автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Трансформированный текст как способ создания второй виртуальной реальности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Трансформированный текст как способ создания второй виртуальной реальности"
На правах рукописи УДК 81.2-5
Смирнова Оксана Петровна
ТРАНСФОРМИРОВАННЫЙ ТЕКСТ КАК СПОСОБ СОЗДАНИЯ ВТОРОЙ ВИРТУАЛЬНОЙ РЕАЛЬНОСТИ (на материале политкорректных сказок, притч, рассказов Ветхого Завета)
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2007
003158328
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего
профессионального образования "Российский государственный педагогический университет имени А И. Герцена"
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор
Алла Георгиевна Гурочкина
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Ольга Евгеньевна Филимонова
кандидат филологических наук, доцент Георгина Дмитриевна Невзорова
Ведущая организация: Ленинградский государственный университет
им. А.С. Пушкина
Защита состоится " 3>" октября 2007 г в _на заседании Диссертационного
Совета Д 212199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете имени А И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д.48, корп 14, ауд 314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена
Автореферат разослан «_»_2007 года
Ученый секретарь диссертационного совета
А.Г. Гурочкина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению структурных и содержательных характеристик политкорректного комического текста, а также механизмов создания комического эффекта в данном текстотипе
Феномен политкорректности, зародившийся в 60-70 годы XX века в США и вскоре перекинувшийся в другие страны Запада, вплоть до настоящего времени продолжает играть заметную роль в идеологии, культуре, образовании и других сферах общественной жизни многих стран.
В США и в Европе были сформированы леворадикальные движения, идеологическая платформа которых базировалась на недопустимости ущемления прав личности на расовых, классовых или гендерных основаниях. При этом важнейшим средством для достижения своих прагматических целей представители леворадикальных движений считали язык Поэтому предлагалось реформировать язык, освободить его от «слов-угнетателей» и ввести в обиход такие новые политкорректные слова и выражения, которые поднимали бы социальный престиж маргинальных групп, внушали их членам уверенность в своей самоценности
Стремительно распространившись и сыграв определенную положительную роль, движение за «политическую корректность» уже в 90-е годы XX века становится предметом критики. Общественность многих стран обеспокоилась практическими результатами, которых поборникам этого движения удалось достичь в сфере образования, журналистки, изобразительного искусства и тд. Началась кампания критики и осуждения таких проблем как, например, отказ от духовных ценностей западной цивилизации, отказ от аксиологических оценок, утверждение отклонений от традиционных канонов как выбор между одинаково законными альтернативами и т п.
Особенно много критики стали вызывать языковые инновации, поскольку языкотворческая деятельность представителей политкорректного движения была продиктована не столько необходимостью расширения словаря за счет выражения новых понятий, сколько стремлением использовать язык как орудие в политической борьбе. В результате большинство неологизмов оказались громоздкими по форме, концептуально расплывчатыми и явно идеологически ангажированными.
Одним из проявлений критического переосмысления языковых инноваций и многих положений полшкоррекгаости явилось возникновение новых художественных форм, в которых в ироничной, сатирической манере ярко демонстрируется, что за идеологией и фразеологией приверженцев движения за политическую корректность стоит прагматическая задача утверждения лево-радикального мировоззрения, граничащего порой с абсурдом, нетерпимость по отношению к тем, кто не придерживается, а наоборот, нарушает вводимые ими нормы
К таким художественным формам относятся политкорректные тексты всемирно известных волшебных сказок (Gainer JF Politically Correct Bedtnne Stories. — Macmillan, NY - Oxford - Smgapore-Sydney, 1994), политкорректные притчи (Walker R.M Politically Correct Parables - Andrewa and Mcmeel, 1996), политкорректные пересказы сюжетов Ветхого Завета (Walker R M. Politically Correct Old Testament Stones Andrewa and Mcmeel, 1997), которые и являются объектом настоящего исследования
Благодаря злободневности, чрезвычайной комичности, экспрессивности эти тексты имели огромный успех как в США, так и за их пределами Они переведены более чем на 20 языков народов мира, однако вплоть до настоящего времени отсутствуют специальные исследования, связанные с изучением их типологических, структурных и содержательных характеристик.
Актуальность работы, таким образом, определяется необходимостью исследования новых художественных форм, которые полностью не укладываются ни в жанр фольклора, ни в один из известных да настоящего времени традиционно устоявшихся жанров комического.
Актуальность исследования заключается также в том, что оно выполнено с позиции междисциплинарного подхода с использованием данных лингвистики текста, прагмалингвистики, социолингвистики, психолингвистики и литературоведения с учетом концептуальных разработок в области философии комического.
Предметом исследования являются политкорректные комические тексты, специфическая особенность которых состоит в наложении элементов современного мира на волшебный и сакральный миры.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении и рассмотрении специфических особенностей политкорректных комических текстов, а также в описании и систематизации характерных для такого типа текста прагматических, стилистических и лингвистических механизмов и средств актуализации комического эффекта. Достижение указанной цели требует решения следующих задач
• выявить суть лингвистического эксперимента проводимого представителями движения за политическую корректность по преднамеренному изменению некоторых норм английского языка;
• описать структурно-семантические типы политкорректных номинаций на материале словаря политкорректных терминов;
• рассмотреть соотношение понятий «волшебная сказка» - «политкорректная сказка», «сакральный дискурс» - «политкорректный дискурс»;
• установить типы трансформаций в прецедентных текстах на сюжетном, персонажном, стилистическом и лингвистическом уровнях,
• раскрыть механизмы создания комического эффекта в политкорректных комических текстах;
• определить типологические параметры политкорректных комических текстов Комплексный подход к изучению объекта и предмета исследования обусловил
выбор следующих методов: контекстуально - интерпретационный метод с привлечением компонентного анализа и анализа словарных дефиниций, метод концептуального анализа, описательный метод, включающий приемы наблюдения, сопоставления, обобщения.
Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики текста и стилистики - 1Л..В. Арнольд, М М Бахтина, ИР Гальперина, ЕА. Гончаровой, Ю.М Лотмана, И Б Руберт, ОЕ. Филимоновой, И А. Щировой и др., прагмалингвистики - А Г. Гурочкиной, В И. Карасика, ДА Киселевой, А.А Леонтьева, И П. Сусова, Е.Ф. Тарасова и др., когнитивной лингвистики - H.H. Болдырева, Т А. Ван Дейка, Е С Кубряковой, Дж. А.
Миллера, М В. Никитина, R Р. Abelson, M Johnson, G Lakoff, М. Mmsky, R С Shankn др; теории комического А.Ф. Артемовой, А. Бергсона, Ю Б Борева, Б. Дземидока, В JL Проппа, S. Attardo, М Apte, D Chiaro, С. Hockett, N Knox, D С Muecke и др
Материалом исследования послужили текст политкорректных сказок (Politically Correct Bedtime Stories, - 120 с), политкорректных притч (Politically Correct Parables. - 83 е.), политкорректных рассказов Ветхого Завета (Politically Correct Old Testament Stories - 86 с), и словарь политкорректных номинаций (The Official Politically Correct Dictionary and Handbook -195 c.)
На защиту выносятся следующие положения*
1. Политкорректный комический текст создается на базе ранее существовавшего некомического текста-оригинала, который подвергается трансформированию на структурном, содержательном и языковом уровнях. Основой трансформирования исходного текста в комическом ракурсе выступает игра авторского воображения, характеризующаяся, как и любая игра, такими моментами как непредсказуемость, неожиданность, случайность. Особенностью языковой игры является то, что в ее основе лежит языковая деятельность, складывающаяся, с одной стороны, из определенного, устоявшегося, с другой, из неопределенного, неустоявшегося, что сама эта деятельность и вводит, чтобы сместить установленные ориентиры в значениях и предложить новые личностные представления о мире вещей.
В результате текст-оригинал теряет свои онтологические признаки, как сакральный или волшебный текст, и становится новым типом текста — политкорректным комическим текстом
2. Политкорректный комический текст, как новый таи текста, является по своей природе достаточно сложной дискурсной формацией. Ему присущи специфическая коммуникативная установка и коммуникативная интенция, специфические содержательные и языковые характеристики
3. Композиционно политкорректная сказка строится по образцу волшебной сказки, вместе с тем практически все ее части подвергаются трансформации, основанной на политкорректном перифразе, вставке, комментарии, посредством которых в текст политкорректной сказки вводятся современные реалии политической и социальной жизни с цепью моделирования новых сюжетов, концептуальных моделей, столкновение которых с волшебными помимо эффектов необычности и определенного эксцентризма, создает комический эффект В политкорректной сказке происходит контаминация реального и чудесного, реального и фантастического, при этом между современной реальностью и фантастикой нет четких границ, одна многократно сменяет другую Персонажи оказываются то в сказочном чудесном мире, то в современном реальном, в зависимости от чего происходит трансформация их самих, их действий, поступков, сюжета сказки в целом Возникает мир перевернутый, абсурдный, «мир наизнанку»
4 Игровой аспект является ведущей характеристикой политкорректных комических текстов притч Нового Завета и рассказов Ветхого Завета Моделирующая способность игровой деятельности приводит к тому, что превалирующее большинство событий в политкорректных сакральных текстах представлены в абсурдном свете вследствие «вклинивания» в текст политкорректных номинаций, современных реалий и персонажей, благодаря чему
создается некое новое семантическое пространство Это новое семантическое пространство противоречит логике, разрушает привычные схемы и стереотипы, выстраивает в сознании новую, юмористическую картину мира.
5. Игровая прагматическая установка обусловливает, с одной стороны, нарушение принципов успешной коммуникации (количества, качества, релевантности и др.), а с другой, вводит правила, существенно отличающиеся от традиционных максим прагмалингвистики В рамках игровой конвенции информация сообщаемая адресатом может быть неточной, искаженной, неважной, ложной и т п.
6. Комическое в политкорректных текстах - это сложный, многогранный феномен, обусловленный целой совокупностью факторов. Как правило, возникновение комического связано с понятием несоответствие», представляющим собой определенный вид соотношения между двумя сущностями (ситуациями), которые принадлежат к разным мирам Комизм такого типа определяется как ситуативный или «внешний» На когнитивном уровне комическое несоответствие — это несоответствие стереотипного представления о ситуации, являющейся предметом описания, и стереотипного представления соответствующего интерпретации этой ситуации
Наличие несоответствия на когнитивном уровне обуславливает появление несоответствия на уровне вербализации, что и служит стимулом к «запуску» мыслительной деятельности в юмористическом ключе. Комизм, связанный с вербальным уровнем, квалифицируется как «внутренний» комизм. Он основан на использовании, политкорректных слов и словосочетаний, алогичных, неожиданных словосочетаний, нарушающих принцип совместимости лексических значений, окказионализмов, разговорных, эмоционально нагруженных слов и выражений, специальных терминов, относящихся к разным сферам, современных антропонимов и топонимов.
