автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Карачина, Ольга Евгеньевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА: ПОНЯТИЕ, КЛАССИФИКАЦИЯ,
СФЕРА УПОТРЕБЛЕНИЯ.
1.1 Книжная лексика: понятие, свойства и место в системе языка
1.2 Морфологическая, семантическая и этимологическая характеристика общеупотребительной книжной лексики
1.3 Специальная книжная лексика: характеристика подгрупп
1.4 Сферы употребления книжной лексики и особенности ее функционирования;
1.4.1 Функционирование книжной лексики в книжных стилях
1.4.2 Функционирование книжной лексики в стиле художественной литературы
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. КОМИЧЕСКОЕ: ПОНЯТИЕ, СТРУКТУРА,
КЛАССИФИКАЦИЯ. КОМИЧЕСКОЕ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ НАУК
2.1 Комическое как философско-эстетическая категория
2.2 Комическое как объект исследования психологии (психические основы порождения комизма)
2.3 Когнитивные основы восприятия комического
2.4 Прагмакоммуникативный подход в изучении комического^
2.5 Классификация комическо го
2.6 Комический эффект как объект исследования литературоведения и лингвостилистики
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА
ПОСРЕДСТВОМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КНИЖНОЙ ЛЕКСИКИ И КНИЖНОГО СТИЛЯ
3.1 Стилистический анализ приема использования книжной лексики в комическом смысле
3.2 Прагмасемантические основы порождения комической коннотации книжной лексемы
3.3 Условия эффективного декодирования комической информации, содержащейся в книжном слове
3.4 Книжный стиль как средство создания комической тональности
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 4. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИ МОСТИ КОМИЧЕСКОЙ
ТОНАЛЬНОСТИ, СОЗДАВАЕМОЙ КНИЖНЫМ СЛОВОМ/ ВЫРАЖЕНИЕМ И КНИЖНЫМ СТИЛЕМ
4.1 Передача при переводе комического оттенка создаваемого книжным словом/выражением
4.2 Перевод приема использования книжного стиля для создания комического эффекта
ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Карачина, Ольга Евгеньевна
Данное исследование относится к области лингвостилистики и теории перевода. Вместе с тем в целях более полного и всестороннего раскрытия темы ряд вопросов решаются в аспекте прагмалингвистики и стилистической семасиологии.
Тема данной диссертации была подсказана наблюдениями за остроумными юмористическими высказываниями, которые так оживляют нашу речь своей экспрессивностью и оригинальностью. Среди поистине бесчисленных средств языкового воплощения человеческого остроумия наше внимание привлекли книжные слова и выражения, которые вопреки ожиданиям служат не для порождения сухого официального тона, а наоборот, для создания комической тональности в ситуациях повседневного общения. Этот прием замечателен тем, что в силу стилистической специфики действующего элемента носит некий налет интеллектуальности и изысканности: ведь владение книжным языком традиционно считается привилегией интеллектуалов. Так, например, явная насмешливость слышится в реплике учителя, использующего книжный возвышенный оборот, обращаясь к спешащему ученику: - Куда вы направили свои стопы, Н.? Звонка еще не было.
Из услышанного) Сравним с аналогичным юмористическим употреблением английского устаревшего фразеологизма: Gird up your loins! It's time to go home.
Gird up one's loins - библ. а) препоясать чресла; собраться с силами приготовиться к действиям. В словаре Longman имеет помету «bibl, pomp or humor»
Longman Dictionary of Contemporary English: Idioms, p.519)
Ряд книжных слов и оборотов, в основном устаревших, в современном языке употребляются только с юмористическим оттенком. Например, в русском языке это такие слова, как устаревшее указательное местоимение «сие», устаревшее окончание вежливости «с» в словах «ну-с», «да-с» и т.п. Сравним с устаревшими словами, имеющими подобное употребление в английском языке: derring-do (отчаянная храбрость, безрассудство), hie (спешить, торопиться), hostelry (гостиница, постоялый двор) и др.
Поиск и дальнейшая обработка примеров использования книжной лексики для создания комического эффекта, собранных из произведений русской и английской художественной литературы и публицистики, вскрыли значительное стилистическое многообразие употребления этого приема, ранее не отражавшееся в работах по стилистике. Также, в результате анализа иллюстративного материала было принято решение не ограничиваться лексическим уровнем, а исследовать явление, неразрывно связанное с использованием книжной лексики в художественной литературе - употребление книжных стилей для передачи комической тональности. Возможность использования книжной лексики и книжного стиля как средства порождения комического эффекта отмечали многие исследователи: И.В.Арнольд, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Н.А. Кожевникова, Колесникова, А.Н. Лук, С.И. Походня, З.В. Соловьева, Г.Г. Тремасо-ва, М.В. Хардина, и др. Однако, научного исследования, содержащего обобщенный анализ всех случаев использования книжной лексики и книжного стиля в художественной литературе, еще не осуществлялось. Данное исследование является не просто обобщением наблюдений указанных авторов, а многоаспектным рассмотрением изучаемого языкового явления, выходящим за рамки традиционного стилистического анализа и заставляющим нас, с одной стороны, углубляться в анализ семантической структуры и семного варьирования слова, а с другой - выходить на уровень текстового анализа. Последнее, в частности, стало необходимо при изучении такого явления, как использование целиком книжного стиля для порождения комического эффекта. Здесь, используя понятие «книжный стиль», мы имеем в виду определение стиля как «разновидности языка, закрепленной в данном обществе за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающейся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам - лексикой, грамматикой, фонетикой. (В этом значении выделяются: нейтральный, более «высокий» книжный и более «низкий» разговорный стили) (ЛЭС, 494). С этой точки зрения свойствами, отличающими книжный стиль от других стилей, являются обилие книжной лексики и усложненный синтаксис. Вместе с тем, при анализе конкретных случаев будет использоваться термин «книжные стили» для обозначения функциональных стилей, использующих книжную лексику определенной функциональной направленности. Одним из факторов, заставившим нас обратиться к изучению этого приема, стала получившая в наше время широкое распространение склонность к немотивированному употреблению элементов делового стиля, пользуясь термином К.И. Чуковского, «канцелярит». Причем, очевидно,что это - явление интернациональное , и английский язык также страдает от этой болезни, на что указывает существование в английском языке ряда терминов, используемых специально для обозначения языка, насыщенного канцелярскими штампами и высокопарными книжными оборотами: newspeak, officialese, gobbledygook.
Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, неослабевающим интересом к проблемам порождения и восприятия юмора, языкового воплощения и интерпретации различных оттенков комического, а с другой - широкими возможностями комплексного, интердисциплинарного изучения вопроса с привлечением понятийного аппарата психолингвистики, прагмалингвистики, социолингвистики.
Объектом данного исследования являются книжные лексические единицы, книжные обороты, включая ФЕ книжного характера и книжный стиль, которые используются для порождения комического эффекта.
Цель исследования - вскрыть механизм и условия приобретения книжным словом/выражением или текстом книжного стиля комического оттенка и проанализировать особенности перевода данного стилистического явления на русский язык.
Поставленная цель предполагает рассмотрение достаточно широкого спектра вопросов, включая такие объемные темы, как «Книжная лексика», «Юмор», «Исследование юмора в лингвистике и других науках». Следуя принципу целенаправленности и взаимосвязности при подборе материала, мы акцентируем наше внимание не столько на полноте раскрытия означенных тем, сколько на выделении и обосновании средств и путей достижения основной цели диссертации. Рассмотрение использования книжной лексики для создания комического эффекта лишь на уровне стилистического приема представляется нам ограниченным. Предварительное исследование книжной лексики в семантическом и функциональном аспектах, а также анализ различных направлений в изучении юмора значительно расширяет наши эвристические возможности при рассмотрении непосредственно главного вопроса диссертации. Таким образом, представляется обоснованным решение основных задач диссертации в следующей последовательности:
1. Раскрыть понятие «книжная лексика», определить ее место в системе языка, ее структуру и специфику функционирования в речи.
2. Определить понятие «комизм», «комический оттенок» и рассмотреть различные виды комического оттенка
3. Вскрыть коммуникативную природу7 комического и разработать прагмакоммуникативную схему порождения комизма.
4. В рамках стилистического анализа вскрыть механизм возникновения комического при использовании автором книжной лексики или книжного стиля.
5. Проанализировать прагмасемантические основы данного стилистического явления.
6. Исследовать когнитивно-прагматический аспект процесса декодирования сообщения, содержащего комическую коннотацию, реализуемую книжным словом/выражением.
7. Используя алгоритм текстового анализа, рассмотреть особенности использования книжного стиля для создания комической тональности.
8. С учетом результатов стилистического и прагмасемантиче-ского анализа рассмотреть проблемы переводимости изучаемого языкового явления на русский язык.
Новизна работы заключается в том, что в настоящей диссертации впервые:
-объектом самостоятельного исследования становится книжная лексика и книжный стиль, используемые для порождения комического эффекта;
-в приложении к данному объекту применяется схема праг-масемантического анализа;
-осуществляется стилистический сопоставительный анализ использования книжной лексики и книжного стиля в юмористическом ключе в русском и английском языках;
-рассматриваются особенности перевода данного стилистического явления на русский язык;
-предлагается сравнительно-лексикографический анализ книжной лексики с узуально закрепленной комической коннотацией.
Многообразие задач диссертации обуславливает привлечение различных методов лингвистического анализа. Ведущим методом при раскрытии стилистического механизма порождения комической тональности книясной лексикой выступает сравнительно-контекстуальный метод с элементами пресуппозиционного анализа. Неизбежно использование описательного метода, в частности, при обработке иллюстративного материала. Дистрибутивно-статистический метод с использованием стилистического анализа по пометам обслуживает лексикографический раздел диссертации. Метод сопоставительно-стилистической интерпретации применяется при решении переводческих вопросов исследования. При составлении прагмасемантической схемы изучаемого явления широко применяется компонентный и валентностный анализ. (Последний понимается нами в интерпретации В.И. Шаховского как методика для показа взаимодействия денотативных и эмотивных компонентов в значении слова (Шаховской В.И.,1984:97-103).
