автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Гармония как переводческая категория
Полный текст автореферата диссертации по теме "Гармония как переводческая категория"
□03457082 На правах рукописи
НАЗМУТДИНОВА Светлана Сергеевна
ГАРМОНИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО
КИНОДИСКУРСА)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тюмень 2008
003457082
Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор кафедры ИЯЛиМК Кушнина Людмила Вениаминовна (ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»)
доктор филологических наук,
доцент кафедры
французской филологии
Лыкова Надежда Николаевна
(ГОУ ВПО «Тюменский государственный
университет»)
Ведущая организация:
кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения Куниловская Мария Анатольевна (ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»)
ГОУ ВПО
«Иркутский государственный лингвистический университет»
Защита диссертации состоится 24 декабря 2008 года в 12.30 на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1. С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале ИБЦ ТюмГУ (625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 18).
Автореферат разослан 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат фтологических наук, доцент % Т.В. Сотникова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению гармонии как переводческой категории при сопоставительном анализе кинодискурса в переводческом пространстве. Теоретические основания диссертационного исследования находятся в области сопоставительного языкознания, теории перевода, семиотических исследований.
Актуальность работы определяется необходимостью установления лингвопереводческого характера категории гармонии, выступающей новой аксиологической доминантой процесса перевода. Современное отечественное и зарубежное переводоведение характеризуются неоднозначностью трактовки качественного перевода (Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, X. Ортега-и-Гассет, А. В. Федоров, Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, Е. Г. Эткинд, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, А. Нойберт, Г. Егер, Ж. Делил, Л. К. Латышев, К. Райе, X. Фермеер, В. Г. Гак, Д. Селескович, М. Ледерер,
A. Д. Швейцер, И. Э. Клюканов, В. Н. Комиссаров, Т. А. Казакова, Р. К. Миньяр-Белоручев, Н. Л. Галеева, Л. М. Алексеева, Н. К. Гарбовский, С. В. Тюленев, Н. М. Нестерова, Г. П. Пальчун), используя для его определения термины «эквивалентный», «адекватный», «репрезентативный», «успешный» перевод.
Проблема гармонии исследовалась в общенаучном (А. Дюрер, И. Кеплер, В. С. Готт, Г. Вейль, Г. В. Лейбниц, А. Э.Шефтсбери, Г. Гегель, П. А. Флоренский, А. Ф. Лосев, В. П. Шестаков, В. А. Копцик, А. А. Милтс,
B. Д. Цветков, Ю. Н. Холопов, А. В. Шубников) и общелингвистическом аспектах (Г. Я. Мартыненко, Н. Л. Мышкина, А. И. Колков, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, Н. Н. Белозерова, Н. Д. Марова, Э. В. Ливанова). Лингвопереводческий аспект изучения гармонии представлен в концепции переводческого пространства Л. В. Кушниной, но специального изучения гармонии как категории оценки качественного перевода не предпринималось.
Актуальность исследования обусловлена также потребностью описания специфики перевода кинодискурса как одного из типов дискурса. Проблема дискурса представлена в работах отечественных и зарубежных исследователей (М. М. Бахтин, Т. ван Дейк, М. И. Откупщикова, М. Фуко, Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, В. В. Макаров и др.). Семиотической природе кинотекста посвящены работы Р. Барта, Ю. М. Лотмана, Ю. Г. Цивьяна, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова, О. В. Поймановой, Е. Е. Анисимовой, Н. Б. Мечковской, Е. Б. Ивановой и др. Перевод кинотекста исследовался отечественными и зарубежными учеными (Л. Л. Нелюбин, Дж. Машаду, Г. Готлиб, И. Гамбье, Т. Томашкиевич,
А. П. Чужакин, И. С. Алексеева, В. Е. Горшкова, С. В. Тюленев). Вместе с тем, лингвистических работ по кинодискурсу и переводческих исследований по специфике перевода кинодискурса мы не встречали.
Объектом исследования выступает переводческое пространство кинодискурса.
Предмет исследования - категория гармонии в переводческом пространстве кинодискурса.
Цель работы - обоснование гармонии как новой переводческой категории при сопоставительном исследовании переводческого пространства кинодискурса.
Рабочей гипотезой стало предположение о том, что гармония есть переводческая категория, которая выступает целью перевода и представляет собой высший уровень системы оценки качества перевода, лингвистическим механизмом репрезентации которого является категория значимости.
В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой решаются следующие задачи:
• изучить современные тенденции в понимании переводческих категорий;
• установить роль гармонии как переводческого феномена;
• определить место категории гармонии в системе оценки качества перевода;
• описать категорию значимости как единицу исследования процесса гармонизации смыслов языков и культур и как механизм репрезентации уровней гармоничности при переводе кинодискурса;
• разграничить понятия текст - дискурс - киноповествование -кинодискурс;
• раскрыть специфику перевода кинодискурса дублированием и перевода с субтитрами;
• дать понятие киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса;
• выявить механизм репрезентации дисгармонии, адекватности, эквивалентности и гармонии на материале сопоставительного анализа кинодискурса;
• провести сопоставительное исследование кинодискурса на русском, английском, французском языках с целью выявления возможности достижения переводческой гармонии.
Научная новизна заключается в том, что в научный оборот вводится и теоретически обосновывается новый объект исследования - переводческое пространство кинодискурса; описываются условия и уровни порождения гармоничного перевода с позиции концепции переводческого пространства, впервые дается целостное представление гармонии, выступающей в качестве переводческой категории.
Теоретическая значимость обусловлена тем, что в исследовании гармония обосновывается как переводческая категория, описывается лингвистический механизм порождения гармоничного перевода. Теоретически значимым является сопоставительный анализ кинодискурса на русском, английском, французском языках, выявляющий динамичный характер переводческой гармонии.
Практическая ценность состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, а также представленный эмпирический материал могут найти применение в университетских курсах по сопоставительному языкознанию, теории и практике перевода, спецкурсах по переводу кинодискурса, практике устного последовательного перевода, практике письменного перевода кинодискурса с субтитрами, практике дублирования кинодискурса.
Для решения обозначенных задач были использованы следующие методы и частные методики исследования: методы анализа, синтеза, аналогии, наблюдения; дедуктивно-индуктивный, индуктивно-дедуктивный классификационный методы, используемые для системного изложения теоретических предпосылок к исследованию; метод моделирования, позволяющий создать модель уровней гармоничности в переводе; полевый метод, позволяющий выделить ядерные и периферийные компоненты в структуре переводческого пространства кинодискурса; метод лингвопереводческого анализа; сопоставительный анализ кинодискурсов исходного языка и языков перевода в рамках компаративистского подхода, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях; метод сравнительного фронтального и фрагментарного анализа оригиналов и переводов, используемый для обоснования выдвигаемых теоретических положений; конституэнтный, дефиниционный, компонентный, интерпретационный методы, применяемые для определения механизма репрезентации дисгармонии, адекватности, эквивалентности и гармоничности; контекстуальный анализ субтитров и кинореплик на языке оригинала и перевода; метод сплошной выборки, используемый при отборе материала исследования.
Материалом исследования послужил кинодискурс на русском, английском и французском языках, представленный следующими фильмами и их переводами: «А beautiful mind» («Игры разума»), «Lost» («Остаться в живых»), «Madagaskar» («Мадагаскар»), «Shrek 3» («Шрек Третий»), «The Interpreter» («Переводчица»), «Twin Peaks: Fire Walk with Me» («Твин Пике -сквозь огонь иди за мной»), «Interview with the vampire» («Интервью с вампиром»), «Joan of Arc» («Жанна Д'Арк»), «Pearl Harbor» («Перл Харбор»), «Saving Private Ryan» («Спасти рядового Райана»), «The Princess Diaries» («Как стать принцессой»), «Сибирский цирюльник» («The Barber of Siberia»/«Barbier de Sibérie»), «Autumn in New York» («New York en Automne»), L'auberge espagnole» («The Spanish АрайтепЪ>/«Испанка»), Les Poupées Russes («Russian Dolls»). Кинодискурс представлен 15 фильмами. Общий объем звучания изученного материала составил 2386 минут (39 часов), в рамках которых проанализировано 9885 субтитров и 3680 кинореплик.
Теоретико-методологической основой работы послужили следующие результаты научных исследований в области теории перевода и лингвистики: общенаучное осмысление категории гармонии (В. С. Готт, Г. Вейль, Г. В. Лейбниц, А. Э.Шефтсбери, Г. Гегель, П. А. Флоренский, А. Ф. Лосев,
B. П. Шестаков, В. А. Копцик, А. А. Милтс, В. Д. Цветков, 10. Н. Холопов, А. В. Шубников), лингвистические основы гармонии (Г. Я. Мартыненко, Н. Л. Мышкина, А. И. Колков, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, H. Н. Белозерова, Н. Д. Марова, Э. В. Пиванова), идеи гармонизации в поэтическом переводе (А. М. Сумароков, H. М. Карамзин, И. А. Крылов, К. Н. Батюшков, А. Ф. Мерзляков, А. С. Пушкин, И. С.Тургенев, Ф. И. Тютчев, А. А. Фет,
A. А. Блок, В. Я. Брюсов, М. А. Волошин, М. Л. Лозинский, М. В.Ломоносов,
C. Я. Маршак), основные положения синергетики (Г. Г. Москальчук, Н. Л. Мышкина, Г. Хакен, М. Хакен-Крелль), роль переводческих категорий (Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, X. Ортега-и-Гассет, А. В. Федоров, Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, Е. Г. Эткинд, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, А. Нойберт, Г. Егер, Ж. Делил, Л. К. Латышев, К. Райе, X. Фермеер, В. Г. Гак, Д. Селескович, М. Ледерер, А. Д. Швейцер, И. Э. Клюканов,
B. Н. Комиссаров, Т. А. Казакова, Р. К. Миньяр-Белоручев, Н. Л. Галеева, Л. М. Алексеева, Н. К. Гарбовский, С. В. Тюленев, H. М. Нестерова, Г. П. Пальчун), лингвистическая теория смысла (В. ф. Гумбольдт, M. М. Бахтин, Н. И. Жинкин, А. А. Потебня, О. И. Москальская, Ю. М. Лотман, Н. Л. Мышкина, Л. Н. Мурзин, П. Д. Арутюнова, Г. Фреге,
A. И. Новиков, Л. С. Выготский, А. А. Леонтьев, И. М. Кобозева,
B. Н. Манакин, Н. К. Рябцева), концепция переводческого пространства
(Л. В. Кушнина), теория дискурса (М. М. Бахтин, Т. ван Дейк, М. И. Откупщикова, М. Фуко, Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, В. В. Макаров и др.), семиотический анализ киноповествования (Ю. М. Лотман, Ю. Г. Цивьян, Н. Б. Мечковская), теория креолизованных текстов (Е. Е. Анисимова, О. В. Пойманова, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов), перевод в кино (В. Е. Горшкова), исследование кинотскстов (Е. Б. Иванова).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Исследование гармонии как переводческой категории расширяет концепцию переводческого пространства, представляющую собой смысловую модель межъязыкового и межкультурного взаимодействия текстов/дискурсов и субъектов переводческой коммуникации.
