автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.09
диссертация на тему: Адыгизмы в карачаево-балкарском языке
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Унатлоков, Вячеслав Хаутиевич
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ОБЩИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АДЫГСКИХ И КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКОВ
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АДЫГИЗМЫ В КАРАЧАЕВО
БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ
1. Термины сельскохозяйственного производства.
2. Социальная терминология.
3. Термины, связанные с оружейным производством
4. Слова,относящиеся к животному миру.
5. Слова, обозначающие качество.
6. Лексика, связанная с обозначением понятий культуры.
7. Названия предметов хозяйственного обихода.
8. Названия хозяйственных построек и их частей.
9. Слова, характеризующие человека.
10. Varia.,.
ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АДЫГИЗМОВ В
КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ.
1. Адыгский фонетический облик заимствованний в карачаево-балкарском языке.
2. Нарушение небного сингармонизма.
3. Адыгизмы и губная гармония.
4. Аспекты фонетического освоения, связанные с изменением структуры слова.
5. Субституция абруптивных звуков.
6. Отражение старокабардинских норм произношения в карачаево-балкарских заимствованиях.
ГЛАВА 4. НЕЛЕКСИЧЕСКИЕ АДЫГИЗМЫ В КАРАЧАЕВО
БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ
1. Семантические (идеосемантические) параллелизмы адыгских и карачаево-балкарского языков.
2. Сшуативно употребляемые служебные единицы и выражения
3. Адыгская ономастика в карачаево-балкарском языке.
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Унатлоков, Вячеслав Хаутиевич
Результаты длительного и тесного контакта структурно разнотипных и генетически не родственных карачаево-балкарского и адыгских языков представляют значительный интерес с точки зрения языковой типологии и ареальной лингвистики, поскольку взаимовлияние их вышло далеко за рамки лексики и проявилось на самых различных уровнях языковой системы. Даже первичный, поверхностный анализ языкового материала свидетельствует о том, что наличный материал (заимствованные адыгизмы) не умещается в рамки понятия «лексический». Наряду с «лексическими» заимствованиями в тюркских языках нередко встречаются идеосемантические параллелизмы, ситуативно употребляемые служебные единицы и выражения, что приводит к необходимости расширения предмета исследования: к лексическим заимствованиям добавляются и нелексические заимствования.
Однако выявление адыгизмов в карачаево-балкарском языке сопряжено с целым рядом трудностей. Ареал распространения тюркских языков в средние века был окружением для адыгских точно также, как позже для носителей карачаево-балкарского языка окружением оказался ареал распространения адыгских языков. В связи с этим в лексике адыгских языков отложился тюркский пласт, подвергшийся основательному адаптированию, как подвергся адаптированию и адыгский пласт в карачаево-балкарском языке: в обоих языках переплелись адыгизмы и тюркизмы, и решение задачи их разграничения обязательно для объективного выявления адыгизмов в карачаево-балкарском языке.
Такое положение дел ставит перед исследователем задачу разграничения общего лексического пласта адыгских и карачаево-балкарского языков, без проведения которого невозможно объективное выявление адыгизмов в карачаево-балкарском. Обязательность такой процедуры становится еще более очевидной при учете того факта, что в специальной лигературе [152] этот общий пласт однозначно возводится только к карачаево-балкарскому источнику, несмотря на то, что данный пласт состоит из тюркизмов, адыгизмов, арабизмов и персизмов.
Что касается специальных исследований по данной теме, то вопросы взаимодействия карачаево-балкарского и адыгских языков были предметом обсуждения ряда научных работ. В первую очередь к ним относится многогранный труд Б. X. Мусукаева "Балкарско-кабардинские языковые связи" [106], выгодно отличающийся от других работ подобного рода исключительной объективностью и компетентностью. Список лексических адыгизмов в карачаево-балкарском языке, представленный в данной работе, довольно большой (около 30 единиц). Задачи названного исследования не ограничивались установлением и анализом адыгизмов в карачаево-балкарском языке: его цель заключалась в изучении бажаро-кабардинских языковых связей, т.е. и в выявлении тюркизмов в кабардинском, что нашло достаточно широкое отражение в адыгском языкознании. Следует отметить, что поставленные задачи автором выполнены в полной мере. Вместе с тем нам представляется, что в некоторых случаях адыгизмы поданы без достаточного освещения и включены в список тюркизмов. Таковыми являются, например, лексемы эмгма - йэмынэ "чума", кеч - жэщ "ночь", гида -джыдэ "топор", тамата - тхьэмадэ "тамада".
Книга М.А.Хабичева "Взаимовлияние языков народов Западного Кавказа" [152] посвящена изучению вопросов взаимовлияния между карачаево-балкарским и адыгскими (наряду с другими) языками. Однако почти все общие лексические единицы в ней даются как тюркизмы (карачаево-балкаризмы). Как будет видно из содержания первой главы нашей работы, к тюркизмам отнесено большое число адыгизмов с прозрачной этимологией, таких, например, как джэджъей "цыпленок", нартыху "кукуруза", къуэнтхъурей "укроп" и др., а также известные из языковой типологии слова детской речи. Частичное созвучие и отдаленная семантическая смежность не могут составить аргумента в пользу общности сопоставляемых лексических единиц.