7 Для достижения комического эффекта в политкорректных комических текстах, как и в других текстах комического жанра, используются самые разнообразные стилистические средства, метафора, которая основана на логической и семантической несовместимости компонентов и их стилистической неприемлемости в тексте, метонимия, когда в основе переосмысления лежат необычные ассоциации, яркие, новые, нетрадиционные сравнения; к частотным семантико-сшлистическим приемам создания комического в трансформированных политкорректных текстах относятся также ирония, гипербола, повторы, перифразы, эпитеты и др.
Научная новизна работы заключается в проведении комплексного изучения когнитивно-семантических, прагматических и лингвистических аспектов политкорректных комических текстов, на основании чего делается вывод, что данные тексты представляют собой отдельный текстотип, в котором описывается нелепый смеховой виртуальный мир, с целью имплицитной оценочности, критического осмысления предметов, явлений, норм морали, имеющих место в реальной действительности
Теоретическая значимость работы состоит в том, что достигнутые в ней результаты и выводы могут быть использованы для дальнейшей разработки теоретических основ и принципов анализа жанровых инноваций, а также общей теории комического, в постановке проблемы описания структуры и содержания текста сложного синтезирующего типа
Практическая значимость диссертации заключается в том, что материал исследования и методы его анализа могут быть использованы в практике преподавания иностранных языков в средней школе и вузе, в лекционных курсах по стилистике и интерпретации художественного текста, теории межкультурной коммуникации, в спецкурсах по дискурсивному анализу, лексической семантике, прагмалингвистике.
Апробация исследования проходила в виде докладов на научных конференциях в РГПУ им. А. И. Герцена, СПб (2004 - 2006), на международных научно-практических конференциях в Невском Институте Языка и Культуры, СПб (2005-2006), межвузовской научно-практической конференции в Ленинградском государственном университете им. А.С. Пушкина (2006). По результатам проведенного исследования было опубликовано 11 работ, общим объемом 2.36 печатных листа.
Объем и структура работы. Работа содержит 202 страницы машинописного текста и включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение. К тексту работы прилагаются библиографический список (231 наименование, из них 175 на русском, 56 на иностранных языках), перечень источников использованной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основная цель и задачи, объект и предмет исследования, представляются положения, выносимые на защиту, сведения о материале и методах исследования, а также о результатах апробации материалов диссертационного исследования
Первая глава «Теоретические предпосылки исследования политкорректного комического текста» включает четыре раздела
В первом разделе излагаются истоки возникновения движения за "политическую корректность", выработанная движением система взглядов на целый ряд общественно-социальных явлений, а также на язык, как главный фактор, определяющий мировоззрение человека
Политическая корректность рассматривается- как идеолого-политическое движение, отражающее стремление его приверженцев преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию отдельных его членов по признаку расовой и этнической принадлежности, сексуальной ориентации, пола, возраста и т.п; как феномен, связанный с корректировкой языкового кода, с поиском новых средств языкового выражения, взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума языковой бестактностью и/ или прямолинейностью ([Адлер, 1994]; [Аринштейн, 2001], [Тер-Минасова, 2000]; [Beckwith, Bauman, 1993] и др )
Вместе с тем, если вначале принципы политической корректности воспринимались в основном позитивно, то с течением времени в адрес этого движения начали появляться критические замечания и негативные оценки Уже с осени 1990 г. в США возникла кампания критического обсуждения основных положений политкорректности на страницах газет и еженедельников, в
7
общественно-политических программах телевидения, в университетских аудиториях. Отрезвление пришло и к рядовым американцам, поверившим вначале прекрасным лозунгам терпимости, многообразия культур и т д, которые обернулись на деле запретами говорить, что думаешь, читать книги неугодных авторов или восхищаться картинами старых мастеров.
Критике подверглись также языковые инновации движения, которые оказались концептуально расплывчатыми, громоздкими по форме, направленными на затушевывание отрицательных фактов, в результате чего негативные явления преподносились как приемлемые и закономерные
Яркой иллюстрацией критического осмысления языка политкорректности является вышедший в Нью-Йорке в 1995 г. словарь политкорректных номинаций Beard H., Cerf С. The Official Politically Correct Dictionary & Handbook.
В этом словаре четко просматриваются семантические приоритеты сторонников движения за политическую корректность, тесно связанные с их идеологическими установками. Анализ словаря позволил выделить ряд ведущих принципов формирования политкорректных неологизмов
В превалирующем большинстве слов и выражений, представленных в словаре, акцентируется коннотативно-оценочный компонент за счет затушевывания их денотативного компонента. В результате многие неологизмы, образованные по социальному заказу, трудно разгадать. Так, например, непонятно, к кому и к чему относится такое новообразование как non-traditional shopper (looter, shoplifter) К этой же группе слов относятся и номинации типа genetically oppressive (white), alternatively schooled (uneducated, illiterate) и др.
Следующим принципом, логически вытекающим из первого, является выбор в качестве ядерного при номинации тех или иных явлений позитивного или отрицательного признака для обозначения "идеологически выдержанных" представлений Например, смерть пациента в больнице называется не иначе как negative patient care outcome, где нейтральная лексема outcome заменяет прямое обозначение такого печального события как смерть.
Важным принципом номинации является также сознательно пристрастное отношение к означаемому. Примером могут служить "экологические" неологизмы, призванные напомнить человеку, что он не венец творения, а лишь одно из созданий природы. Поэтому, чтобы не обидеть чувства и права животных (nonhuman being), и растений (bótame companion), человека предлагается называть human animal
Еще одним принципом политкорректности является утверждение равного права на существование традиционного (поддерживаемого доминирующей культурой) и альтернативного взгляда на мир. Так, например, странными представляются попытки внедрения номинаций client / guest of the correctional system вместо prisoner, person of differing sobriety вместо alcoholic, person with difficulty to meet needs в роли политкорректного синонима словосочетания señal killer.
Следующий принцип заключается в переоценке интеллектуальных, эстетических и морально-этических ценностей в соответствии с принципами политкорректности Типичны в этом плане сочетания с нейтральным компонентом challenged или ímpared mentally challenged (retarded), vertically challenged (short), knowledge impared (ignorant), hair disadvantaged (bald)
Таким образом, включенные в словарь неологизмы в большинстве своем абсурдные с точки зрения здравого смысла, выражают тем самым отношение авторов словаря как к этим номинациям, так и к «движению» в целом
Во втором разделе первой главы проводится критический обзор различных взглядов на феномен комического- философского, психологического, когнитивного, лингвистического, а также описываются механизмы создания комического эффекта
Философский подход представляет комическое как завершенный в себе универсум, который обладает показателями, контрастирующими с аналогичными показателями «серьезного» мира.
В психологии развитие представлений о юморе шло от взглядов на него как на аффект к теориям, рассматривающим его как коммуникативно-когнитивное явление, предполагающее смысловую обработку воспринимаемой комической информации, как явление порождения и восприятия коммуникативной ситуации участниками акта коммуникации.
В рамках когнитивной теории комическое трактуется как свойство речевого поведения человека, отражающее специфику его познания окружающего мира, то есть отправной точкой данной теории является положение об отражении индивидуумом окружающей действительности, последующей переработке и хранении информации, которая аккумулируется в сознании человека, перерабатывается центральной нервной системой и трансформируется в структуры знаний — когнитивные модели, схемы, сценарии, стереотипы. «Вхождение» информации, которая не соответствует той или иной стереотипной схеме, ведет к нарушению ожиданий воспринимающего, к возникновению противоречивых сценариев, столкновение которых и создает комический эффект
Комическое в лингвистике трактуется как продукт различного рода «нестыковок», намеренного или спонтанного нарушения правил использования языка, грамматических, словообразовательных, стилистических, сочетаемостных норм, комбинаций различных способов.
Многие лингвисты рассматривают несоответствие в качестве категориального свойства, отражающего суть комического К числу наиболее важных типов юмористических несоответствий относятся несоответствия "высокое уб низкое", "специфическое уя неспецифическое", "реальное ув нереальное". Важным для настоящего исследования положением является мысль о том, что юмористический эффект может основываться не на каком-то одном типе или виде несоответствия, а на их комбинациях.
В третьем и четвертом разделах рассматриваются структурно-семантические и лингво-стилистические особенности текста волшебной сказки и сакрального текста, разработанные различными исследователями в современной науке
Научный подход, в течение многих лет успешно применяемый в лингвистике и семиотике к изучению волшебной сказки, впервые был развит в трудах русских ученых В.Б Шкловского (1925), Ю.Н Тынянова (1929), В Я. Проппа (1976, 2000), Ю.М. Лотмана (1998) и концепциях представителей французского структурализма К. Леви-Стросса (1985) и К Бремона (1977) Сказка рассматривается исследователями как один из основных и наиболее распространенных жанров устного народнопоэтического творчества.
Исследователи отмечают, что стержневыми чертами сказочного текстообразования являются каноничность, консервативность и авторская перспектива Прототипическая модель волшебной сказки характеризуется стабильной схемой построения сюжета, системы персонажей, начальных, медиальных и финальных формул
Специфической особенностью языковых единиц в волшебных сказках является наличие в их семантической структуре сем, указывающих на противоречащий реальному миру спектр понятий, сем, относящих объекты/явления, выраженные этими языковыми единицами, к фантазийному миру.
К наиболее частотным семантико-стилистическим средствам в волшебных сказках относятся лексические повторы, разнообразные эпитеты, сравнения, а также стилистические тропы, такие как метафора, метонимия и т.п.
К числу сакральных текстов, представляющих интерес в рамках настоящего исследования, относятся евангельские притчи и библейские рассказы Ветхого Завета.
Данные тексты представляют собой иносказания, образные рассказы, в которых излагаются некие вероучительные истины. Они имеют определенную достаточно сложившуюся структуру, а их персонажи представлены как субъекты нравственно-религиозного выбора, которые не наделяются, как правило, каким-то строго определенным характером, то есть сказитель притчи не создает их психологического портрета.
Во второй главе «Структурно-содержательный и когнитивно-семантический аспекты политкорректного комического текста» рассматривается процесс порождения исследуемых политкорректных комических текстов на базе прецедентных текстов.
Прецедентные тексты - волшебные сказки, притчи Нового Завета и рассказы Ветхого Завета, подвергаются разнообразным трансформациям как на уровне композиции, сюжета, персонажей, так и на языковом уровне, в результате чего возникают новые художественные формы.
В настоящем исследовании трансформация понимается как один из приемов порождения вторичных языковых единиц, демонстрации лингвистических и содержательных сходств и различий между первичными и вторичными языковыми объектами, то есть, трансформируя текст, автор создает некое «вторичное образование» на базе ранее существовавшего, преобразуя форму и содержание последнего таким образом, что возникает новый тип текста - политкорректный комический текст.