2. Гармония характеризует высший уровень в системе оценки качества перевода, будучи, с одной стороны, противопоставленной дисгармонии, с другой стороны, соотносимой с адекватностью и эквивалентностью.
3. Сопоставительный анализ гармонии как переводческой категории на материале кинодискурса на русском, английском, французском языках обнаруживает лингвистический механизм проявления гармонии, представленный категорией значимости как ценностным свойством единицы лингвопереводческого анализа.
4. Уровень гармоничности перевода кинодискурса определяется соотношением значимостей: в случае столкновения или выпадения значимостей имеет место дисгармония; в случае взаимодействия значимостей контактирующих языков переводчик достигает уровней адекватности или эквивалентности; высшим уровнем качества перевода является гармония как результат взаимодействия значимостей контактирующих языков и культур.
Апробация работы. Содержание работы отражено в 15 публикациях, из них одна статья по теме диссертации опубликована в «Вестнике Челябинского университета» (2007), рекомендованном ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций.
Основные положения и результаты работы обсуждались на международных и региональных конференциях: международной научно-практической конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж, ВГУ, 2006), международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, ПГТУ, 2006), научно-практической конференции «Лингвистические чтения» (Пермь, ПСИ, 2006), III Международных Бодуэновских чтениях «И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного
языкознания» (Казань, КГУ, 2006), международной научно-практической конференции «Язык, культура, образование в современном мире» (Пермь, ПГПУ, 2006), международной практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, ПГТУ, 2006), межвузовской научно-практической конференции «Познание реальности: прошлое, современность, перспективы» (Пермь, Нижегородская академия, 2007), I международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, ГОУ НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2007), научно-практической конференции «Новые технологии в межкультурных коммуникациях и внедрение их в образование, культуру, межэтническое общение» (Пермь, ПГТУ, 2008), IV Международной научно-практической конференции «Слово, высказывание, текст: в когнитивном, прагматическом, сопоставительном аспектах» (Челябинск, ЧелГУ, 2008), II Международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, ПГТУ 2008).
Объем и структура работы
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 198 наименований использованной литературы, списка словарей и энциклопедий, приложения. Основной текст диссертации изложен на 158 страницах. Общий объем работы составляет 180 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обоснована актуальность исследования, сформулирована цель исследования и обозначены его задачи, выдвинута гипотеза, выявлена научная новизна работы, ее научная и практическая значимость, указаны методы исследования, представлен материал, теоретико-методологическая основа исследования, изложены основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основания исследования гармонии при моделировании процесса перевода» изложена роль переводческих категорий в оценке качества перевода; представлена трактовка гармонии в общенаучном и лингвистическом аспектах; установлена роль категории гармонии в системе оценки качества перевода.
Обоснование гармонии как переводческой категории проводится на общенаучном осмыслении гармонии, которая исследуется в философии, биологии, искусствоведении, культурологии, астрономии, математике и находит свое выражение в законах симметрии, асимметрии, золотого
сечения; на основе лингвистического аспекта ее изучения, в рамках которого анализируется гармоническая организация текста, выявляется симметрия в построении речевых произведений и исследуются процессы интерпретации текстов, построенных по законам гармонии, а также на изучении категорий теории перевода, которые используются для оценки качественного перевода.
На основе анализа работ авторов лингвистической теории перевода, объектом которой выступает результат перевода, выявлено, что категория адекватности как критерий качественного перевода связана с передачей основной интенции и цели получателя, с сохранением прагматических доминант при возможных изменениях формы оригинала, а категория эквивалентности трактуется с позиции сохранения функциональных доминант исходного текста, которые делают перевод равноценным оригиналу по коммуникативной значимости за счет поиска языковых единиц ПЯ, эквивалентных языковым единицам ИЯ [Найда 1964, Кэтфорд 1965, Рецкер 1974, Григорьев 1997, Егер 1975, Комиссаров 1980, 2001, Ванников 1980, Федоров 1983, Швейцер 1988, Гак 1997, Нойберт 2002, Райе, Фермеср 1980, Тюленев 2004].
В рамках интерпретативной теории перевода, авторами которой перевод понимается как процесс извлечения, интерпретации и перевыражения смысла, проанализированы категории соответствия и эквивалентности. Категория соответствия отражает отношения между единицами текста оригинала и его перевода и трактуется как тождественность словарных значений, а категория эквивалентности описывает отношения между целыми текстами и понимается как идентичность смысла между текстами оригинала и перевода [Delisle 1980, Lederer 1987, 1994, Seleskovitch 1987].
В рамках концепции переводческого пространства, объектом которой выступает и процесс, и результат перевода, рассмотрена категория гармонии. Сущность концепции переводческого пространства сводится к описанию синергетического взаимодействия следующих эксплицитно-имплицитных смысловых полей:
1) предтекст - поле автора - модальный смысл;
2) подтекст - поле переводчика - индивидуально-образный смысл;
3) контекст - поле реципиента - рефлективный смысл;
4) эксплицитно выраженный текст- содержательное поле- фактуальный смысл;
5) затекст - энергетическое поле - иррадирующий смысл;
6) интертекст - фатическое поле - культурологический смысл [Кушнина 2003, 2004].
Их синергия обеспечивает порождение уникального смысла текста перевода, основной характеристикой которого признана гармоничность смыслов между текстом оригинала и его перевода.
В ходе исследования установлено, что гармония как переводческая категория организует систему оценки качества перевода, включая дисгармонию как некачественный перевод, адекватность и эквивалентность как разные уровни качества перевода. В работе выявлено четыре уровня гармоничности:
1). Дисгармония определяется как квазиперевод, ведущий к искажению фактуального смысла, в результате чего коммуниканты не понимают друг друга. Например, при переводе английского высказывания «Не came back only at 2 o'clock in the morning» на русский язык «Он вернулся только в два часа утра» дисгармония проявляется в том, что лексема «moming» переведена как «утро», что для русского реципиента затрудняет восприятие смысла.
2). Адекватность рассматривается как точное словарное соответствие. В процессе перевода транспонируется только фактуальный смысл содержательного поля переводческого пространства. При переводе высказывания «Я живу недалеко от озера» с русского языка на английский использование словарных значений, сохраняющих тема-рематическую последовательность, приводит к адекватному переводу «I live not far from the lake».
3). Эквивалентность трактуется как совокупность межъязыковых трансформаций на уровне высказываний и сверхфразовых единств, обеспечивающих транспонирование модального, индивидуально-образного, рефлективного, иррадиирующего дифференциальных смыслов. При переводе заголовка кинодискурса «Good Will Hunting» с английского языка на русский прилагательное «good», имеющее словарные значения «хороший, неиспорченный, свежий, здоровый, плодородный, достойный, добропорядочный...» [Abbyy Lingvo 10], приобретает контекстуальное значение - «Умница Уилл Хантинг». Обратный перевод лексемы «умница», зафиксированный в словаре как «clever/good girl, clever man; ( о ребенке) clever/good boy» (умная/хорошая девочка, умный человек, умный/хороший мальчик) [Abbyy Lingvo 10], иллюстрирует лишь частичное совпадение с основными значениями прилагательного «good», но в сознании русского реципиента именно эта лексема («умница») создает положительный образ подростка.
4). Гармония как межъязыковое и межкультурное взаимодействие является высшим уровнем качества перевода, когда переводчику удается
транспонировать все межкультурные расхождения между исходным и производным текстами/дискурсами. Их функционирование в переводческом пространстве происходит в фатическом поле и определяется через культурологический смысл, который гармонизируется со всеми другими смыслами полей переводческого пространства. При переводе реплики одного из героев мультипликационного кинодискурса «Мадагаскар» - «Hoover Dam! We're still in New York» на русский язык - «Фугас мне в глаз! Мы все еще в Нью-Йорке» гармония проявляется в том, что вместо общеизвестного в американской культуре названия плотины Гувера на реке Колорадо переводчик использует устойчивое выражение, понятное русскому реципиенту. При этом и в оригинале, и в переводе разными языковыми средствами выражается одно и то же эмоциональное состояние героя (удивление и смятение), что свидетельствует о гармонизации смыслов двух культур.
Во второй главе «Гармония как переводческое мировоззрение при исследовании кинодискурса» разграничиваются понятия текст-дискурс-киноповествование-кинодискурс для анализа кинодискурса как объекта перевода; раскрывается специфика перевода кинодискурса с субтитрами и дублированием; представлена трактовка смысла в современной отечественной лингвистике; выявлена и описана природа киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса; проанализирована категория значимости как механизм репрезентации гармонии смыслов в переводческом пространстве кинодискурса.
В работе формулируется понятие кинодискурса как семиотически осложненного, динамичного процесса взаимодействия автора и кинореципиента, протекающего в межъязыковом и межкультурном пространстве с помощью средств киноязыка, обладающего свойствами синтаксичности, вербально-визуальной сцепленности элементов, интертекстуальности, множественности адресанта, контекстуальности значения, иконической точности, синтетичности. Специфика перевода кинодискурса раскрыта на примере двух наиболее распространенных видов перевода - перевода с субтитрами и перевода дублированием. В реферируемой работе отмечено, что дублирование служит полной заменой кинодиалога на ИЯ кинодиалогом на ПЯ, однако при такой технике перевода реципиент лишен оригинала и не может восстановить всю звуковую информацию, заложенную в оригинале кинодискурса; перевод с субтитрами служит частичной заменой кинодиалога на ИЯ кинодиалогом на ПЯ, сохраняя оригинально звучащий текст, не лишая реципиента возможности воспринимать смысл непосредственно.
При исследовании процесса гармонизации смыслов в переводческом пространстве кинодискурса возникает необходимость описания понятия киносмысла. На основании понимания смысла в лингвистике и теории перевода (И. М. Кобозева, Н. К. Рябцева, А. И. Новиков, Н. К. Гарбовский, М. Ледерер, Д. Селескович), трактовке кинодиалога как объекта перевода (В. Е. Горшкова), объяснения динамики образа-гештальта в переводе (Л. В. Кушнина) формулируется следующее понятие киносмысла: единица анализа смысла кинодискурса, представляющая собой проекцию плана содержания кинодиалога на сознание переводчика-интерпретатора в виде образа-гештальта, генерируемого в переводческом пространстве кинодискурса.