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что она представляет собой еще один шаг в становлении комплексного, интердисциплинарного подхода к изучению лингвистических проблем. Детально разрабатывается один из вопросов функциональной стилистики - функционально-стилистические потенции книжной лексики. Поднимается вопрос об унификации словарных помет. Проведенное сравнительное лексикографическое исследование выявило уровень пригодности и удобства использованных в данной работе словарей для стилистического анализа. Опыт перевода изучаемого языкового явления представляет интерес для переводо-ведения и переводческой практики. Результаты обобщения сведений о комическом могут быть использованы для разработки теоретических основ и принципов анализа комического текста.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее основных положений при составлении лекций и проведения семинарских занятий по стилистике и интерпретации художественного текста.
Материалом исследования послужили художественные произведения английских и русских авторов (в общей сложности до 50 произведений с общим объемом до 13000 страниц). Также анализировались публицистические тексты из журналов «Time», «New Idea», «US News», газет «The Daily Mail», «The Daily Telegraph», «The Guardian».
Апробация. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры теории и практики перевода МПУ. Весь иллюстративный материал был апробирован на носителях языка, в результате чего была подтверждена (и в ряде случаев опровергнута) правильность оценки степени комизма.
Рабочая гипотеза. Суть изучаемого стилистического явления как тропа - помещение книжной лексики в функционально чужеродный контекст, в результате чего образующаяся разница стилистических зарядов порождает комический эффект. Однако, признавая, что любое языковое явление, связанное с юмором, не может быть глубоко исследовано без обращения к личности автора сообщения и воспринимающего этого сообщение, а также в ряде случаев без анализа семантических трансформаций, происходящих при приобретении словом комической коннотации, предполагается искать ответы на эти вопросы в сферах прагматики и семантики.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Книжная лексика (и общеупотребительная и специальная) приобретает стилистическую маркированность только при употреблении вне сферы своего узуального функционирования, т.е. книжного стиля. Одной из стилистических функций, выполняемых книжной лексикой является передача несерьезного и/или критического отношения автора к предмету своего сообщения.
2. Регулярное использование книжной лексики в комическом контексте обуславливает узуальную фиксацию этой стилистической функции в семантике слова.
3. Решение языковых задач, связанных с тем или иным проявлением комизма, целесообразно решать с привлечением результатов исследований по данному вопросу других дисциплин. Наиболее оптимальным ракурсом рассмотрения предмета данной работы является прагмакоммуникативная схема с привлечением элементов когнитивного анализа.
4. Книжная лексическая единица/ выражение приобретают комическую коннотацию в результате трансформации семантико-стилистического содержания слова, взятого вне контекста, в прагматическое содержание слова.
5. Характер приобретаемых коннотаций - в нашем случае комическая коннотация - обуславливается компонентами прагматической ситуации: а) личностными характеристиками отправителя и получателя информации; б) прагматической пресуппозицией; в) тактикой общения; г) выбором языковых средств.
6. Использование книжного стиля для создания комического эффекта прагматически обусловлено двумя противоположными по сути видами авторского намерения: а) подчеркнуть заурядность, незначительность предмета, выразив свое шутливое/критическое отношение к нему (комизм запрограммирован в авторской интенции); б) подчеркнуть важность, значительность предмета, выразив свое серьезное отношение к нему (комизм - результат пресу ппозиционных нарушений).
7. Условием успешного декодирования комической информации, заключенной в книжном слове, является наличие тождественного фона знаний у адресанта и реципиента. Основная сложность этого процесса - адекватная оценка степени книжности слова.
8. Основная задача перевода изучаемого языкового явления -воспроизведение в ПЯ и книжности сообщения и его комического оттенка. При невозможности сохранения книжного характера даже приемом компенсации решение на перевод выбирается в пользу сохранения комической коннотации.
Структура диссертации включает в себя введение, четыре
Заключение научной работыдиссертация на тему "Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения"
ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ:
Обобщая анализ перевода различных авторов и опыт самостоятельного перевода книжных слов и книжного стиля, используемых как средство создания комического оттенка, мы позволили себе сделать следующие наблюдения:
1) При переводе высказываия, комический подтекст которого создается посредством книжного слова/ выражения, основной задачей является передача стилистического контраста «книжный - разговорный». И в этом случае не имеет принципиального значения, какими средствами (лексическими, грамматическими) будет передаваться в ПЯ книжный характер слова. Опыт перевода подтверждает, что именно прием компенсации является оптимальным средством нахождения переводческих соответствий. В случае невозможности даже компенсаторной замены, основной функцией признается эмо-тивная (книжное слово - лишь средство достижения комической тональности), и тогда основной задачей переводчика является поиск средств передачи комического смысла высказывания.
2) Определенную сложность представляет перевод иностранных слов (особенно французских заимствований) в силу того, что неносителю языка не всегда удается правильно оценить степень «освоения» варваризма в ИЯ и, как следствие, определить его степень книжности, от которой зависит интенсивность комической коннотации. В этом случае оптимальным вариантом признается сохранение языковой формы иностранного слова в ПЯ с обязательным предоставлением ссылки, раскрывающей значение этого слова. В случае, когда иностранное слово употребляется только ради остроумной формы и не носит выраженного комического оттенка, возможен перевод иностранного слова.
