2. Проблема отождествления адъективных суффиксальных морфем
§ 3. Продуктивность суффиксального словообразования имен прилагательных в сопоставляемых языках.
§ 4. Понятие семантики суффикса в современном языкознании
Выводы
Глава вторая. Структурная вариативность адъективных суффиксальных морфем во французском, итальянском и русском языках.
§ 1. Факторы, влияющие на расширение адъективных морфем во французском, итальянском и русском языках.
§ 2. Тип словообразовательного ряда как ведущий фактор, обусловливающий структурную вариативность суффиксов в сопоставляемых языках
Выводы
Глава третья. Семантическая характеристика адъективных суффиксов во французском, итальянском и русском языках.
§ 1. Факторы, влияющие на вариативность суффикса в пределах категориального значения «признаковость»
§ 2. Вариативность потенциальных сем суффиксов, сочетающихся с одинаковыми производящими основами в сопоставляемых языках.
1. Вариативность потенциальных сем адъективных суффиксов многозвенного словообразовательного ряда с глагольной производящей основой
2. Вариативность потенциальных сем адъективных суффиксов, сочетающихся с именной производящей основой.
3. Вариативность потенциальных сем в производных двузвенных адъективных словообразовательных рядов
4. Вариативность потенциальных сем в прилагательных с одинаковой связанной основой во французском языке
Выводы
Глава четвертая. Особенности производных имен прилагательных в терминосистемах французского, итальянского и русского языков (на примере архивной терминологии)
§ 1. Продуктивность и частотность производных прилагательных-архивных терминов в сопоставляемых языках
§ 2. Основные и расширенные формы суффиксов в архивной терминосистеме.
§ 3. Морфонологические изменения в производящих основах в сопоставляемых языках.
§ 4. Семантические особенности архивных терминов в сопоставляемых языках
1. Семантическая соотнесенность в структуре именных категорий сопоставляемых языков
2. Адъективные лексико-семантические поля архивной терминосистемы во французском, итальянском и русском языках.
3. Семантическая характеристика адъективного поля «характеризующий архивный документ, относящийся к архивному документу».
4. Семантическая характеристика адъективного поля «относящийся к обработке, хранению и изучению архива».
Выводы
Глава пятая. Особенности художественного перевода производных прилагательных в сопоставляемых языках (на примере поэзии и прозы Б.Л. Пастернака в итальянских и французских переводах)
§ 1. Способы передачи производных прилагательных русского языка во французском и итальянском переводных текстах и в компьютерном переводе с французского языка на русский (на примере романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго»)
§2. Структурно-семантическая характеристика русских производных прилагательных в исходном тексте и их французские и итальянские эквиваленты в переводных текстах (на примере русских производных прилагательных с суффиксом -к-)
§3. Особенности выбора французских и итальянских соответствий для русских реалий, содержащих имена прилагательные.
§4. Сопоставление русских, французских и итальянских производных прилагательных в поэтическом тексте на примере поэзии Б. Пастернака).
Выводы.
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Овчинникова, Галина Витальевна
В лексике любого современного языка значительное место занимают производные слова. Немалую долю от общего числа этих лексических единиц составляют имена прилагательные. Эта категория неоднократно являлась объектом исследования на материале различных языков, в том числе романских и славянских. Она исследовалась особенно интенсивно в синтаксическом и лексическом планах (на примере французского языка: Г. Богу-славска, 1988; Г. Вентулани, 1989; П. Вундерли, 1989; Г.Клебер, 1988;
A. Мелис-Пюпполю, 1991; П. Мёле, 1968; Л. Пикабья, 1978; Р. Питге, 1974; Р. Ретман, 1980; Е. Ямроцик, 1989; на примере итальянского языка: Г. Бер-руто, 1987; М. Витале, 1992; Ф. Марри, 1988; Н.В. Рычкова, 1983; Г. Холтус,
B. Швайхард, 1987; на примере русского языка: JIM. Босова, 1998; H.H. Кузнецова, 1997; М.Д. Маринашвили, 1991; А.Х. Мерзлякова, 1995; Г.В. Турки-на, 1993; Б.Я. Шмуклер, 1995). Меньше исследований посвящено морфемной характеристике имен прилагательных, и в работах романистов и славистов отражен в первую очередь этимологический аспект структуры и семантики адъективных французских, итальянских и русских производных (Д. Ан-теими, 1987; А. Дарди, 1987; К. Мутц, 1999; Л.Н. Сычева, И.С. Кошелева, 1988; Г.П. Трошкина, 1992; Н.М. Штейнберг, 1976; Б. Шефер, 1987).
Вместе с тем в последнее время опубликован ряд интересных работ, в которых производные прилагательные, в основном французские и русские, исследуются или подвергаются частичному исследованию в словообразовательном аспекте (во французском языке: С. Алико-Суэнгас, 1999; Ж. Даль, 1999; М.Н. Запорожец, 1997; Ф. Керлеру, 1999; Д. Корбен, П. Корбен, 1991; Л.Г.Кульчицкая, И.З.Филиппова, 1991; Н.М. Малкина, 1991; А. Мелис-Пюпполю, 1988; Ф. Намер, 1999; М. Плена, 1999; А. Пундер, 1999; О.В. Раевская, 1989; М. Тампль, 1991; Г.-М. Рио-Торто, 1999; Э. Ронненбергер-Сиболд, 1999; М. Роше, 1999; А.Б. Сергеева, 1988; Н.Ю. Тарасюк, 1994; б русском языке: Е.И. Булыгина, 1991; Т.Н. Вендина, 1998; Н.Б. Зубовская, 1990; Н.М.Ковалевская, 1991; В.Н. Немченко, 1998; А.Е.Родионова, 1997; И.С. Торопцев, И.А. Устименко, 1994). В итальянском языке прилагательные крайне редко изучались с точки зрения словообразовательного механизма (М. Дардано, П. Трифоне, 1983; Ф. Монтермини, 1999; С. Скализе, Н. Гранди, 1999; С. Соле, 1966).
Однако до сих пор словообразовательные процессы в системе прилагательных французского, итальянского и русского языков не подвергались изучению в сопоставительном плане, в частности, не выявлены особенности сочетаемости адъективных суффиксов и производящих основ в романских и славянских языках. При этом очевидна высокая степень полного и частичного сходства у французского и итальянского языков как генетически связанных, хотя общность происхождения не влечет за собой обязательного структурного и функционального совпадения.
В настоящей диссертации проводится сравнительно-типологическое исследование суффиксального образования прилагательных в романских языках - французском и итальянском, с одной стороны, и в русском - с другой. Сопоставление дает возможность глубже проникнуть в суть языковой природы словообразовательных отношений в функционально-семантической категории «признаковость». Проведение такого исследования представляет интерес не только для определения сходных и отличительных черт адъективных суффиксов в трех сопоставляемых языках, но и позволяет решить более общие проблемы сравнительной типологии.
Выбор в качестве исследования адъективных суффиксов обусловлен тем, что прилагательное, являясь признаковым словом, обладает широкими семантическими возможностями во всех европейских языках, например: русский суффикс -ас-, сочетаясь с существительными-топонимами, обозначает отношение к месту, названному производящей основой: Ватикан - ватиканский. Той же семантикой обладает французский суффикс -esque: Vatican - vaticanesque и итальянский суффикс -esco: Vaticano — vaticanesco. Те же суффиксы, сочетаясь с существительными, обозначающими лицо, могут указывать на принадлежность к этому лицу, на сходство стиля, манеру исполнителя, названного производящей основой: Ломоносов - ломоносовский (рус.), Molière - moliéresque (фр.), Dante - dantesco (ит.). В русском, и итальянском языках эта сочетаемость еще шире: при сочетаемости с производящими основами, обозначающими профессию в русском языке, суффикс -ск-реализует сему «относящийся к профессии»: бухгалтер - бухгалтерский, шахтер - шахтерский; в итальянском языке аналогичный суффикс -esco сочетается с производящими основами, обозначающими животных, реализует сему «относящийся к животному, названному производящей основой, похожий на животного, названного производящей основой»: gatto - gattesco, leone - leonesco, tigra - tigresco.
Именно этой особенности обязано мнение некоторых лингвистов (не отражающее действительных отношений), которые считают подобные суффиксальные морфемы полисемичными. Согласно точке зрения многих других исследователей, в подобных случаях наблюдается явление омонимии суффиксальных морфем (Н.Н. Лопатникова, 1985; В.Н. Немченко, 1985; Г.В. Винокур, 1959; А.Н. Тихонов, 1971). Факторы, влияющие на вариативность потенциальных сем в производных именах прилагательных сопоставляемых языков, до настоящего момента не установлены.
Актуальность предпринятого диссертационного исследования обусловлена тем, что сравнительный анализ словообразовательных процессов в различных языках не только дает возможность проникнуть в суть языковой природы словообразовательных отношений в сопоставляемых языках, но и способствует дальнейшей разработке более общих проблем сравнительной типологии. Можно отметить отдельные (весьма немногочисленные) работы, посвященные сопоставительному изучению признаковых слов в других языках: французский / немецкий (Р. Питте, 1974), французский / английский (Г. Штейн, 1971), французский / польский (Г. Плешински, 1982), немецкий/английский (Шмидт, 1990), итальянский / польский (Ж. Лесняк, 1989), французский / русский (А.И. Даниленко, 1990).
Исследование актуально и в том отношении, что в нем предлагается решение ряда существенных проблем словообразования, которые остаются до сих пор не решенными или спорными. В частности, до настоящего времени отсутствуют единые методы членения прилагательных при выделении словообразовательных суффиксов, не установлен статус вставных согласных. Отсутствие четких критериев выделения адъективных суффиксальных морфем во французском, итальянском и русском языках создает впечатление чрезвычайной пестроты, огромного количества адъективных суффиксальных морфем (иногда до 32).
Лингвисты, признающие инвариант суффиксальной морфемы, расходятся во взглядах на расположение морфемного шва между производящей основой и адъективным суффиксом, выделяя при этом различное число вариантов суффиксов. В связи с этим остается неясным: какими факторами обусловлено такое разное число реализаций суффиксальных морфем, какие условия в каждом языке влияют на проявление этих реализаций, а также насколько оправдано подобное выделение адъективных формантов.
В действительности огромное число имеющихся адъективных суффиксов в сопоставляемых языках является кажущимся: оно велико лишь потому, что различные реализации одного и того же суффикса рассматриваются как отдельные суффиксы.
Значительное место в диссертации отводится вопросам словообразовательной семантики, являющейся наиболее актуальной в общей теории словообразования. Постоянно растущий интерес лингвистов к семантическому и прагматическому аспекту словообразования обусловлен тем, что нередко семантический фактор является ведущим при объяснении многих словообразовательных явлений: валентности, производности и др. Отсюда стремление глубже исследовать семантическую сторону суффиксального словообразования, в том числе и производных прилагательных в различных языках. В современной лингвистике семантический анализ применительно к образованию суффиксальных прилагательных весьма разнообразен: от сведения значения производного прилагательного к сумме лексического значения производящей основы и словообразовательного значения суффикса до определения семантики признакового слова как результата свертывания некоторой синтаксической конструкции.