Работа Х.-М.И.Хаджилаева "Очерки карачаево-балкарской лексикологии" [154] также касается вопросов взаимоотношения карачаево-балкарского языка с соседними кавказскими, в том числе адыгскими. Основная цель работы сводится к доказательству тезиса о том, что «топонимика верховьев Кубани и Балкарии - тюркская». Причисляя мало-мальски известные топонимы региона к тюркским, исследователь "изобретает" необычные толкования. Например, слово Адиюх (из адыгского Ьдииху "светлорукая") сводится к несуществующему тюркскому аты йокъ, что дословно означает "имени нет". Между тем тюркское название звучало бы как атысыз "безымянный". А предикативные сочетания типа "имени нет" в качестве топонимов не встречаются вообще ни в одном языке.
С точки зрения решения поставленных в диссертации задач определенный интерес представляют две работы И.М.Отарова - "Лексикология карачаево-балкарского языка" [114] и "Профессиональная лексика карачаево-балкарского языка" [117]. Многие адыгизмы в названных работах поданы как лексические регионализмы, а некоторые из них - как исконные тюркизмы, например, керох//герох "револьвер".
В изданном в 1993 г. в Черкесске сборнике научных трудов "Проблемы исторической лексики карачаево-балкарского и ногайского языков" представлен ряд научных работ, содержание которых представляет интерес с точки зрения задач раскрытия темы настоящей работы. Однако в интерпретации материала в них подчеркивается приоритет тюркского, даже в отношении такого общекавказского термина, как нарт, хотя ни один тюркский язык вне Кавказа не знает такого термина, даже ногайский.
Среди многих источников весьма ценным для нашей темы представляется труд К.М.Мусаева "Лексика тюркских языков в сравнительном освещении" [105]. Он посвящен исследованию языков западных кипчаков, находившихся длительное время в непосредственном контакте с адыгскими племенами. Это исследование лишено тенденциозности, характерной для перечисленных выше работ. Кроме того, труд К.М.Мусаева заслуживает пристального внимания и с точки зрения выявления тюркизмов в адыгских, с одной стороны, и разграничения тюркизмов, составляющих общий лексический слой карачаево-балкарского и адыгских языков, с другой. Достоинством анализируемого источника является объективное определение заимствованного лексического фонда тюркских (в том числе и запад-нокипчакских) языков из персидского, арабского и других источников. Это облегчает некоторые задачи данной работы - установление происхождения общего заимствованного лексического слоя в сопоставляемых языках (исконно тюркских, арабских, персидских и др.). В данной работе определяются масштабы распространения ряда слов (общетюркский, западнокип-чакский, огузский и т.д.), что представляет нам возможность делать выводы относительно статуса некоторых слов.
Говоря о фонетическом освоении адыгских слов карачаево-балкарским языком, было бы некорректно обходить материал, представленный в исследовании А.Ж.Будаева «Система фонем современного карачаево-балкарского языка» [40], что и учтено нами при работе над специальной главой диссертации.
Адыговеды уделили много внимания выявлению заимствованного слоя лексики адыгских языков. Результаты этих трудов имеют непосредственное отношение к теме данной работы. Так, в монографии «Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков» [165] А.К.Шагиров выделил тему, посвященную заимствованной лексике, в отдельную главу, где наряду с арабскими и иранским заимствованиями он рассматривает и тюркские заимствования. С точки зрения решения поставленных в настоящей диссертационной работе задач этот раздел представляет особый интерес.
То же самое можно сказать и об исследованиях этого ученого в области этимологии [167, 168], заимствованной лексики абхазо-адыгских языков [161].
Выявлению тюркской и арабской лексики в адыгских языках посвящена специальная работа М.М.Сакиева [130].
Самое непосредственное отношение не только к теме, но и к предмету исследования нашей работы имеет научная статья Р.Х.Темировой "Адыгские лексические заимствования в карачаево-балкарском языке" [142]. В ней освещена некоторая часть адыгских заимствований с подачей материала в алфавитном порядке, что определенным образом облегчает пользование им и удобно при небольшом объеме самого материала. Ограниченность объема работы обусловлена, как нам представляется, стоявшими перед исследователем задачами, а не недостатком материала.
Как видно из перечня существующих источников, в данной диссертационной работе ощущается необходимость обращения не только к трудам специального характера (по предмету нашего исследования), но и к исследованиям по вопросам тюркской и кавказской компаративистики. Этого требует поставленная в работе задача разграничения адыгизмов и тюркизмов, определения источника тюркизмов в адыгских языках, установления общего лексического слоя в карачаево-балкарском и адыгских языках.
Как правило, в работах подобного рода не принято давать оценку трудам, представляющим источниковедческую базу. Наш небольшой отход от традиции объясняется стремлением показать нерешенность многих затрагиваемых вопросов, что, на наш взгляд, служит дополнительным аргументом актуальности темы самой работы.
В отмеченных источниках не уделено внимания вопросу о разграничении по происхождению общих лексических элементов в кабардинском и карачаево-балкарском языках. В связи с этим особого внимания заслуживает вопрос об установлении конкретного источника тюркизмов в адыгских языках. В дагестанском языкознании есть определенный опыт по установлению происхождения тюркизмов (булгаризмы, огузизмы, кипчакизмы и т.д.) [46, 48, 49]. В дагестановедении дело облегчается массовым характером проникновения тюркизмов в различные дагестанские языки. В адыгских языках тюркизмы представлены не в столь массовых масштабах, что затрудняет работу по установлению их источника. Однако благодаря возможности использования накопленного в этом отношении опыта дагеста-новедения наша задача несколько облегчается.