В силу способности кинодискурса синтезировать изобразительное и словесное повествование в переводческом пространстве кинодискурса появляется дополнительное аудиовизуальное поле, а формируемый в нем смысл определяется как иконический. Схематично интегральный киносмысл можно представить как совокупность семи дифференциальных смыслов (см.рис.1):
Интегральный киносмысл в переводческом пространстве кинодискурса
Рис. 1
Как явствует из схемы, иконический смысл накладывается на все остальные смыслы переводческого пространства кинодискурса и участвует в формировании уникального образа-гештальта в кинодискурсе. В работе выделяются следующие элементы аудиовизуального поля, формирующие иконический смысл: киномонтажные (пейзаж, музыкальное сопровождение, костюмы, названия городов, газет, книг, улиц, титры, крупные планы) и невербальные (кинесика, проксемика, окулесика, гаптика). В связи с формированием иконического смысла в аудиовизуальном поле каждое поле
переводческого пространства приобретает свою специфику. Специфика поля автора состоит в том, что автор кинодискурса многолик: это и автор сценария, и режиссер-постановщик, и оператор, и звукооператор, и актеры, и костюмер, и художники и др. В результате многоликости автора модальный смысл осложняется, обогащается, развивается. Специфика поля переводчика состоит в том, что при работе с кинодискурсом он воспринимает совокупность семиотически осложненных элементов, благодаря чему его индивидуально-образный смысл становится ярче. Образ-гештальт переводчика становится основанием взаимодействия трех субъектов переводческой коммуникации. В рамках поля кинореципиента формируется рефлективный смысл при максимальной интеллектуально-эмоциональной вовлеченности, включенности зрителя. Спецификой содержательного поля является то, что формирование фактуального смысла происходит на основе сценария и аудио- видеоряда. Особенностью энергетического поля является порождение иррадиирующего смысла за счет совокупности следующих компонентов, создающих энергетическую насыщенность кинодискурса: экстралингвистических средств (музыка, костюмы), невербальных знаков языка игры актеров (окулесика, кинесика, гаптика, проксемика), знаков молчания, супрасегментных средств языка (интонация, тембр, темп и т.д.). В рамках фатического поля формируется культурологический смысл, в результате чего кинодискурс становится достоянием другого культурного сообщества. Синергия смыслов всех полей переводческого пространства приводит к порождению гармоничного перевода.
Формирование интегрального киносмысла представлено на примере перевода мультипликационного кинодискурса «Shrek 3» («Шрэк Третий» 2007). События разворачиваются в сказочном королевстве, обозначенном на английском языке как «Far, Far Away» (буке. - «далеко-далеко прочь») [Abbyy Lingvo 10] и «Go, Go Away» (буке. - «уходи, уходи прочь») [Abbyy Lingvo 10]. Переводчик использовал соответственно топонимы «Тридевятое королевство» и «Треклятое королевство».
Согласно разрабатываемой нами концепции, перевод данных топонимов гармоничен, что обусловлено взаимодействием всех дифференциальных смыслов в переводческом пространстве кинодискурса:
• аудиовизуальное поле; иконический смысл представлен как видеорядом, так и аудиорядом (герои живут в «Тридевятом королевстве»);
• содержательное поле; фактуальный смысл перевода соразмерен фактуальному смыслу оригинала кииодискурса, так как при переводе первого топонима («Far, Far Away» - «Тридевятое королевство»)
сохраняется положительный образ сказочного королевства, а при переводе второго топонима («Go, Go Away» - «Треклятое королевство») воссоздается отрицательный образ места действия;
• фатическое поле; культурологический смысл порождается интертекстуальным включением, отражающим название американской долины чудес и прецедентное имя русских сказок - тридевятое царство, тридесятое государство ( A.C. Пушкин);
• энергетическое поле; иррадиирующий смысл создается за счет ритмического повтора единиц в сопоставляемых языках - «far, far/go,go - тридевятое/треклятое»',
• поле автора; модальный смысл отражает замысел автора связать место действия фильма с Голливудом;
• поле переводчика; индивидуально-образный смысл порождается за счет того, что образ-гештальт переводчика объединяет в себе и образы русской сказки {замок, царство, царь, чудо), и образы американской сказки (королевство, принц, принцесса, герой), воссоздавая межкультурный интертекст;
• поле реципиента; рефлективный смысл погружает ребенка в атмосферу сказки, волшебства и чудес, о которых повествуется в мультипликационном кинодискурсе.
Как показал лингвопереводческий анализ, формирование гармоничного интегрального киносмысла стало возможным благодаря синергии всех смыслов переводческого пространства кинодискурса.
В ходе сопоставительного анализа кинодискурса обнаружено, что лингвистическим механизмом репрезентации гармонии является категория значимости, понимаемая вслед за Ф. де Соссюром, JI. Н. Мурзиным, В. Н. Манакиным как ценностное свойство единицы лингвопереводческого анализа, проявляющееся в результате языковой и культурологической соотнесенности оригинального и производного кино дискурсов (Соссюр 1977, Мурзин 1992, Манакин 2004).
В третьей главе «Сопоставительное изучение гармонии как переводческой категории (на материале русского, английского, французского кинодискурса)» описаны уровни гармоничности при переводе кинодискурса. Гармоничным признается такой перевод, который отражает согласованность значимостей единиц двух текстов/дискурсов, обеспечивающих взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве.
Методика анализа основана на выявлении механизмов репрезентации гармоничности при переводе кинодискурса и выявлении четырех уровней гармоничности: дисгармонии, адекватности, эквивалентности, гармонии. Единицами лингвопереводческого анализа выступают кинореплика при изучении перевода дублированием и субтитр при изучении перевода с субтитрами.
Результаты сопоставительного анализа англо-русского, англофранцузского, русско-англо-французского, франко-английского, франко-англо-русского кинодискурса отражены в следующих моделях:
• модель дисгармоничности, отражающая столкновение и выпадение значимостей;
• модель адекватности, отражающая взаимодействие значимостей двух языков;
• модель эквивалентности, отражающая взаимодействие значимостей двух языков;
• модель гармоничности, отражающая взаимодействие значимостей двух языков и двух культур (см. рис.2):
Гармония в переводческом пространстве кинодискурса
Рис. 2
значимость 1 — значимость автора кинодискурса, значимость 2 — значимость реципиента кинодискурса, д — гармоничное взаимодействие субъектов переводческой деятельности, О - поле переводческого пространства кинодискурса.
Переводческая гармония означает, что все интертекстуальные связи в рамках родной и иноязычной культуры отражены в переводе, все прецедентные феномены, культурно обусловленные реминисценции, темпоральные смыслы, которые составляют так называемую «разность», «смысловой остаток» (В. Н. Манакин), свойственный лишь одной культуре, находят свою ценность в другом языковом и культурном измерении, в другой системе. Иными словами, в переводческом пространстве кинодискурса происходит синергия киносмыслов всех его полей.
Проиллюстрируем проявление переводческой гармонии на примере кинодиалога из русско-англо-французского кинодискурса («Сибирский цирюльник», «The Barber of Siberia» «Barbier de Sibérie», 1998, общий объем звучания - 180 минут, общее количество изученных субтитров - 965). В анализируемом кинодиалоге сержант критикует рядовых за нарушение дисциплины. Этот кинодиалог отличается высочайшим эмоциональным напряжением героев, тонкой иронией, использованием сленговой лексики, что создает переводчику дополнительные препятствия в переводческом пространстве кинодискурса:
Текст оригинала (английский язык) -Come on! Clip-clip, snip-snip, cut it really short! Don't be afraid to cut it really close! There's no such thing as too short.
Hey, who said that you can hang your pictures of your dames in here? Ha? Who hung this girl's picture?
-It's Mozart, sir. -Who?
-It's Mozart, sir. -Mozart! Which one of you is Mozart? Mozart! Front and center!
-He's dead, sir.
-He died?! When? Company!
Front and center now! He
died?! Why didn't somebody
report this to me?
Why wasn 4 this reported to
me?
Текст перевода (русские субтитры) Давай, давай! Чик-чик, вжик-вмик! Стриги покороче! Вот так! Чем короче, тем лучше! Это чья койка? Это не койка, а свинарник какой-то! Гадость!
Кто разрешил развешивать портреты своих мамзелей? Кто повесил эту лахудру? -Это Моцарт! -Кто?
-Это Моцарт, сэр.
-Моцарт? Кто из вас тут
Моцарт? Быстро два шага
вперед!
-Он умер, сэр.
-Умер?! Когда? Взвод! Ко
мне! Становись! Он умер?!
Почему мне никто не
доложил? Почему мне не
доложили?
Текст перевода (французские субтитры) Vas-y, vas-y! Tsic-tsic, dzig-dzig ! Coupe bien court! Voilà! Plus c'est court mieux с 'est! Qui qu'a permis de pendre là les portraits de vos souris? Qui qu'a mis là cet'espèce depouffiasse?
-C'est Mozart! -Qui?
-C 'est Mozart, sir. -Mozart? Où qu'il est Mozart? Deux pas en avant, qu 'ça saute! -Il est mort, sir. -Mort ? Quand ça? Section, à moi! Former les rangs! Il est mort? Pourquoi qu'on m'a pas fait le rapport ? Pourquoi, je demande ?
-Idon't know, sir. -Не могу знать, сэр. -Je rte sais pas, sir!
•Why didn't somebody tell me -Почему мне никто не -Pourquoi que personne
about this? сказач? me l'a dit?
-Idon't know anybody here -Я еще никого не знаю, сэр. -Je suis un nouveau, sir.
yet, sir. -Моцарт - великий -Mozart est un grand
-Mozart was a great composer, композитор, сэр. Он умер musicien, sir. Il y a
sir. He died many years ago. много лет назад. longtemps qu 'il est mort.
С позиции переводческой гармонии переводчику удается гармонизировать смыслы всех взаимодействующих полей на трех уровнях -адекватности, эквивалентности, гармоничности.
• Уровень адекватности. В содержательном поле переводческого пространства порождается факгуальный смысл:
1. (англ.) It's Mozart. 2. (русск.) Это Моцарт. 3. (фр.) C'est Mozart!
1. (англ.) He died?! When? 2. (русск.). Умер?! Когда?
• Уровень эквивалентности. В поле реципиента формируется рефлективный смысл:
1. (англ.) I don Ч know 2. (русск.) Я еще никого не 3. (фр.) Je suis un nouveau,
anybody here yet, sir. знаю, сэр. sir.
• Уровень гармоничности.
Аудиовизуальное поле: иконический смысл, который становится источником формирования других смыслов, основан на восприятии переводчиком и реципиентом аудио- видеоряда: портрет В. А. Моцарта, музыка В.А. Моцарта из оперы «Женитьба Фигаро».
Поле автора: модальный смысл отражает иронию автора оригинала:
(англ.) - Mozart! Which one of yon is Mozart? Mozart!