Отсутствие единого мнения лингвистов в отношении роли суффикса в механизме словообразовательного процесса и установления его семантики объясняется отсутствием четкого определения словообразовательного значения в современной лингвистике, а также рядом других сложных вопросов, возникающих при изучении смысловых связей между лексическим значением производящей основы и словообразовательным значением суффикса прилагательного.
Новизна диссертации заключается в первую очередь в новом подходе к изучению морфологии адъективных суффиксов языков разных групп - романской и славянской. Впервые сопоставительное исследование строится на теории многозвенных словообразовательных рядов, разработанной H.A. Ка-тагощиной в романистике (Катагощина, 1980:71-93). Теория словообразовательных рядов применима не только к французскому языку, она, как показало исследование, дает возможность проникнуть в суть языковой природы словообразовательных отношений в трех сопоставляемых языках, способствуя тем самым дальнейшей разработке более общих проблем сравнительной типологии. Кроме того, поскольку при изучении структурной и семантической стороны языковых единиц анализ и синтез неразрывно связаны друг с другом, при сопоставлении прилагательных в разных языках автором диссертации проводится не только разложение прилагательного на семы, но и объединение семантических компонентов в единое целое, как это доказано на материале русского языка И.Г. Милославским (И.Г. Милославский, 1980), а на материале французского языка - И.А. Цыбовой (И.А. Цыбова, 1990). Полученное целое не есть «сумма словообразовательных морфем, а некоторое единство как с точки зрения формы, так и смысла» (H.A. Катагощина, 1980:17).
В диссертационном исследовании впервые проводится сопоставительный анализ морфемного и словообразовательного состава французских, итальянских и русских прилагательных, что позволяет выявить специфику производности и мотивированности признаковых слов в каждом языке, а также обнаружить общие черты в реализации адъективных суффиксов.
В работе делается одна из первых попыток сравнить адъективные суффиксальные морфемы не как отдельные морфологические формы «ино-структурных языков» (термин H.A. Катагощиной, 1985:3): французского, итальянского и русского, но как элементы определенной, в данном случае, словообразовательной, системы.
Новым в теоретическом плане является изменение понятийно-терминологического аппарата. В исследовании отсутствуют такие понятия как «морф» и «алломорф», «субморф», используемые и зарубежными, в частности, американскими, и отечественными исследователями (в последнее время эти термины изобилуют в работах русистов), поскольку содержание данных терминов неодинаково трактуется у разных авторов. Исследование подтверждает и правильность отказа от понятия «инвариант» морфемы, обычный для глоссематиков, в связи с тем, что нет четкой границы между термином «алломорф» и «вариант». В основе разногласий лежат различные принципы отождествления адъективных суффиксальных морфем.
По мнению американских структуралистов, основой отождествления языковых элементов являются общность значения и критерий дополнительной дистрибуции. Многие зарубежные исследователи считают формальное сходство необязательным условием идентификации морфем, что позволяет, например, К. Тогебю (К. Togeby) отождествить все адъективные суффиксы, образующие этнические имена прилагательные:
- во французском языке: -ais {France - français), -ien (iCanada - canadien), -ois {Berlin - berlinois), -esque (Moldavie - moldavanesque), -éen (Corée - coréen);
- в итальянском языке -ese {Francia -francese, Londra - londinese), -ino {Algeri - algerino, Ginevro - ginevrino), -iaco {Bosnia - bosniaco), -anoZ-iano {Venezuela - venezuelano, Cuba - cubano, Peru - peruviano, Brasilia - brasili-ano, Caucaso - caucasiano), -olo {Spagna - spagnolo), -ico {Libia - líbico, Pire-nei - pireneico);
- в русском языке этнические прилагательные обычно образуются с помощью суффикса -ск-: Испания - испанский, Германия - германский, Алжир - алжирский, Париж - парижский, Рим - римский, Тула - тульский.
Согласно точке зрения других исследователей, наряду с общностью значения необходима и формальная близость, под которой понимается минимум формального сходства. В результате такого подхода тождественными считаются адъективные суффиксы -al /-el, -able /-ible /-üble (Э. Брюне, А. Дар-местетер, Р. Ретман, Ф. Серенсен, В. Цваненбург).
По мнению H.A. Катагощиной и М.Д. Степановой, для отождествления морфем одинаково значимы и общность формы, и общность семантики.
Кроме того, необходимым условием является соблюдение еще одного важного принципа - наличия функции самостоятельной морфемы у общего звукового комплекса реализаций. Именно эта точка зрения и принята в данной диссертации за основу при введении понятий «основная» и «расширенная» формы суффиксальных морфем сравниваемых языков. Этот понятийный аппарат наиболее адекватно отражает структурно-семантическую вариативность адъективных морфем и значительно облегчает технику морфемного и словообразовательного анализа.
Цель и задачи исследования. Целью настоящего исследования является сопоставление образования суффиксальных прилагательных во французском, итальянском и русском языках, установление статуса адъективных суффиксов в словообразовательной системе исследуемых языков и выявление их сходств и различий на словообразовательном уровне.
Эта общая цель предполагает решение следующих задач:
1) провести инвентаризацию адъективных суффиксов французского, итальянского и русского языков;
2) установить существенные признаки адъективных суффиксальных морфем;
3) уточнить вопросы, связанные с членением французских, итальянских и русских производных прилагательных; выявить основные структурные особенности адъективных суффиксальных морфем в сопоставляемых языках; определить факторы, обусловливающие структурную вариативность французских, итальянских и русских суффиксальных морфем признаковых слов;
4) установить морфонологические особенности сочетаемости суффиксов исследуемых прилагательных с производящей основой в разноструктур-ных языках;
5) проанализировать сходство и различие в семантической структуре изучаемых прилагательных и раскрыть механизм взаимодействия словообразовательного значения суффикса с лексическим значением производящей основы путем компонентного анализа и компонентного синтеза;
6) выявить сферу распространения и функциональные особенности суффиксальных производных в архивной терминосистеме французского, итальянского и русского языков;
7) определить способы передачи русских суффиксальных прилагательных во французском и итальянском переводном текстах (на примере художественной прозы и поэзии);
Материалом для исследования послужило около 15 тысяч примеров адъективных производных из словарей литературно-обиходного языка, словарей новых слов и окказионализмов, включая словари арго, сленга, разговорного языка; проведен также анализ производных прилагательных и прилагательных-неологизмов (около 30 тысяч примеров), встречающихся в периодической печати, художественной литературе, средствах массовой информации (радио- и телепередачах французских каналов «TV-5», «Canal +», «Antenne 2», «5», итальянских каналов «Rauno», «Radue», «Ratre»).
Для более глубокого исследования адъективных суффиксальных производных в сопоставляемых языках привлекается большой материал французских, русских и итальянских производных прилагательных в терминологической лексике, а именно, архивных терминов. Эта терминосистема выбрана неслучайно, поскольку, с одной стороны, она отличается спецификой своей научной терминологии, а, с другой стороны, имеет наибольшее количество точек соприкосновения с другими терминосистемами: юридической, нотариальной, исторической, медицинской, психологической, экономической, технической и т. д. Достоверность полученных результатов более объективна именно через изучение прилагательных в этой терминосистеме.
Сопоставление производных прилагательных в трех языках было бы неполным без привлечения к исследованию художественных переводов с одного языка на другой. В диссертации используется материал прозаических и поэтических текстов Б. Пастернака в переводах на французский и итальянский языки.
Выбор переводов Б.Л. Пастернака на французский и итальянский языки (в качестве исходного текста) также неслучаен. Он обусловлен рядом причин :
1) за основу берется русский художественный текст, так как на фоне родного языка рельефнее выделяются все основные структурные и семантические особенности другого языка;
2) прозаические и поэтические тексты одного и того же автора позволяют более точно определить функции адъективных суффиксов в сопоставляемых языках, специфику их эпидигматических связей в зависимости от жанровых разновидностей текста, не выходя при этом за рамки особенностей стиля Б.Л. Пастернака;
3) несмотря на то, что исследование не направлено на проблематику перевода, тот факт, что сам Б.Л. Пастернак был переводчиком зарубежной поэзии, помогает более тщательно провести сопоставительный анализ передачи семантических полей производных в категории «признаковость», выявить действие закона стихорядной тесноты и семантической индукции во французском, итальянском и русском языках.
Решение поставленных в исследовании задач потребовало использования комплекса методов: словообразовательного анализа, морфемного анализа, компонентного анализа и компонентного синтеза, метода словарных дефиниций, статистического метода, а также привлечения, в случае необходимости, метода диахронного анализа.
Поставленные в исследовании задачи и фактологический материал определили структуру и содержание разделов диссертации, которая состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках"
Выводы
Сплошная выборка производных прилагательных в поэзии Б. Пастернака выявила самый продуктивный и частотный суффикс -я-.
Прилагательным с этим суффиксом во французских и итальянских переводах соответствуют синтаксические конструкции йе / сИ + 14, производные прилагательные, прилагательные со связанной основой или отдельное существительное.
Словообразовательный анализ производных позволяет заключить, что в производных с суффиксом -н- чаще реализуется основная форма суффикса, в итальянском языке встретились производные прилагательные только с основной формой суффикса. Русские прилагательные имеют чередования согласных, реже гласных в производящих основах.
В семантическом плане обнаруживается полная или частичная эквивалентность, за исключением ряда прилагательных с этнокультурным компонентом, не имеющих подобных реалий в романских языках
Сопоставление концептуальной картины мира поэтики Б. Пастернака и языковых средств её выражения в русском и двух романских языках свидетельствует об универсальности категории признаковости и общности закономерностей в реализации категориальных, ядерных, дифференциальных и даже некоторых потенциальных сем.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Комплексное изучение адъективных суффиксов трех сопоставляемых языков в структурном, семантическом и функциональном планах позволило решить остро дискуссионную проблему отождествления адъективных суффиксальных морфем в сопоставляемых языках и дало возможность выявить сходные и различные факторы, обусловливающие вариативность адъективных суффиксов, раскрыть условия реализации их основных и расширенных форм, установить тенденции, которые предопределяют выбор этих форм.
Исследование подтвердило, что выделение словообразовательных суффиксов во французском, итальянском и русском языках возможно только на основе четкого разграничения принципов этимологического, морфемного и словообразовательного анализа при членении производных имен прилагательных.
Теория словообразовательных рядов, разработанная в отечественной романистике профессором H.A. Катагощиной, проливает свет на разъяснение механизма структурно-семантического взаимодействия производящей основы и суффиксов не только в романских языках, но и в русском языке.
Словообразовательные ряды пронизывают словообразовательную систему (французскую, итальянскую и русскую), являясь основой сложных процессов словопроизводства.