Выявление адыгизмов в карачаево-балкарском языке неразрывно связано с задачей установления генезиса общего лексического пласта тюркского карачаево-балкарского и кавказских адыгских языков, которые из-за конфессиональной общности подверглись сходному влиянию, что способствовало расширению общего пласта, возникшего до того благодаря их взаимовлиянию.
В решении этих и других важнейших вопросов, связанных с взаимовлиянием лексики кабардино-черкесского, адыгейского и тюркских языков, установлением адыгских элементов в карачаево-балкарском языке, и заключается актуальность темы данного исследования.
Основной целью диссертации является выявление и исследование адыгизмов, имеющих довольно широкое распространение в тюркских (в особенности - в карачаево-балкарском) языках; анализ лексико-семанти-ческих и фонетических изменений, происходящих в структуре адыгских словоформ в процессе их функционирования в новой, «неродной» языковой среде.
При этом перед автором стояли следующие задачи:
1. Исследовать причины и условия проникновения адыгизмов в карачаево-балкарском языке.
2. Выявить и классифицировать области распространения адыгизмов в иноязычной среде.
3. Определить степень активности использования адыгизмов в новой языковой среде.
4. Выявить основные лексико-семантические изменения, произошедшие со словоформами в новой среде употребления.
5. Установить фонетические изменения в структуре словоформ, произошедшие в ходе употребления их в новой языковой среде.
В диссертационной работе автор пользуется описательным и сравнительно-историческим методами исследования.
В качестве анализируемого материала использованы тексты фольклорных и художественных произведений, материалы периодической печати, живая разговорная речь и словари.
Научная новизна работы, прежде всего, заключается в выборе объекта исследования: особенности функционирования адыгизмов в иноязычной среде до настоящего времени не были предметом монографического исследования.
Проведенный в диссертационной работе анализ взаимовлияния адыгских и генетически не родственных им тюркских (в первую очередь - карачаево-балкарского) языков вносит определенный вклад в изучение лексики языков народов Кавказа в сопоставительном аспекте, что дает основание считать, что данная работа восполняет существующий до настоящего времени пробел в исследовании лексики кабардино-черкесского и адыгейского
10 языков, функционирующей в иноязычной среде. Вместе с этим, результаты диссертационной работы представляют определенный интерес и с точки зрения общей типологии и ареальной лингвистики. Они также могут быть использованы в курсах лекций по современному кабардино-черкесскому, адыгейскому и карачаево-балкарскому языкам, при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по исторической лексикологии на национальных (адыгских, карачаево-балкарского, ногайского) отделениях высших и средних специальных учебных заведений Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкесии и Адыгеи.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Адыгизмы в карачаево-балкарском языке"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вопросы взаимовлияния и взаимодействия на протяжении довольно длительного времени адыгских языков, относящихся к кавказеой группе, и и генетически не родственного им карачаево-балкарского языка представляют значительный интерес с точки зрения языковой типологии и ареаль-ной лингвистики, поскольку взаимовлияние их вышло далеко за рамки лексики и проявилось на самых различных уровнях языковой системы. Здесь, наряду с «лексическими» заимствованиями нередко встречаются идеосе-мантические параллелизмы, ситуативно употребляемые служебные единицы типа каб. фо-шыгъу - балк. бал-туз "сахар" из фо - бал "мед" и шыгъу - туз "соль". Между тем в существующей специальной литературе описываются лишь некоторые лексические аспекты данной проблемы.
Выявление адыгизмов в карачаево-балкарском языке сопряжено с трудностями и другого характера: ареал распространения тюркских языков в средние века был окружением для адыгских, точно так же, как позже для носителей карачаево-балкарского языка окружением оказался ареал распространения адыгских языков, в связи с чем в обоих языках переплелись адыгизмы и тюркизмы, подвергшиеся основательному адаптированию. В связи с этим для объективного выявления адыгизмов в карачаево-балкарском языке необходимо разграничить общий лексический пласт адыгских и карачаево-балкарского языков. Однако в специальной литературе этот общий пласт в основном возводится только к карачаево-балкарскому источнику, несмотря на то, что он состоит из тюркизмов, адыгизмов, арабизмов и персизмов.
Содержание специально посвященной этому вопросу первой главы диссертации показало, что в число тюркизмов таким образом было включено более 70 адыгизмов. Анализируя конкретный источник этих лексических единиц, мы пришли к выводу, что почти все они не содержат признаков, которые могли бы свидетельствовать в пользу их карачаево-балкарского источника.
Адыгские лексические заимствования, как свидетельствует анализ материала, изложенный во второй главе нашей работы, составляют более 200 единиц. Для предупреждения возможного оспаривания их адыгского происхождения уделено значительное внимание лингвистическому его обоснованию (этимологический анализ, опора на специальные исследования общезападнокавказского и общесеверокавказского уровней (Б.Х.Балкаров, М.А.Кумахов, А.К.Шагиров, А.И.Абдоков и др.). Как дополнительный фактор объективности адыгские заимствования в карачаево-балкарском языке рассматривались и в контексте общетюркских данных -на наличие или отсутствие соответствующих параллелей в других тюркских языках. Отмеченные в специальной литературе (М.А.Хабичев) параллели, якобы имеющиеся в адыгско-карачаево-балкарском и некоторых "некавказских" тюркских и монгольских языках (нарт, нарат, гида, эмина, шыбыла и др.), натянуты, лингвистически неубедительно обоснованы, в культурно-историческом аспекте недостоверны. Следует учитывать хотя бы имеющее место существенное нарушение сингармонизма (гида, эмина) или полное отсутствие реалий (нарт, шыбыла, чоппай и др.) у тюркоязыч-ных народов вне пределов Кавказа.
