автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Адекватность перевода художественного текста

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Лукманова, Рената Разифовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Адекватность перевода художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Адекватность перевода художественного текста"

На правах рукописи

Лукманова Рената Разифовна

Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект (на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дорнана Грея»)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 5 мдр Ш

Уфа-2012

005014160

005014160

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

доктор филологических наук доцент Калимуллина Лариса Айратовна

доктор филологических наук доцент Салихова Эльвина Ахнафовна;

кандидат филологических наук доцект Родионова Светлана Евгеньевна

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Башкирский государственный медицинский университет»

Защита состоится ¿¿¿¿^££22012 года на заседании ученого совета Д212.013.02 при Башкирской государственном университете по адресу 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, д. 32, ауд. 4&3.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан <і/$?у> г.

Ученый секретарь

Ибрагимова Венера Латыповна

Реферируемая работа посвящена исследованию адекватности перевода художественного текста. Чертой, отличающей перевод от других видов языкового посредничества {language mediation), является единство формы и содержания переводного текста. Это выражается, прежде всего, в том, что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным, от этого напрямую зависит то, насколько перевод будет тождественен оригиналу. Характер точности полностью зависит от специфики переводимого текста. То, что может быть признано правильным и точным в переводе научной прозы, иногда оказывается неточным в отношении художественной литературы, где подлинная адекватность перевода нередко достигается путем отступлений or подлинника и замен.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного подхода к изучению перевода как основного вида межъязыкового посредничества. В свою очередь, это определяет потребность в глубоком, всестороннем анализе феномена адекватности перевода, в том числе его содержательного и формальною аспектов. Решение этой задачи затрудняется тем, что в связи с проблемой тождественности оригинального и переводкою текс-гов в современной теории и практике перевода оперируют разными базовыми понятиями, такими как адекватность (adequacy) и эквивалентность (equivalence). До сих пор не существует четко сформулированного критерия их разграничения (подробно вопрос, о соотношении терминов «адекватност ь» и «эквивалентность перевода» рассмотрен нами во второй главе диссертации).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного подхода к анализу адекватности перевода художественного текста с точки зрения его семантического аспекта. В рамках настоящей работы феномен адекватности перевода рассмотрен с позиций традиционной лингвистики, когнитивной лингвист ики и лингвокулыуролопш.

Цель настоящей работы - с учетом содержательных и структурных особенностей художественного текста выявить основные средства и способы достижения адекватности его перевода.

Цель работы определила постановку и решение следующих задач:

1. Проследить то, каким образом решался вопрос об адекватности перевода в истории мировой переводческой мысли.

2. Рассмотреть основные положения современного переводоведеиия как комплексной дисциплины и проанализировать спорные вопросы, существующие в ее рамках.

3. Уточнить содержание базовых терминов, имеющих отношение к проблеме тождественности оригинального и переводного текстов: «адекватность» и «эквивалентность перевода».

4. Рассмотреть общие проблемы перевода и определить средства достижения адекватности перевода.

5. Выявить и проанализировать трансформации как основное средство достижения адекватности перевода на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (О. Wilde "The Picture of Dorian Grav" 1891).

6. Осуществить анализ особенностей языковой личности Оскара Уайльда на материале романа «Портрет Дориана Грея» (О. Wilde "The Picture of Dorian Gray", 1891).

7. Провести теорегическое обобщение полученных результатов и наметить дальнейшие перспективы исследования.

В настоящей работе на разных этапах исследования привлекались различные методы лингвистического анализа, в том числе сопоставительно-переводческий анализ, приемы контекстуального анализа лексико-грамматических единиц и т.д. В работе был использован также метод сплошной выборки единиц перевода с целью их последующего анализа, а также метод лексикографическою описания языковых единиц и метод статистической репрезентации полученных данных.

Материалом для исследования послужил роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (189J) на исходном языке и его перевод, выполненный Л. Абкиной. Всего нами проанализировано около 200 единиц перевода.

Методологическую основу диссертации составили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области переводоведсиня (А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, В. Г. Гака, Е. В. Бреуса, Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, Т. Р. Левицкой, А. М. Фитермана, В, Д. Аракина, И. Р. Гальперина, В. Н. Крупнова, О. А. Леонтовнч и др.), лексической и грамматической семантики (10. Д. Апресяна, il. Д, Арутюновой, Л. М. Васильева, Л. А. Сергеевой, С. Г. Шафикова и др.), конграстивиой лингвистики (В. Г. Гака, В. Н. Ярцевой, И. А. Стернина, Л. К. Байрамовой, К. 3. Закирьянова, Р. 3. Мурясова и др.), лингвокультурологии (Ю. Н. Караулова, В. В. Красных, В. В. Воробьева, в' А. Масловой, Л. Г. Саяховой, P. X. Хайруллииой, С. В. Ивановой и др.) и когнитивной лингвистики (Е. С. Кубряковой, А. Вежбицкой, С. Г. Воркачева, 3. Д. Поповой, И. А. Стернина и др.).

Объектом исследования является перевод, представляющий собой основной вид межъязыкового посредничества.

В качестве предмета исследования выступает адекватность текста на переводном языке по отношению к тексту на исходном языке.

На защиту выиосптси следующие положения:

1. Основные проблемы, выделяемые в связи с переводческой деятельностью, можно классифицировать в соответствии с их соотнесенностью с тем или иным языковым уровнем. К ряду грамматических и лекснко-грамматических проблем перевода следует отнести, к примеру, вопрос о различиях в синтаксическом строе исходного языка и языка перевода. Что касается лексических проблем перевода, то основная задача перевода - объективная передача содержания. Эта задача может быть выполнена только в том случае, если переводчик: проводит правильный отбор лексических единиц из состава языка перевода, необходимых для верного истолкования подлинника. Трудность решения этой задачи обусловливается сложной природой лексических единиц, их многозначностью и семантическим богатством. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужную лексическую единицу, которая была бы адекватна единице исходного языка, т.е. имела бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывала бы у рецептора перевода те же ассоциации.

2. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (оригиналом и переводом). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыл» внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. Для того чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в оригинальном тексте, при строгом соблюдении норм переводного языка при переводе применяются качественные преобразования - переводческие трансформации: замены, перестановки, опущения, добавления.

3. При создании адекватного перевода важным является учет своеобразия картин мира двух сопоставляемых языков. В частности, это касается культурно маркированной лексики: поскольку переводчик всегда выступает в ¡юли «ретранслятора» языка и культуры, то от ею языковой и культурной компетенции зависят точность и эффективность коммуникации.

4. Говоря об адекватности перевода художественного текста, необходимо учитывать, что в его рамках взаимодействуют и взаимообусловливают друг друга такие феномены, как «языковая личность» и «языковая картина мира». Эта связь выражается в том, что языковая картина мира отображается посредством индивидуальной и творческой репрезентации.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке комплексного подхода к достижению адекватности перевода художественного текста, в тщательном изучении базовых терминов теории и практики перевода, а также в том, что основные аспекты теории языковой личности проанализированы сточки зрения переводческой проблематики.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в ходе дальнейшего исследования различных переводческих проблем, языковой личности автора художественного текста, в практике преподавании вузовских дисциплин и спецкурсов (такта как общее языкознание, контрастивная лингвистика, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, теория и практика межкультурной коммуникации, теория и практика перевода и т.д.), в процессе обучения иностранному (английскому) языку. Полученные в ходе исследования результаты могут составить основу учебного пособия по теории и практике перевода.