Изучение большого фактического материала (более 45 тысяч примеров) позволило обнаружить, что именно принадлежность к типу словообразовательного ряда является ведущим фактором при выборе основной или расширенной формы суффикса. Поскольку первым звеном в любом словообразовательном ряду является производящая основа, то в сопоставляемых языках частеречностъ производящей основы в первую очередь влияет на структурно-семантическую вариативность адъективных словообразовательных формантов.
Отглагольные «веерообразные» словообразовательные ряды с именем прилагательным в последнем словообразовательном звене наиболее продуктивны во французском и итальянском языках, в русском же языке преобладает «последовательный тип» отымённого словообразовательного ряда, также свойственный и романским языкам.
Особый интерес в сопоставительном плане в трех языках представляет отымённый словообразовательный ряд с производящей основой, обозначающей одушевленные предметы или названия лиц. Французский язык проявляет большую аналитичность по сравнению с русским и итальянским: le livre de Pierre, il libro di Pietro - Петмна книга, le jardin de grand-père, il giardino del nonno - дедушкин сад. (По аналогии с этим словообразовательным рядом в компьютерном жаргоне русского языка появилось существительное емеля (от английского e-mail - электронная почта) и прилагательное емелин - емелино послание.
Изученный материал подтвердил, что ведущим фактором, непосредственно связанным с типом словообразовательного ряда и обусловливающим реализацию основной или расширенной форм суффикса в адъективных производных сопоставляемых языков, является словообразовательная аналогия. Так например, в русском языке расширенная форма суффикса -абелън- реализуется по аналогии с более распространённым отымённым словообразовательным рядом: комфорт - комфортабельный, рента - рентабельный, появилось прилагательное «крезабелъный» креза (англ. заимствование) - креза-бельный (который может сойти с ума).
Во всех трех языках одинаково ярко проявляет себя закономерность: чем расширеннее форма суффикса, тем уже круг производящих основ, с которыми она сочетается, и наоборот. Во французском, итальянском языке в качестве такого примера можно привести основную форму суффикса -z/V -ivo (с глагольной основой: exploser - explosif / esplosare - esplosivo, с субстантивной основой: masse / massif - massa - massivo, с адъективной основой: malade - maladif / distinto - distintivo, с наречными: tard- tardif - tardi - tardi-vo). Расширенные формы суффиксов французского и итальянского языков сочетаются только с глагольными и субстантивными производящими основами. В русском языке аналогичным примером служит широкая сочетаемость основной формы суффикса -и- (с глагольными: звать - званый, с именными: гриб - грибной, с наречными: наружу - наружный, с предлогами: близ - ближний, с числительными - тысяча - тысячный).
Типом словообразовательного ряда могут быть объяснены и морфоно-логические изменения как на морфемном шве, так и в производящих основах во французских, итальянских и русских прилагательных. Специфику французского языка составляет деназализация в отымённых словообразовательных рядах, чередование нулевого звука с согласным, а в производящих основах: чередование открытого гласного с закрытым, что несвойственно русским и итальянским прилагательным.
Отличительной чертой французских суффиксов от русских и итальянских является их постоянная ударная позиция.
Структурная вариативность адъективных суффиксов в романских и русском языках в одинаковой степени подчиняется факторам переразложения и опрощения, что вызвало иное членение производного прилагательного или появление слов со связанной основой.
В русском языке опрощению подверглись такие прилагательные, как: конопатый (от конопля), кропотливый (от кропот - суета), кондовый - превосходный (от конда - сосна, крепкая, смолистая, с красной древесиной), картавый (от карт - гортань).
Принадлежность производного прилагательного к веерообразному или последовательному типу словообразовательного ряда позволила объяснить такое сложное явление как расхождение формальной и семантической про-изводности, которая, в свою очередь, обусловливает реализацию расширенной и основной формы суффиксов в сопоставляемых языках:
Journal - j ournaliste Giornale - giornaliste journalistique giornalistico
В русском языке расхождением формальной и семантической производ-ности объясняется расширение основной формы суффикса -оевск- в прилагательном студенческого сленга достоееский (умеющий доставать) и -инск-в прилагательном белинский (белое сухое вино).
Семантика адъективных суффиксов отличается универсальностью категорий и в сопоставляемых языках всецело обусловлена значением производного слова в целом. Выявление семантики суффикса позволяет раскрыть условия вариативности его потенциальных сем в пределах понятия «призна-ковость». Вопреки сомнениям ряда исследователей, применение компонентного анализа обеспечивает установление семантики адъективных суффиксов, хотя оно и не лишено специфики.
Расчленение целостного значения на отдельные аспекты: категориальный, сигнификативный, денотативный, словообразовательный позволяет определить, что носителем словообразовательного значения является суффикс. Категориальное значение «признаковость» понятийно по своей природе, в силу этого оно так же, как логические понятия, подвергается действию логического закона об обратной зависимости, существующей между объемом и содержанием понятия.
Проведение компонентного анализа и компонентного синтеза имен прилагательных есть переход от конкретных к более абстрактным значениям и наоборот. Вместе с тем применение методов компонентного анализа и компонентного синтеза показало, что во многих случаях производные имена прилагательные имеют приращенные значения, не выводимые из отдельных частей слова (лексического значения производящей основы и словообразовательного значения суффикса), а являющиеся результатом их взаимодействия. Это создает определенные трудности при проведении компонентного синтеза производных прилагательных. Синергетический подход, впервые примененный на словообразовательном уровне, помог объяснить механизм взаимодействия категориальных, ядерных и потенциальных сем и рассмотреть словообразовательную систему как самоорганизующуюся. Одним из свойств словообразовательной системы является факт приобретения в процессе самоорганизации свойства целого, которыми не обладает ни одна из его частей, например: асфальтовая болезнь - частое падение маленького ребенка или пьяного человека. Исследованный материал доказывает, что приращенные семы признаковых слов трудно выявляются из составляющих производное прилагательное ядерных и дифференциальных сем, но внутренние свойства словообразовательной системы способствуют установлению предсказуемости потенциальных сем и словообразовательная синергетика позволила более убедительно объяснить семантическую вариативность суффиксальных морфем. В семантическом плане вариативность французских, русских и итальянских адъективных суффиксов обусловлена следующими общими факторами:
- категориальной принадлежностью производящего слова;
- лексико-семантическими особенностями производящего слова: абстрактностью / конкретностью, одушевленностью / неодушевленностью существительных; переходностью / непереходностью глаголов и т. д.;
- синтагматическими связями производного в целом.
Изучение семантики адъективных суффиксов помогает определить некоторые новые тенденции в словообразовании:
- адъективные суффиксы, сочетающиеся с формально одинаковыми производящими основами, стремятся к дифференциации, либо семантической (избирательно сочетаются с различными лексико-семантическими вариантами одного производящего слова, с разными семами одной производящей основы), либо разграничивают сферы употребления в различных терминологических системах: résolutif (медицинский термин) / résolutoire (юридический термин); déclaratif (грамматический термин) / déclaratoire (юридический термин); гончий (охотн.) пес - быстрый в беге, гоночный костюм -предназначенный для гонок, гонкий (биол.) - быстро растущий (о деревьях);
- в случаях сосуществования одноосновных производных с формально различными суффиксами и одинаковым лексическим значением прилагательное с менее продуктивным суффиксом выходит из употребления; cauchemardeux - cauchemardesque (неупотр.), ледяная сосулька - ледовая сосулька (неупотр.);
- прилагательные со связанной основой подчиняется закономерностям, действующим в словообразовательной системе современного языка, как французского, так и русского. В значительно меньшей степени подобные прилагательные встречаются в итальянском языке.
Исследование прилагательных в архивной терминосистеме подтвердило с большей достовреностью универсальность семантических полей в сопоставляемых языках: «характеризующий термины архивоведения», «характеризующий документ архивоведения», «характеризующий обработку, хранение архивов». Специфику семантики терминов архивоведения в сопоставляемых языках составляет обусловленность приращенных сем производных адъективных терминов синтагматическими связями и макроконтекстом.
Отличительной чертой структуры французских и русских прилагательных архивной терминосистемы является больший удельный вес прилагательных со связанной основой по сравнению с итальянскими производными - архивными терминами: индоссаментные пометки - remarques indossamentales - segni indossomentale (от in dosso - на обратной стороне юридического документа).
Исследование функционирования прилагательных в художественном тексте (поэтическом и прозаическом) позволило установить более рельефное проявление семантической индукции между семами не только производного прилагательного, но и семными компонентами определяемого им существительного.
Привлечение переводных текстов подтвердило на примере производных имен прилагательных большую аналитичность французского языка, срединную позицию в этой иерархии итальянского и полную синтетичность русского языка.
Тщательное изучение реалий, содержащих имена прилагательные , показало необходимость изучения социокультурного аспекта и стремление языковых средств к эквивалентному отражению концептов картины мира.
Использование компьютерного перевода с французского языка на русский в качестве эксперимента доказало возможность привлечения этого метода для сопоставительных лингвистических исследований не только на примере имен прилагательных, но и других частей речи. Опыт компьютерного перевода показал, что на современном этапе компьютерные технологии
249 не в состоянии решить проблему выявления потенциальных сем, обусловленных синергетическими процессами в словообразовании.
Сопоставительный анализ производных прилагательных в переводных художественных текстах открывает большие перспективы синергетического подхода к словопроизводству и изучение асимметрического дуализма с точки зрения пропорции, называемой в математике «золотым сечением».
В целом, исследование позволяет сделать вывод о богатстве суффиксального словообразования в словообразовательной системе французского , итальянского и русского языков, о чем свидетельствует активный рост адъективных суффиксальных производных. Увеличение количества производных имен прилагательных объясняется стремлением к экономии языковых средств, с одной стороны, и к экспрессивному выражению стилевых оттенков, с другой стороны.
Теория словообразовательных рядов H.A. Катагощиной объясняет многие факторы структурно-семантической вариативности адъективных суффиксов во французском, итальянском и русском языках и их функции в разных жанровых разновидностях.
Список научной литературыОвчинникова, Галина Витальевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. — 1979. — №5.-С. 10-13.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.- 1132 с.
3. Баладыкина Э. Семантическое словообразование и лексико-тематичес-кие группы прилагательных // Studia rossica poznaniensia. Poznan, 1993. -Z. 25.-S. 145-152.
4. Барт P. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. M., 1994. - 616 с.
5. Бартошевич К.А. К определению системы словообразования // Вопр. языкознания. 1972. - № 2. - С. 83-89.
6. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. - 502 с.
7. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. 4-е изд. - М.: Сов. Россия, 1979.-318 с.
8. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Худож. лит., 1986.-541 с.
9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 2-е изд. -М.: Искусство, 1986. - 444 с.
10. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1990. - 541 с.
11. Беляева Т.М. О влиянии тезиса основы на ее словообразовательную валентность // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л., 1980. - Вып. 4. - С. 5-11.