Анализ адыгских лексических заимствований в карачаево-балкарском языке убеждает, что в хронологическом плане они неоднородны: от поздних новокабардинских (после переселения части кабардинцев в Заку-банье) до древнейших пластов (субстратизмы). Между этими двумя полярно противоположными пластами имеются промежуточные группы: а) общекабардинская (все диалекты и говоры кабардинского языка, в том числе бесленеевский диалект); б) общеадыгская (формы, демонстрирующие близость к хакучинскому говору шапсугского диалекта адыгейского языка). К общеадыгскому периоду могут быть возведены такие заимствования, которые в семантическом отношении ближе к адыгейскому языку и бесленеев-скому или иному закубанскому кабардинскому говору и диалекту.
Карачаево-балкарский язык сохранил адыгизмы, выпавшие из лексического состава кабардинского языка, например: зыитхы «овес», зыгъыр/жыгъыр «каменная осыпь в горах», мишегеп «клад грызунов», но сохраняются в некоторых говорах или в адыгейском языке (гюжеф «борец», зынтхъы «овес», хъызен «дырявый мешочек», иллери чоппа - название языческого обряда, гебокъ «штык, копье», мечукъа - вид ружья, капа-тена - вид танца и т.д.
Адыгизмы при фонетическом освоении подвергаются различным изменениям. Часть их обусловлена необходимостью адаптации к требованиям языковой системы заимствующего языка (сингармонизм в двух проявлениях: небная и губная). Тем не менее адыгские заимствования в основном нарушают небную гармонию гласных. Благодаря стремлению языка сохранить элемент лабиализации, характерный для адыгских согласных, через их гласное окружение, адыгские заимствования в той или иной степени продуцируют явления губной гармонии, ослабевшей в карачаево-балкарском языке: гуруиаа «подозрение», улху «взятка, подкуп», гурух «шкворень», ашюгю «могар», чурко «топинамбур», гёрох «револьвер», гур-мук «грубый, невежливый», бужукъ «балка (потолочная)», буджох «кол, столб», хомух «лодырь, лентяй» и т.д.
Известно, что при нарушении губной гармонии в карачаево-балкарском языке губные (узкие) предшествуют негубным (широким). Эта закономерность сохраняется в адыгских заимствованиях, но не всегда: гёрох, чурко, буджох, хомух, гузаба, гёжеф, гуфха и др. Вместе с тем отмечены некотрые фонетические изменения, не обусловленные нормами заимствующего языка, например, замена глухих согласных звонкими или наоборот: логъбэж «старший чабан», дыккы «немного», быхъы «морковь» и др.
Во многих случаях адыгские заимствования в карачаево-балкарском языке фонетически отражают более старые для кабардинского языка нормы. Например, заднеязычные г, к вместо аффрикат дж, ч, ч1, фарингаль-ный къ вместо ларингального 1у, а также аффриката ч вместо спиранта ш.
Особого внимания заслуживает тот факт, что многие адыгские слова проникли в карачаево-балкарский язык и при наличии собственных эквивалентов, например: кбалк. ал бота - гефхин «фартук», ат орун - гёш «конюшня», бийче - гоша «княгиня», жортуу - лох «рысь», хораз - адакъа «петух» и др. Произошло разделение семантического поля между адыгиз-мами и исконными единицами. Кроме того, за счет адыгизмов пополнился список омонимов карачаево-балкарского языка: кбалк. бау «веревка, шнур, жгут» - бау «сарай, хлев», конюшня», габу «мох» - габу «перхоть», гюх «журавль (у колодца)» - гюх «ступа», кош «шалаш, юрта, кош» - кьош «поросль, побег, отросток» и др.
Одни адыгизмы входят в наиболее активный слой лексики карачаево-балкарского языка: баста «паста», быхъы «морковь», гузаба «хлопоты, волнение, тревога», мыдах «грусный, скорбный, унылый», нартюх «кукуруза» и др.; другие из активного попали в пассивный пласт (архаизмы): ме-чукъа "вид ружья" сыбабха «приспособление для резки полос из кожи», ге-бокъ «штык, копье».
Еще больший интерес представляют так называемые нелексические заимствования (служебные единицы, слова и выражения, приуроченные к ситуации речи, единицы ономастические).
Отношения, сложившиеся между адыгскими и карачаево-балкарским языками, представляют интерес как для самих названных языков, так и для языковой типологии и ареальной лингвистики вообще.
УКАЗАТЕЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ абазакъоян - 54,118, 125 абезек/абезех - 78 абрек, абирек - 98 абсаты/апсаты - 82 адакъа - 70 адеж- 1-2,115,116 армау - 74 алпопо- 55,118,120,122,125,130
Аймуш-83 балата- 103,126 132 баста-90,127 бау-93 батан - 55 бехция - 85 билеу - 70,126 буджох - 94,120, 130 бужукъ-94,115,120,122,123, 126, ] быхы - 55,126 габу- 103,121,123,124,128,132 галау, халыу - 90,124 гамиж- 103, 124,125 гебох/гебокъ - 66 гедеш - 95 гедигин - 56,118, 127, 130 гедусхана - 56,130 гёджеб, гёжеф - 99,115,129 Гемуда - 70 генхин, гефхин/гефин - 86,128,130 гепсоркъа - 99. 122,127,128 гермук-75,120,121,122,123,124 герох-66,116,119,121,122,128,130 гёш, гош - 96 гин - 56 гогуш - 70,121, 122,124 гокка-74,115,121,123,124 горча-104,121,123,124 госук, косук - 57 гоша-64,121,123,124 гошанса - 65, 121 губулушха, гублашха -61,118,124 гузаба- 104, 120,121,123,124 гула-75, 121,122, 124,132 гурух - 62,119,121,122,123 гурушха- 105, 120, 121, 124 гууа -105 гуфха - 62, 119, 121, 122, 124 гыдыу- 71, 124 гыты - 96,124 полтемиш - 62, 115, 121,132 гюрегей - 57 пох-63,119 дугъума - 57 джезокъа/жезокъа - 79 джёге/жёге - 57, 120 джугъу/жугъу -105,121,122,127 джурка-57,118,119,120,122,123,124 джюйюсхан/жюйюсхан-65,121,128 дуу-96 дыккы - 105,124,125,128 зауаллы - 68 зынтхы - 58,131 илбиже, илибиже,либижа-90,115,132 ишкилди, ишхилди,шкилди - 58 къапа, къафа-79 къапатейна - 80 къашбакъ, къашпакъ - 97 къунадес - 71 къодана/къудана:къодана - 86,121,133 къош - 59, 125 къояжапха, къояжабхе - 91,121, 127 къушхамшп - 59, 120, 122 къырыу-71 къыфца - 59 къыйытхы-63, 131 лагъым - 69 лаудан - 87 логъбеж, логъпеш- 100,122, 133 лох - 106 маджа (карач.), мача (балк.) - 71,128 мазаллы -106 мароко - 59,118, 120,124,129 мережия - 60, 118, 128 мижаги-91 мудах, мыдах - 75,121 муджукъа/мужукъа - 66.119,130 мужура/муджура - 67 мыкъыриш - 60 мырзай-91 нарша - 60 нартюх - 60,118,119 орайда - 80 пыжына- 105 санджох/санжох, санжёх - 87,121,122 санта - 76 сереже -106,132 стемей/истеме,истемей (карач.) - 80 сыбабха - 63 тажги - 63,119,130 тамада, тамата -100 тасха/тахса - 69,128 трам - 72 узгъа - 63, 121,128 улутха, улха, улху- 107,120,132,133 ушкок,шкок - 67,124,126 ушкубаста,чукубаста-92,120,124,127 ушхула- 107, 126 ушхууур, шхууур - 92 хадагьа- 107 хадаус -108, 120 хажимастафа - 67 хазыр - 88 халыуа - 92 хамеши - 92 хампутай-61,118, 128 ханкешек - 63,125, 128 хантус - 93,127 хапа-сапа -108 хар - 89 хауле-109,115 хаух - 97 хаух-109,115 хедик - 89,128 хинапа -110 хогулт-61,132 хомух - 76, 115,122 хора-72,121, 123 хуийт-77 хызен-64, 116,128 хыйла - 77 хыны - 110, 125 чагъыдий, чакъыдий-73,127,130,133 чакка - 89,124, 125 чаха-110,125, 127,130 чоппай, чоппа, цоппай, цоппа - 83 шагъырей (баж.), шагърей -111,115 шауай -101 шапа- 101,127 шаулух - 73 шашка - 67 шепшокъа - 81, 127,129 шибижи, чибижи-61, 115, 127 Шыбыла - 84,127 шышхаууз - 111,122 эреджип, эрежеп - 68 эжиу-82,115
Список научной литературыУнатлоков, Вячеслав Хаутиевич, диссертация по теме "Кавказские языки"
1. Абаев В.И. Из истории слов. Русское и украинское лудан // Этимология. М., 1963.
2. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. М.-Л., 1958. Т.1. Л., 1973. Т. 2. Л., 1979. Т.З. Л., 1989. Т.4.
3. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. М.-Л., 1947.
4. Абазинско-русский словарь. М., 1967.
5. Абдоков А.И. Внутригрупповые заимствования в абхазско-адыгских языках //Пятая региональная научная сессия по историко-сравнитель-ному изучению иберийско-кавказских языков. Тезисы докладов. Орджоникидзе, 1973.
6. Абдоков А.И. Вопросы генетического родства северокавказских языков. Нальчик, 1999.
7. Абдоков А.И. О звуковых и словарных соответствиях северокавказских языков. Нальчик, 1983.
8. Абдоков А.И. Фонетические и лексические параллели абхазско-адыгских языков. Нальчик, 1973.
9. Адыгейско-русский словарь. Майкоп, 1975.
10. Акритас П., Стефанеева Е. Легенды Кавказа. Нальчик, 1958.11 .Алиев У.Д. Карачаево-бакларская грамматика. Кисловодск, 1930.
11. Алироев И.Ю. История и культура чеченцев и ингушей. Грозный, 1994.
12. Алироев И.Ю. Названия одежды в нахских языках //Вопросы филологии (сб. статей преподавателей Чечено-Ингушского пединститута). Грозный, 1970.
13. Апажев М.Л. Проблемы кабардинской лексики. Нальчик, 1992. П.Ахундов А.А. Система фонем современного азербайджанского языка. АДД. Баку, 1964.
14. Багов П.М. Кубано-зеленчукские говоры кабардино-черкесского языка. Нальчик, 1968.
15. Байкова И. В. К теории контрастивной лингвистики в кавказоведении /ЛХ Международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов 15-19 июня 1998 года. Тезисы докладов. Махачкала, 1998.