В диссертационном исследовании выдвигается гипотеза о возможности создания адекватного перевода художественного текста, который рецепторы перевода считали бы тождественным исходному тексту.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты диссертационного исследовании докладывались и обсуждались на межвузовском семинаре аспирантов и соискателей при кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания Башкирского государствен! даго университета, а также были представлены в 9 публикациях общим объемом 3,9 п.л., две из них - в рецензируемом научном журнале, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, которая включает 179 наименований. Общий объем работы - 210 с.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется цель и основные задачи исследования, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, перечисляются методы исследования фактического материала, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Перевод как объект коитрастивиой лишвистики» внимание сосредоточено на вопросах становления и развития кошрастивной лингвистики, ее актуальных проблемах, соотношении понятий «контрастивная лингвистика» и «переводоведение»,

основных положениях переводоведения как комплексной дисциплины, а также особенностях перевода художественной литературы.

Несмотря на относительную молодость, контрастивная лингвистика доказала свою самостоятельность и полезность, которые обоснованы тем, что без сопоставления языков, лежащего в основе коптрастивных штудий, невозможно изучение разносистемных языков, а значит оно столь же древне, как и само изучение языка [Гак 1989: 5].

Несомненно, осуществление сопоставительных исследований затрудняется тем, что в научной среде до сих пор не сложилось единой точки зрения на содержание термина «контрастивная лингвистика». Так, в работах большинства зарубежных и отечественных языковедов (В. Скаличка, В. Ивир, В. Г. Гак, В. В. Воробьев, В. Н. Ярцева, А. Д. Швейцер, К. 3. Закирьянов, Р. 3. Мурясов, С. В. Иванова, И. П. Сусов и др.) данный термин выступает в качестве абсолютного синонима термина «сопоставительное языкознание», представляя собой иноязычный эквивалент последнего. Контрастивная лингвистика - это специальный раздел языкознания, который занимается сопоставительным изучением языков. Объектом сопоставительного изучения в ней являются минимум два языка - родственные или неродственные: не влияет иа выбор языков для сравнения ни генетическое родство, ни ареальиые связи, ни близость или отдаленность их [Закирьянов 2002: 3]. Некоторые ученые полагают, что термины «контрастивная лингвистика» и «сопоставительное языкознание» не являются тождественными, а находятся в отношениях части и целого. Так, В. М. Мокиенко, И. А. Стернин, Л. К. Байрамова, А. Г. Широкова, Вл. Грабье и др. рассматривают коитрастивную лингвистику в качестве раздела сопоставительного языкознания. В их работах контрастивная лингвистика приравниваегся к синхронной сравнительно-сопоставительной лингвистике [Широкова, Грабье 1983: 5]. В своей работе мы отождествляем термины «контраставшк лингвистика» и «сопоставительное языкознание», имея в виду то, что первый термин чаще употребляется в работах зарубежных, а не отечественных лингвистов. Вслед за В. Г. Гаком под контрастивной лингвистикой мы понимаем раздел языкознания, задачи которого сводятся к сравнению фактов двух или нескольких языков с целью обнаружения схождений и расхождений [Гак 1989: 7].

Чрезвычайно важным является тезис о том, что одного знания иностранного языка для достижения переводческой адекватности недостаточно: нужны навыки быстрого или мгновенного (в зависимости от вида перевода) нахождения переводного соответствия в рамках конкретной языковой пары.

Что касается переводоведения, то принято считать, что оно было признано самостоятельной дисциплиной после того, как в 1950 году в СССР

была опубликована книга А. В. Фёдорова «Введение в теорию перевода». Позднее, в 1964 году, в США вышла в свет работа теоретика перевода 10. Найды (Е. Nida "The Theory and Practice of Translation"), а в 1965 году - труд Дж. Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода» (J. Catford "A Linguistic Translation Theory").

Объектом исследования переводоведения является сам перевод в целом, предметом - соотношение между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения.

Что касается термина «перевод», то на современном этапе развития лингвистической мысли (в частности, переводоведения) разные ученые по-разному определяют его содержание. Так, одна группа авторов (А. В. Фёдоров, Л. С. Бархударов В. Н. Комиссаров, В. Г. Гак, В. Д. Аракин, В. С. Виноградов, 10. Найда, Дж. Кэтфорд, О. Каде и т.д.) рассматривает соотношение перевода и оригинала как двух связанных между собой речевых произведений - с учетом их специфики и решаемых в конкретных случаях переводческих задач; другая группа ученых (А. Белл, А. Паршин и др.) занимается преимущественно изучением процесса перевода и моделирования (большей частью с помощью схем) возможных случаев его реализации. Обе описанные тенденции не противоречат друг другу, а являются взаимодополнителышми.

В научной литературе существует большое количество определений термина перевод. В своей работе мы вслед за А. В. Фёдоровым понимаем под переводом следующее: «Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Фёдоров 2002: 14].

Можно выделить следующие предпосылки адекватности перевода:

1. Сознательное установление соотношений между данными языка оригинала и языка перевода.

2. Для того чтобы создать адекватный перевод, следует истолковать самому себе переводимое, мысленно проанализировать и критически оценить его.

В современном переводоведешш имеется множество классификаций перевода, базирующихся на разных принципах. Например, в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной тексты, в современном лингвистическом переводоведения вслед за Л. С. Бархударовым принято выделять четыре вида перевода: 1) письменно-письменный перевод; 2) устно-устный перевод; 3) письменно-устный перевод; 4) устно-письменный перевод.

Учитывая специфику реферируемой работы, отметим, что письменно-письменный перевод имеет три подвида:

1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный).

2. Дословный перевод, который стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.

3. Художественный (литературный) перевод, который передает содержание подлинника в форме правильной литературной речи. Определение специфики художественного перевода вызывает наибольшие разногласия в научной среде. Под художественным переводом мы вслед за В. Н. Комиссаровым понимаем вид переводческой деятельности, основная цель которого заключается в порождении на переводном языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на переводном языке [Комиссаров 1990: 45].

Для того чтобы выделить н проанализировать основные особенности художественного перевода, необходимо выявить те специфические свойства, которые присущи художественной литературе в целом. К таковым относятся: 1) образность художественного произведения; .2) смысловая ёмкость литературного произведения, которая заключается в способности автора сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности; 3) национально-культурная окраска содержания и формы художественного произведения; 4) тесная связь между той эпохой, в которую автор создавал своё произведение, и отражающими ее образами; 5) индивидуальная манера писателя.

Таким образом, специфика перевода художественных произведений заключается не только в множественности лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих функционального соответствия в другом языке. Всё это - скорее количественные (связанные с эквивалентностью перевода) показатели сложности проблемы. Если же говорить о качественной стороне перевода, связанной с его адекватностью, то необходимо учитывать тог факт, что художественная литература есть искусство, определяемое как мышление образами, а создание образов в художественной литературе невозможно без языка. Особенно актуальна эта проблема при передаче различных выразительных средств, которыми изобилует любое художественное произведение, таких как метафора, метонимия, синекдоха, ¡пишет и т.д. Приведем пример передачи так называемой «животной» метафоры, которая затруднена различием эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного. П. Ньюмарк в работе «Пособие по переводу» ("A Textbook of Translation", 1993) приводит следующий пример решения переводчиком данной проблемы: Не thought of her as of a hone from his stables. Очевидно, что перевод «Она напоминаю ему лошадь из его конюшен» будет

неадекватным, он должен выглядеть следующим образом: Она напоминала ему лошадку или Она напоминаю ему породистую лошадку.

Наряду с передачей выразительных языковых средств для художественного перевода чрезвычайно важным является также вопрос о передаче смысловой ёмкости, который, в свою очередь, касается возможности передачи национально-культурного своеобразия оригинала:

В число специфических черт художественного перевода входит также передача индивидуальной специфики творчества писателя. Отметим, что индивидуальное своеобразие авторской манеры, проявляющееся во всем творчестве писателя или в отдельном произведении, не составляет отдельного формально выраженного элемента, а представляет собой сложную систему взаимосвязанных особенностей, затрагивающую всю ткань произведения [Кузнецов, Солодуб, Альбрехт 2005: 211]. Однако следует- учитывать, что индивидуальность творчества того или иного автора находит свое выражение в использовании средств языка, репрезентирующих языковые категории и образующих в своей взаимосвязи единое целое с содержанием текста оригинального произведения.