12. Беляева Т.М. Роль основ в суффиксации // История языка и литературы. Л., 1972. - № 14. - С. 138-145.
13. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинев: Щтиинца, 1973. 372 с.
14. Богданов С.И. Семантика морфемы и способы ее определения в современной морфологии // Вестник ЛГУ. 1980. - № 14. - Вып. 3. - С. 82-86.
15. Богданов С.И. Форма слова и морфологическая форма. СПб.: Изд-во СПбУ. - 1997.-208 с.
16. Богодист В.И. Однокоренные структурно-семантические множества в лексике современного французского языка: Учебное пособие по спецкурсу по французскому словообразованию. Ульяновск, 1983. - 85 с.
17. Богородицкий В.А. Об основных факторах морфологического развития // Русский филологический вестник. 1885. - Т. 33. - № 2. - С. 219-251.
18. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М.-Л.: Соцэк-гиз, 1935.-354 с.
19. Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. М.: Учпедгиз, 1939. -224 с.
20. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 1. - 384 с. - Т. 2. - 390 с.
21. Бондаренко A.B. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М„ 1987.-С. 26-37.
22. Бондаренко О.В. Модуляционно-деривационные изменения в смысловой структуре древнерусских нетематических глаголов // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. -С. 19-21.
23. Борисова Е.Г. Имплицитность в языке и речи. М., 1999. - 270 с.
24. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика. М.: Изд-во МГОПУ, 1999.-73 с.
25. Брандес М.Н. Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. -Курск, 1999.-224 с.
26. Булгакова Л.Н. Пособие по переводу (русский язык французский язык). - М.: Русск. яз., 1988. - 332 с.
27. Булыгина Е.Ю. Экспрессивные прилагательные современного русского языка. (Семантический, прагматический и лексикографический аспекты). Томск: Изд-во Томск, гос. ун-та им. Куйбышева, 1991. - 18 с.
28. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. М.: Высш. шк., 1991. - С. 36-40.
29. Вашкевич H.H. Абракадабры: Декодировка смысла. М.: Белые аль-вы, 1998.-80 с.
30. Вендина Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Индрик, 1998. - 240 с.
31. Виноградов В.В. О формах слова // Известия АН СССР / Отдел литературы и языка. 1944. - Т. 3. - Вып. 1- С. 31-44.
32. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопр. языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29.
33. Виноградов В.В. Проблемы морфематической структуры слова и явление омонимии в славянских языках // Славянское языкознание / VI Международный съезд славистов. -М., 1968.-С. 53-119.
34. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С. 166-200.
35. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.
36. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению / Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. М., 1939. - Т. 5. - С. 3-54.
37. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. - С. 419-442.
38. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.-416 с.
39. Волкова И.А., Руденко Т.В. Формальные грамматики и языки. Элементы теории трансляции. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 64 с.
40. Ворожцов Б.Н. Система словообразования и ее реализация // Современные проблемы романистики: функциональная семантика / Тез. докл. V Всесоюзн. конф. по романскому языкознанию. Калинин, 1986. - Т.1. -С. 52-53.
41. Воронцова И.Б. Синхронная структура префиксально-суффиксальных прилагательных // Семантические стилистические проблемы текста. М., 1983.-Вып. 218.-С. 209-233.
42. Воронцова И.Б. Гетеронимические корреляции глагол / имя в современной системе французского словообразования // Лингвистика текста и лексикология. М., 1984. - Вып. 234. - С. 147-162.
43. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1976. 300 с.
44. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. М., 1967.432 с.
45. Герд A.C. Семантика морфемы: значение или значимость? // Структурная и прикладная лингвистика Л., 1983. - Вып. 2. - С. 47-52.
46. Гиков Л.В. Частота употребления частей речи в литературном произведении // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 24-26.
47. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Пер. с англ. М.: Иностр. лит., 1959. - 486 с.
48. Глушкова В.Г. Статистический анализ использования эпитетов в идео-стиле С.Н.Есина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 29-30.
49. Гойдо Х.М. К вопросу об отглагольных прилагательных в современном итальянском языке // Некоторые вопросы романской филологии. Челябинск, 1973. -Вып. 1. - С. 105-130.
50. Гречко В.А. К вопросу о взаимоотношениях семантически тождественных аффиксов // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1980. - Вып. 9. - С. 143-153.
51. Григорьев В.П. Поэтика слова: На материале русской и советской поэзии. М.: Наука, 1979. - 343 с.
52. Григорян Л.Т. Язык мой друг мой. - М.: Просвещение, 1988. - 206 с.
53. Гринёв C.B. Введение в лингвистику текста. М.: Изд-во МПУ, 1998. -57 с.
54. Грушка А. Исследования из области латинского словообразования. -М., 1900.-290 с.
55. Гумбольдт, фон, В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.397 с.
56. Дементьев A.A. О так называемых интерфиксах в русском языке // Вопр. языкознания. 1974. - № 4. - С. 116-120.
57. Дешериева Т.И. Формализация и категоризация в разноструктурных языках.-М., 1996.-98 с.
58. Дондуков У.-Ж.-Ш. Лекции по русскому словообразованию. Улан-Удэ, 1995.-64 с.
59. Думбрэвяну И.М. К проблематике словообразовательных процессов в современных романских языках // Грамматические и лексические системы в романских и германских языках. Кишинев, Щтиинца, 1984. - С. 39-44.
60. Еленский И. Словообразование и словообразовательные словари // Болг. русистика. София, 1983. - № 2. - С. 55-65.
61. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. М. - Русск. яз., 1984. - 151 с.
62. Задорожная И.П. Некоторые характеристики прилагательных в немецкой фразеологии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 29-30.
63. Запорожец М.Н. Семантическая структура имен прилагательных с исходным значением «сделанный из определенного материала» в современном французском языке. М.: АКД, 1997.
64. Захарова Р.В. Виды производности и их соотношение в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 179 с.
65. Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. - Ч. 2. - М., 1965. - 495 с.
66. Зверев А.Д. Словообразование в современных восточнославянских языках. Высш. шк., 1981. - 206 с.
67. Земская Е.А. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) // Вестник Русского гуманитарного фонда. М., 1996. - № 3. - С. 156-161.
68. Зиновьева В.Г. Основа слова и функциональная классификация аффиксов // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1980.-4.2.-С. 135-141.
69. Ившин В.Д. Манифест о международном английском алфавите. Калуга: Межрегиональные программы, 1999. - 18 с.
70. Илюшечкина Л.А. О некоторых новых тенденциях в словообразовании современного французского языка // Структурное развитие французского языка. Калинин, 1985. - С. 27-31.
71. Илюшечкина Л.А. Словообразовательная валентность в современном французском языке: (На материале производных производящих основ): Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1983. 18 с.
72. Илюшечкина Л.А. Семантика многоаффиксных производных // Современные проблемы романистики: функциональная семантика / Тез. докл. V Всесоюзн. конф. по романскому языкознанию. Калинин, 1986. - Т.1. -С. 120-121.
73. Инькова О.Ю. Лексическая интерференция в итальянском и русском языках (Проблемы «ложных друзей» переводчика). -М., 1992. 148 с.
74. Итальянская поэзия в русских переводах XIII XIX вв. - М.: Радуга, 1991.-815 с.
75. Итенберг P.JI. О некоторых особенностях сочетаемости словообразующих элементов во французском языке: (На материале французских прилагательных) // Некоторые вопросы романо-германской филологии. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1972.-Вып. 5.-С. 112-118.
76. Карнаухова В.В. К проблеме регулярной многозначности имен прилагательных // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 40-42.
77. Касевич В.Б. Морфонология. JL: Изд-во ЛГУ, 1986. - 161 с.
78. Катагощина H.A., Гурычева М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. М.: Наука, 1964. - 207 с.
79. Катагощина H.A. О принципах словообразовательного анализа в применении к современному французскому языку // Актуальные проблемы советской романистики / Тезисы докладов. Л., 1975. - С. 43-44.
80. Катагощина H.A. К вопросу о вариативности аффиксальных морфем: (На материале французского языка) // Вопросы романо-германской филологии / Сб. научн. тр. МПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978. - Вып. 125. - С. 153156.
81. Катагощина H.A. Как образуются слова во французском языке. М., 1980.- 109 с.
82. Катагощина H.A. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках М., 1985. - 40 с.
83. Кацнельсон С.А. Смысловое значение слова. Значение и обозначение. -Л.: Наука, 1965.- 110 с.
84. Кащеева М.А. К вопросу о морфологических вариантах суффиксов // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. Вып. 2. - С.141-146.
85. Климов Г.А. Фонема и морфема. К проблеме лингвистических единиц. -М.: Наука, 1967. 128 с.
86. Ковалевская И.И. Структурно-семантические характеристики адъективно-именных сочетаний (на материале французских прилагательных размера) // Структурные и функциональные особенности предложения и текста. Свердловск, 1989. - С. 90-95.
87. Колтавская A.A. Цветообозначения сквозь призму культурологии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.-С. 43-44.
88. Кондратов H.A. Основные вопросы русского языка. М., 1985. - 26 с.
89. Кононова JI.H. К вопросу об однокоренных параллелях современного французского языка//Вопросы французской филологии. -М., 1972. С. 11-26.
90. Коротких З.Е. О семантической базе лексической адъективации // Лексика и лексикография. М., 1994. - С. 50-54.
91. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. -М., 1963. Вып. 3. - С. 125-343.
92. Котов Р.Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управления. М.: Наука, 1977. - 167 с.
93. Котов Р.Г. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. -М.: Наука, 1988. 174 с.
94. Кочетков В.П. Параллельные суффиксальные образования прилагательных с одинаковой производящей основой в английском языке (на материале с исходами на -al и -ous): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1969.-21 с.
95. Кошевая И.Г. Типологические структуры языка. Сфера видо-времен-ных значений. Киев, 1972. - 234 с.
96. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев, 1973. -210 с.
97. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: Изд-во МГПИ, 1976. - 143 с.
98. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: ВШ, 1980. - 270 с.
99. Крапивник Л.Ф. Средства символики в описании русского языка. -Хабаровск: Изд-во ХГТУ, 1998.- 156 с.
100. Красногорцев Л.К. Особенности выделения структурного инварианта у деривационных морфем // Вопросы романо-германского языкознания. -Челябинск, 1973. Вып. 4. - С. 47-49.
101. Крушевский Н.В. Очерки науки о языке. Казань, 1883. - 151 с.
102. Кузнецова H.H. Имена прилагательные, определяющие возраст и внешность человека в русских народных сказках. М.: АКД, 1997. - 18 с.
103. Кульчицкая Л.Г. Семантические процессы в сфере производных имен прилагательных // Русский язык: единицы разных уровней и закономерности их функционирования. Бишкек, 1991. - С. 53-62.
104. Курилович Е. Аллофоны и алломорфы // Очерки по лингвистике. М., 1962.-С. 92-121.