16. Байрамуков У.З. К этимологии слова "нарт" //Проблемы исторической лексики карачаево-балкарского и ногайского языков. Черкесск, 1993.
17. Байчоров С.Я. Реликтовые памятники карачаево-балкарской обрядовой поэзии как этногенетический источник //Проблемы исторической лексики карачаево-балкарского и ногайского языков. Черкесск, 1993.
18. Балкаров Б.Х. Адыгские названия хлебных злаков и их параллели в других кавказских языках//УЗ КБНИИ (серия филологическая). Нальчик, 1975.1.21.
19. Балкаров Б.Х. Адыгские элементы в осетинском языке. Нальчик, 1991. 2А.Балкаров Б.Х. Бесленеевский диалект //Очерки кабардино-черкесскойдиалектологии. Нальчик, 1969.
20. Балкаров Б.Х. Историческая фонетика кабардинского языка. Нальчик, 1984.
21. Басиева С.М. К вопросу осетинских заимствований в адыгских языках //Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникод-зе, 1977.
22. Бгажноков Б.Х. Черкесское игрище. Нальчик, 1991.
23. Бербеков Б. Ч. Диалектная лексика кабардинского языка. Нальчик, 1992.
24. Благова Г.Ф., Наджип Э.Н. Тюрки //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
25. БларамбергИ.Ф. Историческое, топографическое, статистическое, этнографическое и военное описание Кавказа //Адыги, балкарцы и карачаевцы в известиях европейских авторов XIII XIX вв. Нальчик, 1974. T.I.
26. ЪА.Богородщкий В.А. Законы сингармонизма в тюркских языках //Вестник общества татароведения. Казань, 1927. №6.
27. Болыной русско-туркменский словарь. М., 1987.
28. Bouda К. Etymologies oubykhs. JA,CCXLVIII. Paris, 1960.
29. Будагов P.А. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. I. СПб., 1871.
30. Будаев А.Ж. Балкарская фонетика и методика ее преподавания. Нальчик, 1985 (на балк.яз.).
31. Будаев А.Ж. Общие сведения о карачаевцах и балкарцах //Проблемы обучения родному и русскому языкам в балкарских и карачаевских школах. Нальчик, 1991.
32. Будаев А.Ж. Система фонем современного карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1968.41 .Булгарова М.А. Диалектные особенности ногайского языка в топонимии //Региональное кавказоведение и тюркология: Традиции и современность. Карачаевск, 1998.
33. Грамматика карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1976.
34. АЗ.Гузеев Ж.М. Диалектизмы в толковых словарях тюркских языков //Актуальные вопросы карачаево-балкарской грамматики и лексики. Нальчик, 1982.
35. АА.Гузеев Ж.М. К вопросу правописания собственных имен в карачаево-балкарском языке //Исследования по карачаево-балкарскому языку. Нальчик, 1977.45Тузеее Ж.М. Сопоставительная фонетика русского и карачаево-балкарского языков. Нальчик, 1976.
36. Аб.Гюльмагомедов Г.А. Дагестанская лексика в русскоязычной художественной литературе. Махачкала, 1998.
37. Al.Deeters G. Der abchasische Sprachbau //Nachrichten von der Gessellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philol. hist. Klasse. Fachgruppe Ш. № 2. Berlin, 1931.
38. А%.Джидалаев H.C. Кавказоведение и проблемы субстрата /ЯХ Международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов 15-19 июня 1998 года. Тезисы докладов. Махачкала, 1998.
39. А9.Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках //Опыт историко-типологического анализа. М., 1990.
40. Джонуа Б.Г. Адыгизмы в абхазском языке //Вопросы лексики и грамматики языков народов Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1974.
41. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. M.-JL, 1940.
42. Древнетюркский словарь. Л., 1969.
43. Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка. Чебоксары, 1964.
44. Затее М.З. Тюркский след в истории Кавказа /ДХ Международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов 15-19 июня 1998 года Тезисы докладов. Махачкала, 1998.
45. Зекореев H.H. Школьный русско-кабардино-черкесский терминологический словарь. Нальчик, 1999.
46. Иванов Вяч.Вс. Проблема названия "зубра" в балканских, славянских и балтийских языках //Первый симпозиум по балканскому языкознанию. Античная балканистика (23-24 мая 1974 г.) Предварительные материалы. Тезисы докладов. Сообщения. Аннотации. М., 1972.
47. Иваноков Н.Р. К этимологии имени героя нартского эпоса Пэтэрэз / Батраз //Актуальные проблемы общего и кавказского языкознания. Материалы научной конференции, посвященной 80-летию со дня рождения профессора Б.Х.Балкарова. Нальчик, 1997.
48. Ионова С.Х. Кабардино-черкесские лексические заимствования в абазинском языке //Вопросы языковых контактов. Черкесск, 1982.
49. Ы.Ионова С.Х. Кабардино-черкесские словарные заимствования в абазинском языке //Вопросы взаимовлияния и взаимообогащения языков. Черкесск, 1978.
50. Исхаков Ф.Г. Тувинский язык (Очерки по фонетике). М.-Л., 1957.
51. Кабардино-русские отношения в XVI-XVIII вв. М., 1957.
52. Ы.Кварчш В.Е. Животноводческая (пастушеская) лексика в абхазском языке. Сухуми, 1981.
53. Керашева З.И. Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка //Избранные труды и статьи. Майкоп, 1995. T.I.
54. Кишев А. К этимологии слов "ахыиэдэщ" и "абрэмывэ" //Исследования по адыгским языкам. Нальчик, 1977.