Вторая глава «Средства достижения адекватности перевода (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)» посвящена решению следующих проблем: 1) анализу общих проблем перевода; 2.) выявлению общего и специфичного в рамках таких базовых понятий, выделяемых в связи с адекватностью перевода, как «адекватность» и «эквивалентность»; 3) анализу переводческих трансформаций, являющихся основным средством достижения адекватности перевода.

Принято выделять культурно-логические, когнитивные, психологические и другие аспекты переводческой деятельности. В связи с разграничением данных аспектов следует говорить о трех типах трудностей, возникающих в процессе перевода: 1) специфичности семантики языковых единиц; 2) несовпадении картин мира, создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности; 3) различиях в самой этой реальности, описываемых в переводимых текстах [Комиссаров 2001: 25].

Несомненно, языковые факторы не только порождают трудности перевода, но и создают условия для их преодоления. Несмотря на то что каждый язык уникален, в основе строения и употребления большинства языков лежат одинаковые принципы, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода. Так, например, все значимые языковые единицы имеют «двустороннюю» природу, обладают звучанием и значением. Все они служат средством формирования мысли и её передачи в процессе коммуникации и т.д. Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира, именно она, в конечном счете, определяет возможность создания адекватного перевода.

Если говорить об основных проблемах, возникающих в связи с переводом, то всю их совокупность можно разделить на несколько групп в зависимости от того, на каком из языковых уровней они возникают. Так, выделяю ! группы синтаксических, лексико-грамматических, лексических проблем перевода.

Возникновение синтаксических проблем перевода в большинстве случаев обусловлено различиями, которые существуют в синтаксическом строе исходного и переводного языков. В данном случае следует иметь в виду, в частности, так называемую гибкость компонентов предложения [Казакова 2003: 11]. Она обусловлена, прежде всего, тем, что предложение, являясь наиболее сложной по формальному и семантическому составу единицей языка, есть одновременно и единица речи. Ji связи с этим сюит говорить о прагматическом аспекте перевода дашюй единицы. Содержание и структура любого предложения обязательно обусловлены авторской установкой, а потому оно может, с позиций перевода, иметь множество интерпретаций. Наиболее изменчивым с этой точки зрения является односоставное предложение с главным членом - подлежащим.

Проблема перевода формального подлежащего решается, как правило, путем применения таких приёмов, как пулевой перевод, функциональная замена, перестановка [Казакова 2003: 211]. К примеру, нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно грамматический характер и не передает семантическую информацию. Например: It is a long way to the final solution. - До окончательного решения ещё далеко-, You must know your place. - Знай своё место.

Что касается лексических проблем перевода, то следует подчеркнуть, что объективная передача содержания - это основная задача перевода. Эта задача может быть выполнена только в том случае, если переводчик проводит правильный отбор лексических единил, из состава переводного языка, необходимых для верного истолкования подлинника. Трудность решения этой задачи обусловливается сложной природой лексических единиц, их многозначностью и соматическим богатством. Для преодоления лексических проблем перевода необходимо обратиться к определению термина «лексическое значение слова» и его типологии.

Термин «лексическое (смысловое) значение слова» до сих пор нельзя считать вполне определенным. Вслед за В. В. Виноградовым мы понимаем под лексическим значением слова его предметно-вещественное содержание, оформленное но законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка [Виноградов 1977: 262]. Следует учитывать, что предложенное ученым определение лексического значения было направлено на решение

практических задач лексикографии. Принимая во внимание то, что лексическое значение рассматривается нами относительно переводческой деятельности, вполне уместным является обращение к типологии JI3, разработанной И. Р. Гальпериным. В работе «Очерки по стилистике английского языка» автором предложена следующая классификация типов лексического значения: 1) предметно-логическое значение слова (вещественное или прямое) - это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один из признаков; 2) назывное значение слова передает представление о единичном предмете - лице или географическом понятии; 3) эмоциоштьиое значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.

Если предметно-логическое значение присуще всем языковым единицам, то эмоциональное значение есть лишь у некоторых из них, поэтому его передача при переводе с одного языка на другой представляет собой наибольший интерес и трудность. Эмоциональное значение не всегда сопутствует предметно-логическому. Например: Russia is the largest country in the world. - Россия - самая большая страна в мире\ We are ready to die for mtr <J<l(l»io:- - Мы готовы умереть за свою родину. В первом случае слово coim/ty имеет лишь предметно-логическое значение, а во втором этому же слову присуще ещё и эмоциональное значение. Таким образом, если переводчик ставит перед собой цель создать адекватный перевод, то ему следует учитывать фактор птичня/отсутствия у слова эмоционального значения.

Кроме предметно-логического н эмоционального значения, лексическая единица можег также приобретать контекстуальное значение, которое возникает в рамках контекста и обычно не фиксируется в словарях. Оно является потенциальным, то есть проявляется в зависимости от контекст а, например: In an atomic war women and children will he the first hostages. ~ Женщины tt дети будут первыми жертвами а атомной воине. Предметно-логическое значение английского слова hostage 'заложник', однако в данном контексте лексема приобретает значение 'жертва'. Это контекстуальное значение потенциально, оно «скрыто» в предметно-логическом (заложник является жертвой и можег погибнуть).

К ряду лексических проблем перевода относится также передача фразеологических единиц с одного языка на другой. В реферируемом исследовании выделены следующие способы перевода таких единиц: перевод посредством подбора абсолютного / относительного эквивалента; выборочный перевод; описательный перевод; перевод посредством переводческих калек Например: Из мухи слона делать. ~ То make a mountain out of a rainy day; All that glitters is not gold. ~ He всё mo

золото, что блестит. Представленные фразеологические единицы переведены с помощью подбора относительных эквивалентов; структуры единиц на исходном и переводном языке совпадают не полностью или вообще не совпадают.

Кроме рассмотренных выше теоретических и прикладных проблем переводоведения, в рамках второй главы также исследуется вопрос о соотношении таких базовых понятий, касающихся тождественности оригинального и переводного текстов, как «адекватность» и «эквивалентность перевода». Данный вопрос представляется нам довольно сложным. Для современного переводоведения характерно множество точек зрения на то, каким образом определить содержание терминов «адекватность» и «эквивалентность перевода» и, следовательно, соотносить их. На наш взгляд, их совокупность может быть сведена к следующим основным подходам: одни ученые (В. Н. Комиссаров, Ю. Найдя, В. С. Виноградов, Т. А. Казакова и др.), ставя в центр проблемы тождественности переводного и оригинального текстов их эквивалентность, настаивают на том, что использование термина «адекватность перевода» неоправданно. Другая группа лингвистов (Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, В. Гладров, К. 3. Закирьянов, С. Г. Шафиков н др.) ставит во главу угла проблему переводческой адекватности, признавая при этом, что данный термин имеет вполне определенное содержание, которое сводится к описанию семантической, качественной тождественности оригинального и переводного текстов.

Так, например, Ю. Найда в книге «К науке переводить» выделяет два вида эквивалентности: динамическую и формальную. Для достижения формальной эквивалентности необходимо концентрировать внимание на самом сообщении, стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода в наибольшей степени соответствовало различным элементам языка оригинала. Для такого типа эквивалентности характерно буквальное воспроизведение формы и содержания оригинала. Перевод, цель которого -создать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на «принципе эквивалентного эффекта». В этом случае стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем па языке оригинала.