Ведущей интенцией адресанта политкорректного комического текста является воздействие на сознание адресата критически осмыслить и пересмотреть основные принципы политкорректности и заставить его осознать несоответствие между тем, чем они являются по существу и тем, за что себя выдают.
Содержательный аспект политкорректного комического текста характеризуется обращенностью к таким проблемам как- расовая и этническая дискриминация, дискриминация по социальному статусу, физическим данным, возрастным и гендерным характеристикам Все эти факторы содержательного характера находят отражение во вновь созданных языковых средствах, так называемом новоязе, возникшем в результате реформирования английского языка на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях
Порождение политкорректного комического текста тесно связано с актуализацией игрового модуса, основными составляющими которого являются наложение двух несовместимых, противоречивых ситуаций, непредсказуемый ход событий; эффект обманутого ожидания; столкновения двух точек зрения на одну ситуацию; намеренное разрушение норм языка.
В политкорректной сказке автор сразу начинает «играть» со сказкой как с жанровой формой, подвергая трансформации ее наиболее устойчивый элемент, каким является начальная формула.
Маркерами традиционного сказочного зачина английской волшебной сказки являются фразы типа «Once upon a time . », «Once there was ..», «Once there lived . », а следующий за ними текст воспринимается как добрая, веселая фантазия
Ввод в данную стереотипную модель новой информации настораживает и, как правило, свидетельствует об отклонении от принятого в данном жанре повествования. Так, например, сказку «Rampunzel» открывает формула существования. Once there lived an economically disadvantaged tinker and his wife His lack of material accomplishment is not meant to imply that all tinkers are economically marginalized, or that if they are, they deserve to be so* («Rampunzel», 23)
Отступление от стереотипа и перефокусировка внимания происходит здесь вследствие ввода в устоявшуюся начальную формулу прагматически ориентированной составляющей, а именно авторского оценочного комментария относительно материального положения персонажа Актуализация вектора авторской оценки в сказочном зачине осуществляется посредством введения в текст сказки политкорректных, «идеологически-выдержанных» языковых единиц (economically disadvantaged, economically marginalized), что приводит к смешению стилей, нарушает постулат качества, сбой в ожиданиях, ибо восприятие стереотипа устроено так, что, опираясь на его начальный элемент, сознание моментально активирует все остальные его составляющие. В результате волшебный текст трансформируется в политкорректный
Реализуя игровые коммуникативные стратегии, автор политкорректной сказки часто трансформирует и заключительные формулы, наполняя их неожиданными, непредсказуемыми коммуникативными действиями, которые нарушают, смещают закрепленные в знаниях реципиентов ориентиры.
Ярким примером этого может служить финал в политкорректной сказке «Goldilocks», который представлен следующим образом: «They (bears) gobbled her up (Goldilocks), and soon there was nothing left of the maverick biologist but a bit of yellow hair and a clipboard » А на вопрос удивленного сына-медвежонка «Mama, Papa, what have you done'' I thought we were vegetarians», следует ответ. «We are, but we're always ready to try new things Flexibility is just one more benefit of being multicultural» («Goldilocks», 42).
Использование игровой стратегии, игры со стереотипом, приводит к логическому парадоксу, так как отношения в стереотипе логически уравновешены, а игра свободна от логической дисциплины Противоречие, несоответствие, возникающее на их стыке, приводит к конфликту мышления, к работе сознания сразу в двух модусах - в модусе непосредственного восприятия, позволяющего соотнести актуализируемое содержание с нормой, с привычным, устоявшимся, и в модусе фиктивности - «как если бы», утверждающем нечто необычное,
п
неустоявшееся. Одновременное «включение» двух модусов приводит к комическому эффекту. Комический эффект усиливается нарушением максимы релевантности, в результате чего сказка заканчивается актуальной на сегодняшний день сентенцией «Flexibility is just one more benefit of being multicultural.»
Таким образом, начальные и финальные формулы, являющиеся базисными структурными элементами, ассоциируемыми с жанром волшебной сказки, играющие важную роль в идентификации произведения сказочного волшебного жанра, подвергаются весьма существенным модификациям.
Значительным трансформациям в политкорректной сказке подвергается и сюжет волшебной сказки Так, например, волки в тексте политкорректной сказке о трех поросятах, в отличие от волшебной, разбивают на территории захваченных у поросят домиков банановую плантацию, строят курортный комплекс тайм-шер, где для отдыхающих (волков) предоставлены различные аттракционы. Поросячьи домики из хвороста подвергаются реконструкции, предстают в новом облике - из стекловолокна, построены магазины, торгующие местными сувенирами, бассейн для подводного плавания и дельфинарий "Where the house of straw had stood, other wolves bought up the land and started a banana plantation. Where the house of sticks had stood, other wolves built a time-share condo resort complex for vacationing wolves, with each unit a fiberglass reconstruction of the house of sticks, as well as native curio shops, snorkeling, and dolphin shows'^Tbree Little Pigs», 10-11).
Введение в текст политкорректной сказки современных реалий, вставок, авторских комментариев с цепью параллельного моделирования сюжетов, параллельного представления двух «картин мира» - волшебного (виртуального) мира и мира современного (реального), создает комический эффект. Используя игровую стратегию в качестве основной, сталкивая два мира — волшебный и действительный, автор создает некий виртуальный мир, в котором уравнивается в правах волшебное и действительное, что и приводит к возникновению комической ситуации и юмористическому эффекту.
Персонажная схема волшебной сказки и присущие волшебным персонажам атрибуты также подвергаются значительным трансформациям, что влечет за собой создание новых смыслов, «организации» игрового семантического пространства, манифестирующего нечто необычное, несоответствующее стереотипному представлению о волшебных персонажах Данное несоответствие и лежит в основе юмористического осмысления сшуации. Так, например, в тексте политкорректной сказки о Золушке принц оказывается невоспитанным, драчливым молодым человеком. Когда граф (близкий друг принца) решил потанцевать с Золушкой, прервав ее танец с принцем, принц неожиданно нанес графу удар ниже пояса, в результате которого граф сделался временно недееспособным: "The prince's response was a swift kick to the groin, which left the duke temporarily inactive But the pnnce was quickly seized by other sex-crazed males, and he disappeared into a pile of human animals1 («Cinderella», 35) А политкорректные поросята в сказке Three Little Pigs вовсе не дрожат от страха перед волком, а действуют в соответствии с основными постулатами политической корректности, пытаются дать решительный отпор обнаглевшему агрессору Так, при нападении на первый домик они заявляют «Your gunboat tactics hold no fear for pigs defending their homes and culture» При нападении на второй домик они кричат «Go to hell, you carnivorous, imperialistic oppressor' И,
наконец, защищая третий домик, бесстрашные поросята «sang songs of solidarity and wrote letters of protest to the United Nations». В приведенных фрагментах игровая стратегия значительно трансформирует волшебный дискурс, создает модус фиктивности, отрицающей логические параметры (поросята наделены познаниями в военном деле и юридическом праве), образует новые смыслы, приводящие к конфликту мышления (поросята поют песни солидарности, пишут письма протеста в ООН, используют эмоционально окрашенную, стилистически заниженную лексику) Все эти несоответствия в конечном итоге приводят к «включению» юмористического восприятия
Для достижения комического эффекта в политкорректных комических текстах используются разнообразные языковые средства и стилистические приемы
• лексические, включающие
а) политкорректные слова и словосочетания различной структуры Такие языковые единицы политически и идеологически мотивированны, поскольку их создание было самым тесным образом связано с решением социально политических задач, пропагандируемых приверженцами движения за «политическую корректность» (folhcularly challenged, decorum-impaired, vocationally deprived и др ),
б) разговорные и эмоционально нагруженные слова и выражения (Go to hell, to rake m cash, Sexist' Speciesiest! и др );
в) алогичные, неожиданные сочетания, нарушающие принцип совместимости лексических значений слов (botanic companion, nonhumyn animal, unpaid sex worker идр),
• стилистические средства, основанные на совмещении двух картин
а) метафора, где важную роль для создания комического эффекта играет степень логической и семантической несовместимости компонентов и их стилистической неприемлемости в тексте, например.1'This new brigade of porcmistas attacked the resort complex with machine guns and rocket launchers' («Three Little Pigs», 11) Слово brigade, согласно приведенной в словаре Oxford Advanced Learner's Dictionary дефиниции, значит a large group of soldiers that forms a unit of an army, а слово porcmistas (образованное от прилагательного porcine - connected with pigs (OALD), являющееся неологизмом) значит - pigs. Метафора «brigade of porcmistas» обозначает отряд поросят, которые атакуют с пулеметами и базуками курортный комплекс Таким образом, в приведенном фрагменте происходит наложение двух противоречивых сценариев «животные» (porcmistas) и «вооруженные люди» (a group of soldiers with machine guns and rocket launchers), что и создает комический эффект.
б) сравнение;
Комический эффект в политкорректных текстах зиждется, главным образом, на ярких, новых, нетрадиционных сравнениях'
"She dislodged the hair and took it with her as she rode off, leaving die witch and the prince to argue about royalties and percentage m their phallus-shaped towen «Rapunzel». 29)
Выражение phallus-shaped tower вызывает комический эффект в результате неожиданного для сказочного повествования сравнения формы башни с мужским половым органом Употребление номинации интимных частей тела является своего рода табу в любом типе повествования, кроме специального, «взлом» табу в сказке является крайне неожиданным и аномальным, что и приводит к юмористическому осмыслению ситуации с) гипербола,
В политкорректной сказке некрасивые сестры Золушки представлены следующим образом/lt was especially unrealistic in their case, as they were differently visaged enough to stop a cloclt8 («Cinderella», 32) Следуя политкорректному принципу отказа от аксиологических оценок, для описания внешности сестер используется политкорректная номинация «differently visaged», акцентирующая лишь ненормативность признака, что, однако, перечокивается последующим текстом -enough to stop a clock (от их вида могли остановиться часы) Посредством данной гиперболы реализуется эмоционально окрашенное, контекстуально обусловленное значение, отражающее нереальное положение дел в мире, актуализируется семантическая аномалия, аипелирующая к человеческому опыту, эмпирическому знанию об устройстве мира Такое несоответствие создает комический эффект, который усиливается вследствие нарушения причинно-следственных связей - часы при виде очень некрасивых девушек от ужаса перестают работать
Нарушения, отклонения от стереотипа на языковом уровне особенно ярко актуализируются в политкорректной сказке на уровне функционирования'
- эпитетов,
Эпитеты, характерные (типичные) для волшебной сказки, практически не употребляются. В политкорректной сказке вместо них используются разнообразные политкорректные языковые единицы (melamn-impovenshed, greater-than-average physical attractiveness, vertically challenged и др). Например-
"She was dressed in a clinging gown woven of silk stolen from unsuspecting silk worms Her hair was festooned with pearls plundered from hard-working, defenseless oysters" («Cinderella», 33) На Золушке было не бальное платье с кринолином, как это описывается в волшебной сказке, а шелковое платье, плотно облегающее тело (clinging gown). Наложение двух противоречивых сценариев «волшебный мир» -«современный гламурный мир» приводит к комическому восприятию ситуации. Комический эффект усиливается за счет описания того, каким образом были добыты шелк для платья и жемчуг для прически, что передается значениями глагсшов steel и plunder, а объектами обозначаемых глаголами действий выступают - silk worms и oysters, которые к тому же наделяются человеческими качествами unsuspecting, hard-working, defenseless.