3) Также работа переводчика затруднена из-за несогласованности помет в различных словарях, на что уже указывалось в первой главе . Поэтому при переводе мы опирались на данные нескольких толковых словарей. Работа с БАРСом и НБАРСом показала, что эти словари далеко не всегда предоставляют стилистически эквивалентный перевод, ограничиваясь обычным толкованием значения слов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современная лингвистика и смежные с ней науки, находясь на волне «коммуникативного» бума, обогатились и обогащаются многочисленными исследованиями, рассматривающими различные аспекты языкового дискурса. Появилось множество работ по изучению разговорной и даже ненормативной лексики, которые обслуживают значительную долю человеческого общения. В этом плане книжная лексика, используемая в узко специфических сферах, отошла несколько в тень. Между тем, как показывает настоящее исследование, книжная лексика может стать интереснейшим материалом для изучения, особенно, если это связано с таким элементом человеческого общения, как юмор.
На первый взгляд эти два понятия - книжная лексика и юмор -представляются несовместимыми. Виной этому стилистический ореол книжных слов, диктующий их использование только в ситуациях формального общения, обслуживаемых определенными ФС (стиль официального общения, стиль научно-технической литературы и т.д.). Между тем книжная лексика может употребляться в комическом смысле. Основным условием при этом является ее использование вне сферы своего узуального функционирования, т.е. в повседневном общении и стиле художественной литературы (если книжный слог не является свойством индивидуального стиля писателя). В комическом смысле может употребляться не только общеупотребительная, но и специальная книжная лексика (термины, неологизмы, поэтизмы, иностранные слова). Среди книжной лексики выделяется пласт книжных слов, которые постоянно употребляются именно в комическом смысле, что привело к фиксации этого нового компонента значения в их семантической структуре. Лексикографически это выражается в присвоении этим лексемам наряду со стилистическими пометами (Р: «книжн.», «уст.», «поэт.», «арх.» и т.д; А: "finl", "lit", "rhet", "poet", "old use", "dated", "arch", etc) параллельных или сопутствующих эмотивных помет (Р: «ирон.», «шутл.»; А: "humor", "joc", "facetious"). Однако, в плане выразительности и степени интенсивности комического эффекта эти слова значительно уступают книжным словам, употребляемым в комическом смысле совершенно неожиданно.
Анализируя то или иное проявление юмора (комического) очень трудно удержаться в рамках одного направления, одной дисциплины, т.к. комическое - явление многоплановое, служащее объектом исследования таких наук,- как психология, философия, эстетика. Многие языковедческие работы принимают за основу рассмотрение комического как философско-эстетической категории, в частности, используют постулат о противоречивой природе комического и объясняли различные языковые приемы воплощения комического, опираясь на абстрактную формулу противоречия формы и содержания. При этом, какой бы аспект комического не исследовался, неизбежным оказывается элемент психического анализа, т.к. юмор - это прежде всего продукт специфического модуса работы человеческого мышления. Именно это последнее положение является отправной точкой для построения когнитивных моделей восприятия комического. И, наконец, существенным свойством юмора, играющим решающую роль при определении теоретической базы исследования, является его общественная природа. Комическое невозможно рассматривать вне человеческой коммуникации, без учета таких факторов, как пространственные и временные параметры ситуации общения, личностные характеристики участников коммуникации, их стратегия и тактика, предмет общения.
Вышеизложенные положения обусловили направление данного исследования. Прежде всего использование книжного слова /книжного выражения для создания комического эффекта рассматривалось как троп (стилистический прием), и был сделан вывод о том, что сутью этого приема порождения комизма (точнее одной из его разновидности: юмора, сарказма, иронии, сатиры) является помещение книжного слова/выражения в стилистически инородный контекст (нейтральный, разговорный). Причем значимость референта не соответствует стилистической окраске книжного слова.
Необходимость выявления причин использования именно книжного слова для передачи комического смысла и условий понимания подобного сообщения обусловили выход за рамки чисто стилистического анализа и привлечения понятийного аппарата прагматики и когнитивной лингвистики.
Рассмотрение компонентов прагматической ситуации, характерных при использовании одним из коммуникантов книжной лексики с комическим подтекстом, позволило выделить следующие особенности:
1) Использование книжной лексики для создания комического эффекта может быть преднамеренным и непреднамеренным.
2) В случае преднамеренного комизма отправитель сообщения должен обладать, помимо чувства юмора, достаточно высоким уровнем языковой и культурной компетенции.
Цель сообщения в данной ситуации - передать свое несерьезное отношение к объекту комической направленности. Книжное слово употребляется как средство оказания определенного воздействия: а) эстетического (в случаях реализации юмористической коннотации или просто остроумной формы без какой-либо явной критики); б) критического (цель воздействия - порицание, осмеяние, побуждение к изменению положения вещей).
Тактика общения может быть определена как «игра» (что характерно для любых проявлений комизма). Включение «игрового» режима работы сознания заставляет человеческий ум работать в двух модусах: модусе стереотипного восприятия, обусловленного экзи-стенциональным опытом, и модусе параллельного восприятия, или модусе фиктивности. Применимо к предмету нашего исследования этот процесс представляет собой означивания объекта книжным словом, которое обычно используется в формальной ситуации общения (стереотипное восприятие), но по прихоти отправителя употребляется для означивания референта, который по значимости не соответствует стилистической окраске слова (игровой режим).