Немецкий лингвист В. Гладров называет эквивалентностью системное, основывающееся на функциональной идентичности соответствие языковых структур на лексическом и грамматическом уровнях. При этом он говорит о возможности различий в структуре номинации, семантическом устройстве значения и модификации. В противовес понятию «эквивалентность перевода» лингвист предлагает понятие адекватности

перевода, под которым понимается системное соответствие типов ситуаций (речевых жанров и жанров текста) на основе та коммуникативной идентичности. При этом возможны различия в их структурной эквивалентности.

Как видим, двум типам эквивалентности перевода (формальной и динамической), выделенным 10. Найдой, в работах В. Гладрова соответствуют два самостоятельных термина - «эквивалентность» и «адекватность перевода». Точка зрения, выдвинутая В. Гладровом, представляется нам вполне обоснованной и приемлемой, поэтому в дальнейшем мы будем придерживаться именно ее.

Мы убеждены, что адекватность перевода имеет дело с глубинными слоями семантики двух сопоставляемых языков. Для создания семантически адекватного перевода переводчику необходимо имегь серьезные знания в области кулыуры, истории, быта народа-носителя языка перевода, так как в процессе перевода неизбежно «наложение» двух разных языковых картин мира. Очень важное место в создании адекватного перевода занимает совокупность многочисленных экстралингвистических факторов, которая образует своеобразный культурный контекст произведения.

Принимая во внимание тот факт, что в современной лингвистической теории перевода одним из основных методов исследования является сопоставительный анализ, то есть анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала, а объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение [Бархударов 1979: 190], необходимо подробно проанализировать многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - переводческие трансформации. Их использование способствует уменьшению количества расхождений в формальных и семантических системах двух сопоставляемых языков и тем самым - достижению адекватности перевода. В переводе)ведении под трансформацией понимается изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Перевод с использованием одной из переводческих трансформаций определяется термином «трансформационный».

По нашему мнению, особенно детально переводческие трансформации описаны Л. С. Бархударовым в работе «Язык и перевод». В своей работе мы опираемся на типологию трансформаций, предложенную ученым, который в целях удобства описания выделяет основные элементарные их типы: замены, перестановки, добавления, опущения.

В чистом виде данные типы трансформаций встречаются редко и, как правило, осуществляются одновременно. Именно такой комплексный

характер трансформаций делает перевод чрезвычайно сложным процессом, но в тоже время позволяет создать текст на переводном языке, адекватный оригинальному. Теоретические положения, выдвинутые нами относительно трансформационного перевода, были апробированы на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (The Picture of Dorian Gray, 1891).

На начальном этапе рассмотрения оригинального и переводного текстов на предмет использования переводческих трансформаций мы разделили оригинал на единицы перевода. Подчеркнем, что вопрос о единице перевода до сих пор остается дискуссионным в переводческой практике, поскольку зачастую происходит подмена представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц, которые, собственно, и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать [Казакова 2003: 27]. Отметим, что само понятие «единица перевода» следует считать условным, субъективным, так как ее основой может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения той или иной исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление ее текстовой функции. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данною текста, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнее слово) до максимального (всего текста или сверхтекстовых связей).

Следующим этапом работы над интересующими нас исходным и переводным текстами стал анализ процесса трансформирования оригинала. На данном этапе особенно важным и интересным представляется вопрос о том, чем мотивировано использование переводческих трансформаций. То, что переводчик использует трансформацию, вовсе не означает, что он всегда четко отдает себе отчет в том, с какой целью он это делает. Разумеется, многие преобразования он осуществляет- интуитивно. Однако любая трансформация обусловлена теми или иными причинами. Возможность или невозможность определенной формы выражения содержания, нормативность или ненормативность этой формы, ее ситуативная уместность или неуместность могут быть интерпретированы с помощью системы языка, языковой нормы и узуса [Базылев 2005: 91-97]. Понятие системы языка отражает все возможности, как реализуемые, так и нереализуемые. В отличие от системы норма выражается в конкретно реализуемых, объективно функционирующих языковых формах. Нарушения

нормы языка могут не отражаться на восприятии смысловой стороны сообщения, но создается впечатление неправильности речи, в то время как ошибки в сфере системы языка чаще всего влекут за собой искажение смысла или делают текст вообще непонятным. Иногда перевод не содержит ни системных, ни нормативных ошибок, но производит весьма странное впечатление: все в нем выражено, так сказать, не по-русски или не по-английски. Такой текст не отвечает требованиям, предъявляемым нормой речи, или узусом.

В процессе работы над оригинальным и переводным текстами романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» нами в общей сложности был выявлен 101 случай использования преобразований, из них 54 ~ это грамматические трансформации, 14 - лексические и 33 - комплексные. Приведем примеры.

(1) From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, (2) Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, (3) whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; (4) (a) and now and then (b) the fantastic shadows of birds in flight flitted across (c) the Ions tussor-silk curtains] ti) that were stret'citedin front of the hu^c window, (e) producing a kind of momentary Japanese effect. (f) and making him think of those pallid, iade-faml painters of Tokyo (5) who, through the medium of an art that is necessary immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion (O. Wilde, The Picture of Dorian Gray).

С покрытого персидскими чепраками дивам, па котором лежал лорд Генри У отпит, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы (J), был виден только куст ракитника (2) - его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали па солнце (3), а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия (-(); по вщменам (а) на длинных шелковых занавесях громадного окна (Ь) мелькали пщщ&тв!№_т<!Ж-/ЦХ>яетати11Х мимо tmmu (с), создавая на миг подобие

U тогда лорд Генри думал о желтолицых художниках дсмекого Токио (е}, стремившихся передать движение и порыв средствами искусства, по природе своей статичного (6) (пер. А. Абкиной).

Для анализа мы выбрали единицу перевода, которая представляет собой сложное предложение. Этот выбор обусловлен следующими факторами:

1) данная единица в смысловом отношении представляет собой целостный фрагмент текста романа;

2) количество предложений, входящих в состав единицы на языке оригинала (5), не совпадает с количеством предложений в ее переводном соответствии (6).

Так, при разборе представленной переводческой единицы мы выявили большое количество трансформаций:

1. Замена формы слова (ГТ - грамматическая трансформация). Местоимение he в исходном предложении (1) заменено при переводе на имя существительное лорд Генри Уоттон.

2. Добавление (ЛГТ - лексико-грамматическая трансформация). При переводе словосочетания innumerable cigarettes добавлено словосочетание одну за другой, которое не является семантически избыточным, а предназначено, по нашему мнению, для усиления значения.

3. Замена формы слова (ГТ) имеет место при переводе /he honey-sweet and honey-coloured blossoms. Как видно, эти сложносоставные прилагательные преобразованы при переводе в прилагательные золотые и душастые и, чтобы не «упустить» сему 'медовый', содержащуюся в значении исходных единиц, переводчик применяет сравнительный оборот как мед.

4. Для обнаружения перестановки (FI) разделим единицу (4) на исходном языке на единицы перевода меньшего размера, проделав аналогичную процедуру с ее переводным соответствием, в итоге получаем:

(а):(Ь):(с): (d): (е): <f); (a):(d):(b): (c):(f):-.

Анализ данной грамматической конструкции свидетельствует о формальном несоответствии единиц на языке оригинала и языке перевода. Причиной эюп) стала, в свою очередь, лексическая трансформация -опущение.

5. Опущение (ЛП). Переводчик опускает that were stretched, поскольку данный элемент является в рассматриваемом случае семантически избыточным.

6. Добавление (ЛГТ). В переводе находим словосочетанию Japanese effect следующее соответствие: подобие японских рисунков - добавлено существительное рисунков.

7. Опущение (ЛГТ). Автор перевода опускает прилагательное pallid '(мертвешю-)бледный' [Большой англо-русский, русско-английский словарь 2007: 273]. Использование данной трансформации обусловлено желанием переводчика избежать семантической избыточности в переводном тексте.