Поле переводчика: образы-гештальты переводчиков отражают иронию автора кинодискурса:
(русск.) - Моцарт? Кто из вас тут Моцарт? (фр.) - Mozart? Ou qu 'il est Mozart?
Энергетическое поле: иррадиирующий смысл порождается благодаря эмоциональному напряжению и ритмическим повторам:
(англ.) Clip-clip, snip-snip (русск.) Чик-чик, вжик-вжик! ((pp.) Tsic-tsic, dzig-dzig !
(англ.) He died?! When? Company! Front and center now! He died?! Why didn't (русск.) Умер?! Когда? Взвод! Ко мне! Становись! Он умер?! Почему мне ((pp.) Mort ? Quand ça? Section, à moi! Former les rangs! Il est mort? Pourquoi
somebody report this to me? Why wasn't this reported to
никто не доложил? Почему мне не доложили?
qu 'on m'a pas fait le rapport ? Pourquoi, je demande ?
Поле реципиента: рефлективный смысл формируется за счет выбора переводчиками устойчивых выражений и просторечий, понятных как русскому, так и французскому реципиентам:
(англ.) Come on! (русск.) Давай, давай! (фр.) Vas-y, vas-y!
(англ.) Front and center! (русск.) Быстро два шага вперед! (фр.) Deux pas en avant, qu 'ça saute!
В переводе данного кинодиалога на русский язык переводчик также целенаправленно порождает рефлективный смысл реципиента включением таких разговорных выражений как «Это не койка, а свинарник какой-то! Гадость!», благодаря чему образ сержанта становится ярче, и реципиенту становится легче воспринять интегральный киносмысл.
Фатическое поле: культурологический смысл создается за счет того, что музыка и портрет В.А. Моцарта вдохновляют юного американского солдата и раздражают необразованного грубого сержанта:
(англ) Mozart was a great composer, sir. (русск.) Моцарт - великий композитор, сэр. ((pp.) Mozart est un grand musicien, sir.
(англ.) Hey, who said that you can hang your pictures of your dames in here? Ha? Who hung this girl's picture? (русск.) Кто разрешил развешивать портреты своих мамзелей? Кто повесил эту лахудру? ((pp.) Qui qu 'a permis de pendre là les portraits de vos souris? Qui qu 'a mis là cet 'espèce de pouffiasse?
Проанализировав значимости лексем «dames», «girl», «мамзель», «лахудра», «souris», «pouffiasse» и выделив ядерные значимости - женщина (сл.), девушка, неопрятная, неухоженная женщина, неряха — приходим к выводу, что выбор переводчика обусловил их межъязыковое и межкультурное взаимодействие и гармоничный перевод с английского языка на русский и французский.
Транспонирование смыслов всех полей показывает, что в каждом из них происходит гармонизация смыслов, приводящая к взаимодействию языков и культур в переводческом пространстве кинодискурса.
Таким образом, выбор гармонии в качестве переводческой категории необходим, если переводчик стремится к достижению качественного перевода. Гармония - это своего рода идеал процесса и результата перевода.
С одной стороны, она не существует без адекватности и эквивалентности. С другой стороны, ни адекватность, ни эквивалентность не могут быть признаны предельными категориями, детерминирующими качество перевода.
В ходе сопоставительного исследования установлено, что гармония является самостоятельной переводческой категорией, имеющей свой лингвистический механизм репрезентации, свои уровни формирования, свое выражение в синергии смыслов всех полей переводческого пространства кинодискурса.
Получены следующие результаты исследования:
• впервые в сопоставительном аспекте представлена переводческая категория гармонии и проанализировано ее место в системе оценки качества перевода;
• сформулировано понятие кинодискурса как объекта перевода;
• описано явление киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса;
• обнаружен лингвистический механизм репрезентации гармонии;
• разработаны модели уровней гармоничности.
В заключении представлены основные результаты диссертационного исследования и намечены его перспективы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
I. Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах:
1. Назмутдинова С.С. Пути достижения гармоничного перевода в кинодискурсе/ЛВестник Челябинского государственного университета. Вып. 17. Филология. Искусствоведение. - Челябинск: ГОУ ВПО «Челяб.гос.ун-т», 2007. - №22(100). - С. 86-90.
II, Статьи:
2. Морозова (Назмутдинова) С.С. К вопросу о гармонизации смыслов текста при переводе //Вестник Прикамского социального института. Сер.: Вопросы теории индоевропейских языков, литературоведения и переводоведения. Вып.7(20)/ Прикам. соц. ин-т. - Пермь, 2005. - С. 77-82.
3. Морозова (Назмутдинова) С.С. Гармония, симметрия и перевод: к постановке проблемы //Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: мат. международной научно-практической конференции, г. Пермь, 1-3 февраля 2006г. /Перм.гос.техн.ун-т. - Пермь, 2006.-С. 47-51.
4. Морозова (Назмутдинова) С.С. Исследование категории гармонии и симметрии в переводе//Социокультурные проблемы перевода:
[сб.науч.трудов]. Вып.7. 4.1/Воронежский Государственный университет, Фак-т романо-германской филологии. - Воронеж, 2006.-С. 118-123.
5.Морозова (Назмутдинова) С.С. Соотношение компонентов креолизованного кинематографического текста при переводе //Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: материалы VIII всероссийской научно-практической конференции, 25 апреля 2006г./Пермск.гос.техн.ун-т. - Пермь, 2006. - С.84-88.
6. Морозова (Назмутдинова) С.С. Принципы гармонизации смыслов креолизованного текста при переводе//И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания»: 1П Международные Бодуэновские чтения: труды и материалы, г. Казань, 23-25 мая 2006г. Т. 1 ./Казан.гос.ун-т. Казань, 2006. - С.99-101.
7. Назмутдинова С.С. К вопросу об определении смысла в креолизованном кинематографическом тексте //Лингвистические чтения - 2006. Цикл 2:материалы конференции, г.Пермь, 3 ноября 2006,/Прикамский соц.ин-т, Прикам.науч.собр. - Пермь, 2006 - С.33-35.
8. Назмутдинова С.С. Понятие гармонии в переводческом кинодискурсе //Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы международной практической конференции, г.Пермь, 5-7 декабря 2006г. /Перм.гос.техн.ун-т [и др.]. -Пермь: Издв-во ПГТУ, 2006. - С. 50-53.
9. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческое мировоззрение при исследовании кинодискурса //Познание реальности: прошлое, современность, перспективы: материалы межвузовской научно-практической конференции, г.Пермь, 1 марта 2007г./Мин-во внутренних дел Российской Федерации, Нижегород.акад., Перм.фил. - Пермь, 2007. - С. 93-100.
10. Назмутдинова С.С. Гармоничность как метод оценки качества перевода //Проблемы теории, практики и дидактики перевода: материалы Первой международной научной конференции, 9-11 апреля 2007г. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.9./ГОУ ВПО Нижегород.гос.лингвист.ун-т им. H.A. Добролюбова. - Нижний Новгород, 2007. - С.26-27.
11. Назмутдинова С.С. Транспонирование киносмыслов при переводе //Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: материалы IX всероссийской научно-практической конференции, 25 апреля 2007г./Пермск.гос.техн.ун-т, Гуманит.фак-т. - Пермь: Изд-во ПГТУ, 2007. - С.66-70.
12. Назмутдинова С.С. Межкультурный аспект исследования кинодискурсаУ/Новые технологии в межкультурных коммуникациях: внедрение в образование, культуру, межэтническое общение:сборник
выступлений участников научно-практической конференции, г.Пермь, 22 апреля 2008г./Администрация Ленин.р-на г.Перми,
Перм.регион.обществ.орг.содействия развитию культуры «Дом дружбы», Перм.гос.тсхн.ун-т. - Пермь, 2008. - С. 33-35.
13. Назмутдинова С.С. К вопросу о критериях гармонизации смыслов кинодискурса при межкультурном и межъязыковом взаимодействии//Научные исследования и инновации. Т.2 №3. /Пермск.гос.техн.ун-т,- Пермь: Изд-во ПГТУ, 2008 - С. 33-36.
14. Назмутдинова С.С. Роль категории значимости в исследовании кинопереводческого пространства//Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы II международной практической конференции, г.Пермь, 28-30 мая 2008г./Федер.агентство по образованию, ГОУ ВПО Перм.гос.техн.ун-т, Гуманит.фак-т [и др.]. - Пермь: Изд-во ПГТУ, 2008. - С. 33-^fl.
15. Кушнина JI.B., Назмутдинова С.С. Категория значимости как основание гармонизации смыслов текста (дискурса) при переводе//Стереотипность и творчество в тексте: межвуз.сб.науч.тр. Вып.12./Федер.агентство по образованию, ГОУ ВПО Пермский государственный университет. - Пермь, 2008. - С. 27-35.
Подписано в печать 11.11.08. Формат 60x90/16. Набор компьютерный. Тираж 100 экз. Уч. -изд. п.л. 1,00. Заказ № 1652/2008.
Издательство
Пермского государственного технического университета 614990, г. Пермь, Комсомольский пр., 29, к.113 тел. (342) 219-80-33
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Назмутдинова, Светлана Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ГАРМОНИИ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ.
1.1 Роль переводческих категорий в исследовании перевода.
1.1.1. Переводческие категории в рамках лингвистических концепций перевода.
1.1.2. Переводческие категории в свете интерпретативной теории перевода.
1.1.3. Переводческие категории в рамках концепции переводческого пространства.
1.2. Трактовка категории гармонии как переводческого феномена.
1.2.1. Общенаучное осмысление категории гармонии.
1.2.2. Лингвистический аспект исследования категории гармонии.
1.2.3. Место категории гармонии в системе оценки качества перевода .54 Выводы по главе 1.
Глава II ГАРМОНИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ МИРОВОЗЗРЕНИЕ ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ КИНОДИСКУРСА.
2.1. Разграничение понятий текст-дискурс-киноповествование-кинодискурс.
2.2. Специфика перевода кинодискурса.
2.2.1. Перевод дублированием.
2.2.2. Перевод с субтитрами.
2.3. Гармонизации смыслов языков и культур в переводческом пространстве кинодискурса как цель перевода.
2.3.1. Трактовка смысла в современной отечественной лингвистике и теории перевода.
2.3.2. Явление и понятие киносмысла в кинодискурсе.
2.3.3. Значимость как механизм репрезентации гармонизации смыслов языков и культур в переводческом пространстве кино дискурса.
2.3.4. Переводческое пространство - содержательный компонент гармонии как переводческого мировоззрения.
Выводы по главе 2.
Глава Ш СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ГАРМОНИИ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО КИНОДИСКУРСА).
3.1. Общая характеристика материала исследования.
3.2. Методика анализа гармонии как переводческой категории на материале сопоставительного исследования кино дискурса.
3.3. Сопоставительный анализ уровней гармоничности при переводе^ кинодискурса.