- специальных терминов (bargain, currency exchange, herbicide и др ),
Например "The bank wouldn't lend any money to a frog, but now that I'm in
human form again, they'll be eating out of my hand. . Just drain the pond, cut down about 80 percent of the trees, get easements for. " («The Frog Prince», 65) В приведенном примере изменяется ситуация, которая вступает в противоречие со стереотипно закрепленной Лягушка превращается не в стереотипного принца волшебной сказки, а в риэлтера, который объясняет принцессе специализированным языком финансовые выгоды, которые можно получить при осуществлении ряда мероприятий. Наложение двух противоречивых ситуаций - «принц» / «риэлтер» создает комический эффект.
Термины, как правило, лишены эмоционального значения Но в несвойственном им контексте они могут приобретать эмоциональную окраску, что также способствует созданию комического эффекта.
Интересен с этой точки зрения следующий отрывок из сказки Snow White
"And you," said Snow White to the pnnce, "trying to make it with a girl m a coma' Yack" («Snow White», 55). Политкорректная Белоснежка знакома с медицинской терминологией, употребляет специальные термины в речи, что, несомненно, противоречит стереотипу Белоснежки в волшебной сказке Комический эффект в данной ситуации усиливается в результате «взлома» табу, норм этики Очнувшись ото сна, она упрекает принца в сексуальных притязаниях, когда она находилась в коме
- современных антропонимов (Freud, Napoleon и др ) и топонимов (California, Long Island и др.), включение которых в сказочный текст приводит к смысловому сбою, в результате чего политкорректная сказка объективируется как комический дискурс. Например'
"With her gold, Esmeralda moved to California to open a birth-control clinic, where she showed other womyn how not to be enslaved by their reproductive systems and lived to the end of her days as a fulfilled, dedicated single person " («Rumpelstdtskin», 16)
Сказочный персонаж Эсмеральда уезжает в США, в Калифорнию, где открывает клинику регулирования рождаемости, и объясняет женщинам, как не стать рабынями своих репродуктивных способностей.
Таким образом, Эсмеральда покидает волшебный мир и начинает жить в современном мире В этом отрывке плавность перехода из одной реальности в другую лингвистически выражена с помощью сказуемого moved - showed - lived Современный мир воспринимается Эсмеральдой как естественная часть окружающей действительности Комический эффект достигается введением в текст политкорректной сказки дополнительного сценария - «деловая женщина», ключевыми лексемами которого являются выражения to open a birth-control clinic, she showed other womyn how not to be enslaved, as a fulfilled, dedicated single person, тем самым трансформируя стереотип волшебного персонажа Эсмеральда занимается актуальными на сегодняшний день социальными проблемами
Притчи Нового Завета и рассказы Ветхого Завета подвергаются, также как и волшебные сказки, сюжетным и персонажным трансформациям в соответствии с принципами политкорректности
Трансформация притч и рассказов в политкорректном ключе начинается уже с заглавий, которые объективируются, главным образом, по принципу затушевывания или отказа от аксиологических оценок, реабилитации моделей поведения персонажей, осуждаемых традиционной моралью Так, например, в заглавии евангельской притчи «The Rich Fool» (Luke 12) компонент rich заменяется политкорректным выражением economically advantaged (находящийся в благоприятном экономическом положении), а грубая, обидная номинация fool, имеющая явно отрицательную коннотацию, заменяется на менее обидное, имеющее размытую коннотацию — словосочетание judgment-impaired person (персона, у которой ослаблено чувство рассудительности) Трансформированное таким образом название притчи представлено как «The Economically Advantaged but Judgment-Impaired Person».
Семантическое пространство в политкорректной притче и рассказе, по сравнению с библейскими, значительно расширено за счет трансформации сюжетной линии, изменения статуса персонажей, введения реалий современного социально-политического мира. Аномальность сюжета, его смысловая противоречивость, несовместимость тех признаков, которые приписываются
персонажам и различным атрибутам, декларирование морали отличной от веками сложившейся в значительной степени обуславливает юмористическое осмысление политкорректных притч и рассказов.
Так, например, в политкорректной притче The Generosity-Gifted Samaritan (The Good Samaritan: Luke 10) на дороге из Иерусалима в Иерихон иудей встретился с разбойниками (morally different persons), с потенциальными заключенными (potential clients of the penal system), которые избили его, отняли у него все деньга, и ушли, оставив его полуживым Здесь автор приводит политкорректный комментарий по поводу напавших на иудея людей согласно принципу реабилитации «другого» However, they should not be held responsible for their actions smce they were economically and emotionally disadvantaged, having come from dysfunctional families («The Generosity-Gifted Samaritan», 4) Таким образом, согласно принципу ; реабилитации «другого» разбойники не виновны в своих злодеяниях, поскольку они i оказались в материально и духовно неблагоприятных условиях, будучи выходцами I из неблагополучных семей (dysfunctional families).
1 Затем, как и в оригинальной притче, случайно той же дорогой шел верующий
иудей (a religiously inclined Jewish person), увидел оставленного на дороге умирать другого иудея (the left for-dead male Jewish person) и без всякого сочувствия прошел мимо Через некоторое время еще один иудей был на том месте, увидел нуждающегося в медицинской помощи (medically needy) и, будучи эмоционально ослабленным (emotionally impaired), просто перешел на другую сторону дороги Наконец, тем же путем проезжал самаритянин, которого иудеи считали маргиналом и ущербным в вероучении (marginalized, belief-impoverished), который оказал помощь умирающему (soon-to-expire person) Он привез избитого иудея в гостиницу и, так как у него (самаритянина) не было времени отвести страдающего в медицинское учреждение (Health Maintenance Organization), попросил хозяина оказать иудею квалифицированную медицинскую помощь, и пообещал оплатить все расходы по чеку через банк.
Итак, политкорректная притча отличается от оригинала целым рядом особенностей, в ней происходит столкновение взаимоисключающих сценариев «современный светский мир» и «библейский мир», вводятся названия современных социальных институтов (bank, Health Maintenance Organization), действий (to pay bill, a transfer payment), аномальных для притчи политкорректных номинаций (nonhumyn animal, soon-to-expire person, belief impoverished и др), все это совершенно несвойственно сакральному тексту, созданному несколько веков назад, что и вызывает комический эффект.
Рассказы Ветхого Завета так же, как и притчи Нового Завета, подвергаются сюжетным и персонажным трансформациям в соответствии с принципами политической корректности. Так, например, в политкорректном рассказе Ветхого Завета Underachieving Cain and Obedience-Gifted Abel (Cam and Abel" Genesis 4) Каин и Абель, приносят Богу жертву. Абель приносит на жертвенный алтарь лучшую овцу, Каин - прогнившие овощи и фрукты he collected some fruits and vegetables he was about to throw on the compost pile, и обзывает Абеля «эксплуататором животных» (animal exploiter), убивающим беспомощных существ (powerless sentient creatures). (р20) Далее в политкорректном рассказе Каин не убивает Абеля, последний погибает от того, что поскользнулся на банановой кожуре и ударился головой о
камень:* Не slipped on a banana peel and hit his head on the sharp-edge rock. He was immediately rendered nonviablel,(«Underachieving Cain and Obedience-Gifted Abel», 22).
Политкорректные притчи и рассказы характеризуются также вольным обращением с такими важными признаками библейского стиля, как лексические повторы, анафоры, эпифоры, аллитерации и пр., а также специфическими библейскими конструкциями.
Часто используются сокращенные названия реально существующих современных организаций (the Jerusalem Commodity Exchange, the Hebrew Credit Union и др.) или их аббревиатуры (the ЕРА - the Environmental Protection Agency, the ACLU - American Civil Liberties Union и др ).
Употребление терминов является одним из средств достижения комического эффекта в политкорректных притчах и рассказах Ветхого Завета.
Интересен с этой точки зрения нижеследующий фрагмент из политкорректного рассказа Abraham and Sarah fertility-challenged (The Birth of Isaac Genesis 15-18).
11 Abraham replied, "O Lord, how can this be? Are you not aware that Sarah and I have no offspring? We've toed everything we can think of to become fetus-gifted. We've exhausted all the medical options We're now making love upside down-"
"I don't need to know the details," the Lord interrupted "(«Abraham and Sarah: fertility-challenged », 34)
Юмористическое осмысление приведенного фрагмента возникает в результате отклонения от стереотипа, выпадения из норм описываемой эпохи, нарушения канона. (Авраам достаточно подробно описывает Богу свои сексуальные отношения с Сарой) В следующем фрагменте Авраам и Сара предлагают Хагар, их служанке (domestic manager), стать суррогатной матерью
"Sarah, being open-minded for a womyn m a patriarchal society, decided to recruit Hagar as a surrogate mother.. . Abraham was open to this idea, both because he wanted a child and because Hagar was fifty years younger than Sarah Since fertility technology had not advanced to the stage of in vitro fertilization, Abraham and Hagar practiced in Hagar fertilization" («Abraham and Sarah" fertility-challenged», 35) Чувство смешного возникает в этом фрагменте, как и в предыдущем, в результате «взлома» норм речевого/неречевого поведения библейских персонажей (Авраам и Сара не возражают против суррогатной мамы, но поскольку эта технология была еще далека от совершенства, Авраам соглашается и на старый, добрый способ, тем более, что Хагар была на 50 лег моложе Сары).
Еще одной отличительной чертой политкорректных библейских текстов является употребление различного рода заимствований (faux pas, prima facie, haute cuisine и др), разговорных, эмоционально нагруженных слов и выражений (Eureka, Oh my gosh, pests и др ).
Использование аббревиатур, терминов, заимствований, современных реалий, разговорных слов и выражений в политкорректных притчах и рассказах приводит к нарушению канона, смешению сталей, возникновению новых сценариев, порождающих конфликт между текущим восприятием и хранящимися в долговременной памяти каноническими схемами и сценариями, что и создает комический эффект.
Таким образом, в политкорректных притчах и рассказах актуализируется ситуативный (внешний) и лингвистический (внутренний) комизм, в основе которых лежат игровые стратегии, обусловливающие трансформирование сакральных дискурсов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Политкорректные сказки, притчи и рассказы представляют собой новые комические текстотипы, созданные на базе прототипическнх сакральных текстов и текстов, относящихся к жанру волшебной сказки.