Для адекватного перевода указанного фрагмента переводчик использовал многочисленные лексические, грамматические и комплексные трансформации, что привело, как видим, к структурному его преобразованию. Важно, что при этом содержание переводного текста остается в полной мере сохраненным, то есть в данном случае следует говорить не об абсолютной эквивалентности текстов на двух языках, а об адекватности перевода.

Таким образом, как показал анализ, перевод представленных в работе единиц оригинального текста не обошелся без использования трансформаций, причем они носят преимущественно комплексный характер и чрезвычайно редко применяются в чистом виде. Что касается причин многочисленных качественных преобразований оригинала, то они могут быть объяснены главным образом расхождением в системах двух языков. Кроме того, в большинстве случаев трансформации взаимообусловлены: применение одной неизбежно ведет к применению другой, и наоборот. Важным следует считать и то, что рассмотренный перевод не является эквивалентным, однако его следует считать адекватным. В целом перевод выполнен на хорошем уровне, однако нами были обнаружены случаи неадекватного перевода некоторых фрагментов оригинала - их три (нами предложены варианты адекватного перевода).

Например. "I don't think I shall send it anywhere". he answered. tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford (O. Wilde, The Picture of Dorian Gray).

A_я вообще не собираюсь выставлять этот портрет, -

отозвался художник, откинув голову, по своей характерной привычке, над которой, бывало, подтрунивали его товарищи в Оксфордском университете (пер. А. Лбкиной).

Перевод словосочетания odd way посредством словосочетания по своей характерной привычке, как нам кажется, нельзя считать адекватным, поскольку употребление прилагательного характерный в сочетании с существительным привычка - наглядный пример скрытой тавтологии, а значит нарушения нормы языка перевода. Думается, что для исправления данной стилистической ошибки достаточно лишь заменить прилагательное характерноit на прилагательное странной - эквивалент прилагательного odd.

В третьей главе диссертации «Языкова» картина мира и языковая личность автора художественного текста в свете проблем переводоведешш (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)» исследована национально-культурная специфика языковой картины мира в русле переводческой проблематики; иа базе положений теории языковой личности, выдвинутых в данном разделе, рассмотрены особенности языковой личности Оскара Уайльда сквозь призму свойственных ей базовых концептов Beauty (Красота), Art (Искусство), которые формируют ее концегггосферу.

Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой языковую

картину мира (выделено нами. - Р. Л.) [Маслова 2001: 64].

Язык сочетает в себе конкретное и абстрактное, субъективное и объективное, личностное н коллективное, национальное и универсальное. Национальная специфика проявляется в следующих компонентах культуры:

1) традициях, которые определяются как устойчивые элементы культуры;

2) бытовой культуре;

3) повседневном поведении и связанном с ним кинесическнм кодом;

4) национальных особенностях мышления;

5) художественной культуре [Иванова 2002].

Очевидно, что все эти национально-культурные особенности находят свое отражение в языке как системе, которая при ее анализе выстраивается в определенную языковую картину мира. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается всем носителям языка [Маслова 2001]. Таким образом, формируется мир говорящих на данном языке, то есть языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике.

Учитывая то, что предметом исследования в работе является адекватность оригинального и переводного текстов, а также то, что мы рассматриваем письменно-письменный вид перевода, в первую очередь мы обращаем внимание на рассмотрение культурно маркированной лексики, на выделение и анализ национально-культурного компонента единиц языка оригинала и перевода. Знание языка, которое необходимо для создания перевода, не ограничивается лишь способностью решать с его помощью определенные коммуникативные задачи, а предполагает глубокое проникновение в план означаемого этого языка, в его семантику. Первое без второго невозможно. Восприятие содержательной стороны чужого языка как совокупности эквивалентов словам родного языка лишь создает иллюзию знания того, что скрывается за, казалось бы, понятными словами. «При переводе мы проникаем о образ мышления нации, в ее способ видения мира, понимаем особенности менталитета носителей данной культуры и данного языка, а глубинное знакомство с семантикой чужого языка, в свою очередь, предполагает овладение языковой картиной мира именно этого национального языка как системой его видения мира» [Корнилов 2011: 81].

В реферируемой работе национально-специфическая лексика именуется культурно маркированной. Существует два подхода к определению культурно маркированной лексики. В широком смысле по степени культурной окрашенности выделяют следующие группы слов:

слова-реалии, фоновую, коппотативпую, безэквивалентиую лексику [Саяхова 2.006: 154]. В узком смысле под безэквивалентной лексикой, которая является культурно маркированной, подразумевают слова-реалии, называющие явления и понятия, которые относятся к культуре, быгу, истории страны переводного языка [Томахин 1988: 125].

Следует подчеркнуть, что проблема «наложения» двух языковых картин мира друг на друга, которая напрямую связана с адекватностью перевода, не решается лишь с помощью анализа культурно маркированной лексики. Несомненно, следует обращаться к анализу грамматического строя сопоставляемых языков, уделять большое внимание особенностям их стилистики.

Невозможно создать адекватный перевод художественного текста без учета особенностей языковой личности автора оригинала, поэтому мы остановились па основных аспектах теории языковой личности. Так, во-первых, в диссертации определены границы термина «языковая личность». Вслед за 10. И. Карауловым мы понимаем под языковой личностью совокупность (и результат реализации) способностей к созданию и восприятию речевых произведений (текстов), различающихся а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью [Караулов 1987]. Во-вторых, чрезвычайно важным нам представляется тезис о том, что языковая личность - это многослойная и многокомпонентна» парадигма речевых личностей. По сути, речевая личность - это языковая личность в реальном общении, в деятельности [Красных 2003: 51].

Такие феномены, как «языковая личность» и «языковая картина мира» взаимодействуют и взаимообусловливают друг друга в рамках художественного текста. Эта связь выражается в том, что языковая картина мира отображается посредством индивидуальной и творческой репрезентации. Исследование языковой личности автора художественного текста осложнено тем, что в тексте писатель выступает не как единая личность, а как множество говорящих и понимающих личностей [Каракуц-Бородина 2003: 19].

Языковая личность, в частности языковая личность автора художественного текста, напрямую связана с языковой картиной мира, которая проявляется в текстах, создаваемых личностью и являющих собой результат взаимодействия системы ценностей человека с его жизненными целями, мотивами, установками. Такие категории культуры (концепты), как пространство, время, судьба, право, богатство, труд, совесть, смерть, свобода, воля и т.д. отражают специфику существующей системы ценностей и задают образцы социального поведения и восприятия мира [Маслова 2007: 53].

В своей работе для описания языковой личности автора художественного текста мы обратились к теории концепта, потому что с привлечением ее основных положений можно исследовать большой фактический материал, а также потому, что концепт соединяет в себе рациональное и образное начала, а значит, является наиболее приемлемым инструментом анализа языка произведений Оскара Уайльда - яркого представителя эстетизма. Мы убеждены, что специфичными (ключевыми, базовыми) для концептосферы языковой личности О. Уайльда являются концепты Beauty (Красота) и Art (Искусство). Для анализа особенностей языковой личности Оскара Уайльда из его оригинального романа "The Picture of Dorian Gray" (1891) методом сплошной выборки нами было выделено 100 сдиннц перевода, которые выражают указанные концепта.

Исследованию репрезентантов концептов Beauty (Красота) и Art (Искусство) в оригинальном и переводном текстах предшествует обращение к проблемам оценочной семантики, ведь именно «в оценочных значениях отражаются результаты не только рационального, но и чувственного, эмпирического познания мира»; «оценка окрашивает мир в свои тона, придавая определенные модальности изображаемому» [Сергеева 2003 : 24, 46]. Важным, в частности, представляется вопрос о средствах выражения оценки в тексте, основным из которых является качественное прилагательное. Так, все прилагательные можно подразделить на свойства-описания и свойства-способности. Свойства-описания (красный, водянистый, серебряный) не имеют отношения к оценке, поскольку они не связаны с эмоциональной сферой человека. Свойства-способности - это прилагательные, которые свидетельствуют, что объект способен вызывать чувства пли гамму чувств, например: красивый, безобразный, отвратительный (выделено нами. - Р. Л.) [Сергеева 2003: 75].