3.3.1. Механизм репрезентации дисгармонии на примере англо-русского и русско-англо-французского кинодискурса.
3.3.2. Механизм репрезентации адекватности (первого уровня гармоничности) на примере англо-русского кино дискурса.-.
3.3.3. Механизм репрезентации эквивалентности (второго уровня гармоничности) на примере франко-англо-русского и русско-англофранцузского кино дискурса.
3.3.4. Механизм репрезентации высшего уровня гармоничности на примере англо-русского, русско-англо-французского кинодикурса.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Назмутдинова, Светлана Сергеевна
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению гармонии как переводческой категории при сопоставительном анализе кинодискурса в переводческом пространстве. Теоретические основания диссертационного исследования находятся в области сопоставительного языкознания, теории перевода, семиотических исследований.
Актуальность работы определяется необходимостью установления лингвопереводческого характера категории гармонии, выступающей новой аксиологической доминантой процесса перевода. Современное отечественное и зарубежное переводоведение характеризуются неоднозначностью трактовки качественного перевода (JI.M. Алексеева, JI.C. Бархударов, Ж.-П. Вине, В.Г. Гак, H.JI. Галеева, Н.К. Гарбовский, Ж. Дарбельне, Ж. Делил, Г. Егер, Т.А. Казакова, И.Э. Клюканов, В.Н. Комиссаров, Дж. Кэтфорд, JI.K. Латышев, М. Ледерер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Н.М. Нестерова, А. Нойберт, X. Ортега-и-Гассет, Г.П. Пальчун, К. Райе, Я.И. Рецкер, Д. Селескович, C.B. Тюленев,
A.B. Федоров, X. Фермер, Ю. Хольц-Мянттяри, А.Д. Швейцер, Е.Г. Эткинд и др.), используя для его определения термины «эквивалентный», «адекватный», «репрезентативный», «успешный» перевод.
Проблема гармонии исследовалась в общенаучном (Г. Вейль,
B. С. Готт, А. Дюрер, И. Кеплер, В.А. Копцик, А.Ф. Лосев, A.A. Милтс, Ю.Н. Холопов, В.Д. Цветков, A.B. Шубников) и общелингвистическом аспектах (H.H. Белозерова, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, А.И. Колков, Н.Д. Марова, Г.Я. Мартыненко, Н.Л. Мышкина, Э.В. Пиванова). Лингвопереводческий аспект изучения гармонии представлен в концепции переводческого пространства Л.В. Кушниной, но специального изучения гармонии как категории оценки качественного перевода не предпринималось.
Актуальность исследования обусловлена также потребностью описания специфики перевода кинодискурса как одного из типов дискурса. Проблема дискурса представлена в работах отечественных и зарубежных исследователей (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, В.В. Макаров, М.И. Откупщикова, М. Фуко и др.). Семиотической природе кинотекста посвящены работы Е.Е. Анисимовой Р. Барта, Е.Б. Ивановой, Ю.М. Лотмана, Н.Б. Мечковской, О.В. Поймановой, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, Ю.Г. Цивьяна и др. Перевод кинотекста исследовался отечественными и зарубежными учеными (И.С. Алексеева, И. Гамбье, В.Е. Горшкова, Г. Готлиб, Дж. Машаду, JI.JI. Нелюбин, В.Ю. Розанов, Т. Томашкиевич, C.B. Тюленев, А.П. Чужакин). Вместе с тем, лингвистических работ по кинодискурсу и переводческих исследований по специфике перевода кинодискурса мы не встречали.
Объектом исследования выступает переводческое пространство кинодискурса.
Предмет исследования - категория гармонии в переводческом пространстве кинодискурса.
Цель работы - обоснование гармонии как новой переводческой категории при сопоставительном исследовании переводческого пространства кинодискурса.
Рабочей гипотезой стало предположение о том, что гармония есть переводческая категория, которая выступает целью перевода и представляет собой высший уровень системы оценки качества перевода, лингвистическим механизмом репрезентации которого является категория значимости.
В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой решаются следующие задачи:
• изучить современные тенденции в понимании переводческих категорий;
• установить роль гармонии как переводческого феномена;
• определить место категории гармонии в системе оценки качества перевода;
• описать категорию значимости как единицу исследования процесса гармонизации смыслов языков и культур и как механизм репрезентации уровней гармоничности при переводе кинодискурса;
• разграничить понятия текст — дискурс — киноповествование — кинодискурс;
• раскрыть специфику перевода кинодискурса дублированием и перевода с субтитрами;
• дать понятие киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса;
• выявить механизм репрезентации дисгармонии, адекватности, эквивалентности и гармонии на материале сопоставительного анализа кинодискурса;
• провести сопоставительное исследование кинодискурса на русском, английском, французском языках с целью выявления возможности достижения переводческой гармонии.
Научная новизна заключается в том, что в научный оборот вводится и теоретически обосновывается новый объект исследования - переводческое пространство кинодискурса; описываются условия и уровни порождения гармоничного перевода с позиции концепции переводческого пространства, впервые дается целостное представление гармонии, выступающей в качестве переводческой категории.
Теоретическая значимость обусловлена тем, что в исследовании гармония обосновывается как переводческая категория, описывается лингвистический механизм порождения гармоничного перевода. Теоретически значимым является сопоставительный анализ кинодискурсов на русском, английском, французском языках, выявляющий динамичный характер переводческой гармонии.
Практическая ценность состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, а также представленный эмпирический материал могут найти применение в университетских курсах по сопоставительному языкознанию, теории и практике перевода, спецкурсах по переводу кинодискурса, практике устного последовательного перевода, практике письменного перевода кинодискурса с субтитрами, практике дублирования кинодискурса.
Для решения обозначенных задач были использованы следующие методы и частные методики исследования: методы анализа, синтеза, аналогии, наблюдения; дедуктивно-индуктивный, индуктивно-дедуктивный классификационный методы, используемые для системного изложения теоретических предпосылок к исследованию; метод моделирования, позволяющий создать модель уровней гармоничности в переводе; полевый метод, позволяющий выделить ядерные и периферийные компоненты в структуре переводческого пространства кинодискурса; , метод лингвопереводческого анализа; сопоставительный анализ кинодискурсов исходного языка и языков перевода в рамках компаративистского подхода, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях; метод сравнительного фронтального и фрагментарного анализа оригиналов и переводов, используемый для обоснования выдвигаемых теоретических положений; конституэнтный, дефиниционный, компонентный, интерпретационный методы, применяемые для определения механизма репрезентации дисгармонии, адекватности, эквивалентности и гармоничности; контекстуальный анализ субтитров и кинореплик на языке оригинала и перевода; метод сплошной выборки, используемый при отборе материала исследования.
Материалом исследования послужил кинодискурс на русском, английском и французском языках, представленный следующими фильмами и их переводами: «А beautiful mind» («Игры разума»), «Lost» («Остаться в живых»), «Madagaskar» («Мадагаскар»), «Shrek 3» («Шрек Третий»), «The Interpreter» («Переводчица»), «Twin Peaks: Fire Walk with Me» («Твин Пике -сквозь огонь иди за мной»), «Interview with the vampire» («Интервью с вампиром»), «Joan of Arc» («Жанна Д'Арк»), «Pearl Harbor» («Перл Харбор»), «Saving Private Ryan» («Спасти рядового Райана»), «The Princess Diaries» («Как стать принцессой»), «Сибирский цирюльник» («The Barber of Siberia»/ «Barbier de Sibérie»), «Autumn in New York» («New York en Automne»), L'auberge espagnole» («The Spanish Араг1тепЪ>/«Испанка»), Les Poupées Russes («Russian Dolls»). Кинодискурс представлен 15 фильмами. Общий объем звучания изученного материала составил 2386 минут (39 часов), в рамках которых проанализировано 9885 субтитров и 3680 кинореплик.
Теоретико-методологической основой работы послужили следующие результаты научных исследований в области теории перевода и лингвистики: общенаучное осмысление категории гармонии (Г. Вейль, В.И. Вернадский, H.H. Воробьев, В.А. Копцик, А.Ф. Лосев, A.A. Милтс, H.JI. Мышкина, Ю.Н. Холопов, В.П. Шестаков, A.B. Шубников), лингвистические основы гармонии (H.H. Белозерова, Н.К. Гарбовский, А.И. Колков, JI.B. Кушнина, Н.Д. Марова, Г.Я. Мартыненко, Э.В. Пиванова), идеи гармонизации в поэтическом переводе (К.Н. Батюшков, A.A. Блок, В.Я. Брюсов, М.А. Волошин, Н.М. Карамзин, И.А. Крылов, M.JI. Лозинский, М.В.Ломоносов, С.Я. Маршак, А.Ф. Мерзляков, A.C. Пушкин,
A.M. Сумароков, И.С.Тургенев, Ф.И. Тютчев, A.A. Фет), основные положения синергетики (Г.Г. Москальчук, Н.Л. Мышкина, Г. Хакен, М. Хакен-Крелль), роль переводческих категорий (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, Н.Л. Галеева, Н.К. Гарбовский, Ж. Делил, Г. Егер,
B.Н. Комиссаров, Дж. Кэтфорд, Л.К. Латышев, М. Ледерер, Ю. Найда, Н.М. Нестерова, А. Нойберт, Г.П. Пальчун, Я.И. Рецкер, Д. Селескович,
C.B. Тюленев, A.B. Федоров, Ю. Хольц-Мянттяри, А.П. Чужакин, А.Д. Швейцер), лингвистическая теория смысла (E.H. Азначеева, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Л.С. Выготский, В. ф. Гумбольдт, Н.И. Жинкин, И.М. Кобозева, A.A. Леонтьев, Ю.М. Лотман, В.Н. Манакин, О.И. Москальская, Л.Н. Мурзин, Н.Л. Мышкина, А.И. Новиков, A.A. Потебня, Н.К. Рябцева, Г. Фреге, Р. Якобсон), концепция переводческого пространства (JI.B. Кушнина), теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Э. Бенвенист, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.В. Макаров, М.И. Откупщикова, М. Фуко), семиотический анализ киноповествования (Ю.М. Лотман, Ю.Г. Цивьян, Н.Б. Мечковская), теория креолизованных текстов (Е.Е. Анисимова, О.В. Пойманова, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов), перевод в кино (В.Е. Горшкова), исследование кинотекстов (Е.Б. Иванова).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Исследование гармонии как переводческой категории расширяет концепцию переводческого пространства, представляющую собой смысловую модель межъязыкового и межкультурного взаимодействия текстов/дискурсов и субъектов переводческой коммуникации.
2. Гармония характеризует высший уровень в системе оценки качества перевода, будучи, с одной стороны, противопоставленной дисгармонии, с другой стороны, соотносимой с адекватностью и эквивалентностью.