55. Ю.Клапрот Г.Ю. Путешествие по Кавказу и Грузии, предпринятое в 18071807 гг. //Адыги, балкарцы карачаевцы в известиях европейских авторов ХШ XIX вв. Нальчик, 1974. T.I.
56. Климов Г А. Абхазско-адыгские этимологии. 2 (заимствованный фонд) //Этимология, 1966. М., 1968.
57. Климов Г.А. Абхазско-адыгские этимологии. I (исконный фонд) //Этимология, 1965. М., 1967.
58. Климов Г.А. Из истории одной общекавказской лексической параллели (к названию домашней кошки в кавказских языках) //Орион. Акакию Шанидзе. Тбилиси, 1967.7А.Климов Г.А. Этимологический словарь картвельских языков. М., 1964.
59. Коков Дж.Н. Адыгская (черкесская) топонимия. Нальчик, 1974.
60. Коков Дж.Н. Вопросы адыгской (черкесской) антропонимии. Нальчик, 1973.11 .Коков Дж.Н. Из адыгской (черкесской) ономастики. Нальчик, 1983.
61. Коков Дж.Н. Кабардинские географические названия. Нальчик, 1966.
62. Коков Дж.Н., Кокова Л.Дж. Кабардино-черкесские фамилии. Нальчик, 1993.
63. Коков Дж.Н., Шахмурзаев С.О. Балкарский топонимический словарь. Нальчик, 1970.
64. Краткий русско-кабардинско-бажарский словарь. Нальчик, 1992.
65. Куашева Т.Х. Терские говоры //Очерки кабардино-черкесской диалектологии. Нальчик, 1969.
66. Кумахов М.А. Еще раз о происхождении уэрэд "песня" //Очерки общего и кавказского языкознания. Нальчик, 1984.
67. Ы.Кумахов М.А. Кубанский диалект //Очерки кабардино-черкесской диалектологии. Нальчик, 1969.
68. Кумахов М.А., Кумахова З.Ю. Нартский эпос: язык и культура. М., 1998.
69. Кумахов М.А., Кумахова З.Ю. Язык адыгского фольклора: Нартский эпос. М., 1985.
70. Кумахов М.А. Морфология адыгских языков. Нальчик, 1964. Кумахов М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. Нальчик, 1984.
71. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая фонетика адыгских (черкесских) языков. М., 1981.
72. Кумахова З.Ю. Абадзехский диалект и его место среди других адыгских диалектов. Нальчик, 1972.91 .Кумахова З.Ю. Развитие адыгских литературных языков. М., 1972.
73. Kuipers А.Н. Phoneme and morpheme in Kabardian (Eastern Adyghe). s'Gravehage, 1960.9Ъ.Лавров Л.И. Доисламские верования адыгейцев и кабардинцев // Исследования и материалы по вопросам первобытных религиозных верований. М., 1959.
74. Лайпанов К.Т., Мизиев И.М. О происхождении тюркских народов. Черкесск, 1993.
75. Магомедов А.Х. Культура и быт осетинского народа. Орджоникидзе, 1968.9в.Малкондуев Х.Х. Древняя песенная культура балкарцев и карачаевцев. Нальчик, 1990.
76. Малкондуев Х.Х. Обрядово-мифологическая поэзия балкарцев и карачаевцев. Нальчик, 1996.
77. Мамбетов Г.Х. Традиционная культура кабардинцев и балкарцев. Нальчик, 1984.
78. Мамрешев К. Т. Особенности баксанского диалекта кабардинского языка. Нальчик, 1959.
79. ЮО.Материалы и исследования по балкарской диалектологии, лексике ифольклору/Под ред. А.Ю.Бозиева. Нальчик, 1962. 101 .Мелиоранский U.M. Краткая грамматика казах-киргизского языка. Санкт-Петербург, 1894. 4.1.
80. Мизиев И.М. История Балкарии и Карачая с древнейших времен до прихода Тимура. Нальчик, 1996.
81. Мизиев И.М. Народы Кабарды и Балкарии в XIII XVIII вв. Нальчик,1995.
82. Мизиев К.А. Об арабских заимствованиях в карачаево-балкарском языке //Исследования по карачаево-балкарскому языку. Нальчик, 1977.
83. Мусаев K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. М., 1975.
84. Мусукаев Б.Х. Балкарско-кабардинские языковые связи. Нальчик, 1984.
85. Нагайцева Л.Г. Адыгские народные танцы. Нальчик, 1978. 108 .Наджип Э.Н. Современный уйгурский язык. М., 1960. 109.Налоев З.М. Из истории культуры адыгов. Нальчик, 1978.
86. Ю.Нарты. Героический эпос балкарцев и карачаевцев. М., 1994.111 .Ногма Ш.Б. Филологические труды. Нальчик, 1956. T.I.
87. Ш.Ногмов Ш.Б. История адыхейского народа. Нальчик, 1994.
88. ПЗ.Осетинско-русский словарь. Орджоникидзе, 1970.
89. Ш.Отаров И.М. Профессиональная лексика карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1978.
90. Ш.Отаров И.М. М.А. Хабичев. Взаимовлияние языков народов Западного Кавказа. Черкесск, 1980. //Актуальные вопросы карачаево-балкарской грамматики и лексики. Нальчик, 1982 (рецен).
91. Поцелуевский А.Н. Фонетика туркменского языка. Ашхабад, 1936.
92. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М., 1958.
93. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. 2. СПб., 1898.