105. Курилович Е. О природе так называемых «аналогических» процессов // Очерки по лингвистике. М., 1962. - С. 92-121.
106. Кусов Г.В. Суггестивная функция языка судебного разбирательства // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.-С. 47.
107. Ларионова А.Ю. Субъектно-объектная семантика отглагольных прилагательных на -ный, -чий в аспекте семантической соотносительности с базовыми глаголами. Свердловск: Изд-во Уральск, гос. ун-та им. М. Горького, 1991.-19 с.
108. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: РОСИ, 1999. - 136 с.
109. Ласорса К. Категория состояния в русском и итальянском языках // Русский язык за рубежом. М., 1987. - № 3. - С. 59-63.
110. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
111. Лекомцев Ю.К. Введение в формальный язык лингвистики. М.: Наука, 1983. - 264 с.
112. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Под общ. ред. Л.М.То-пера. М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.
113. Лиськевич Г.И. Из наблюдений над словообразовательными вариантами // Литературная норма и вариантность. М., 1981. - С. 99-114.
114. Лобанова H.H. Формирование семантической структуры терминологических единиц: (На материале французских терминов науки управления): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 20 с.
115. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика Проблемы и принципы описания. М., 1977. - 315 с.
116. Лопатникова H.H. Суффиксальная омонимия как одна из тенденций в системе словообразования современного французского языка // Новые явления и тенденции в современном французском языке. М., 1984. - С. 91-101.
117. Лопатникова H.H. К вопросу о словообразовательном анализе в диахронии и синхронии // Вопросы французской филологии. М., 1972. - С. 65-79.
118. Лопатникова H.H. Мотивированность сложных образований в современном французском языке в свете их ономасиологической структуры: (На материале новообразования) // Романская филология. Екатеринбург, 1994. -Т. 2.-С. 82-91.
119. Лопатникова H.H. Разговорно-сниженные псевдо-образовательные варианты стилистически нейтральных слов в современном французском языке
120. Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.-С. 240-245.
121. Лосев А.Ф. Специфика языкового знака в связи с пониманием языка как непосредственной действительности мысли // Известия АН СССР / Серия литературы и языка. 1976. - Т. 35. - № 5. - С. 395-407.
122. Лосев А.Ф. О бесконечности смысловой валентности языкового знака // Известия АН СССР / Серия литературы и языка. 1977. - Т. 36. - № 1. -С. 3-8.
123. Лосев А.Ф. Аксиоматика теории языкового знака в плане его специа-зики // Проблемы развития и современного состояния русского языка. М., 1979. - С. 3-22.
124. Лосев А.Ф. Языковая структура. М., 1983. - 374 с.
125. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996. - 846 с.
126. Малкина Н.М. О контекстуальной и словообразовательной адъективации // Проблемы романистики. М., 1991. - Вып. 2. - С. 104-111.
127. Манучарян P.C. Проблемы исследования словообразовательных значений и средств их выражения: (На материале сопоставления армянского и русского языков): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Ереван, 1975. - 52 с.
128. Манучарян P.C. Словообразовательные значения и формы в русском и армянском языках. Ереван, 1981. - 314 с.
129. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика (условность как категория художественного перевода). Белгород, 1996. - 72 с.
130. Марчук Ю.Н. Вычислительная лингвистика. М., 1970. - 257 с.
131. Марчук Ю.Н., Василевский А.Л. Вычислительная лексикография. -М., 1976.- 183 с.
132. Марчук Ю.Н. Современное состояние теории и практики машинного перевода и автоматизации информационных процессов. М., 1977. - 264 с.
133. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976.-245 с.
134. Милославский И.Г. О регулярном приращении значения при словообразовании // Вопр. языкознания. 1975. - № 6. - С. 65-72.
135. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 296 с.
136. Милюкова Т.Н. К вопросу о звукосимволизме // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 54-57.
137. Минина Л.И. Аффиксоиды прилагательных современного русского языка -видный, -образный, -подобный в качественном и в количественном аспектах // Морфемология и морфемография. - Владивосток, 1993. - С. 147-162.
138. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
139. Морару Л.И. Паронимия членимых слов в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Минск, 1984. - 19 с.
140. Мурзабекова С.О. Структура и семантика прилагательных на -able, -ible, -üble: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 38 с.
141. Мурясов Р.З. Словообразовательная система современного немецкого языка: (Структура и семантика). Уфа: Изд-во Башк. гос. ун-та, 1960. - 82 с.
142. Мурясов Р.З. Структура слововообразовательных полей лица и инструмента в современном немецком языке // Вопр. языкознания. 1973. - № 4. - С. 90-99.
143. Мурясов Р.З. К понятиям «модель» и «значение» в словообразовании // Вопросы романо-германской филологии. М., 1975. - Вып. 91. - С. 52-62.
144. Мурясов Р.З. О слововообразовательном значении и семантическом моделировании частей речи // Вопр. языкознания. 1976. - № 5. - С. 119-125.
145. Мурясов Р.З. О направлении производности в словопроизводстве и тождестве деривационных морфем // Вопр. языкознания. 1977. - № 6. -С. 119-125.
146. Нелюбин JI.JI. Переводческий словарь. -М.: Сигналь, 1999. 137 с.
147. Нелюбин J1.J1., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. -М.: Сигналь, 1999. 144 с.
148. Нелюбин J1.JL, Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 1999. - 140 с.
149. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М.: Высш. шк., 1984.-255 с.
150. Немченко В.Н. Грамматическая вариантность слова в современном русском языке и литературная норма: Учебное пособие. Н.Новгород, 1998. -261 с.
151. Никитина Ф.А. Влияние аналогии на словообразование. Киев, 1973. - 197 с.
152. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б.А.Серебренников. -М.: Наука, 1972. 565 с.
153. Овчинникова Г.В. Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках: Опыт словаря-справочника. Тула: Изд-во ТГПУ им. J1. II. Толстого, 1999. - 99 с.
154. Одинцова С.С. Начало теории перевода: Учеб. пособие для студентов 2 курса. Липецк, 1999. - 32 с.
155. Опин Е.С. Об «уотергейте» и прочих «гейтах» // Русская речь. М., 1996.-№5.-С. 109-114.
156. Охремова Е.А. О взаимосвязи содержания и формы лингвокультурем при переводе // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 262-268.
157. Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX в. Изменения в словообразовании и формах существительного и прилагательного. -М., 1964. С. 364-368.
158. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе русского языка: (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: Изд-во МОПИ, 1989. - 53 с.
159. Павский Г. Филологические наблюдения над составом русского языка. -2-е изд. -М., 1850.-271 с.
160. Панов М.В. О членимости слов на морфемы // Памяти Виктора Владимировича Виноградова. М.: Изд-во МГУ, 1971. - С. 171-178.
161. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. М.: Наука, 1999.-550 с.
162. Пастушенков Г.А. Два плана членения и проблема структуры слова: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1983. - 32 с.
163. Петухова Е.В. К вопросу о звукоизобразительности в современном языке // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 74-76.
164. Поляков К.И. Персидская фонетика: опыт системного исследования. -М.: Наука, 1988.-314 с.
165. Попов М.Б. Чередование фонем в синхронии и диахронии. СПб., 1998.-31 с.
166. Посадский К.А., Лебедева Р.Б. Некоторые особенности контракта как семиотической системы // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 76-78.
167. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высш. шк., 1975. - 128 с.
168. Потапова И.А. Пособие по синонимии английского языка. Л., 1977.181 с.
169. Поэтический строй русской лирики. Л., 1973. - 351 с. Проблемы структурной лингвистики. - М., 1986. - С. 77. Прокопьева Л.П. Имена прилагательные на -тический, -стический в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1979. -15 с.
170. Прокофьева В.Ю. Анализ стихотворения на основе его смысловой парадигмы «пространство» // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 268-271.
171. Пушина Л.А. Шифтеры как фактор поэтизации в стихотворениях в прозе «Парижский сплин» Ш. Бодлера // Актуальные проблемы романистики.
172. Язык. Общество. Культура / Тез. докл. I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1999. - С. 158-159.
173. Раевская О.В. Стереоскопический эффект дискурсивной метонимии // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура / Тез. докл. I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1999. - С. 159-160.
174. Реформатский A.A. О членимости слова // Развитие современного русского языка. 1972 // Словообразование. Членимость слова. М.: Наука, 1975. -С. 5-13.
175. Рогожникова Р.П. Варианты слова в русском языке. -М., 1966. 159 с.
176. Родионова Г.С. Итальянская альтерация и контекст // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура / Тез. докл. I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1999. - С. 160-162.
177. Рудник-Карват 3. Моделирование как основной метод сопоставительного словообразования // Типологические и сопоставительные методы в славянском языкознании. М., 1993. - С. 46-53.
178. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. - Т.1. - 783 с.
179. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов распознавания слова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 88-89.
180. Сапогов Е.Г., Сапогова Л.И. О сочетаемости словообразовательных элементов при суффиксации // Вопросы английской филологии. Тула, 1971.-С. 113-143.
181. Свечина И.Б. О взаимодействии фонетического и морфологического уровней в процессе словообразования в современном французском языке: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1979. 170 с.
182. Свечина И.Б. Природа, значение и сочетаемость суффиксов -lier и -terie в современном французском языке // Вопросы стилистики романских языков / Сборник научных трудов. М., 1982. - Вып. 194. - С. 187-200.
183. Сергеева JI.A. Прилагательные, выражающие абстрактную оценку «хороший» / «плохой», «положительный» / «отрицательный» в современном русском языке // Исследования по семантике Уфа, 1986. - С. 49-57.
184. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. - 138 с.
185. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1991.-216 с.
186. Скороходько Э.Ф. Вопросы теории английского словообразования и ее применение к машинному переводу. Киев, 1964. - 115 с.
187. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопр. языкознания. 1955. - № 2. - С. 79-89.
188. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 260 с.
189. События и Смыслы: (синергетический опыт языка). -М., 1999. -280 с.
190. Соколова Г.Г. Пособие по переводу с русского языка на французский: Учебное пособие для студентов по специальности «Иностранный язык». -M.: Просвещение, 1982. 160 с.
191. Солонина А. Новые имена прилагательные в словарях инноваций и их лексикографическое описание // Przeglad rusyctyczny. W-wa: Lodz, 1988. -Rocz., 10, Z.314.-C. 172-179.
192. Степанова M.Д. Словообразование, ориентированное на содержание и некоторые вопросы анализа лексики // Вопр. языкознания. 1966. - № 6. -С. 48-59.
193. Степанова М.Д. О компонентном анализе в словообразовании // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974. - Вып. 6. - С. 33-39.
194. Степанова М.Д. Проблемы теории валентности в современной лингвистике // Иностр. языки в школе. 1973. - № 6. - С. 12-22.
195. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования. М.: Высш. шк., 1984. - .264 с.
196. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978. - 258 с.
197. Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. - 468 с.
198. Сухотин Б.В. Выделение морфем в текстах без пробелов между словами. М.: Наука, 1984.-97 с.
199. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М.Медниковой. -М.: Изд-во МГУ, 1985. 142 с.
200. Тимонина А.П. Проблемы лексических норм в первых французских грамматиках // Проблемы лексики французского языка: (Синхрония и диахрония). М., 1980. - С. 88-97.
201. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение: Курс лекций. Л.: Учпедгиз. Ленингр. отд., 1959. - 535 с.
202. Томашевский Б.В. Стих и язык. Филологические очерки. М.-Л.: Госполитиздат, 1959. -470 с.
203. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Л.: Сов. писатель, 1960. - 408 с.
204. Томашевский Н.Б. Традиция и новизна: Заметки о литературе Италии и Испании. М.: Худож. лит., 1981. - 287 с.
205. Трошкина Т.П. Стилистическая функция производных прилагательных в истории русского языка // История русского языка. Казань, 1992. -С. 102-110.
206. Трудности перевода с французского языка на русский язык / Сост. Р.Г.Быховская, отв. ред. М.С.Гурычева. 3-е изд. - М.: Наука, 1986. - 167 с.
207. Туркина Г.В. Семантика имен прилагательных с синтаксически обусловленным значением // Слово в синхронии и в диахронии: лексико-семан-тический аспект. Тверь, 1993. - С. 4-10.
208. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Сов. писатель, 1965.-302 с.
209. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1966. - 223 с.
210. Ушакова C.B. О функционально-текстовой направленности имплицитных компонентов семантической структуры глагола // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 313-318.
211. Федосеенко Н.И. Структура значения отыменных существительных в современном французском языке: Дис. канд. филол. наук. -М., 1983. 163 с.
212. Фенцлова-Сыкорова М. Деминутивная суффиксация русских имен прилагательных с точки зрения их перевода на чешский язык // Translatologica pragensia. Pr., 1988. - № 2. - С. 745-751.
213. Фирсова Н.М. Введение в грамматическую стилистику современного испанского языка: На материале имени существительного и глагола. М.: Высш. шк., 1981.- 160 с.
214. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка: Имя существительное. Глагол. М.: Высш. шк., 1984. - 272 с.
215. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высш. шк., 1983.- 184 с.
216. Фортунатов В.В. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1956. - Т. 1. - 450 с.-Т. 2.-471 с.
217. Хан-Пира Р. Метафоричность окказионального слова // Русская речь. -1998. -№>3,- С. 21-23.
218. Хидекель С.С. Еще раз о деривационном аффиксе // Теоретические вопросы английской филологии (лексикология): Горький, 1974. - С. 3-14.
219. Хухуни Г.Т. Русская западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси, 1990. - 141 с.
220. Цветкова Н.Е. Метафора в стихотворном тексте. Комсомольск-на-Амуре, 1997. - 48 с.
221. Цветаева М. Письма к А. Тесковой. Прага, 1969. - С. 62.
222. Цыбова И.А. Французский язык. Словообразование. М.: Моск. лицей, 1996.- 127 с.
223. Цыбова И.А. Анализ и синтез в суффиксальном словообразовании современного французского языка // Моск. гос. ин-т междунар. отношений. -М., 1988 // Деп. в ИНИОН № 33981 от 23.05.88.
224. Чеботаренко Л.Ф. Практикум перевода. Грамматические трудности французской научной литературы. Кишинев: Щтиинца, 1983. - 107 с.
225. Чекалина Е.М. Интертекстуальность в речевой практике масс-медиа // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура / Тез. докл. I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1999. - С. 208-209.
226. Черногорова Т.П. Некоторые принципы классификации греко-латинских терминоэлементов во французском языке // Словообразование во французском и немецком языках. Челябинск, 1975. - С. 57-68.
227. Чинчлей Г.С. Соотношение минимальных значимых единиц языковой структуры. Кишинев, 1975. - 221 с.
228. Чинчлей Г.С. Вопросы тождества и супплетивизм. Кишинев, 1980.140 с.
229. Чинчлей Г.С. О лингвистическом статусе вставных согласных // Строй и функционирование романских и германских языков. Кишинев: Щтиинца, 1982.-С. 117-122.
230. Чинчлей Г.С. Пределы семантического варьирования единиц морфно-го ряда и проблема словарных дефиниций членимых слов // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев: Щтиинца, 1982. - С. 159-165.
231. Чинчлей Г.С. Связанный корень как мотивирующая основа // Грамматические системы в романских языках. Кишинев: Щтиинца, 1984. - С. 105111.
232. Чинчлей Г.С. Очерки по деривации в современном французском языке. Кишинев: Щтиинца, 1991. - С. 99-118.
233. Чужакин А.П. Мир перевода. М.: Валент, 1998. - 192 с.
234. Чужакин А.П., Парахченко П.Р. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. -М., 1999. 158 с.
235. Шадрин В.И. Ономасиология производного имени в английском языке.-СПб., 1996,- 144с.
236. Шатковская Н.В. О некоторых особенностях производства адъективных структур // Лингводидактические структуры обучения языкам. Ташкент, 1988. - С. 30-33.
237. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Институт языкознания. - М.: Наука, 1988. - 214 с.
238. Шерстюкова E.B. Типы словообразовательной апеллятивизации // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.-С. 342-347.
239. Ширина Л.И. К вопросу о формальной и семантической производно-сти // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1973. -Т. 2.-С. 3-18.
240. Широкова A.B. Сопоставительная грамматика русского языка: (Морфология слова): Учебное пособие. М., 1983. - 90 с.
241. Ширшов И.А. К вопросу о членении прилагательных на -тический // Филол. науки / Лингвистика. XXV Герценовские чтения. Л., 1972. - С. 131133.
242. Ширшов И.А. История образования суффикса -тический и членение прилагательных греческого происхождения // Некоторые вопросы грамматики. Грозный, 1975. - С. 58-68.
243. Ширшов И.А. Проблемы словообразовательного значения в современной отечественной науке // Вопр. языкознания. М., 1979. - № 5. - С. 109122.
244. Ширшов И.А. Границы словообразовательного гнезда // Филол. науки. -М„ 1996.-№5.-С. 43-54.
245. Ширяев А.Д. Теория перевода. Курс лекций. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1981.-С. 4-17.
246. Шмуклер Б.Я. Структура лексико-семантической группы прилагательных размера // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. -Саратов, 1995.-С. 37-42.
247. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: (На материале современного русского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. - 134 с.
248. Янко-Триницкая Н.О. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах // Развитие современного русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 83-97.
249. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. Томск: Изд-во Томск, гос. ун-та, 1979. 242 с.
250. Alinei M. Semantics and phonetics in Montale // Aproaches to dicorse, poetics and psychiatry. Amsterdam: Philadelphia, 1987. - P. 171-179.
251. Anteimi D. Appunti per una analisa délia derivazione in italiano. Deverbali-inione // Studi di lessicografia italiana. Ferinze, 1987. - Vol. 9. - P. 353-373.
252. Badynska B. La struttura del discorso continuo: I raconti di Dino Buzzati // Pr. Nauk. Uniw. Slaskiego. Katowice, 1988. - T. 8. Neophilologica: Studia jezykoznawcze, N 285. - P. 7-29.
253. Baldinger К. Kollektivsuffixe und Kollektivbegriff: Ein Beitrag zur Bedeutungslehre im Französischen mit Berücksichtigung der Mundarten. Berlin, 1950. -300 S.
254. Bally Charles. Linguistique générale et linguistique française. P.: Leroux, 1932.-410 p.
255. Barthes R. Systhème de la mode. P.: Seuil, 1967. - 302 p. Bartning I. Remarques sur la syntaxe et la sémantique des pseudo-adjectifs dénominaux en français. - Stockholm: L' Université de Stockholm, 1976. - 174 p.
256. Belentschilkov R. Derivationspotenzen von Farbaadjektiven in russisch-, bulgarisch-deutchen Sprachvergleich. // Das Russische in seiner Geschichte. Gegenwart und Literatur: Festschrift für Erika Günther. München, 1995. - S. 93106.
257. Benveniste E. Comment s'est formée une différenciation lexicale en français // Cahiers P. de Saussure, 22. Genève, 1966. - P. 15-28.
258. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. P.: Gallimard, 1966.356 p.
259. Benveniste E. Quelques latinismes en français moderne. In: Le français moderne.-P., 1955.-N 1,-P. 1-12.
260. Berruto G. Una nota su semantica componenziale e analisi prototipica // Aspects of languagee. Amsterdam, 1987. - Vol. 2. - P. 39-54.
261. Bjorkman S. L'incroyable romanesque, picaresque, épisode barbaresque: Etude sur le suffixe -esque et sur ses équivalents en espagnol, italien et roumain. -Uppsala, 1984.-168 p.
262. Blinkenberg A. Le problème de la transitivité en français moderne. -Kobenhavn, 1960.-366 p.
263. Bloomfield L. Le language (trad. fr.). P.: Payot, 1970. - 525 p.
264. Boguslawska G. Sur les limites de la gradation des adjectifs français // Studia romanica poznanienska. Poznan, 1988. - N 13. - P. 43-48.
265. Boissy Jacques, Hunbley John. Cahier de termes nouveaux 1990. Conseil International de la langue française. - Paris. - 187 p.
266. Bolinger D. Of defîning the morphème // Word. 1948. - Vol. IV. - N 1. -P. 21, 22.
267. Bourquin J. La dérivation suffixale (théorisation et enseignement au XlX-e s.) Lille-Paris, 1980. - V.l. - 576 p.
268. Brôndal V. Essais de linguistique générale. Copenhague, 1943. - 172 p.
269. Brunei E. Le vocabulaire français de 1789 à nos jours (D'après les données du TLF). Genève-Paris, 1981. - T.l. - 852 p. - T. 2. - 518 p. - T.3. - 454 p.
270. Brunot F. La pensée et la langue. P.: Hachette, 1924. - 359 p.
271. Camproux Ch. Déficience et vitalité de la dérivation // Le français moderne. -1951.-N3.-P. 181-187.
272. Capello S. Le réseau phonétique et le sens: L'interaction phono-sémantique en poésie. Bologna, 1990. - 172 p.
273. Carter R. A propos du traitement des contraintes sémantiques verbales // Langue française. 1976. - T.30. - P. 111-124.
274. Corbin D. Une hypothèse à propos des suffixes -isme, -ique, -iste du français: la troncation réciproque // Aspects de linguistique française. -Amsterdam, 1988. P. 63-75.
275. Corbin D. La place de l'histoire dans une morphologie synchronique // Acta Univ. wratislavienis. Wroclaw: P., 1989. - N 1064. Romanica wratislaviensia. -N30.-P. 51-67.
276. Corbin D. Autour d'un dictionnaire: le «Trésor de la langue française». Témoignages d'atelier et voies nouvelles. P., 1990. - 207 p.