3. Сопоставительный анализ гармонии как переводческой категории на материале кинодискурса на русском, английском, французском языках обнаруживает лингвистический механизм проявления гармонии, представленный категорией значимости как ценностным свойством единицы лингвопереводческого анализа.
4. Уровень гармоничности перевода кинодискурса определяется соотношением значимостей: в случае столкновения или выпадения значимостей имеет место дисгармония; в случае взаимодействия значимостей контактирующих языков переводчик достигает уровней адекватности или эквивалентности; высшим уровнем качества перевода является гармония как результат взаимодействия значимостей контактирующих языков и культур.
Объем и структура работы
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 198 наименований использованной литературы, списка словарей и энциклопедий, приложения. Основной текст диссертации изложен на 158 страницах. Общий объем работы составляет 180 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Гармония как переводческая категория"
Выводы по главе 3
1. Сопоставительное изучение гармонии на материале пяти типов кинодискурса позволило обосновать ее как переводческую категорию и разработать модели уровней гармоничности, соответствующих дисгармоничности, адекватности, эквивалентности и гармонии.
2. Для изучения перевода дублированием единицей лингвопереводческого анализа послужила кинореплика, для исследования перевода с субтитрами единицей лингвопереводческого анализа послужил субтитр.
3. Анализ уровней гармоничности при переводе кинодискурса показал, что
• дисгармония сопровождается столкновением или выпадением значимостей единиц лингвопереводческого анализа и трактуется как квазиперевод;
• адекватность связана с поиском точных словарных соответствий, являющихся достаточным основанием взаимодействия значимостей двух языков, что иллюстрирует первый уровень гармоничности;
• эквивалентность как второй уровень гармоничности достигается за счет использования межъязыковых трансформаций, обеспечивающих взаимодействие значимостей двух языков на уровне субъектов переводческой деятельности;
• высший уровень гармоничности характеризуется межъязыковым и межкультурным взаимодействием значимостей единиц, что сопровождается формированием культурологического дифференциального смысла в переводческом пространстве кинодискурса.
4. Сопоставительное исследование кинодискурса на русском, английском, французском языках выявило возможность достижения гармоничного перевода в процессе межъязыкового и межкультурного взаимодействия при условии транспонирования синергии смыслов всех полей переводческого пространства кинодискурса, порождающих интегральный киносмысл: фактуального смысла, иррадиирующего смысла, культурологического смысла, модального смысла, индивидуально-образного смысла, рефлективного смысла, иконического смысла.
Заключение
Изучение гармонии как переводческой категории проводилось в рамках концепции переводческого пространства. В ходе анализа переводческих категорий, используемых в традиционном переводоведении, уточнена природа адекватности, которая понимается как словарное соответствие, переводческая точность и природа эквивалентности, которая трактуется через совокупность межъязыковых трансформаций. В концепцию переводческого пространства введена категории дисгармонии, понимаемая как квазиперевод.
Выстроена система переводческих категорий для оценки качества перевода, включающая в себя дисгармонию, противопоставленную гармонии, а также адекватность и эквивалентность, находящихся с гармонией в отношениях субординации. '
Апробация системы оценки качества перевода выполнена на материале сопоставительного анализа кинодискурса на русском, английском, французском языках, что потребовало решения следующих исследовательских задач:
-определения понятия кинодискурса, трактуемого как семиотически осложненный процесс взаимодействия автора, переводчика, реципиента с помощью средств киноязыка, характеризующегося синтаксичностью, вербально-визуальной сцепленностью элементов, интертекстуальностью, множественностью адресанта, контекстуальностью значения, иконической точностью, синтетичностью;
-описания явления киносмысла, понимаемого как проекция плана содержания кинодиалога на сознание переводчика-интерпретатора в виде образа-гештальта, генерируемого в кинопереводческом пространстве;
-выявления единиц лингвопереводческого анализа киносмысла (субтитра и кинореплики);
-вычленения в рамках переводческого пространства кинодискурса аудиовизуального поля, служащего источником иконического смысла.
Выявлено, что категория гармонии имеет как общенаучное, так и частно научное значение: гармония характеризует такое состояние системы, при котором проявляются соразмерность, согласованность, цельность; гармония находит свое выражение в описании золотого сечения, а также законов симметрии/асимметрии.
Обосновано, что с позиции переводческого пространства, гармония является целью процессса перевода, формируя новое переводческое мировоззрение и новую философию перевода.
Доказано, что лингвистическим механизмом репрезентации гармонии в переводческом пространстве кинодискурса является значимость, которая определена как ценностное свойство единицы лингвопереводческого анализа.
Сопоставительный анализ англо-русского, англо-французского, русско-англо-французского, франко-английского, франко-англо-русского кинодискурса показал, что различное соотношение значимостей характеризует различные уровни гармоничности.
На основаниии изучения соотношений значимостей сопоставляемых единиц разработаны 4 модели, раскрывающие содержание каждого уровня гармоничности.
Выявлено, что на уровне дисгармоничности значимости сопоставляемых единиц сталкиваются или выпадают, и переводческое пространство кинодискурса не функционирует, что приводит к некачественному переводу и искажению фактуального смысла.
Показано, что на уровне адекватности значимости сопоставляемых единиц взаимодействуют, демонстрируя переводческую точность и словарное соответствие в статичном переводческом пространстве кинодискурса, что становится достаточным основанием порождения качественного перевода на первом уровне гармоничности, когда транспонируется фактуальный смысл.
Установлено, что на уровне эквивалентности значимости единиц находятся во взаимодействии за счет совокупности межъязыковых трансформаций, сопровождающихся динамичным состоянием переводческого пространства и транспонированием смыслов всех субъектов переводческой деятельности — автора, переводчика, реципиента — и иррадиирующего смысла энергетического поля, что является основанием определить эквивалентность как второй уровень гармоничности.
Доказано, что высшее качество перевода достигается в том случае, когда переводчику удается обеспечить взаимодействие значимостей сопоставляемых единиц не только двух языков, но и двух культур при синергетическом состоянии переводческого пространства. Гармоничным признается такой перевод, в котором гармонизированы, согласованы значимости единиц, начиная от слов, словосочетаний, предложений, заканчивая текстом и дискурсом. Это становится возможным при транспонировании синергии всех дифференциальных смыслов с доминированием культурологического смысла.
Проведенное диссертационное исследование гармонии как переводческой категории позволило получить следующие результаты:
-впервые в сопоставительном аспекте представлена переводческая категория гармонии и проанализирована ее роль в системе оценки качества перевода;
-сформулировано понятие кинодискурса как объекта перевода;
-описано явление киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса;
-обнаружен лингвистический механизм репрезентации гармонии смыслов при переводе кинодискурса;
-разработана модель уровней гармоничности, иллюстрирующая различное соотношение значимостей сопоставляемых единиц;
-сопоставлены пять типов кинодискурса и выявлены различные уровни достижения гармонии;
-доказана возможность достижения высшего качества перевода кинодискурса на уровне гармонии.
Изучение гармонии как переводческой категории намечает некоторые перспективы исследования:
-выявление критериев порождения гармоничного перевода; -изучение способов достижения межкультурного взаимодействия в переводческом пространстве;
-разработка теории гармонизации процесса перевода, релевантной для разных типов текстов/дискурсов.
Список научной литературыНазмутдинова, Светлана Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст./И.С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352с.
2. Алексеева, Л.М. Специфика научного перевода: Учебное пособие по спецкурсу Текст./Л.М.Алексеева. Пермь: Изд-во Пермского университета, 2002. — 125с.
3. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст./Е.Е.Анисимова. М., 2003.-124с.
4. Арутюнова, Н.Д. Дискурс. — Лингвистический энциклопедический словарь Текст./Н.Д. Арутюнова.-М., 1990.-С. 136-137.
5. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. Н.Д. Арутюнова. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 384с.
6. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. Н.Д. Арутюнова. -М.:«Языки русской культуры», 1999. 896с.
7. Балли, Ш. Французская стилистика Текст./ Ш. Бали. — М., 1961.
8. Барт, Р. Семиотика. Поэтика. Избранное Текст./Р.Барт. М.: Прогресс, 1989.-615с.
9. Барт, Р. Нулевая степень письма Текст./ Р. Барт // Семиотика. Антология.
10. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 327- 370.
11. Ю.Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст./Л.С. Бархударов. М., 1975. -240с.
12. П.Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчестваТекст./М.М. Бахтин. Сост. С.Г. Бочаров; Примеч. С.С. Аверинцева и С.Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979. - 424 с.
13. Бел озерова, H.H., Чуфистова, JI.E. Когнитивные модели дискурса: учебное пособие Текст./Н.Н. Белозерова, JI.E. Чуфистова. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2004. -256с.
14. Белозерова, H.H. Эмотивная и экспрессивная функция текста// Взаимодействие единиц и категорий языковых подсистем Текст./Н.Н. Белозерова. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2002. - С. 172-178.
15. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст./Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.- 448с.
16. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст./Э. Бенвенист. М., УРСС, 2002. - 448с.
17. Брацун, JI.A. Декодирование креолизованного текста учебника как условие взаимопонимания в диалоге культур Текст./Л.А. Брацун// Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур. 4.2 -Воронеж, AHO «ИНО-Центр», 2004. С. 210-220.
18. Бондарко, A.B. Грамматическое значение и смысл Текст. /A.B. Бондарко. JL: Наука, 1978. - 176с.
19. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст.ЯО.В. Ванников/ЛГекст и перевод. М., 1988. С. 34-37.
20. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст./А. Вежбицка. М.: Русское слово, 1996. - 411с.
21. Вейль, Г. Симметрия Текст. /Г. Вейль. -М., 1968. 192с.
22. Вернадский, В.И. Принцип симметрии в науке и философии Электронный ресурс./В.И. Вернадский//Вопросы философии — М., 1966, № 12. С. 102-112. URL:http://www.lib.sportedu.ru/2SimQuerv.idc
23. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение Текст./В.С. Виноградов. М., 2001. -224с.
24. Воробьев, H.H. Числа Фибоначчи. Популярные лекции по математике Текст./Н.Н. Воробьев. Вып. 6 - Изд. «Наука», М., 1969. - 112с.
25. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения Текст./М.Б. Ворошилова/ТПолитическая лингвистика. Вып. 20. -Екатеринбург, 2006. - С. 180-189
26. Выготский, JI.C. Психология искусства Текст./ JI.C. Выготский. -Ростов-на-Дону, 1998.
27. Гак, В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык Текст./В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: «Интердиалект+», 2000. -456с.
28. Галеева, H.JI. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности переводаТекст./Н.Л. Галеева//Перевод как процесс и как результат: язык, культура и психология: сб.науч.трудов. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - С. 81-89.
29. Галеева, H.JI. Парадигмы художественного текста и перевод: Монография Текст./Н.Л. Галеева. Тверь: Изд-во Твер.гос.ун-та, 1999. - 155с.
30. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст./И.Р. Гальперин. М., 1981. - 139с.31 .Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст./Н.К. Грабовский. М., Изд-во МГУ, 2004. - 544с.
31. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи Текст./Г. Гачечиладзе. М., 1972.
32. Гинзбург JI. Воспоминания о Маршаке Текст./Л. Гинзбург//Сост. Б.Е. Галанов, А.И. Маршак, З.С. Паперный. М.: Советский писатель, 1988.
33. Гиривенко, А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XXI века. Эпоха романтизма: Учебное пособиеТекст./А.Н. Гиривенко. -М.: Флинта: Наука, 2002. -280с.
34. Горшкова, В.Е. Перевод в киноТекст./В.Е. Горшкова. Иркутск: ИГЛУ, 2006. -278с.
35. Готт, В. С. Симметрия и асимметрияТекст./В.С. Готт//Некоторые категории диалектики. — М., 1963. — С. 48-57.
36. Гришаева, Л.И. Когнитивная рамка восприятия «свой-чужой» и интерпретация текста Текст./Л.И. Гришаева/ТИнтерпретация текста: ментальное зеркало видения: сб.науч.трудов/ГОУ ВПО «Урал.гос.пед.ун-т». Екатеринбург, 2008. - С. 168-184.
37. Гришаева, Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст./Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Учебное пособие для вузов. — М.: Academia, Высшее профессиональное образование, 2007. 333с.
38. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознаниюТекст./В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984
39. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст./ В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985.
40. Гусинский, Э.Н., Турчанинова Ю.И. Образование личности Текст./ Э.Н. Гусинский, Ю.И. Тручанинова. Пособие для преподавателей. -М.: Интерпракс, 1994. -136с.
41. Дейк, Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст./Т.А.Ван Дейк. -М., 1989.-311с.
42. Дейк, Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ Текст./ ТА. Ван Дейк.-М.: Прогресс, 1982.-С. 111-160.
43. Деррида, Ж. Вокруг вавилонских башен Текст./Ж.Деррида /Пер. с франц. и комментарии В.Е. Лапицкого. Спб.: Академический проект, 2002.-111с.
44. Ефремова, М.А. Прецедентный кинотекст в диалоге культур Текст./М.А. Ефремова// Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур. 4.1 Воронеж, AHO «ИНО-Центр», 2004. — С. 118-130. (219с.)
45. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность Текст./Г. Егер// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. -С.138.
46. Жинкин, Н.И. Грамматика и смысл Текст./Н.И. Жинкин// Язык и человек. М., 1970.
47. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст./ Н.И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.-273 с.
48. Захаров, Д.А., Кушнина, Л.В. Переводческая картина мира Текст. /Д.А. Захаров, Л.В. Кушнина//Теория и практика перевода и профессиональная подготовка переводчиков: мат-лымеждунар.научн.конф. — Пермь, 2002. С.33-34.
49. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах Текст./Е.Б. Иванова (10.02.19 теория языка): автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 16 с.
50. Казакова, Т.А. О психосемиотическом аспекте перевода Текст. /Т.А. Казакова//Перевод и интерпретация: сб.науч.тр. М.: ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 7-19.
51. Казакова, Т.А. Практические основы перевода Текст./ Т.А. Казакова. — СПб.: Союз, 2000. 320с.
52. Карасик, В.И. Речевое поведение и типы языковых личностей Текст./В.И. Карасик// Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: Человек и его дискурс. Сб.науч.трудов/Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. ИЯ РАН. М.: «Азбуковник», 2003. - С. 24-45.
53. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст./ В.И. Карасик.- Волгоград, 2002. 392с.
54. Катцер, Ю., Кунин, А. Письменный перевод с русского языка на английский Текст./Ю. Катцер, А.Кунин. М: Высшая школа, 1964, стр. 369-380.
55. Кашкин, В.Б. Сопоставительные исследования дискурса Текст./В.Б. Кашкин//«Концептуальное пространство языка». Тамбов: ТГУ, 2005. С.337-353.
56. Клюканов, И.Э. Особенности деривационных процессов в деятельности переводчика Текст./И.Э. Клюканов//Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы.Текст.Семантика): Тезисы научно-теоретической конференции. — Пермь, 1988. С.68-69.
57. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст./И.М. Кобозева. Учебник. Изд.2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352с.
58. Колков, А.И. Гармония и творчество Текст./А.И. Колков/ТВопросы психологии 1989 - 1, С.83-90.
59. Комиссаров, В.Н.Общая теория перевода Текст./В.Н. Комиссаров. -М., 1999.
60. Комиссаров, В.Н. Современное перевод оведение Текст./В.Н. Комиссаров. -М., 2000. 192с.
61. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст./ В.Н. Комиссаров. М., Высшая школа, 1990. - 253 с.
62. Котюрова, М.П., Баженова, Е.А. Культура научной речи: текст и его редактирование Текст./М.П. Котюрова, Е.А. Баженова. 2-е изд. — Пермь, 2007. 282с.
63. Крёбер, А.Л. Избранное: природа культуры Текст./А.Л. Кребер/Пер. с англ. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. 1008с.
64. Крейдлин, Г.Е. Невербальный семиотический язык тела и естественный язык Текст./Г.Е. Крейдлин. -М.: Новое литературное обозрение, 2004. 584с.
65. Кубрякова, Е.С.Текст. Структура и семантика Текст./Е.С. Кубрякова. -М., 2001. Т.1.-С. 72-81.
66. Кушнина, Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Текст./Л.В. Кушнина. Автореф.дисс. на соиск.уч.ст.д.филол.н., Челябинск, 2004. 32с.
67. Кушнина, JI.B. Динамика переводческого пространства Текст./ JI.B. Кушнина. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. 232с.
68. Кушнина, JI.B. Методологическая роль симметрии для понимания категории переводческого пространства Текст./ JI.B. Кушнина // Пермский Государственный Технический Университет//Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Пермь, 2005, № 1. - С. 3040.
69. Кушнина, Л.В. Размышления о языке. Введение в языкознание Текст./ JI.B. Кушнина. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2006. 93с.
70. Кушнина, JI.B. Формирование переводческой компетенции как составляющей переводческой картины мира Текст./ Л.В. Кушнина //Лингвистические чтения,- Материалы конференции — Пермь:ПСИ, 2006. С. 5-6.
71. Кушнина, Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве Текст./Л.В. Кушнина. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2004. - 163с.
72. Латышев, Л.К. Курс перевода Текст./Л.К. Латышев.- М., 1981. -246с.
73. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст.А.А. Леонтьев.- М., «Смысл», 1999.-287с.
74. Ли, Же. Дискурс как единица исследования: научные школы, понимание термина Электронный ресурс./Ли же//Ученые записки
75. ТНУ Том 19(58). 2: Филологические науки, 2006. - С. 232-237. URL: http :// workinggroup.org.ua/publdzo 1 .shtml
76. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Электронный ресурс. /Д.С. Лихачев// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. С. 280-287 URL:http://www.unn.ru/pages/vestniki journals/
77. Лосев, А.Ф. История античной философии в конспективном изложении Текст./А.Ф. Лосев. 2-е изд., исправл. -М.: ЧеРо, 1998. 192с.
78. Лосев, А. Ф. История античной эстетики Текст./А.Ф. Лосев. М., 1975.-776с.
79. Лотман, Ю.М. Избранные статьи. Текст./Ю.М. Лотман. T.I. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: «Александро», 1992.
80. Лотман, Ю.М. Об искусстве Текст./Ю.М. Лотман. Санкт-Петербург, «Искусство - СПб», 1998. - 704с.8 8. Лотман, Ю.М. Между эмблемой и символом Текст./Ю.М. Лотман//Лотмановский сб.2.- М., 1997. С. 416-423.
81. Лотман, Ю. М., Цивьян, Ю. Г. Диалог с экраном Текст./Ю.М. Лотман, Ю.Г. Цивьян. — Таллинн, 1994. 216с.
82. Лурия, А.Р. Речь и мышление Текст./А.Р. Лурия. — М., 1975.
83. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст./М.Л. Макаров. М.: ИТДГК «ГНозис», 2003. - 280с.
84. Манаенко, Г.Н. Дискурс в его отношении к речи, тексту, языку Текст./Г.Н. Манаенко//Стереотипность и творчество в тексте:межвуз.сб.науч.тр. под ред. Е.А. Баженовой, Пермский государственный университет. Пермь, 2008. - Вып.12. — С. 48-61.
85. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология Текст./В.Н. Манакин. Киев: Знания, 2004. - 326с.
86. Марова, Н.Д. Парадигмы интерпретации текста Текст./Н.Д. Марова.-Екатеринбург, 2006. 294с.
87. Мартыненко, Г.Я. Основы стилеметрии Текст. Г.Я. Мартыненко.- Л., Изд-во ЛГУ, 1980. 176с.
88. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию Текст./В.А. Маслова.- М.: Академия, 2004. 208с.
89. Мастера поэтического перевода Текст./под ред. П. Антокольского, Е.Винокурова, М.Зенкевича, Н.Любимова, Б.Слуцкого. вып.12. — М.: Изд-во Прогресс, 1970.
90. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст./Н.Б. Мечковская. Курс лекций: Учеб. пособие. М: Издательский центр «Академия», 2004. - 432с.
91. Мечковская, Н.Б.На семиотическом перекрестке: мотивы движения тела в невербальной коммуникации, в языке и метаязыке Текст./Н.Б. Мечковская//Логический анализ языка: Языки динамического мира. — Дубна, 1999. С. 376-393.
92. Милтс, A.A. Гармония и дисгармония личности Электронный ресурс./А.А.Милтс. Философско-этический очерк. — М.: Политиздат, 1990. 222с. URL:http://www.lib.sportedu.ru/2SimOuerv.idc
93. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода Текст./Р.К. Миньяр-Белоручев. М., 1996.
94. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст./О.И. Москальская.-М.: Высшая школа, 1981.
95. Москальчук, Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста Текст./Г.Г. Москальчук. Барнаул, 1998.
96. Мурзин, JI.H. Проблемы и направления современной лингвистики Текст./Л.Н. Мурзин. Учебное пособие по общему языкознанию. Вып. 1. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1992. -92с.
97. Мурзин, Л.Н., Штерн, A.C. Текст и его восприятие Текст./Л.Н. Мурзин, A.C. Штерн. Свердловск, изд-во Уральского унта, 1991.-172с.
98. Мышкина, Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики: монография Текст./Н.Л. Мышкина. — Пермь: Изд-во Перм.ун-та, 1998. 152с.
99. Мышкина, Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста Текст./Н.Л. Мышкина. Красноярск: изд-во Красноярского унта, 1991.-212с.