Используя разнообразные игровые стратегии и возможности языка, авторы политкорректных комических текстов вводят в текст-оригинал современные реалии с целью параллельного моделирования двух «картин мира»- волшебного и реального, реального и сакрального В результате в политкорректном комическом тексте возникает перевернутый, абсурдный, виртуальный мир.
Игровые стратегии, обусловливая трансформирование прототипических текстов, создают модус фиктивности, отрицающий логические параметры, разрушают привычные схемы и стереотипы, способствуют возникновению проблемных ситуаций, которые стимулируют мыслительную деятельность субъекта к восприятию текста в юмористическим ключе.
Сущность комического составляют необычные, ненормативные, нестандартные явления Понятиями, чаще всего, связываемыми с сущностью комического являются: «отклонение от нормы», «контраст», «противоречие», «несоответствие».
Различия в характере противоречий, несоответствий обуславливают возникновение разнообразных форм проявления комического и сопровождаются юмористическими эффектами различной сипы.
Порождение и восприятие политкорректного комического дискурса неразрывно связаны с языком, с тем насколько лингвистически точно и корректно отобраны и сбалансированы языковые средства, насколько последовательно они спланированы и представлены в дискурсе, чтобы сначала сбить реципиента с толку, а затем направить его на восприятие дискурса в комическом ракурсе
В политкорректных комических текстах для достижения комического эффекта используются разнообразные языковые и стилистические средства-
• лексические (политкорректные слова и словосочетания различной структуры, разговорные и эмоционально нагруженные слова и выражения, алогичные, неожиданные сочетания),
• стилистические (метафора, метонимия, сравнение, эпитет, гипербола, оксюморон и др.)
Язык политкорректных комических текстов изобилует также множеством специальных терминов, относящихся к разным сферам, аббревиатур, современных топонимов и антропонимов, которые актуализируют игровую модальность, вступают в противоречие с окружающим контекстом, способствуя возникновению новых смыслов, концептуальных моделей, столкновение которых со стереотипными создает эффект неожиданности, определенного эксцентризма и в итоге комическое осмысление всей ситуации
Модель порождения политкорректного комического текста может быть представлена следующим образом- воспринимая те или иные стереотипные
18
ситуации, под воздействием фрейма игры автор трансформирует их в новые ситуации и оформляет соответствующими языковыми средствами В результате образуется новый политкорректный комический тип текста, в котором в шутливой, иронико-сатирической манере отражается и осуждается система взглядов поборников движения за политическую корректность, взглядов, граничащих в конечном итоге с нигилизмом, тоталитаризмом, посягательством на свободу слова, неприятием духовных ценностей европейской культуры и ее финософско-гносеологических основ Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Смирнова OII Полшкоррекгаость как социальный регулягав Вестник Чувашского педагогического университета им. ИЛ Яковлева, - Чебоксары Издательство Чувашский педагогический университет им ИЛ Яковлева, № 1(39), 2004. - с.80-83 (0 25 пл.)
2. Смирнова О.П Политкорректная сказка структура и семантика. Язык, литература, культура: диалог поколений. Материалы конференции. - М-Чебоксары: Чувашский педагогический университет им ИЛ. Яковлева Издательство, 2004 - с.130-132. (0 2 п.л.)
3. Смирнова О.П Механизмы создания комического эффекта в политкорректной сказке // Studia Lingüistica XIV Человек в пространстве смысла: слово и текст Сборник. - СПб.: Борей Арт, 2005. - с.233-237. (0 3 пл.)
4. Смирнова О.П Политическая корректность и опыт ее критического анализа. // Вопросы германской и романской филологии, Выпуск 3. Ученые записки, Том XIV Сборник статей. - СПб.: ЛГУ им А С Пушкина, 2005. - с 271-277. (0.4 п л.)
5. Смирнова О.П. Языковые средства выражения комического в трансформированном политкорректном тексте // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: актуальные проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции (20-22 апреля 2005 г). Невский институт языка и культуры-СПб. Изд-во «Осипов», 2005 - с 248-249. (0 06 пл )
6 Смирнова О.П Механизмы выражения комического в трансформированном тексте // Герценовские чтения. Иностранный языки: Материалы конференции (10-11 мая 2005) / Отв ред. Н.А. Абиева, - СПб.: Изд-во РГПУ им А.И.Герцена, 2005. - с.39-40. -186с.(0.06 пл.)
7. Смирнова О.П. Комическое и средства его выражения в политкорректных сказках // Homo Ludens как отражение национальной культуры и социального варьирования языка: Материалы международной конференции (19-21 апреля 2006 г.). - СПб: Изд-во «Осипов», 2006.- с 318-320. (0 1 пл.)
8. Смирнова О.П. Типичные модели метафоры как средство создания комического в политкорректных сказках. // Герценовские чтения Иностранные языки Материалы конференции (20-21 апреля 2006 г.), - СПб.: Изд-во РГПУ им А И.Герцена, 2006, с.69-70 (0.06 п.л.)
9. Смирнова О.П. Метафора как одно из средств создания комического в политкорректных сказках // Studia Lingüistica XV. Язык и текст в современных парадигмах научного знания Сборник - СПб.: Борей Арт, 2006.- с.304-307 (0.25)
10. Смирнова О П. Комический аспект трансформированных политкорректных текстов. // Актуальные проблемы теории и методологии науки и языке, межвузовская науч.-практич. конференция 4-5 декабря 2006 г. СПб.: ЛГУ им. А С Пушкина, 2007 - с. 137-140 (0.25 пл.)
11 Смирнова О.П. Структура и лингвистические основы политкорректных словарей // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки: N 1: Научный журнал. - Чебоксары: ЧТУ. 2007. - с. 286-292. (0.43 пл.)
19
Отпечатано с готового оригинал-макета в ЦНИТ «АСТЕРИОН» Заказ №230 Подписано в печать3 09 2007 г Бумага офсетная Формат 60х84'/16 Объем 1,25 п. л. Тираж 100 экз Санкт-Петербург, 191015, а/я 83, теп. /факс (812) 275-73-00,970-35-70 а51елоп@а£(епоп га
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Смирнова, Оксана Петровна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОГО КОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА.
1. ДВИЖЕНИЕ ЗА «ПОЛИТИЧЕСКУЮ КОРРЕКТНОСТЬ» И ЕГО ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА.
1.1. Возникновение и развитие феномена «политическая корректность».
1.2. Языковой аспект политической корректности.
1.3. Современные словари эвфемизмов.
1.4. Политически корректный словарь Хенри Бирта и Кристофера Серфа, его лингвистические основы и структура.
2. СУЩНОСТЬ И ФУНКЦИИ КОМИЧЕСКОГО.
2.1. Философские основания комического.
2.2. Психология комического.
2.3. Когнитивный аспект комического.
2.4. Прагмалингвистический подход в изучении комического.
2.5. Комическое как объект исследования в литературоведении и лингвостилистике.
3. ОСНОВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ.
3. 1. Жанровые особенности волшебной сказки.
3.2. Структура сказочного текста.
3.3. Особенности сказочного дискурса на лексическом уровне.
3.4. Особенности сказочного дискурса на семантико-стилистическом уровне
4. БИБЛЕЙСКИЕ ТЕКСТЫ: ИХ ЖАНР И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ.
4.1. Библия как классика мировой художественной литературы.
4.2. Библейская притча.
Выводы.
Глава 2. СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ И КОГНИТИВНО
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ПОЛИТКОРРЕКТНОГО КОМИЧЕСКОГО
ТЕКСТА.
1. ТРАНСФОРМИРОВАНИЕ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ КАК СПОСОБ
СОЗДАНИЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОГО КОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА.
1.1. Трансформация сюжетной схемы прецедентного текста волшебной сказки
1.2. Трансформация персонажной схемы волшебной сказки.
1.3. Трансформация традиционных композиционных формул волшебной сказки
1.4. Стилистические приемы как образные механизмы создания комического эффекта в политкорректных сказках.
1.5. Лингвистические средства создания комического эффекта в политкорректных сказках.
1.6. Лексические особенности политкорректной сказки.
2. ТРАНСФОРМИРОВАНИЕ БИБЛЕЙСКИХ ПРИТЧ И РАССКАЗОВ.
2.1. Трансформация заглавий в притчах Нового Завета и рассказах Ветхого Завета.
2.2. Трансформация сюжетного и персонажного уровней притч Нового Завета и рассказов Ветхого завета.
2.3. Особенности политкорректных комических притч и рассказов на лингво-стилистическом уровне.
2.4. Трансформации на лексическом уровне.
Выводы.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Смирнова, Оксана Петровна
Феномен политкорректное™, зародившийся в 60-70 годы XX века в США и вскоре перекинувшийся в другие страны Запада, вплоть до настоящего времени продолжает играть заметную роль в идеологии, культуре, образовании и других сферах общественной жизни многих стран.
В США и в Европе были сформированы леворадикальные движения, идеологическая платформа которых базировалась на недопустимости ущемления прав личности на расовых, классовых или тендерных основаниях. При этом важнейшим средством для достижения своих прагматических целей представители леворадикальных движений считали язык. Поэтому предлагалось реформировать язык, освободить его от "слов-угнетателей" и ввести в обиход такие новые политкорректные слова и выражения, которые поднимали бы социальный престиж маргинальных групп, внушали их членам уверенность в своей самоценности.
Стремительно распространившись и сыграв определенную положительную роль, движение за "политическую корректность" уже в 90-е годы XX века становится предметом критики. Общественность многих стран обеспокоилась практическими результатами, которых поборникам этого движения удалось достичь в сфере образования, журналистики, изобразительного искусства и т.д. Началась кампания критики и осуждения таких проблем как, например, отказ от духовных ценностей западной цивилизации, отказ от аксиологических оценок, утверждение отклонений от традиционных канонов как выбор между одинаково законными альтернативами и т.п.
Особенно много критики стали вызывать языковые инновации, поскольку языкотворческая деятельность представителей политкорректного движения была продиктована не столько необходимостью расширения словаря за счет выражения новых понятий, сколько стремлением использовать язык как орудие в политической борьбе. В результате большинство неологизмов оказались громоздкими по форме, концептуально расплывчатыми и явно идеологически ангажированными.
Одним из проявлений критического переосмысления языковых инноваций и многих положений политкорректное™ явилось возникновение новых художественных форм, в которых в ироничной, сатирической манере ярко демонстрируется, что за идеологией и фразеологией приверженцев движения за политическую корректность стоит прагматическая задача утверждения леворадикального мировоззрения, граничащего порой с абсурдом, нетерпимость по отношению к тем, кто не придерживается, а наоборот, нарушает вводимые ими нормы.
К таким художественным формам относятся политкорректные тексты всемирно известных волшебных сказок (Garner J.F. Politically Correct Bedtime Stories. - N.Y.), политкорректные притчи (Walker R.M. Politically Correct Parables. - Missoury, 1996), политкорректные пересказы сюжетов Ветхого Завета (Walker R.M. Politically Correct Old Testament Stories. - Missoury, 1997), которые и являются объектом настоящего исследования.