3) В ситуации непреднамеренного комизма отправитель не ставит своей целью создать комический эффект. В этом случае комизм может быть обусловлен следующими факторами: а) низкой языковой и культурной компетенцией, не позволяющей отправителю определить неуместность употребления книжного слова/выражения; б) возрастными параметрами («неосознанное» использование книжных слов детьми).
В ситуациях непреднамеренного комизма комический эффект реализуется не в авторской установке, а в процессе восприятия и переработки информации получателем (при условии, что он обладает более высоким уровнем образованности). В этом случае комический эффект является результатом неожиданного обнаружения несоответствия «стереотипного» восприятия книжного слова и его использованием «не по правилам».
4) Выбор языковых средств для передачи комической тональности в нашем случае может осуществляться в двух направлениях: а) выборе из числа имен, обладающих одним и тем денотативно-сигнификативным значением, но отличающихся функционально-стилистической направленностью, имени, носящего книжный характер; б) присвоении реалии имени, которое определяется совершенно иным денотативно-сигнификативным значением и носит книжный характер (имеет место при образном переносе значения). В процессе актуализации книжной лексемы в условиях конкретной прагматической ситуации, оговоренных выше (в 1), 2), 3)), происходит трансформация собственно семантико-стилистического содержания слова, состоящего из денотата, сигнификата и возможных контекстных коннотаций, прогнозируемых прагматической заданностью слова (т.е. стереотипной схемой функционирования) в прагматическое содержание слова, состоящее из денотата, сигнификата и прагматических коннотаций - реализованных возможных контекстных коннотаций, в том числе коннотации, закрепляющей комический оттенок. Результатом сравнения семантической структуры книжного слова, взятого в контексте стереотипной прагматической схемы, и его прагматического содержания в конкретном контексте, является комический эффект.
Для создания комического эффекта может использоваться не только книжное слово/выражение, но и книжный стиль с присущими ему атрибутами: обилием книжной лексики и усложненным синтаксисом. В этом случае суть этого приема выглядит несколько иначе и изучается он уже на уровне текстового анализа. Комический эффект от использования книжного стиля обусловлен не столько стилистической оппозицией «книжный - разговорный» (хотя контраст перехода от разговорного стиля к книжному усиливает степень комизма), сколько характером референта: референт по своей значимости не соответствует степени формальности, присущей книжному стилю. Использование книжного стиля в целях комизма также может быть преднамеренным и непреднамеренным. В первом случае автор использует книжный стиль, чтобы подчеркнуть заурядность предмета сообщения, выразив свое несерьезное отношение к нему. Во втором случае отправитель сообщения не ставит своей целью передачи какой-либо комической информации. Немотивированное использование книжного стиля может быть обусловлено: а) неадекватной оценкой ситуации общения и, как следствие, выбором неправильной тактики и языковых средств; б) осознанным использованием книжного стиля с целью завуалировать истинный смысл или отсутствие оного вообще; в) намерением отправителя оказать определенное воздействие на адресата, а именно: произвести впечатление умного, образованного человека. Последние два случая весьма «опасны», т.к. представляют собой примеры злоупотребления книжным стилем, получившего сейчас широкое распространение в устной и письменной речи. Непреднамеренный комизм, создаваемый посредством использования книжного стиля, является стилистическим приемом только в опосредованном виде, т.е. в художественной литературе, когда автор «заставляет» своего героя говорить книжным языком, сообщая тем самым дополнительную информацию о личности этого персонажа.
В ходе данной работы не раз указывалось на схожесть функционирования приема использования книжной лексики и книжного стиля в юмористическом смысле в русском и английском языках.
Поэтому перевод изучаемого явления на русский язык в общей сложности не представляет особого труда. Но все же существует ряд нюансов, которые приходится учитывать при переводе книжной лексики, носящей комическую коннотацию: 1) правильное определение степени книжности слова (в* противном случае имеет место «недооценка» степени книжности и нераскрытие комического смысла или, наоборот, «переоценка» степени книжности и, как следствие, наделение высказывания комической тональностью, не запрограммированной автором); б) необходимость прибегать к компенсаторной замене в силу отсутствия стилистического эквивалента в ПЯ; в) необходимость жертвовать при переводе книжным характером высказывания ради сохранения комического оттенка.
Обобщая результаты исследования, следует отметить, что используемая в данной работе схема прагмасемантического анализа может быть также применена при рассмотрении иных проявлений комического.
Изучение книжной лексики и книжного стиля, предпринятое в данной диссертации носит обобщающий характер и может служить базой для развертывания более специфических исследований, как-то: изучение характерологической роли книжной лексики в языке литературных персонажей, использование функциональной лексики в юмористическом смысле, использование книжного стиля как средства выражения остроумия в индивидуальных авторских стилях, изучение книжной лексики как одного из средств таких приемов, как бурлеск, малапропизм и т.п.
Список научной литературыКарачина, Ольга Евгеньевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973. 405с. Азнаурова Э.С. Стилистическая функция как вторичная функция языка. - В кн.: Проблемы лингвистической стилистики. - М., 1969. -С. 10-12.
2. Аристотель. Поэтика. Соч. в 3-х т., 1983.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-ов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перер. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 295с. - на англ. яз.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособ. -М.: Высш. шк., 1991. 140с.
5. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966. - 184с.
6. Беркер С.С. О взаимодействии разговорного стиля с другими функциональными стилями// Учен. зап. Горьковского гос. пед. ин-та ин. яз-ов, 1972. Вып. 496 (Теория и практика лингвистического описания разговорной речи), С. 17-21.
7. Болдырева JLM. Стилистические потенции ФЕ в области юмора, иронии и сатиры// Вопросы лексикологии германских языков. М., 1979. Вып. 139.
8. Борев Ю.Б. О комическом. М.: Искусство, 1957. 232с. Борев Ю.Б. Трагическое и комическое в действительности и в искусстве. М.: «Знание», 1955. - 31с.
9. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., Высш. шк.,1967. 374с.
10. Будагов P.A. Человек и его язык. М., Изд. Моск. ун-та, 1974. 260с. Бялик Б. Искусство не быть слишком скучным.// Вопросы литературы. №7, 1981. С.294.
11. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. М.: Высш. шк., 1978. -366с.
12. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. -360с.
13. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш. шк.,1981. 319с.
14. Виноградова В.Н. Стилистические средства словообразования. В кн.: Стилистические исследования. - М., 1972. С. 175-245. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. - 237с.
15. Влахов Сергей, Флорин Сидер Непереводимое в переводе. 2-е изд. исправ. и доп., М.: Высш. шк., 1986. - 416с.
16. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи.// Иностр. яз. в шк.1982, №5. С. 11-17.
17. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 264с. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник, 3-е изд. -М.: Высш. шк,. 1981. - 334с. - на англ. яз.
18. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965. - 408с. Гегель. Собр. соч. Т.14, М., 1958, С. 368, 385
19. Говорухина Н.Г. Жанрово-дифференцирующие характеристики научно-технической прозы. Автореф. дис .канд. филол. наук,- М., 1993.-23с.
20. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебн. пособие для студентов филол. и спец. вузов. М.: Высш. шк., 1987.- 103с.
21. Голубцова Е.Е. Поэтическая функция языка в стилизованной повседневной речи (на материале англоязычной драмы и прозы). Автореф. дис . канд. филол. наук. М., 1991. - 26с.
22. Горевая B.C. Статистическое описание функционально-стилевых подразделений современного английского языка. Калинин, 1979. -150с.
23. Гринев C.B. Введение в терминоведение./ МГУ им. М.В. Ломоносова, Моск. пед. ин-т. Московский Лицей, 1993 (1994). -309с.
24. Дановский Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода. Рига-Харьков, 1983.- 174с.
25. Джанумов A.C. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англо-русские соответствия): Дис .канд. филол. наук. -М., 1997.- 136с.
26. Дземидок Б. О комическом. М., Прогресс, 1974. 223с.
27. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., 1978. 343с. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для ин-ов и фак-ов иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1989. - 126с.
28. Звегинцев В.А. Значение пресуппозиций для анализа поэтического языка. В кн.: Литературные направления и стили. МГУ, 1976. С. 8788.
29. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы в значении слова. Вестник МГУ, Историко-филологическая серия, 1955, №1, Вып. 1. С. 68-78.
30. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе. М., Наука, 1959.
31. Казанская Г.П. Некоторые стилистические приемы создания эффекта иронии в портретных характеристиках романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу»// Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155, М., 1980. С.22-28.
32. Калинин A.B. Культура русского слова. М., 1984. 299с. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной (на материале современного русского языка): Автореф. дис.канд. филол. наук, М., 1966. - 25с.
33. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М, Наука, 1984. 173с.
34. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода, М., Межд. отнош., 1980. -165с.
35. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1990. - 125с. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода. Автореф. дис. док. филол. наук. -М., 1975. -51с.
36. Корлэтяну Н.Г. Проблемы стилевой дифференциации литературныхязыков. В кн.: Развитие стилистических систем литературных языков народов СССР. Ашхабад, 1968. С. 31-33.
37. Костамаров В.Г. Жизнь языка: от вятичей до москвичей. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 240с.
38. Костомаров В.Г. О разграничении терминов «устный» и «разговорный», «письменный» и «книжный». В кн.: Проблемы современной филологии. -М., 1965. С. 172-177.
39. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. -М.: Межд. отнош., 1976. 188с, Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996.
40. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема.// Тетради переводчика, 1976, №13. С. 52-55.
41. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., Межд. отнош., 1981. - 246с. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М., Просвещение, 1988. - 159с.
42. Лебедева Н.М. Межстилевая и внутристилевая синонимия и ее стилистическое использование: Автореф. дис.канд. филол. наук. -Киев, 1981.-24с.
43. Лузина Л.Г. Стилистические теории и коммуникации. В кн.: Семиотика, коммуникация, стиль. Сб. обзоров. - М., 1983. С. 163187.
44. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М., Искусство, 1968. -190с.
45. Мальчукова Т.Г. Комическое в античной литературе и европейская традиция: Учебн. пособие по спецкурсу/ Петрозавод. гос. ун-т им. О.В. Куусинена. Петрозаводск, 1989. 94с.
46. Марчук Ю.Н. (ред.) Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ. -М., 1989,- 142с.
47. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. - 208с.
48. Михлина М.П. О некоторых приемах создания комического эффекта.// Учен, записки пед. ин-та. Душанбе, 1962, т.31, Вып. 14. С. 3-14.
49. Михтинева И.М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык: Дис. канд. филол. наук. -М., 1997.- 134с.
50. Морозова Л.В. Термин и бытовая речевая ситуация (к постановке вопроса).// Учен. зап. Горьк. гос. пед. ин-та ин. яз-ов, №972, Вып.49 (Теория и практика лингвистического описания инояз. разгов. речи). С. 161-177.
51. Муравьева A.A. Комбинаторика нейтральных и стилистически маркированных единиц в художественном тексте: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1983. - 22с.
52. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990,- 110с.
53. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., Высш. шк., 1973.- 197с.
54. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М., 1999,- 137с.
55. Овсянников В.В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте.// Стилистика художественной речи. Л., 1980, №8. С. 62
56. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, Наукова думка, 1989. 126с.
57. Почепцов Г.Г. Язык и юмор. Киев: Вища школа, 1974. 318с. - на англ. яз.
58. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., Искусство, 1976. -112с.
59. Радаев А.М. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста. В сб.: Знаковые проблемы письменной коммуникации. Куйбышев, 1985. С. 112-122.
60. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности/ Отв. ред.: В.Н Ярцева. -М., Наука, 1987,- 138с.
61. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. -М., Высш. шк, 1992. 175с.
62. Фалькова В.Ю. Язык сатиры Джозефа Хеллера: Дис.канд. филол. наук: 10.02.04. Одесса, 1981. - 239с.
63. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. перераб. и доп. М.: Высш. шк, 1983. - 303с. Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения. - M.-JL, Гослитиздат., 1963. - 130с.
64. Фрейд 3. «Я» и «Оно». Труды разных лет (перев. с нем.). Книга 2. -Тбилиси, «Мерани», 1991.
65. Attardo S. The violation of Grice's maxims in jokes// Proceedings of the 16th annual meetings of the Berkley linguistic society. Berkley C.A. -1990, P.355-362.
66. Bloomfield L. Language. London, 1958. 566p.
67. Conclin H.C. Linguistic play in the cultural context/ Language, 1959, Vol. 35, P. 631-636.
68. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics, Oxford, 1985. Elliott R. The power of satire: magic, ritual, art. 3d print: Princeton (NY), Princeton Univ. Press, 1966. 300p.
69. Esar E. Humorous English. A guide to comic- usage, jocular speech and writing and witty grammar. Horizon press. New York, 1961. Fleet F.R. A theory of wit and humor. Reiss-Port Washington (NY); London, Kennikat press, 1970. 278p.
70. Fowler R. Preliminaries tq a sociolinguistic theory of literary discourse/ Poetics, Amsterdam, 1979, Vol.86, P. 531-556.
71. Green J. Newspeak. A dictionary of jargon./ Routhledge and Kegan Paul, 1984.
72. Grice H.P. Logic and conversation// Syntax and Semantics, Speech Acts. New York, 1975, Vol. 13. P. 41-58.
73. Halliday M.A.K. Language as Social Semantics. Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1979.1. Haverkate H.A. A speechact analysis of irony// Journal of pragmatics.
74. Amsterdam, 1990, Vol.14, №1, P.77-109.
75. Hockett Ch. F. A course in modern linguistics. NewDehli, Oxford and EBH Publ. comp., 1973. -621p.
76. Hockett Ch. F. Jokes. In: Studies in linguistics in honor of G.L. Trager. The Hague-Paris, Monton, 1972. P. 153-178.
77. Jacobson R. Linguistics and Poetics. In: Style in Language. Ed. by Th.
78. Sebeoc, Cambridge (Mass), 1968. ■
79. Jump J.D. Burlesque. London, Methuen, 1972. 77p.
80. Knox E. The mechanism of satire. The Leslie Stephen lecture, 10 May1951 (London), Cambridge univ. Press (1991). 31p.
81. Knox N. The word "irony" and its context. Durham Duke univ. Press, 1961.
82. McDavid R.I. Usage, Dialects and Functional Varieties. In: The Random
83. House Dictionary of the English Language, NY, 1968.
84. Muecke D.C. The compass of irony, London, 1969. 276p.
85. Myers A.R. Toward a definition of irony// Studies in language variation.1. Wasington, 1977.
86. Nash W. The Language of Humor. London, New York, Longman, 1985.
87. NidaE. Toward a Scince of Translating. Leiden, 1964.
88. Plato. Philebus, ed. Harold & Fowler. London, Heinemann, 1925.
89. Quintilianus M.F. M. Fabii. Qumtiliani institutio oratoria. Selections from1.tin text with digests of the intervening material. Chosen and ed. by D.M.
90. Gaunt. Melbourne (a.o.), Heinemann (1952). 21 lp.
91. Quirk R. The Usage of English. Suffolk, 1970.
92. Raskin V. The Interdicsiplinary field of humor research// Semiotica. Amsterdam, etc, 1987, Vol. 66, №4, p.441-449.
93. Riffaterre M. Criteria for Style Analysis./ Word, New York, 1959, Vol.15, №2. P. 154-174.
94. Rodale J.J. The word Finder. Emmans (Penn), 1957. Rose M.A. Parody//Meta-Fiction. London: Groom Helm, cop., 1979. 197p. Shaw H. To the reader. - In: The Dictionary of Problem words and Expressions. NY, 1975.