100. Мышкина, Н.Л. Функции симметрии в художественном тексте Текст./Н.Л. Мышкина/Ютбор и организация текстового материала в системе профессионально-ориентированного обучения: Межвуз. сб.науч.тр. Пермь, 1985. - С. 35-43.
101. Найда, Ю. К науке переводить Текст.АО. Найда// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: "Международные отношения", 1978.- С.114-137.
102. Найда, Ю. Наука перевода Текст.ЯО. Найда//Вопросы языкознания, М. 1970. - №4. - С.3-15.
103. Нелюбин, Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика Текст./Л.Л. Нелюбин:- М.:Высшая школа, 1983. 207с.
104. Нестерова, Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм Текст./ Н.М. Нестерова. Пермь: ПГТУ, 2005. -203 с.
105. Новиков, А.И. Смысл: семь дихотомических признаков Электронный ресурс. А.И. Новиков//Теория и практика речевых исследований (АРСО-99). Материалы конференции. М., МГУ, 1999. -С.68-72. URL: http://newasp.omskreg.ru
106. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода Текст./А.Нойберт М., 2002.
107. Ортега-и-Гассет, X. Нищета и блеск перевода Текст./Х. Ортега-и-Гассет//Антология литературно-эстетической мысли. М.: Радуга, 1991. — С.518-542.
108. Откупщикова, М.И. Синтаксис связного текста Текст./М.И. Откупщикова. JL, 1982.
109. Павилёнис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка Текст./Р.И. Павилёнис. М.: Мысль, 1983. - 286с.
110. Пальчун, Г.П. Текст и дискурс в переводческом ракурсе Текст./Г.П. Пальчун// Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов: в 2 ч. Вып. 7, ч.2. - Воронеж, 2006. - 395с.
111. Плеханова, Т.Ф. Текст как диалог Текст./Т.Ф. Плеханова.- Мн.: МГЛУ, 2002.-253с.
112. Потебня, A.A. Слово и миф Текст./А.А. Потебня. — М.: Правда, 1989.
113. Потебня A.A. Эстетика и поэтика Текст./ A.A. Потебня. М., 1976.
114. Пушкин, A.C. Собрание сочинений в 10 томах Текст. /A.C. Пушкин. Т. 4. Поэмы. Сказки. «Вагриус», 2005. 464с.
115. Рябцева, Н. Язык и естественный интеллект Текст./Н. Рябцева.-М., 2005. -640с.
116. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст./Я.И. Рецкер.- М., Международные отношения, 1974. 216с.
117. Самсонов, В.Ф. Философский анализ гипотезы Куайна о неопределенности перевода Текст./В.Ф. Самсонов. — Челябинск: ОАО «Челябинский дом печати», 2006. -118с.
118. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода Текст./В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.:АСТ: Восток-Запад, 2006. -448с.
119. Система. Симметрия. Гармония Текст. — М.: Мысль, 1988. — 315с.
120. Смысл текста как объект перевода Текст.- М., Московский педагогический институт иностранных языков им. М. Тереза, 1986. — 143 с.
121. Сорокин, Ю.А., Тарасов, Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция Текст./Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов// Оптимизация речевого воздействия. — М. 1990.
122. Сороко, Э.М. Структурная гармония систем Текст./Э.М. Сороко. Минск, 1984.-214с.
123. Соссюр, Фердинанд. Труды по языкознанию Текст./Ф. Соссюр.-М., Прогресс, 1977. 696с.
124. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст./С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000. 624с.
125. Тюленев, C.B. Теория перевода Текст./С.В. Тюленев.- М., 2004. 334с.
126. Федоров, A.B. Введение в теорию перевода Текст./А.В. Федоров.- М., 1958. 376с.
127. Федоров, A.B. О художественном переводе Текст./ A.B. Федоров. Работы 1920-1940-х годов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 256с.
128. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст./ A.B. Федоров. Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие М.: Высшая школа. 1983. - 303с.
129. Филиппов, К. А. Лингвистика текста: курс лекций Текст./К.А. Филиппов. — СПб.: Изд-во С. — Петерб.ун-та, 2003. — 336с.
130. Философия: учебник Текст./ под ред. А.Ф. Зотова, В.В. Миронова, A.B. Разина. — 4-е изд. — М.: Академический Проект; Трикста, 2007. — 688 с.
131. Фреге, Г. Смысл и денотат Текст./Г. Фреге//Семиотика и информатика. Opera selecta: сб.науч.ст. Вып. 35. - М., 1997. - С.352-379.
132. Фреге, Г. Смысл и значение Текст./Г. Фреге. Избранные работы. М.: ДИК, 1997.-С. 25-49.
133. Фуко, М. Слова и вещи: археология гуманитарных наукТекст.: Пер. с фр./Мишель Фуко. — СПб.: Acad, 1994.— 406с.
134. Хайдарова, И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков)Текст./И.Н. Хайдарова. автореф.дисс.на соиск.уч.ст.канд.филол.н. - Тюмень, 2008. - 26с.
135. Хакен, Г., Хакен-Крелль, М. Тайны восприятия Текст./Г. Хакен, М. Хакен-Крелль. Москва, 2002. - 272с.
136. Холопов, Ю. Н. Гармония Текст.ЛО.Н. Холопов. Теоретический курс. — М., 2003.-544с.
137. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии Текст./А.Т. Хроленко. Учебное пособие / А.Т. Хроленко; под редакцией В.Д. Бондалетова. 2-е изд.- М.: Флинта: Наука, 2005. -184с.
138. Цветков, В. Д. Сердце, золотое сечение и симметрия Текст./В.Д. Цветков. Москва, 1999. - 151с.
139. Цивьян, Ю.Г. Историческая рецепция кино: Кинематограф в России в 1896-1930 гг.Текст./Ю.Г. Цивьян. Рига, 1991.
140. Черняховская, JI.A. Перевод и смысловая структура текста Текст./Л.А. Черняховская. М.: Международные отношения, 1976. -262с.
141. Чужакин, А., Палажченко, П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания Текст./А. Чужакин, П. Палажченко. М., 1997. -168с.
142. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст./А.Д. Швейцер.- М., 1988. 215с.
143. Шестаков, В. П. Гармония как эстетическая категория Текст./В.П. Шестаков. -М., 1973. -256с.
144. Шестаков, В.П. Учение о гармонии в истории эстетической мыслиТекст./В.П. Шестаков. -М.: Наука, 1973. 256с.
145. Шубников, А.В., Копцик В.А. Симметрия в науке и искусстве Текст./А.В. Шубников, В.А. Копцик. М., 2004. - 560с.
146. Эткинд, Е.Г. Художественный перевод: искусство и наукаТекст./Е.Г. Эткинд//Вопросы языкознания, 1970, №4. С. 15-29.
147. Catford, J. С. A Linguistic Theory of Translation Текст.Я.С. Catford. Oxford, Oxford University Press, 1965.
148. Crepin, F., Loridon M., Pouzalgues-Damon E. Français. Méthodes et techniques TeKCT./F. Crepin, M. Loridon, E. Pouzalgues-Damon. Paris: Nathan, 1992.
149. Delisle, J. L'analyse du discours comme methode du traduction Текст.Л. Deslisle.- Ottawa: Presse de l'Universite, 1980. 398c.
150. Freidrich, H. On the Art of Translation Текст./ H. Freidrich // Freidrich H. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dyden to Derrida / Ed. By R. Schulte and J. Biguenet. Chicago; London, 1992.p. 11-16.
151. Gambier, Yves. Théorie/Pratique : une fausse alternative pour un concept dynamique de la traduction Текст./Уves Gambier//Meta, XXXI, 2. -C. 165-172.
152. Lederer, Marianne. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. Текст./М. Lederer. Paris : Hachette, 1994. 224c.
153. Nida, E. Contexts in Translating Текст./ E. Nida. Amsterdam: John Benjamin's Publishing Company, 2001. - 126 p.
154. Nida, E. Towards a Science of Translating Текст./ E. Nida. Leiden, 1964.
155. Seleskovitch, D. Pour ue théorie de la traduction inspirée de sa pratiqueTeKCT./D. Seleskovitcli/ZMeta, XXV, 4. C. 401-408.
156. Stephanos, Stephanides. Europe, Globalisation, and the Translatability of CultureTeKCT./Stephanides Stephanos//The European English Messenger, X/2, 2001.
157. Trans Littérature Текст. TL32, Hiver 2007, 121 C.1. Словари и энциклопедии
158. Большой русско-английский словарь под общим рук. проф. А.И. Смирницкого. М.: Изд-во «Русский язык Медиа», 2006. - 727с.
159. Большой толковый словарь современного русского языка под ред. Д.Н. Ушакова. -М.:Буколика, 2008. 1247с.
160. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. 687с.
161. Большой энциклопедический словарь/ гл. ред. А.М.Прохоров/ -СПб., изд-во «Норинт», 2000.
162. Лингвистический энциклопедический словарь/ред. В.Н.Ярцева/ -М.: Советская Энциклопедия, 1990. 685с.
163. Новейший философский словарь/В.А. Кондратов, Д.А. Чекалов, В.Н. Копорулина; под общ.ред.А.П. Ярещенко/ Ростов н/Д.: Феникс, 2005. - 672с.
164. Новейший философский словарь/сост. А. Грицанов/. Минск,2003. .
165. Новый большой французско-русский русско-французский словарь, Москва, Русский язык «Медиа», 2005. — 1625с.
166. Новый англо-русский словарь/В.К. Мюллер, B.JI. Дашевская, В.А. Каплан и др. 4-е изд., стер. - М.:Рус.яз., 1997. - 880с.
167. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, М, 1999.
168. Словарь лингвистических терминов/Под ред. Ахмановой О.С. Изд.4. М: Едиториал УРСС, 2007. -576 с.
169. Философский словарь/Под ред. И.Т. Фролова. 6-е изд. -М.Политиздат, 1991. - 560с.
170. Философский словарь под ред. Георги Шишкоффа. Москва, изд-во "Респулика", 2003.
171. Философский энциклопедический словарь, ред. сост. ГубскийЕ.Ф., Кораблева Г.В., Лутченко В.А. Москва, "ИНФРА-М", 2001.
172. Энциклопедический словарь по культурологии. М.: Центр, 1997.
173. Языкознание (БЭС) /гл.ред. В.Н. Ярцева/ М., 1988. 687с.
174. Longman Active Study Dictionary, Pearson Education Limited, 1983,2004.
175. Longman Basic English Dictionary, Pearson Education Limited, 2002.
176. Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Limited, 2003.
177. Longman Dictionary of English Language and Culture, Addison Wesley Longman, 1998.
178. Longman Wordwise Dictionary, Pearson Education Limited, 2001.1. Электронные источники
179. Электронный толковый словарь В.Даля http://www.slovopedia.eom/l/207/747982.html