В художественном тексте оценочные средства языка играют особую роль, поскольку в нем происходит намеренная, целенаправленная актуализация «личностносш», «субъективности» смысла [Сергеева, Хисамова, Шаймиев, Яковлева 2007: 123], поэтому создание его адекватного перевода напрямую зависит* от того, правильно ли переводчик квалифицировал оценочное значение исходной единицы; в противном случае может быть потерян или искажен элемент смысла. В частности, проблема классификации оценочных значений напрямую связана с употреблением переводческих трансформаций на уровне лексики: конкретизацией и генерализацией.

Приведем примеры анализа ключевых концептов в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

BEAUTY (КРАСОТА)

1. Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming - Те, кто в прекрасном находит дурное, - люди испорченные, и притом испорченность не делает их привлекательными (пер. А. Абкииой).

Ugly meanings - дурное (пер. А. Абкиной). Эпитет ugly, который в содержательном плане является антонимом лексемы beauty, но используется автором для описания понятия 'beauty', преобразован в существительное дурное. Обратившись к «Большому современному англо-русскому, русско-английскому словарю», обнаруживаем, что прилагательное ugly можег быть переведено как безобразный, уродливый, отталкивающий, неприятный [Большой современный англо-русский, русско-английский словарь 2007: 380]. Как видим, ugly - прилагательное эстетической оценки, а существительное дурное - общей, таким образом, при переводе происходит расширение семантического объема слова, переводчик применяет генерализацию. Мы убеждены, что в данном случае уместнее было бы выбрать переводческий эквивалент из представленного в словаре ряда (безобразный), поскольку он точнее бы отразил то значение, которое вложил автор в слово ugly. Следует учесть, что при этом изменилась бы вся структура предложения на языке перевода.

2. Burden of a beauty so Jlamelike as theirs - тяжесть этого сверкающего великолепия (пер. А. Абкиной). В данном случае автор, во-первых, использовал метафору для описания куста ракитника burden of а beauty, во-вторых - эпитет flamelike. И словосочетание, представляющее собой метафору, и прилагательное, выступающее в качестве эпитета, переведены путем подбора эквивалентов. В подтверждение этому отметим, что прилагательное flamelike (яркий пример того, что мы вслед за Л. А. Сергеевой называем свойством-способностью) переведено посредством русского прилагательного сверкающий, имеющего ту же природу.

3. Honey-sweet and honey-coloured - золотые и душистые, как мед (пер. А. Абкиной). Как видим, исходные единицы текста, выполняющие роль эпитетов, были трансформированы таким образом, что в переводном тексте мы имеем дело уже со сравнением.

ART (ИСКУССТВО)

I. The nineteenth century dislike of realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass. - Ненависть девятнадцатого века к реализму - это ярость Калибана, увидевшего себя в зеркале (пер. А. Абкиной). Для анализа выбрано целое предложение, поскольку оно представляет собой образное сравнение. Обращает на себя внимание то, что автор сравнивает девятнадцатый век с Калибаном - персонажем трагикомедии У. Шекспира «Буря». Калибан - имя собственное, являющееся культурной реалией. Очевидно, что неподготовленный

метатель не воспримет ту часть смысла, которую автор «скрывает» в имени Калибан. Несомненно, что для достижения адекватности переводчику следовало бы сопроводить имеющийся перевод комментарием. Бросается в глаза также перестройка исходной единицы при переводе, однако при этом удается сохранить и смысловую, и стилевую ее наполненность.

2. Perfect use (if an imperfect medium - совершенное применение несовершенных средств (пер. А. Абкиной). Имеющееся словосочетание передано буквально - перевод следует считать и эквивалентным, и адекватным. Интересно то, что автор раскрывает тему искусства, зачастую обращаясь к антонимам.

3. Grosvenor - выставка в Гросвенорс (пер. А. Абкиной). Существительное Grosvenor является культурной реалией, а значит, его значение может быть не вполне понятным для неподготовленного читателя. Очевидно, что культурную реалию следовало бы сопроводить переводческим комментарием.

В результате исследования ключевых концептов Beauty (Красота) и Art (Искусство) мы выявили следующее:

1. Предисловие оригинального романа, которое, по сути, является манифестом эстетизма, изобилует репрезентантами данных концептов. Например, из 238 слов, составляющих предисловие, 17 имеют корень -art-.

2. Обращает па себя внимание тог факт, что в оригинале представлено множество культурных реалий, которые, по нашему убеждению, при переводе должны были быть сопровождены комментарием. Отсутствие подобных комментариев ~ серьезное упущение переводчика, так как неподготовленному читателю недоступна та часть смысла, которая выражена посредством культурологического маркера. Читатель переводного текста не имеет возможности в полной мере осознать замысел писателя.

3. Анализируемые концепты в исходном тексте выражены большим количеством так называемых оценочных слов-способностей прилагательных, например: terrible, clear, vivid, cruel, utiromantic, charming beautiful глаголов (lo adore, to admire), наречий и существительных (becittly). Следует от мстить, что в значении большинства слов-способностей заложена именно частная оценка. Вопрос о типе оценки напрямую связан с проблемой адекватности перевода. Переводчик зачастую применяет конкретизацию или генерализацию, например: ugly meanings - дурное (ugly -прилагательное эстетической оценки, а существительное дурное - общей, таким образом, при переводе происходит расширение значения слова).

4. Автор оригинального произведения очень часто использует различные литературные приемы (эпитеты, сравнения, метонимии и т.д.), например: This young Adonis (этот молодой Адонис); burden of a beauty so flamelike as theirs (тяжесть того сверкающего великолепия); she is a

peacock in everything but beauty - она - настоящий павлин, только без его красоты и др.

5. Интересно то, что сущность красоты и искусства зачастую раскрывается писателем с помощью совместного использования слов с противоположным значением, например: exquisite joys anü exquisite sorrows - необычайные радости и столь же изощренные мучения; ugly, beautiful -уродливый, красивый; а romance of art / unromantic -романтичный/прозаичен.

6. Из 100 фрагментов текста, проанализированных на предмет адекватности перевода, перевод трех фрагментов по разным причинам мы сочли неадекватным.

В заключении приводятся основные итоги диссертационного исследования. В целом следует сказать, что А. Абкина сумела создать адекватный, творчески преобразованный перевод романа "The Picture of Dorian Gray" О. Уайльда, выполненный на высоком уровне. Таким образом, гипотеза, выдвинутая в нашей работе, подтверждена, чем и определяются перспективы исследования. В дальнейшем планируется более глубокое изучение заявленной проблематики, в том числе подробное рассмотрение перевода в рамках психологического переводоведения (в частости, обращение к вопросу понимания иноязычного текста рецептором перевода). Предполагается также расширение рамок исследования с точки зрения традиционной лингвистики. Так, в данной работе в связи с ее ограниченным объемом не было уделено должного внимания решению вопросов, связанных с уровневой теорией языка. Необходимо тщательное изучение вопроса о совпадении/несовпадении лексического состава сопоставляемых языков (важным представляется вопрос о переводе безэквивалентной лексики), их грамматического строя (перевод специфичных конструкций на исходном языке, не имеющих соответствия в переводном) и т.д. Кроме того, представляется целесообразным более тщательное изучение лексики с культурным компонентом значения. Помимо представленных выше перспектив исследования адекватности перевода, немаловажным является также вопрос о предпереводческой деятельности.

Осногеныс положении диссертации отражены к следующих публикациях:

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК:

1. Лукманова Р. Р. Семантическая адекватность оригинального и переводного текстов: к постановке проблемы // Вестник

Башкирского университета. № 1 (Том 15). Уфа: РИЦБашГУ, 2010. С. 105 -109.