95. Taylor T.J. Linguistic theory and structural stylistics. Oxford, etc.: Per-gamon Press, 1981. 11 lp.
96. Tener R.L. The Phoenix riddle: a study of irony in comedy Salzburg, 1979. -213p.
97. Turner W.G. Critical essays on American humor/ William Bedford Clark,
98. W. Graig Turner. Boston (Mass), Hall, cop., 1984. 232p.
99. Weisgerber I. Satire and Irony as Means of Communication.// Comparativeliterature studies. University of Illinois Press, 1973. P. 157-172.
100. Winick Ch. The social context of humor.// Journal of Communication,1976, Vol.263. P.124-128.1. СЛОВАРИ:
101. Большой англо-русский словарь: в 2-х т./Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр., с Дополнением. - М.: Рус. Яз. 1987.
102. Эстетика: Словарь/ Под общ. ред. А.А. Беляева. М., Политиздат, 1989.-447с.
103. Barnliart et al/ The Second Barnhart Dictionary of New English/ Bronxille (NY) Barnhart Books, 1980.
104. Cambridge, International Dictionary of English (СЮЕ), Cambridge Univ. Press, 1995.
105. Collins COBUILD English Language Dictionary. London & Glasgow: Collins, 1987.
106. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford, 1985. Longman Dictionary of Contemporary English (Словарь современного английского языка: в 2-х т. М.: Рус. яз., 1992.
107. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S. Hornby. Fourth Edition, Oxford Univ. Press, 1989.
108. Webster's Third New International Dictionary of the English Language: Spriengfield (Mass); Merriam-Webster, 1981.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ:
109. Амелина E.A., Дьяконова Н.Я. Хрестоматия по английской литературе, 20 век: Учеб. пособие для студентов пед. ин-ов по спец. №2103 «Иностр. яз.» М.: Просвещение, 1985. - 287с.
110. Американский рассказ 20 века. Сборник. На англ. яз. - Составиетль Н.А. Самуэльян. - М.: «Менеджер», 1995. - 304с.
111. Вудхаус П.Г. Без пяти минут миллионер: Юмористические рассказы: Пер. с англ. М.: Русская книга, 1995. - 288с.
112. Зощенко М.И., Хармс Д.И., Аверченко А.Т. Рассказы. Барнаул: День, 1993. -288с.
113. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок: Романы. -Тольятти: ПМКФ «Лада- Маком», 1993. 576с.
114. Кизи К. Над кукушкиным гнездом (Полет над гнездом кукушки): Роман/ Пер. с англ. В. Голышева. М.: Радуга, 1989. - 288с. Марк Твен Рассказы: Пер. с англ.- М.: Русская книга, 1993. - 512с. Шоу Б. Пьесы. Пер. с англ. - М.: Изд. «Худ. лит-ра», 1969. - 702с.
115. Clarke J.S. Satires, Lyrics and Poems, The Socialist labour Press, Glasgow, 1919. 184p.
116. The Constitution of the United States and the Declaration of Independence. Commission on the Bicentennial of the United States Constitution 808 17th St., NY. Washington D.C., 1991. 46p.
117. Contemporary British Stories. Introd. K. Hewitt, Perspective Publications Ltd, 199. -222p.
118. The Daily Telegraph, February 5, 1996.
119. Duncan J. My friends the Miss Boyds, Pan Books Ltd. London, 1960. 224p. Herald Tribune, Monday, October 28, 1996.
120. Kesey K. One flew over the Cuckoo's nest. Harmondsworth Penguin Books, 1977.1.ndon J. Martin Eden. 3d ed., Moscow, Foreign Language publ. House, 1960.-440p.
121. Nobbs D. Pratt of the Argus. Methuen, Mandarin, London, 1988. 384p. Salaman N. Dangerous pursuits. Panther Bokks, Grananda Publishing Lmt, 198.-272p.
122. Shaw B. Collected plays with their prefaces. Reinhardt, vol.4, 1972. -1019p.
123. The Sunday Telegraph, April 27, 1997/ Time, May 13, 1991,No 19.161
124. Time, May 20, 1991, No 20. Time, November 18, 1991, No 46. Time, December 23, 1991, No 51. Time, October 28, 1991, No 43.
125. Twain M. A Connecticut Yankee in king Arthur's court. Moscow, Foreignlanguage publishing house, 1955. 380p.
126. The US News and world report, April 20, 1992.
127. Voice International. Incorporating World Telemedia, Vol.4, №5, 1997.
128. Warren R.P. All the King's Men. 2d ed., NewYork, 1955. 438p.
129. Waugh E. Prose. Memoirs. Essays. Moscow Progress publishers, 1980.440p.
130. Wodehouse P.G. Carry on, Jeeves. Harmonsworth (Middlesex), 1957. 234p. Wodehouse P.G. Indiscretions of Archie. London etc: Penguin Books, 1975. -223p.
131. Wodehouse P.G. Ukridge. London etc: Penguin Books, 1964. 218p.162