Благодаря злободневности, чрезвычайной комичности, экспрессивности эти тексты имели огромный успех как в США, так и за их пределами. Они переведены более чем на 20 языков народов мира, однако вплоть до настоящего времени отсутствуют специальные исследования, связанные с изучением их типологических, структурных и содержательных характеристик.
Актуальность работы, таким образом, определяется необходимостью исследования новых художественных форм, которые полностью не укладываются ни в жанр фольклора, ни в один из известных до настоящего времени традиционно устоявшихся жанров комического.
Актуальность исследования заключается также в том, что оно выполнено с позиции междисциплинарного подхода с использованием данных лингвистики текста, прагмалингвистики, социолингвистики, психолингвистики и литературоведения с учетом концептуальных разработок в области философии комического.
Предметом исследования являются политкорректные комические тексты, специфическая особенность которых состоит в наложении элементов современного мира на волшебный и сакральный миры.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении и рассмотрении специфических особенностей политкорректных комических текстов, а также в описании и систематизации характерных для такого типа текста прагматических, стилистических и лингвистических механизмов и средств актуализации комического эффекта.
Достижение указанной цели требует решения следующих задач:
• выявить суть лингвистического эксперимента^ проводимого представителями движения за политическую корректность по преднамеренному изменению некоторых норм английского языка;
• описать структурно-семантические типы политкорректных номинаций на материале словаря политкорректных терминов;
• рассмотреть соотношение понятий "волшебная сказка" "политкорректная сказка", "сакральный дискурс" - "политкорректный дискурс";
• установить типы трансформаций в прецедентных текстах на сюжетном, персонажном, стилистическом и лингвистическом уровнях;
• раскрыть механизмы создания комического эффекта в политкорректных комических текстах;
• определить типологические параметры политкорректных комических текстов.
Комплексный подход к изучению объекта и предмета исследования обусловил выбор следующих методов: контекстуально - интерпретационный метод с привлечением компонентного анализа и анализа словарных дефиниций, метод концептуального анализа, описательный метод, включающий приемы наблюдения, сопоставления, обобщения.
Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики текста и стилистики - И.В. Арнольд, М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, Е.А. Гончаровой, Ю.М. Лотмана, И.Б. Руберт, б
O.E. Филимоновой, И.А. Щировой и др.; прагмалингвистики - А.Г. Гурочкиной, В. И. Карасика, Д.А. Киселевой, A.A. Леонтьева, И.П. Сусова, Е.Ф. Тарасова и др.; когнитивной лингвистики - H.H. Болдырева, Т.А. Ван Дейка, Е.С. Кубряковой, Дж.А. Миллера, М.В. Никитина, R.P. Abelson, M. Johnson, G. Lakoff, M. Minsky, R.C. Shank и др.; теории комического А.Ф. Артемовой, А. Бергсона, Ю.Б. Борева, Б. Дземидока, В.Я. Проппа, S. Attardo, M. Apte, D. Chiaro, С. Hockett, N. Knox, D.C. Muecke и др.
Материалом исследования послужили тексты политкорректных сказок (Politically Correct Bedtime Stories. - 120 е.), политкорректных притч (Politically Correct Parables. - 83 е.), политкорректных рассказов Ветхого Завета (Politically Correct Old Testament Stories. - 86 е.), и словарь политкорректных номинаций (The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. - 195 c.)
На защиту выносятся следующие положения:
1. Политкорректный комический текст создается на базе ранее существовавшего некомического текста-оригинала, который подвергается трансформированию на структурном, содержательном и языковом уровнях. Основой трансформирования исходного текста в комическом ракурсе выступает игра авторского воображения, характеризующаяся, как и любая игра, такими моментами как непредсказуемость, неожиданность, случайность. Особенностью языковой игры является то, что в ее основе лежит языковая деятельность, складывающаяся, с одной стороны, из определенного, устоявшегося, с другой, из неопределенного, неустоявшегося, что сама эта деятельность и вводит, чтобы сместить установленные ориентиры в значениях и предложить новые личностные представления о мире вещей.
В результате текст-оригинал теряет свои онтологические признаки как сакральный или волшебный текст и становится новым типом текста -политкорректным комическим текстом.
2. Политкорректный комический текст, как новый тип текста, является по своей природе достаточно сложной дискурсной формацией. Ему присущи специфическая коммуникативная установка и коммуникативная интенция, специфические содержательные и языковые характеристики.
3. Композиционно политкорректная сказка строится по образцу волшебной сказки, вместе с тем практически все ее части подвергаются трансформации, основанной на политкорректном перифразе, вставке, комментарии, посредством которых в текст политкорректной сказки вводятся современные реалии политической и социальной жизни с целью моделирования новых сюжетов, концептуальных моделей, столкновение которых с волшебными помимо эффектов необычности и определенного эксцентризма, создает комический эффект. В политкорректной сказке происходит контаминация реального и чудесного, реального и фантастического, при этом между современной реальностью и фантастикой нет четких границ, одна многократно сменяет другую. Персонажи оказываются то в сказочном чудесном мире, то в современном реальном, в зависимости от чего происходит трансформация их самих, их действий, поступков, сюжета сказки в целом. Возникает мир перевернутый, абсурдный, "мир наизнанку".
4. Игровой аспект является ведущей характеристикой политкорректных комических текстов притч Нового Завета и рассказов Ветхого Завета. Моделирующая способность игровой деятельности приводит к тому, что превалирующее большинство событий в политкорректных сакральных текстах представлены в абсурдном свете вследствие "вклинивания" в текст политкорректных номинаций, современных реалий и персонажей, благодаря чему создается некое новое семантическое пространство. Это новое семантическое пространство противоречит логике, разрушает привычные схемы и стереотипы, выстраивает в сознании новую, юмористическую картину мира.
5. Игровая прагматическая установка обусловливает, с одной стороны, нарушение принципов успешной коммуникации (количества, качества, релевантности и др.), а с другой, вводит правила, существенно отличающиеся от традиционных максим прагмалингвистики. В рамках игровой конвенции информация^ сообщаемая адресатом^ может быть неточной, искаженной, неважной, ложной и т.п.
6. Комическое в политкорректных текстах - это сложный, многогранный феномен, обусловленный целой совокупностью факторов. Как правило, возникновение комического связано с понятием "несоответствие", представляющим собой определенный вид соотношения между двумя сущностями (ситуациями), которые принадлежат к разным мирам. Комизм такого типа определяется как ситуативный или "внешний". На когнитивном уровне комическое несоответствие - это несоответствие стереотипного представления о ситуации, являющейся предметом описания, и стереотипного представления соответствующего интерпретации этой ситуации.
Наличие несоответствия на когнитивном уровне обуславливает появление несоответствия на уровне вербализации, что и служит стимулом к "запуску" мыслительной деятельности в юмористическом ключе. Комизм, связанный с вербальным уровнем, квалифицируется как "внутренний" комизм. Он основан на использовании: политкорректных слов и словосочетаний, алогичных, неожиданных словосочетаний, нарушающих принцип совместимости лексических значений, окказионализмов, разговорных, эмоционально нагруженных слов и выражений, специальных терминов, относящихся к разным сферам, современных антропонимов и топонимов.
7. Для достижения комического эффекта в политкорректных комических текстах, как и в других текстах комического жанра, используются самые разнообразные стилистические средства: метафора, которая основана на логической и семантической несовместимости компонентов и их стилистической неприемлемости в тексте; метонимия, когда в основе переосмысления лежат необычные ассоциации; яркие, новые, нетрадиционные сравнения; к частотным семантико-стилистическим приемам создания комического в трансформированных политкорректных текстах относятся также ирония, гипербола, повторы, перифразы, эпитеты и др.
Научная новизна работы заключается в проведении комплексного изучения когнитивно-семантических, прагматических и лингвистических аспектов политкорректных комических текстов, на основании чего делается вывод, что данные тексты представляют собой отдельный текстотип, в котором описывается нелепый смеховой виртуальный мир, с целью имплицитной оценочности, критического осмысления предметов, явлений, норм морали, имеющих место в реальной действительности.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что достигнутые в ней результаты и выводы могут быть использованы для дальнейшей разработки теоретических основ и принципов анализа жанровых инноваций, а также общей теории комического, в постановке проблемы описания структуры и содержания текста сложного синтезирующего типа.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что материал исследования и методы его анализа могут быть использованы в практике преподавания иностранных языков в средней школе и вузе, в лекционных курсах по стилистике и интерпретации художественного текста, теории межкультурной коммуникации, в спецкурсах по дискурсивному анализу, лексической семантике, прагмалингвистике.
Апробация исследования проходила в виде докладов на научных конференциях в РГПУ им. А. И. Герцена, СПб (2004 - 2006), на международных научно-практических конференциях в Невском Институте Языка и Культуры, СПб (2005-2006), межвузовской научно-практической конференции в Ленинградском государственном университете им. A.C. Пушкина (2006). По результатам проведенных исследований было опубликовано 11 работ, общим объемом 2,36 печатных листа.
Объем и структура работы. Работа содержит 189 страниц машинописного текста и включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение. К тексту работы прилагаются библиографический список (235 наименований, из них 165 на русском, 70 на иностранных языках), перечень источников использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и её актуальность, формулируются цели и задачи работы, перечисляются основные методы анализа, определяется теоретическая база диссертации и излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе "Теоретические предпосылки исследования политкорректного комического текста" рассматривается суть движения за "политическую корректность" и его языковая политика; проводится анализ словарей эвфемизмов и политкорректного словаря; осуществляется теоретический обзор философской, психологической, лингвистической литературы, посвященной феномену комического; описываются основные лингвистические характеристики сказочного и библейского дискурсов.
Во второй главе "Структурно-содержательный и когнитивно-семантический аспекты политкорректного комического текста" выявляются типологические параметры текстов политкорректных сказок, притч Нового Завета и рассказов Ветхого Завета на основе сравнительно-сопоставительного анализа исходного и трансформированного текстов; выявляются механизмы создания комического в трансформированных политкорректных текстах; описываются разнообразные лингвистические средства и стилистические приемы, обусловливающие комическое восприятие дискурса.
В заключении обобщаются результаты проведённого исследования и формулируются основные выводы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Трансформированный текст как способ создания второй виртуальной реальности"
Выводы
Прецедентные тексты - волшебные сказки, притчи Нового Завета и рассказы Ветхого Завета, подвергаются разнообразным трансформациям как на уровне композиции, сюжета, персонажей, так и на языковом уровне, в результате чего возникают новые художественные формы.
В настоящем исследовании трансформация понимается как один из приемов порождения вторичных языковых единиц, демонстрации лингвистических и содержательных сходств и различий между первичными и вторичными языковыми объектами, то есть, трансформируя текст, автор создает некое "вторичное образование" на базе ранее существовавшего, преобразуя форму и содержание последнего таким образом, что возникает новый тип текста - политкорректный комический текст.