2. Лукмаиова Р. Р. Трансформации как средство достижения адекватности перевода (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея») // Вестник Башкирского университета. № 3 (Том 15). Уфа: РИД ЕашГУ, 2010. С. 635-639.

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов:

3. Шаехмурзина Р. Р. Адекватность перевода vs. эквивалентность перевода: общее и частное // Студент и наука. Материалы студенческих научных конференций. Уфа: РИЦБашГУ, 2007. С. 126- 130.

4. Шаехмурзина Р. Р. Трансформация как способ достижения семантической адекватности перевода // Проблемы филологии. Уфа: РИД БашГУ, 2007. Вып. 3. С. 112-120.

5. Шаехмурзина Р. Р. К вопросу о семантической адекватности оригинального и переводного текстов (на материале романа Ф. С. Фпцджеральда «По эту сторону рая») // Вопросы теории и практики перевода. Пенза: Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского, 2007. С. 169- 173.

6. Шаехмурзина Р. Р. Особенности перевода художественной прозы // Современные проблемы литературоведения и лингвистики глазами молодых ученых. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. С.58 - 65.

7. Шаехмурзина Р. Р. Общие проблемы перевода // Современные проблемы литературоведения и лингвистики глазами молодых ученых. Уфа: РИЦ БашГ'У, 2010. С. 240 - 246.

8. ЛукмановаР. Р. Коэтрастивная лингвистика и переводоведенне: к вопросу о соотношении понятен // Проблемы филологии. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010.

9. Лукманова Р. Р., Шаехмурзина 3. М. К проблеме исследования культурно маркированной лексики // Проблемы взаимодействия языка, литературы и фольклора н современная культура. Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. С. 318 -323.

Лукманова Рената Разифовна

Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект (на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 17.02.2012 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,61. Уч.-изд. л. 1,68. Тираж 100 экз. Заказ 83.

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университет а 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

 

Текст диссертации на тему "Адекватность перевода художественного текста"

61 12-10/696

ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет»

Лукманова Рената Разифовна

Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект (на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

На правах рукописи

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук доцент Л. А. Калимуллина

Уфа-2012

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА I. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ КОНТРАСТИВНОИ

ЛИНГВИСТИКИ..............................................................................................10

§ 1.1. Основные положения контрастивной лингвистики......................10

§1.1.1. Становление контрастивной лингвистики как

самостоятельного научного направления...................................................10

§1.1.2. Актуальные проблемы контрастивной лингвистики.....................18

§1.1.3. Контрастивная лингвистика и переводоведение:

соотношение понятий..................................................................................25

§1.2. История науки о переводе...................................................................27

§1.3. Основные понятия переводоведения

как комплексной дисциплины....................................................................37

§ 1.4. Особенности перевода художественной литературы.....................46

ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.......................................................................59

ГЛАВА II. СРЕДСТВА ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА

ГРЕЯ»)................................................................................................................61

§ 2.1. Общие проблемы перевода................................................................61

§ 2.2. Адекватность у$. эквивалентность перевода:

общее и специфическое................................................................................78

§ 2.3. Понятие переводческих трансформаций и их типология.............86

§ 2.4. Трансформации как средство достижения адекватности перевода

(на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)...............99

ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ..................................................................123

ГЛАВА III. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ АВТОРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В СВЕТЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»)....................................................................126

§3.1. Национально-культурная специфика языковой картины мира с

точки зрения переводческой проблематики...........................................126

§ 3.2. Важнейшие положения теории языковой личности....................134

§ 3.2.1. Определение феномена личности в гуманитарных науках........134

§ 3.2.2. Языковая личность как объект лингвистического

исследования..............................................................................................141

§ 3.2.3. Языковая личность автора художественного текста:

теоретический аспект................................................................................146

§ 3.3. Концепт и художественный текст...................................................148

§ 3. 4. Специфические особенности языковой личности Оскара

Уайльда сквозь призму ключавых концептов.......................................153

§ 3.4.1. Своеобразие эстетической теории О. Уайльда............................153

§ 3.4.2. Ключевые элементы концептосферы романа Оскара Уайльда

«Портрет Дориана Грея» с точки зрения адекватности перевода...........156

§ 3.4.2.1. Концепт "Beauty" (Красота)...................................................160

§ 3.4.2.2. Концепт "Art" (Искусство).....................................................171

ВЫВОДЫ К ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ...................................................................183

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................................187

БИБЛИОГРАФИЯ.........................................................................................194

ВВЕДЕНИЕ

В эпоху развития межкультурной и межэтнической коммуникации проблемы теории и практики перевода являются предметом серьезных научных дискуссий, обсуждаются на международных форумах. Вопросами перевода занимается целый ряд дисциплин: традиционная лингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, этническая психолингвистика, теория межкультурной коммуникации и т.д. Важным представляется то, что в рамках современной филологии оформилась самостоятельная дисциплина, объектом исследования которой является перевод, - переводоведение (Theory and Practice of Translation, Science of Translation, Translatology).

В настоящем диссертационном исследовании выдвигается гипотеза о возможности создания адекватного перевода художественного текста, который рецепторы перевода считали бы тождественным исходному тексту.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного подхода к изучению перевода как основного вида межъязыкового посредничества. В свою очередь, это определяет потребность в глубоком, всестороннем анализе феномена адекватности перевода, в частности его семантического аспекта. Решение этой задачи затрудняется тем, что в связи с проблемой тождественности оригинального и переводного текстов в современной теории и практике перевода оперируют разными базовыми понятиями: адекватность (adequacy) и эквивалентность (equivalence) перевода, причем до сих пор не существует четко сформулированного критерия их разграничения. Так, одна группа ученых отрицает необходимость использования термина «адекватность» в связи с тождественностью оригинального и переводного текстов (В. С. Виноградов, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Ю. Найда) и выдвигает на первый план понятие эквивалентности перевода; другие ученые (Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, В. Гладров, Ю. П. Солодуб, К. 3. Закирьянов, С. Г. Шафиков) в центр переводческих исследований помещают понятие адекватности перевода.

Обращение к анализу адекватности перевода обусловливается господством антропоцентрической парадигмы в гуманитарных науках. В рамках данной парадигмы вопрос о доминирующей стороне языка - плане выражения или плане содержания - решается в большинстве случаев в пользу последнего. На смену господствовавшему в первой половине XX века формоцентризму во второй его половине приходит семантикоценгризм. Современная лингвистика акцентирует свое внимание на исследовании содержательной стороны языка, независимо от того, какая область языка, какой его уровень нуждается в изучении. Для современных лингвистических изысканий характерен также текстоцентрический принцип, который выражается в том, что все языковые реалии приобретают истинный смысл только в тексте. Текст невозможно изучать без человека, являющегося его создателем и рецептором. Текст запечатлевает в себе динамику мысли и способы ее представления с помощью языковых средств.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного подхода к анализу адекватности перевода художественного текста с точки зрения его семантического аспекта. В рамках настоящей работы феномен адекватности перевода рассмотрен с позиций традиционной лингвистики, контрастивной лингвистики, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

Цель настоящей работы - с учетом содержательных и структурных особенностей художественного текста выявить основные средства и способы достижения адекватности его перевода.

Цель работы определила постановку и решение следующих задач:

1. Проследить то, каким образом решался вопрос об адекватности перевода в истории мировой переводческой мысли.

2. Рассмотреть основные положения современного переводоведения как комплексной дисциплины и проанализировать спорные вопросы, существующие в рамках этой науки.

3. Уточнить содержание базовых терминов, имеющих отношение к проблеме тождественности оригинального и переводного текстов: «адекватность» и «эквивалентность перевода».

4. Рассмотреть общие проблемы перевода и определить средства достижения адекватности перевода.