277. Corbin D., Corbin P. Un traitement unifié du suffixe -ier (e). Lexique. -N 10,- 1991.-P.p. 61-145.
278. Corbin D., Corbin P. Vers le dictionnaire dérivationnel du français. -Lexique. N 10. - 1991. - P.p. 147-161.
279. Corbin D., Dal G., Mélis-Puchulu A., Temple M. Figures lexicales et sens prédictibles des mots construits, Verbum 1993. P. 65-100.
280. Cortelazzo M., Cardinale U. Dizionario di parole nuove, 1964-1984. -2rist. Torino: Loescher, 1986. - XII. - 209 p.
281. Coseriu E. Problème der strukturellen Semantik. Tübingen, 1973. - 106 S.
282. Danila N. Sur la vitalité de la dérivation en français et en roumain // Mélanges linguistiques. Bucarest, 1959. - P.51-60.
283. Dardano H., Trifone P. Grammatica italiana con nozioni di linguistica. -Bologna: Zanichelli, 1983. 470 p.
284. Dardi A. L'influsso del francese sull italiano tra il 1650 e il 1715 (XXII): Franco-latinismi e franco-grecismi // Ling. Nostra. Firenze, 1987. - Vol. 48, fasc. l.-P. 7-15.
285. Darmesteter A. De la création actuelle des mots nouveaux dans la langue française et des lois qui la régissent. P.: Wievag, 1877. - P. 70.
286. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue française. P., 1934.-209 p.
287. Dauzat A. L'appauvrissement de la dérivation en français // Le français moderne. 1937. - N 4. - P. 289-299.
288. Dauzat A. Tableau de la langue française:origines, évolution, structure actuelle. P.: Payot, 1939. - 303 p.
289. Dauzat A. Grammaire raisonnée de la langue française 2-e éd. - Lyon, 1947.-481 p.
290. Dubois J. Etude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporain. Essai d'interprétation des mouvements observés dans le domaine de la morphologie des mots construits. P.: Larousse, 1962 - 118 p.
291. Dubois J. Grammaire structurale du français (nom et prénom). P.: Larousse, 1965. - 192 p.
292. Dubois J. Grammaire structurale du français: le verbe. P.: Larousse, 1967. -218p.
293. Dubois J., Guilbert L., Mitterand H., Pignon J. Le mouvement général du vocabulaire de 1949 à 1960 d'après un dictionnaire d'usage // Introduction à la lexicographie, le dictionnaire. P.: Larousse, 1971. - P. 111-132.
294. Etiemble R. Parlez-vous français? P.: Gallimard, 1973. - 381 p.
295. Fahlin. Zur Adjektivfunktion der Suffixbildung auf -eur und -teur. -Zeitschrift fur romanische Philologie. Halle, 1942. - S. 325-328.
296. Forsgren M. La place de l'adjectif épithetè en français contemporain. Etude quantitative et sémantique. Uppsala, 1978. - 231 p.
297. Frei H. La grammaire des fautes. P.: Geuthner, 1929. - 317 p.
298. Furdik J. Analogie dérivative et dérivation analogique // Recueil linguistique de Bratislava. Bratislava, 1978. - Vol. 5. - P. 99-105.
299. Gagnière Claude. Pour tout l'or des mots. Au bonheur des mots et des merveilles. Paris, 1996. - 1066 p.
300. Gawelko M. Evolution des suffixes adjectivaux en français. Wroclav-Warszava-Krakov-Gdansk, 1977. - 142 p.
301. Giraud J. Sur les suffixes -esque et -ien // Le français moderne. 1962. -N30.-P. 115-119.
302. Goosse A. Façon de parler. T. 1. - P. : Gembloux: Duculot, 1971 - T. 1.420 p.
303. Goosse A. La néologie française aujourd'hui. P.: Conseil International de la langue française, 1975. - 76 p.
304. Goosse A., Grevisse M. Nouvelle grammaire française. P., 1980. - T.l. -352p.-T.2.-256 p.
305. Gougenheim G. Morphologie et formation des mots // Le français moderne. 1934,-N4.-P. 289-298.
306. Graça Maria Rio-Torto. Morphologie des adjectifs portugais en -ado. -Lexique. -N10. 1991. - P.p. 241-267.
307. Gradis J. Eurolie ou euroland? // Défense de la langue française. 1998. -N5.-P. 57.
308. Grandis R. de. Lexical restructuring: raie loss versus raie intersection, évidence From Italian / Papers from the 601. Amsterdam etc., 1985. - P. 171-181. Gruaz C. La dérivation suffixale en français contemporain. - Rouen, 1988.441p.
309. Guide des archives de Maine et Loire. Angers, 1978. - 143 p. Guilbert L. Peut-on définir un concept de norme lexicale // Langue française / La norme. - 1972. - N 16. - P. 28-49.
310. Guilbert L. La créativité lexicale. P.: Larousse, 1975. - 285 p.
311. Guiraud P. Le français populaire. P.: PUF, 1965. - 116 p.
312. Guiraud P. Structures étymologiques du lexique français. P., 1967.211p.
313. Haensch G., Lallemend R. Wortbildungslehre des modernen Französischen. -München, 1972.-S. 41.
314. Hasselrot B. Etude sur la vitalité de la formation diminutive français au XX-e s. -Uppsala, 1972.-112 p.
315. Hasselrot B. Etudes sur la formation diminutive dans les langues romanes. -Uppsala, 1957.-344 p.
316. Henry H. Etude sur l'analogie en générale et sur les formations analogiques dans la langue grecque. P., 1883. - 441 p.
317. Holtus G., Schweichard W. Di «parole nuove» in der italienischen Lexicographie // Aspects of language. Amsterdam, 1987. - Vol. 2. - S. 221-232. -Bibiliogr. S. 231-232.
318. Hugocentric tendencies or can one approach. Hugo counting words? // Lit. A. Ling. Computing. Oxford, 1988. - Vol. 3.-N2.-P. 79-93.
319. Jamrozik E. Description et appreciation dans les adjectifs qualificatifs // Acta Univ. wratislavienis. Wroclav-P., 1989. - N 1064. - Romanica wratislavi-ensia.-N 30.-P. 129-134.
320. Juret A. Formation des mots et des verbes en latin et en grec. P., 1937.188 p.
321. Kesselring W. Grundlagen der französischen Sprachgeschichte. Tübingen, 1970.-B. 1.-245 S.
322. Kilani-Schoch M. Morphologie naturelle du français // Beitrage zum 4. Essener Kolloquium über Sprachkontakt. 10.10.1987 an der Universität EssenBochum, 1988. -P. 139-150.
323. Kleiber G. Reprise immédiate et théorie des contrastes // Studia romanica poznaniensia. Poznan, 1988. - N 13. - P. 67-83.
324. Bidois R. Au secours du bon langage // Vie et langage. 1953. - № 13. -1954.-№26.
325. Bidois R. Toujours la place de l'adjectif // Le français moderne. 1955. -№22.-P. 107-115.
326. Maikiel J. Los interfijos hispánicos. Problema de lingüistica histórica y estructural. Madrid, 1958. - T.2. - P. 107-199.
327. Maillot J. Le suffixe -tique // Traduire. P., 1982. - N 109. - P. 26-28. -N110.-P. 23-24.
328. Marri F. Riflessioni sul lessico contemporeano (lia). Ling. Nostra. -Firenze, 1988. - Vol. 49, fasc. 4. - P. 109-127.
329. Martin R. A propos de la dérivation adjective: Quelques note sur la définition du suffixe // Mélanges de linguistique offert à A.Henry. Strasbourg, 1970.-P. 155-165.
330. Martin R. Trésor de la langue française: Le traitement des mots grammaticaux et des éléments formateurs du lexique // Le français moderne. -1972,-N2.-P. 177-183.
331. Mélis-Puchulu A. Les adjectifs dénominaux: des adjectifs de «relation». -Lexique. -N 10,- 1991. P.U.L. - P.p. 33-60.
332. Melis-Puchulu A. Propositions pour une interprétation sémantique des adjectifs dits de relation, Mémoire de D.E.A., Université de Lille, 1988.
333. Meyer-Lübke W. Historische Grammatik der Französische. T.2. - Heidelberg: Winter, 1921. - 175 S.
334. Migliorini B. Aggetivi derivati da sostantivi // Lingua nostra. 1939. - N 1. -P. 104-110.
335. Mitterand H. Les mots français. P.: PUF, 1968. - 128 p.
336. Möhle P. Das neufranzösische Adjektiv. Münich, 1968. - 198 S.
337. Mötsch W. Das System der Adjektivableitungsmorphen in der deutschen Sprache. Berlin, 1960. - 168 S.
338. Mounin G. Paul Eluards forbilden words / Surrealism and language. Edinburgh, 1986.-P. 1-11.
339. Noailly M. Le substantif epithète. P., 1990. - 221 p.
340. Nyrop K. Grammaire historique de la langue française. Copenhague, 1936. -V.3.-479 p.
341. Orr J. -logue ou logiste? // Vie et langage. 1959. - N 92. - P. 566-567.
342. Peytard J., Genouvrier E. Linguistique et enseignement du français. P.: Larousse, 1970. - 285 p.
343. Picabia L. Les constructions adjectivales en français systématique transformationnel. Paris / Droz / Genève, 1978. - 198 p.
344. Pichon E. La vitalité de la suffixation // Le français moderne. 1939. - N 1. -P. 7-15.
345. Pichon E. Les principes de la suffixation. P.: Artey, 1942. - 77 p.
346. Pittet R. Adjectif de relation und Bezugsadjektiv in der französischen und deutschen Gegenwartssprache. Syntaktische, morphologische und semantische Untersuchungen. Zürich, 1974. - 123 S.
347. Plecinski Y. Quelques types de relations sémantiques dans les lexiques français et polonais: Essai d'une confrontation. Poznan, 1982. - 152 p.
348. Pottier B. Sémantique général. P.: PUF, 1992. - 240 p.
349. Puchulu A. Etude dérivationnelle des suffixes -aire en français, Mémoire de maîtrise, Université de Lille, 1987.
350. Pupier P. Insertion d'une consonne avant le suffixe dans les dérivés du français standard // Cahiers de linguistique. Montréal, 1971.-NI.-P. 117-133.
351. Retman R. Un inventaire des suffixes adjectivaux du français contemporain // Le français moderne. 1980. -N 1. - P.7-13.
352. Rodriguez Gonzalez F. Spanisch influence on English World-formation: the suffix "ista"// Amer. Speech. Tuscaloosa, 1995. - Vol. 70. - N 4. - P. 421-429.
353. Rotemberg Mira. Les verbes à la fois transitifs et intransitifs en français contemporain. P.: Thé Hague: Mouton, 1974. - 355 p.
354. Saussure P. Cours de linguistique générale. Paris, 1955. - 331 p.
355. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire français. P.: Larousse, 1964. - 285 p.