Основной интенцией адресанта политкорректного комического текста является воздействие на сознание адресата критически осмыслить и пересмотреть основные принципы политкорректности и заставить его осознать несоответствие между тем, чем они являются по существу и тем, за что себя выдают.
Содержательный аспект этого типа текста характеризуется обращенностью к таким проблемам как: расовая и этническая дискриминация, дискриминация по социальному статусу, физическим данным, возрастным и тендерным характеристикам. Все эти факторы содержательного характера находят отражение во вновь созданных языковых средствах, так называемом новоязе, возникшем в результате реформирования английского языка на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях.
Порождение политкорректного комического текста тесно связано с актуализацией игрового модуса, основными составляющими которого являются: наложение двух несовместимых, противоречивых ситуаций, непредсказуемый ход событий; эффект обманутого ожидания; столкновения двух точек зрения на одну ситуацию; намеренное разрушение норм языка.
Политкорректная трансформированная сказка строится по образцу волшебной. Вместе с тем отдельные ее части подвергаются различным трансформациям, посредством которых в текст политкорректной сказки вводятся современные реалии, вставки, комментарии с целью параллельного моделирования сюжетов, параллельного представления двух "картин мира" -волшебного (виртуального) мира и мира современного (реального). Используя игровую стратегию в качестве основной, сталкивая два мира - волшебный и действительный, автор создает некий виртуальный мир, в котором уравнивается в правах волшебное и действительное, что и приводит к возникновению комической ситуации и юмористическому эффекту.
Персонажная схема волшебной сказки и присущие волшебным персонажам атрибуты также подвергаются значительным трансформациям, что влечет за собой создание новых смыслов, "организации" игрового семантического пространства, манифестирующего нечто необычное, несоответствующее стереотипному представлению о волшебных персонажах. Данное несоответствие и лежит в основе юмористического осмысления ситуации.
Для достижения комического эффекта в политкорректной сказке используются разнообразные языковые средства и стилистические приемы: политкорректные слова и словосочетания, разговорные, эмоционально нагруженные слова и выражения, метафоры, метонимии, сравнения, гиперболы и т.п. Нарушения, отклонения от стереотипа на языковом уровне особенно ярко актуализируются в политкорректной сказке на уровне функционирования эпитетов, представляющих собой алогичные, семантически несовместимые, неожиданные сочетания слов, а также специальных терминов, современных антропонимов и топонимов, включение которых в сказочный текст приводит к смысловому сбою, в результате чего политкорректная сказка объективируется как комический дискурс.
Притчи Нового Завета и рассказы Ветхого Завета подвергаются, также как и волшебные сказки, сюжетным и персонажным трансформациям в соответствии с принципами политкорректное™.
Трансформация притч и рассказов в политкорректном ключе начинается уже с заглавий, которые объективируются, главным образом, по принципу затушевывания или отказа от аксиологических оценок, реабилитации моделей поведения персонажей, осуждаемых традиционной моралью.
Семантическое пространство в политкорректной притче и рассказе, по сравнению с библейскими, значительно расширено за счет трансформации сюжетной линии, изменения статуса персонажей, введения реалий современного социально-политического мира. Аномальность сюжета, его смысловая противоречивость, несовместимость тех признаков, которые приписываются персонажам и различным атрибутам, декларирование морали, отличной от веками сложившейся, в значительной степени обуславливает юмористическое осмысление политкорректных притч и рассказов.
Древний библейский мир "переплетается" с современным миром, образуя как бы "вторую реальность", что приводит к различного рода "нестыковкам", "неожиданным эффектам", "перебоям", и соответственно к комическому эффекту.
Политкорректные притчи и рассказы характеризуются также вольным обращением с такими важными признаками библейского стиля, как лексические повторы, анафоры, эпифоры, аллитерации и пр., а также специфическими библейскими конструкциями.
Использование аббревиатур, терминов, заимствований, современных реалий, разговорных слов и выражений в политкорректных притчах и рассказах приводит к нарушению канона, смешению стилей, возникновению новых сценариев, порождающих конфликт между текущим восприятием и хранящихся в долговременной памяти канонических схем и сценариев, что и создает комический эффект.
Таким образом в политкорректных притчах и рассказах актуализируется как ситуативный (внешний), так и лингвистический (внутренний) комизм, в основе которых лежат игровые стратегии, обусловливающие трансформирование сакральных дискурсов.
Заключение
Политкорректные сказки, притчи и рассказы представляют собой новые комические текстотипы, созданные на базе прецедентных сакральных текстов и текстов, относящихся к жанру волшебной сказки.
Используя разнообразные игровые стратегии и возможности языка, авторы политкорректных комических текстов вводят в текст-оригинал современные реалии с целью параллельного моделирования двух "картин мира": волшебного и реального, реального и сакрального. В результате политкорректный комический текст отражает некий абсурдный, виртуальный мир.
Игровые стратегии, обусловливая трансформирование прототипических текстов, создают модус фиктивности, отрицающий логические параметры, разрушают привычные схемы и стереотипы, способствуют возникновению проблемных ситуаций, которые стимулируют мыслительную деятельность субъекта к восприятию текста в юмористическим ключе.
Сущность комического составляют необычные, ненормативные, нестандартные явления. Понятиями, чаще всего, связываемыми с сущностью комического являются: "отклонение от нормы", "контраст", "противоречие", "несоответствие".
Различия в характере противоречий, несоответствий обуславливают возникновение разнообразных форм проявления комического и сопровождаются юмористическими эффектами различной силы.
Порождение и восприятие политкорректного комического дискурса неразрывно связаны с языком, с тем насколько лингвистически точно и корректно отобраны и сбалансированы языковые средства, насколько последовательно они спланированы и представлены в дискурсе, чтобы сначала сбить реципиента с толку, а затем направить его на восприятие дискурса в комическом ракурсе.
В политкорректных комических текстах для достижения комического эффекта используются разнообразные языковые и стилистические средства: • лексические (политкорректные слова и словосочетания различной структуры, разговорные и эмоционально нагруженные слова и выражения, алогичные, неожиданные сочетания);
• стилистические (метафора, метонимия, сравнение, эпитет, гипербола, оксюморон и др.).
Язык политкорректных комических текстов изобилует также множеством специальных терминов, относящихся к разным сферам, аббревиатур, современных топонимов и антропонимов, которые актуализируют игровую модальность, вступают в противоречие с окружающим контекстом, способствуя возникновению новых смыслов, концептуальных моделей, столкновение которых со стереотипными создает эффект неожиданности, определенного эксцентризма и в итоге комическое осмысление всей ситуации.
Модель порождения политкорректного комического текста может быть представлена следующим образом: воспринимая те или иные стереотипные ситуации прецедентных текстов (волшебного и сакрального), автор, используя игровые стратегии, трансформирует их в новые ситуации и оформляет соответствующими языковыми средствами. В результате образуется новый политкорректный комический тип текста, в котором в шутливой, иронико-сатирической манере отражается и осуждается система взглядов поборников движения за политическую корректность, взглядов, граничащих в конечном итоге с нигилизмом, тоталитаризмом, посягательством на свободу слова, неприятием духовных ценностей европейской культуры и ее философско-гносеологических основ.
Список научной литературыСмирнова, Оксана Петровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аверинцев С.С. М.М. Бахтин. Смех. Христианская культура// М.М. Бахтин как философ. - М.: Наука, 1992. - С. 8-17.
2. Агеев B.C. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. М.: МГУ, 1990. - 240 с.
3. Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка. -1994.-№442.-С. 5-11.
4. Акименко H.A. Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2005. 21 с.
5. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica. М.: Наука, 1990. - С. 50-71.
6. Ариншнейн В.М., Движение за "полититическую корректность" и его языковая политика // Studia Linguistica-4. Языковая система и социокультурный контекст/ 1997. Сборник статей. СПб.: Тригон, - С. 3653.
7. Аринштейн В.М. Язык и социокультурный контекст (материал к спецкурсу). СПб.: Невский институт языка и культуры, 2001. - 92 с.
8. Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1893.
9. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях -лингвистический механизм комического эффекта // Сб. науч.тр. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1979. - С. 100-108.
10. Артемова А.Ф. Механизмы создания комического в английской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горький, 1976. -20 с.
11. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык// Вопросы языкознания. М.: Наука, 1987. - №3. - С. 3-19.
12. Арутюнова Н.Д. Ненормативные явления и язык // Язык и логическая теория. М.: Наука, 1987.-С. 140-152.
13. Асмолов А.Г., Солдатова Г.У., Шайгерова JI.A. О смыслах понятия "толерантность" // Век толерантности: Научно-публицистическийвестник / гл. ред. А. Асмолов. М.: МГУ, 2001. - С. 8 - 18.
14. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистических исследований. М., 1966.- 185 с.
15. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная смеховая культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1965.-527 с.
16. Бахтин М.М. Из предыстории романного словаЛ Бахтин М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. -С.121-291.
17. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная смеховая культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990.-544 с.
18. Бахтин M. М. Формы времени и хронотопа в романе// Эпос и роман. СПб: Азбука, 2000. - С. 194-232.
19. Бейтсон Г. и др. К теории шизофрении// Московский психотерапевтический журнал. М., 1993,- № 1.-С. 5-24.
20. Белецкий А.Н. В мастерской художника слова // Белецкий А.Н. Избранные труды по теории литературы. М., 1964. - С. 51-233.
21. Бем А. К уяснению историко-литературных понятий// Изв. Отд. русского языка и литературы АН. 1980. Т.23. Кн.1. - СПб., 1919. - С.225-245.
22. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. - 128 с.
23. Бессер-Зигмунд К. Магические слова. СПб.: Питер Пресс, 1997. -224 с.
24. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
25. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Тамбов: ТГУ, 2001. -123 с.
26. Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия: Автореф. . докт. филол. наук.-М.: ИЯ АН СССР, 1986.-36 с.
27. Бореев Ю.В. Комическое. М.: Искусство, 1970. - 269 с.
28. Бремон К. Логика повествовтельных возможностей// Семиотика и искусствометрия / Под. ред. Ю.М. Лотмана. -М.: Мир, 1972. С. 108-136.
29. Брето К., Заньоли Н. Множественность смысла и иерархия подходов в анализе магрибской сказки // Зарубежные исследования по семиотике фельетона. М., 1985.-С. 167-184.
30. Вакуров В.Н. Речевые средства сатиры и юмора в советском фельетоне. -М., 1969.
31. Варбот Ж.Ж. Табу // Русский язык Энциклопедия. М.: Совецкая энциклопедия, 1979. - 345 с.
32. Вартаньян В.Л. Фрагменты психологической теории юмора: Автореф. дисс. .канд. филол.наук. -М., 1994. 20 с.