94. Рогава Г.В. Спирантизация шипящих аффрикат в адыгейских языках //Сообщения АН Груз.ССР. Тбилиси, 1944. T.V. №4.
95. Рогава Г.В. Структура именных основ и категорий именных классов в адыгских (черкесских) языках. Тбилиси, 1954.
96. Русско-абхазский словарь. Сухуми, 1964.
97. Русско-адыгейский словарь. М., 1960.
98. Русско-кабардино-черкесский словарь. М., 1955.
99. Русско-карачаево-балкарский словарь. М, 1965.
100. Русско-ногайский словарь. М., 1956.
101. Русско-узбекский словарь. Ташкент, 1972.
102. Ъ§.Сакиев М.М. Тюркская и арабская лексика в кабардино-черкесском языке //Труды КЧНИИ (филологическая серия). Черкесск, 1959. Вып. 3.131 .Самойлович А. Краткая учебная грамматика современного османо-турецкого языка. JL, 1925.
103. Сафиуллина Ф.С. Карманный татарско-русский и русско-татарский словарь. Казань, 1997.
104. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. М., 1974.
105. Словарь кабардино-черкесского языка. М., 1999.
106. Сукунов Х.Х., Сукунова И.Х. Кабардино-черкесско-русско-англо-ту-рецкий словарь в иллюстрациях. Нальчик, 1998.
107. Суюнчев Х.И. Карачаево-балкарские и монгольские лексические параллели. Черкесск, 1977.
108. Ъ1.Табулова Н.Т. Адыгские заимствования в ашхарском диалекте абазинского языка //Проблемы лексики и грамматики языков народов Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1986.
109. Таов Х.Т. Проблемы кабардино-черкесской диалектологии. Нальчик, 1997.
110. Таов Х.Т., Унатлоков В.X. Адыггомы в цокающем (верхнебалкарском) диалекте карачаево-балкарского языка //Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность. Карачаевск, 1998.
111. Текуев М.М., Унатлоков В.X. Два ономастических этюда//Материалы III республиканской научной конференции «Проблемы развития государственных языков Кабардино-Балкарской республики», посвященной 80-летию проф. Б.М. Карданова, Нальчик, 1998.
112. Темирова Р.Х. Лексические особенности речи черкесов. Черкесск, 1975.
113. Темирова Р.Х. Об адыгизмах в лексике ногайского языка //Проблемы историко-сравнительного изучения языков народов Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1983.
114. Темирова Р.Х. Об адыгских лексических заимствованиях в карачаево-балкарском языке //Вопросы взаимовлияния и взаимообогащения языков. Черкесск, 1978.
115. Темирова Р.Х. Однотипность построения сложных слов в абазинском и кабардино-черкесском языках. //Вопросы взаимовлияния и взаимообогащения языков. Черкесск, 1978.
116. Толковый словарь карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1996. T.I.
117. Tiirk9e-rus9a sozliik. М., 1977.
118. УнатплоковВ.Х. К выявлению адыгизмов в тюркских языках Северного Кавказа //Мир на Северном Кавказе через языки, культуру, образование. Тезисы I международного конгресса 11-14 сентября 1996 г. Пятигорск, 1996.
119. Унатлоков В.Х. К проблеме взаимодействия неродственных языков //Вестник КБГУ. Нальчик, 1996.
120. Черкасский М.А. Тюркский вокализм и сингармонизм. М., 1965.15%.Чирикба В.А. Абхазские лексические заимствования в убыхском языке //Проблемы лексики и грамматики языков народов Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1986.
121. Шагиров А.К. Адыгские этимологии. ЕИКЯ, 1. Тбилиси, 1974.
122. Шагиров А.К Вопросы сравнительно-исторического и этимологического исследования адыгских языков. Нальчик. 1971.
123. Шагиров А.К. Заимствованная лексика абхазо-адыгских языков. М., 1989.
124. Шагиров А.К. Материальные и структурные общности лексики абхазо-адыгских языков. М., 1982.
125. Шагиров А.К. О некоторых адыгско-осетинских семантических (идео-семантических) параллелизмах //Вопросы взаимовлияния и взаимооб-гащения языков. Черкесск, 1982.
126. Шагиров А.К. О тюркизмах в абхазско-адыгских языках // Этимология, 1982. М., 1985.
127. Шагиров А.К. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков. Нальчик, 1962.
128. Шагиров А.К. Этимологический разбор кабардинской песенной фразы Уэрейдэ рейдэ оу (или у-э-э) редадэ махуэ //Этимология, 1971. М., 1973.
129. Шагиров А.К Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков, А-Н. М., 1977.168Шагиров А.К Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков, П-Т. М., 1977.
130. Шакрыл КС. Некоторые лексические и звуковые соответствия в абхазско-адыгских языках. Сухуми, 1968.
131. ПО.Шакрыл КС. Очерки по абхазско-адыгским языкам. Сухуми, 1971.
132. Ш.ШаовА. А. Основы адыгской лексикографии. Майкоп, 1988.170т.Шхагапсоев С.Х., Слонов JI.X. Кабардинские названия растений. Нальчик, 1994.
133. Яковлев И.Ф., Ашхамаф Д. Грамматика адыгейского литературного языка. М.-Л., 1941.
134. Яковлев Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. М.-Л., 1948.1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯI
135. ЕИКЯ Ежегодник иберийско-кавказского языкознания
136. КБГУ Кабардино-Балкарский государственный университет
137. КЕНИИ Кабардино-Балкарский научно-исследовательский институт