356. Sauvageot A. De l'adjectivite // Vie et langage. P., 1969. - P. 482-487.
357. Sauvageot A. Le problème de l'adjectif en français // Le français dans le monde. 1974. - N 103. - P. 32-35.
358. Schäfer B. Die Semantik der Farbadjektive im Altfranzösichen. Tübingen: Narr, 1987.- 148 S.
359. Schmidt R. L'adjectif de relation en français, italien, anglais et allemand. Etude comparée. Coppingen: Küramerle, 1972. - 214 p.
360. Schöne M. Vie et mort des mots. P.: PUF, 1951. - 135 p.
361. Synicki J. Dérivés et leurs bases en français et en polonais // Stuudia romanica poznanienska. Poznan, 1988. - N 13. - P. 153-158.
362. Sole G.A. Morfologia de adjetive con -al, -ero, -ico, -oso. Washington, 1966.- 135 p.
363. Stein G. La dérivation française et le problème des consonnes intercalaires // Cahiers de lexicologie. T. XVIII. - 1971. - N 1. - P.43-64.
364. Stein G. Primäre und secondäre Adjetive im Französischen und Englischen. -Tübingen, 1971. -284 p.
365. Synicki J. Dérivés et leurs bases en français et en polonais // Studia romanica poznanienska. Poznan, 1988. - N 13. - P. 1.
366. Temple Martine. Définir le sens d'un mot construit: application aux noms d'activité en -erie. Lexique. -N10. - 1991. - P.p. 163-209.
367. Thimonnier R. Code orthographique et grammatical. Verviers, - 1974,442 p.
368. Tiele J., Wortbildung der französischen Gegenwart's-sprache. Leipzig: Enzyklopädie, 1981.- 172 p.
369. Togeby K. Structure immanente de la langue française Copenhague: Nord, 1951.-282 p.
370. Troubetzkoï N.S. Principes de phonologie. P.: Klincksiek, 1949. - 396 p.
371. Vendryes J. Le language. Introduction linguistique à 1' histoire. P.: Michel, 1968.-448 p.
372. Vennemann T. Preference laws for syllable structure and the explanation of sound change: With spec. Ref. To German, Germanie, Ital. A Latin. Berlin etc. Mouton de Gruyter, 1988. - X. - 95 p.
373. Vetulani G.M. Quelques fonctions quantitatives des adjectifs en français // Acta Univ. Wratisaviensis. Wroclaw-P., 1989. - N 104. Romanica wratislavien-sia,-N30.-P. 233-237.
374. Vitale M. La lingua délia prosa di G. Leonardi «Operette morali». Firenze, 1992.-XXI.-238 p.
375. Wandruzka U. Problème der neufranzosischen Wortbildung. Tübingen, 1976. - 127 p.
376. Winter W. Analogische Sürachmandel und semantische Struktur // Folia linguistica. N 3. - 1969. - S. 29-45.
377. Wunderli P. Französische Lexikologie, Einfuhrung in die Theorie und Geschichte des französischen Wortschatzes. Tübingen, 1989. - VII. - 179 s.
378. Yakobson R. Russian conjugation // Word. 1948. - Vol. 4. - N 3. - P.155167.
379. Zwanenburg W. Französisch: Wortbildungslerhe. Formation des mots // Holtus G., Metzetlin M. et Schmitt Ch. Hrsg., Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. Wl. Französisch. Le français. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. -P.p. 72-77.
380. Zwanenburg W. Productivité morphologique et emprunt. Etude des dérivés déverbaux savants en français moderne. Amsterdam, 1983. - 199 p.1. Словари
381. Аграев В.А., Бородин В.В., Засорина JI.H. Частотный словарь русского языка.-М., 1977.-935 с.
382. Александров Ю.К. Тюремный закон. -М.: Правовые отношения, 1999. 279 с.
383. Ахмштаа О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.
384. Борисова Е.Г. Слово в тексте: Словарь иллокаций (устойчивых сочетаний русского языка) с англо-русским словарем ключевых слов. М.: Филология, 1995.- 148 с.
385. Ганшина К. Французско-русский словарь. М.: Руск. яз., 1979. - 899 с.
386. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. -М., 1999. - Т.1. - 700 с. - Т.2. - 780 с. - Т.З. - 556 с. - Т.4. - 684 с.
387. Елистратов B.C. Язык старой Москвы. М.: Русские словари, 1998.703 с.
388. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Руск. яз., 1996. - 640 с.
389. Зализняк A.A. Обратный словарь русского языка. М., 1974.
390. Казаков B.C. Именослов: Словарь славянских имен и прозвищ с толкованием их значения и происхождения. Калуга 1997. - 105 с.
391. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М., 1980. - 207 с.
392. Ковалев В.Ф., Краснова Г.А. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. М., 1996. - 305 с.
393. Кондаков Н.И. Логический словарь. -М., 1971. 656 с.
394. Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. М., 1976. - 4.1 -264 с. -4.2. - 256 с.
395. Мешков Б.Д. Словарь-справочник новых производных слов английского языка. М., 1976. - 81 с.
396. Морковин В.В., Морковина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997. - 415 с.
397. Нелюбин Л.Л. Иллюстрированный военно-технический словарь (около 10000 терминов) рус., англ., нем., фр. и исп. - М.: Воениздат, 1968. - 481 с.
398. Немченко В.Н. Основные понятия морфемики в терминах. Краткий словарь-справочник. Красноярск: Изд-во КГУ, 1985. - 215 с.
399. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь сленга: По материалам 70-90-х гг. М„ 1996.
400. Редкий А.П. Французско-русский словарь с показанием произношения французских слов. СПб., 1906. - 1172 с.
401. Ретинская Т.И. Словарь арго французских школьников и студентов. -Смоленск, 1999.-68 с.
402. Скворцова Н.А., Майзель Б.Н. Итальянско-русский словарь. М., 1963.-С. 726.
403. Словарь структурных слов русского языка /В.В. Морковин и др. М.: Лазурь, 1997.-412 с.
404. Черданцева Т.З., Джусти Фичи. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. М., 1994.
405. Штейнфельдт Э.А. Частотный словарь современного русского языка. -Таллин, 1963.-316 с.
406. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90-х гг.). М.: Метатекст, 1997. - 304 с.
407. Alinei Mario L. Dizionario inverso italiano. The Hague, Monton, - 1962.607 p.
408. Battisti Carlo e Alessio Giovanni. Dizionario etimologico italiano. Firenze, 1950-1957.-5 t.
409. Brunet E. Le vocabulaire français de 1789 à nos jours d'après les données du Trésor de la langue française. Genève-Paris, 1981. - P. 477-482.
410. Bucciotti A. Nuovo dizionario fondamentale délia lingua italiana. -Novara, 1997.- 1148 p.
411. De Felice Emidio. Dizionario dei nomi italiani: origine, etimologia, storia diffusione e frequenza di oltre 18000 nomi. Milano: Mondadori. - 1987.
412. Dictionnaire des archives. De l'archivage aux systèmes de l'information. -P., 1991.-896 p.
413. Dizionario enciclopedico universale. Firenze, 1981.
414. Dizionario inverso italiano, The Hague. Mouton, 1962. - 607p.
415. Ducrot O., Todorov T. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage.-P.: Seuil, 1972.-469 p.
416. Dupré P. Encyclopédie du bon français dans l'usage contemporain. Difficultés. Subtilités. Complexités. Singularités. P., 1972. T. 1. - 890 p. - T.2. -1790 p. - T.3. - 2716 p.
417. Forconi Augusta. La mala lingua: Dizionario dello «slang» italiano: I termini e le espressioni gergali popolari colloquali. Milano: Sugar. - 1988. - 255 p.
418. Gailleux A. et Komorn J. Dictionnaire des racines scientifiques. P., 1961246 p.
419. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. P., 1980. -739 p. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. - P.: Hachette-Tchou, 1971.572 p.
420. Giraud J., Pamart P., Riverain J. «Les mots dans le vent». P., 1971. - 251 p. Giraud J., Pamart P., Riverain J. «Les nouveaux mots dans le vent». - P., 1974.-271 p.
421. Girodet J. Dictionnaire du bon français. P., 1981. - 896 p. Grand Larousse Encyclopédique. - P., 1960-1964. - T.1-10. Hanse J. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. - P.: Gembloux; Duculot, 1983. - 1014 p.
422. Huguet E. Dictionnaire de la langue française du XVI-e siècle. T. 1-7. - P., 1925-1967.
423. Juilland A. Dictionnaire inverse de la langue française. London: The Hague. - Paris., 1965. - P. 168-169.
424. Stella T.E. Dizionario storico di deonomastica: vocaboli derivati da nomi propri, con le corrispondenti formi francesi, inglesi, spagnole e tedesche. Firenze: Olschke, 1984.-233 p.
425. Robert méthodique. Dictionnaire méthodique du français actuel. P.: Le Robert, 1983.- 1615 p.1.xis. Dictionnaire de la langue française. P.: Larousse, 1975. - 1950 p. Merle P. Dictionnaire du français branché. - P.: Seuil, 1989. - 233 p.
426. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. P.: PUF, 1974. - 340 p. Quarantotto Claudio. Dizionarjo del nuovo italiano: 8000 neologismi délia nostra lingua e del nostro parlare quotidieno. - Roma: Compron, 1987. - 538 p.
427. Rheims M. Dictionnaire des mots sauvages (écrivains des XlX-e s. et XX-e s.). -P., 1969.-604 p.
428. Robert P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. -P., 1953.- 1964 p.
429. Trésor de la langue française: Dictionnaire de la langue du XlX-e et du XX-e s.s. T. 1-9. - P., 1971-1982.-T.12-T.15. - P., 1986-1992.
430. Список текстов художественной литературы
431. Буццати Д. Избранное: Сборник: Пер. с итал. М.: Радуга, 1989. - 424 с. Маяковский В.В. Евпатория. - Сочинения в 2-х т. - М.: Правда, 1987. -Т.1.-766 с.-Т.2.-767 с.
432. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго. Вильнюс: Вага. - 1988. - 4.1. - 224 с. - 4.2.-253 с.
433. Pasternak В. Il Docteur Zivago. Milano, Universale economica: Jiangia-como Feltriùnelli, 1964. - 437 p.
434. Список условных обозначений и сокращенийит. итальянскийрус. русскийфр. французскийюр. юридический термин
435. СРС словарь русского сленга
436. C.S. Cellard J. et Sommant M. 500 mots nouveaux définis et expliqués
437. DDF Colin P. Dictinnaire des difficultés du français
438. DFV Davau M. .Dictionnaire du français vivant.
439. DMN Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux1.x. Lexis
440. MV «Les mots dans le vent»
441. NDLI Nuovo Dizionnario délia lingua italiana
442. NMV «Les nouveaux mots dans le vent»289
443. Quem. Quémada B. Datations et documents lexicographiques. - P., 1983
444. Rh. Rheims M. Dictionnaire des mots sauvages1. RM. Le Robert méthodique1. RS Le Robert Supplément
445. TLF Trésor de la langue française