5. Выявить и проанализировать трансформации как основное средство достижения адекватности перевода на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (О. Wilde "The Picture of Dorian Gray", 1891).

6. Осуществить подробный анализ особенностей языковой личности Оскара Уайльда на материале романа «Портрет Дориана Грея» (О. Wilde "The Picture of Dorian Gray", 1891).

7. Провести теоретическое обобщение полученных результатов и наметить дальнейшие перспективы исследования.

Объектом исследования является перевод, представляющий собой основной вид межъязыкового посредничества.

В качестве предмета исследования выступает адекватность текста на переводном языке по отношению к тексту на исходном языке.

Методологическую основу диссертации составили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения (А.

B. Федорова, JI. С. Бархударова, В. С. Виноградова, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, В. Г. Гака, Е. В. Бреуса, Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, Т. Р. Левицкой, А. М. Фитермана, В. Д. Аракина, И. Р. Гальперина, В. Н. Крупнова, О. А. Леонтовича и др.), лексической и грамматической семантики (Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Л. М. Васильева, С. Г. Шафикова, Л. А. Сергеевой и др.), контрастивной лингвистики (В. Г. Гака, В. Н. Ярцевой, И. А. Стернина, Л. К. Байрамовой, К. 3. Закиръянова, Р. 3. Мурясова и др.), лингвокультурологии (Ю. Н. Караулова, В.В. Красных, В. В. Воробьева, В. А. Масловой, Л. Г. Саяховой,

C. В. Ивановой и др.) и когнитивной лингвистики (Е. С. Кубряковой, А. Вежбицкой, С. Г. Воркачева, 3. Д. Поповой, И. А. Стернина и др.)

В настоящей работе на разных этапах исследования привлекались различные методы лингвистического анализа, в том числе сопоставительно-переводческий анализ, приемы контекстуального анализа лексических единиц и т.д. В работе был использован также метод сплошной выборки единиц перевода с целью их последующего анализа, а также метод лексикографического описания языковых единиц и метод статистической репрезентации полученных данных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Необходимо разграничивать два базовых термина переводоведения: «адекватность» и «эквивалентность», соотнесенных с понятием тождественности переводного текста оригинальному. Переводческая эквивалентность апеллирует, прежде всего, к достижению структурной, количественной тождественности оригинального и переводного текстов, а адекватность - к семантической, качественной их тождественности. Адекватность перевода имеет дело с глубинными слоями семантики двух сопоставляемых языков.

2. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (оригиналом и переводом). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. Для того чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в оригинальном тексте, при строгом соблюдении норм переводного языка при переводе применяются качественные преобразования - переводческие трансформации: замены, перестановки, опущения, добавления.

3. При создании адекватного перевода важным является учет своеобразия картин мира двух сопоставляемых языков. В частности, это касается культурно маркированной лексики: поскольку переводчик всегда выступает в роли «ретранслятора» языка и культуры, то от его языковой и

культурной компетенции зависят точность и эффективность коммуникации. Специфика романа О. Уайльда ("The Picture of Dorian Gray" (1891) «I I ортper Дориана Грея») заключается в том, что в нём представлено большое число культурных реалий. Перевод данных единиц следует сопровождать комментариями, поскольку неподготовленному читателю недоступна та часть смысла, которая выражена посредством культурного маркера.

4. Говоря об адекватности перевода художественного текста, необходимо учитывать, что в его рамках взаимодействуют и взаимообусловливают друг друга такие феномены, как «языковая личность» и «языковая картина мира». Эта связь выражается в том, что языковая картина мира отображается посредством индивидуальной творческой репрезентации. Так, особенности языковой личности Оскара Уайльда нагляднее всего выявляются при анализе концептов Beauty {Красота) и Art {Искусство), выступающих в качестве базовых элементов концептосферы романа «Портрет Дориана Грея», который представляет собой манифест эстетизма.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке комплексного подхода к достижению адекватности перевода художественного текста, в тщательном изучении базовых терминов теории и практики перевода, а также в том, что основные аспекты теории языковой личности проанализированы с точки зрения переводческой проблематики.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в ходе дальнейшего исследования различных переводческих проблем, языковой личности автора художественного текста, в практике преподавании вузовских дисциплин, спецкурсов и т.д., таких как общее языкознание, контрастивная лингвистика, лингв окулы урология, когнитивная лингвистика, теория и практика межкультурной коммуникации, теории и практика перевода, а также в процессе обучения иностранному (английскому) языку.

Материалом для исследования послужил текст романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1891) на исходном языке и его перевод, выполненный А. Абкиной. Всего нами проанализировано около 200 единиц перевода.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на аспирантском семинаре при кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания Башкирского государственного университета под руководством проф. Л. Л. Аюповой (2009 г.), а также были представлены в следующих статьях: «Адекватность уб. эквивалентность перевода: общее и частное» (Уфа, 2007), «К вопросу о семантической адекватности оригинального и переводного текстов (Пенза, 2007), «Трансформации как способ достижения семантической адекватности перевода» (Уфа, 2007), «Основные проблемы перевода художественного произведения» (Уфа, 2008), «Общие проблемы перевода» (Уфа, 2010), «Семантическая адекватность оригинального и переводного текстов: к постановке проблемы» (Уфа, 2010), «Контрастивная лингвистика и переводоведение: к вопросу о соотношении понятий» (Уфа, 2010), «Трансформации как одно из средств достижения адекватности перевода» (Уфа 2010), «К проблеме исследования культурно маркированной лексики» (Уфа 2011); две статьи опубликованы в издании, рекомендованном ВАК. Материалы диссертации использовались на занятиях по основному иностранному (английскому) языку, теории перевода, практическому курсу перевода на филологическом факультете Башкирского государственного университета.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ГЛАВА I. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ КОНТРАСТИВНОЙ

ЛИНГВИСТИКИ

§ 1.1. Основные положения контрастивной лингвистики

В данном параграфе мы сосредоточим свое внимание на вопросах

становления и развития контрастивной лингвистики, на ее актуальных проблемах и соотношении понятий «контрастивная лингвистика» и «переводоведение».

§1.1.1. Становление контрастивной лингвистики как самостоятельного научного направления

Несмотря на относительную молодость, контрастивная лингвистика доказала свою самостоятельность и полезность, которые обоснованы тем, что без сопоставления языков, лежащего в основе контрастивных штудий, невозможно изучение разносистемных языков, а значит оно столь же древне, как и само изучение языка [Гак 1989: 5]. Сопоставительные исследования двух языков (правда, скорее несистематические и неполные) имели место уже в далёком прошлом (лексические сопоставления шумерского и аккадского в Вавилонии, хеттского и других языков хеттскими переводчиками, санскрита с ведийским и пракритами у Панини) [URL: http://www.russian.slavica.org/articlel2.htmn. Как видим, наука о сопоставлении языков возникла в глубокой древности, однако каких-либо методов сопоставления языков тогда не было. Да и самого понятия «метод сопоставления языков» в науке долго не существовало [Стернин 2009: 8].

Несомненно, любые грамматики изучаемого второго языка писались на фоне сравнения, осознанного или бессознательного, с другим языком -родным в первом случае или более престижным языком культуры - во втором. Так, европейские грамматики эпохи Возрождения - первые грамматики современных языков - создавались фактически в сопоставлении с аналогичными трудами на греческом или латинском языках.

Первым лингвистическим направлением, поставившим сопоставление на научную основу, стало сравнительно-историческое языкознание, зародившееся в начале XIX века и связанное с именами Ф. Боппа, Я. Гримма, Р. Раска, А. X. Востокова, Й. Добровского и др. Основной целью сравнительно-исторического языкознания является воссоздание модели праязыковых состояний отдельных семей и групп родственных языков мира, их последующего развития и членения на самостоятельные языки, а также построение сравнительно-исторических опи