33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/Отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ.ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. -416 с.
34. Верещагин Е.М. Библиотека для всех. М.: Наука, 2000. - 281 с.
35. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля// Этимология Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. М., 1967. - С. 267 - 285.
36. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. -Вып. XII.-С. 123-171.
37. Виноградов В.В. Язык художественного произведения// Вопросы языкознания. М., 1954. - №5. - С. 3-26.
38. Виноградов В.В. Сюжет и стиль. М.: АНСССР, 1963. - 192 с.
39. Вулис А. В лаборатории смеха. М.: Художественная литература, 1966. - 144 с.
40. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1958. - 459 с.
41. Гегель Г. Сочинения. Т.XII. М.-Л.: Гослитиздат, 1940. - 367 с.
42. Гефдинг Г. Очерки психологии. М., 1892.
43. Гоббс Т. Избранные произведения в 2-х томах. Т. 1, М.: Мысль, 1964.-с. 480-484.
44. Голуб И.Б. Стилистика русского языка — 4-е изд. — М: Айрис-Пресс, 2003.- 138 с.
45. Гончарова Е.А. Тип повествования прагматическая перспектива - адресованность художественного текста: Сб. научных трудов Studia Lingüistica 5. - СПб.: Тест Принт, 1997.
46. Грайс Г.П. Логика и речевое общение \\ Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237
47. Гридина Т. А. Языковая игра: Стереотип и творчество: Монография. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. - 214 с.
48. Тройская О. Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.04. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.- 35 с.
49. Туманова Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 8, т. 1. - М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 2000. - С. 195 - 202.
50. Гурочкина А.Г. Когнитивный и прагматический аспекты функционирования языковых единиц в дискурсе. СПб.: РГПУ им. А.И Герцена, 2005.- 102 с.
51. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. - 223 с.
52. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структура предствления знаний. М., 1992. - С.39-77.
53. Егорова О.А.Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки): Автореф. дисс. . .канд. филол.наук. М., 2002. - 22 с.
54. Желвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль: ЛГПУ им. А.И.Герцена, 1990.-81 с.
55. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.
56. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе// Исследования по языку советских писателей. Сб. статей. М.: АН СССР, 1959. - С. 215-278.
57. Иванова О.Ф. Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычной культуры: Автореф. дис. . канд. филол. наук, -М., 2004. -21 с.
58. Казанской Г.А. Некоторые стилистические приемы создания эффекта иронии в портретных характеристиках романа С.Ричардсона "Кларисса Гарлац" // Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155, -М., 1980.-С. 22-28.
59. Кант И. Критика способности суждения. М.: Искусство, 1994. -367 с.
60. Карасев Л.В. Смех и зло // Человек. 1992. № 3. - С. 14-27.
61. Карасик В.И. Типы юмористического речевого действия// Языковая личность: проблемы креативной семантики. / Сб. науч. трудов/ ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 134-142.
62. Карасик В.И. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 196 с.
63. Карасик В.И. Юмористический дискурс// Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - С.363-397.
64. Карачина O.E. Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения (на материале сравнения русс, и анг. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 18 с.
65. Кербелите Б.П. Историческое развитие структур и семантики сказок. Вильнюс: Вага, 1991. - 234 с.
66. Кербелите Б.П. Сравнение структурно-повествовательных элементов повествования разных народов// Фольклор. Проблемы тезауруса. Российская академия наук, Институт мировой литературы им. A.M. Горького. М.: Наследие, 1994. С. 7-19.
67. Киселева JI. А. Вопросы теории речевого воздействия. JL: ЛГУ, 1978,- 160 с.
68. Кожевникова H.A. Типы повествования в русской литературе 1920 вв. М.: РАН, 1994. - 334 с.
69. Колесниковой Э.Г. Языковые средства комического в творчестве Ильфы и Петрова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1969. - 20 с.
70. Кравченко A.B. Язык и восприятие, когнитивный аспект языковой категории. Иркутск, 1996.
71. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих// Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - 42-52 с.
72. Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике английского языка// Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка.-М.: Наука, 1988. С. 21-32.
73. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 385 - 405.
74. Кругликова Е.А. К вопросу о функционировании заимствований// Россия и Запад: диалог культур. 1998. Вып. 5. - С. 405-408.
75. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - 239 с.
76. Кулинич М.А. Юмор в свете теории фреймов: культурно-аксиологический аспект// Язык и культура: Исследование по германской филологии. Самара, 1999. - С.87-97.
77. Лазуткина Е.М. Деривация // Русский язык: энциклопедия. М. 1997.
78. Левинтон Г. А. К проблеме изучения повествовательного фольклора// Типологические исследования по фольклору. Сборник статей в память В .Я. Проппа. М., 1975. - С. 303-319.
79. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1985. -250 с.
80. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.
81. Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1984. - 295 с.
82. Лихачев Д.С. Смех в Древней Руси// Избранные работы в 2-х т. -Т. 2. Л.: Художественная литература, 1987.-С. 353-417.
83. Лихачев Д.С. Смех как мирровозрение. СПб.: Алтейя, 2001. -566 с.
84. Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство, 1998. - 704 с.
85. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, 1968. -191 с.
86. Макаров М.Л. Интерпретационный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998.
87. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М., 1997.
88. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. М.: Восточная литература, 1958. - 264 с.
89. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.- 152 с.
90. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного//Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. XXIII. - С. 281-309.
91. Москвин В. П. Эвфемизмы системные связи, функции и способы образования//Вопросы языкознания. 2001. -№3.-61 с.
92. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 758 с.
93. Николаев Д. Смех-орудие сатиры. М.: Искусство, 1962. - 224 с.
94. Новик Б.С. Система персонажей волшебной сказки, // Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975. -319 с.
95. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Высшая школа, 1987. - 220 с.
96. Общая психодиагностика / Ред. А.Л. Бодалева, В.В. Столина. -М.: МГУ, 1987.-С.155-178.
97. Овсянников В.В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте // Стилистика художественной речи: Межвуз. сб. М.: МГПИ, 1980.-С. 62-67
98. Орлецкая Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994.-20 с.
99. Остроух A.B. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1998,- 17 с.
100. Пави П. Словарь театра. М.: Прогресс, 1991.-504 с.
101. Палажченко М.Ю. К вопросу о политической корректности, настоящей и мнимой, и политике двойных стандартов // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. -№ 1. - С. 81 - 89.
102. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1996. - 21 с.
103. Петровский A.B. К вопросу о генетическом родстве памяти и воображения // Психологические механизмы памяти и закономерности в процессе обучения / Материалы I симпозиума по психологии памяти (ноябрь, 1970).-Харьков, 1970.-С. 176-177.
104. Плисов Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке. Дис. . канд. филол. наук. Н-Новгород, 1999. - 252 с.
105. Понырко А. Выступление/ некруглый стол/ // Знание-сила. 1993. -№21.-С. 32.
106. Поршнев Б. Ф. Социальная психология и история. 2-е изд., доп. и испр. - М.: Наука, 1979. - 232 с.
107. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии . АН УССР, Каф. иностр. яз. Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.
108. Почепцов Г.Г. Язык и юмор (на материале английского языка). Киев: Высшая школа, 1974. 318 с.
109. Пропп В .Я. Морфология сказки. Л., 1928. - 351 с.
110. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. -183 с.
111. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. 2-е изд. - СПб.: Алетейя, 1997.-282 с.
112. Пропп В. Я. Кумулятивная сказка // Фольклор и действительность. Избр. ст. // Сост. Б. Н. Путилов. М.: Наука, 1976. - С. 241-258.
113. Пропп В. Я. Русская сказка (Собрание трудов В. Я. Проппа.) Научная редакция, комментарии Ю. С. Рассказова. М.: Лабиринт, 2000.-416с.
114. Прохорова Л.П. Интертекстуальность в жанре литературной сказки (на материале английской литературной сказки): Дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2002. - 18 с.
115. Путилов Б. Н. Экскурсы в теорию и историю славянского эпоса. -СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999. 288 с.
116. Радаев A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста // Знаковые проблемы письменной композиции. Куйбышев, 1985.-С. 112-122.
117. Реформатский Л А. Введение в языковедение / Под ред. В А. Виноградова. М.: Аспект-Пресс, 1996. - С. 104-107.
118. Родари Дж. Грамматика фантазии: Введение в искусство придумывания истории / Дж. Родари. М.: Искусство, 1978. - 213 с.
119. Розов А.И. Переживание комического в свете некоторых болееобщих закономерностей психической деятельности // Вопросы психологии. 1979.-№ 2.-С.117-125.
120. Романов A.A. О формальном представлении смысловой организации текста // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. M.: ИЯ АН СССР, 1984. - С. 102-111.
121. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. — М.: Наука. 1974. -216с.
122. Сазонов Б.В. К истории ММК в свете перспектив игрового движения // Вопросы методологии. 1991. -№1. С.97-105.
123. Салихова Н.К. К вопросу о лингвистической природе стилистического приема иронии// Вопросы романо-германской филологии: Сб. науч. тр. Вып. 93.-М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. - С.68-80.
124. Симонов П.В. Мозг и творчество // Вопросы философии. 1992. -№11.-С. 3-24.
125. Соловьян В.Я. Языково-стилистические средства сатиры в немецком языке (на материале худ. публицистике 19-20вв): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1960. 23 с.
126. Слонимский A.A. Техника комического у Н.В. Гоголя./ Российский институт истории искусств. Петербург: Academia, 1923. - 65 с.
127. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
128. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. M., 1959. - С. 110-111.
129. Спенсер Г. Физиология смеха. СПб., 1881.
130. Стерн A. "Philosophie du rire et des pleurs". Paris, 1949.
131. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: Изд-во Калининского университета, 1980. - 51 с.
132. Сухих С.А. Речевые интеракции и стратегии// Языковое общение и его единицы. Калиниград, 1986.
133. Тамарченко Н.Д. Мотив преступления и наказания в русской литературе (введение в проблему)// Материалы к словарю сюжетов и мотивов русской литературы. Сюжет и магия в контексте традиции. -Новосибирск, 1998. -С.38-39.
134. Таранов П.С. Приемы влияния на людей. Симферополь: Таврия, 1995.-496 с.
135. Тарасов Е.Ф. Проблемы теории речевого общения. М.:Наука, 1992.
136. Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиомы // Лексикографическая разработка словарей различных типов для машинного фонда русского языка. М., 1988. - С. 11-16.
137. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264 с.
138. Толстая Т. Не спи, не спи, художник. // Иностранная литература. 1995. - №8.-С. 202-210.
139. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. 1929.
140. Фалькова В.Ю. Язык сатиры Джозефа Хеллера: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1981.-23 с.
141. Филимонова O.E. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты. СПб.: РГПУ, 2001. - 259 с.
142. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания// НЗЛ. М. - 1988. -Вып.ХХШ. - С.51-96.
143. Фотило С., Маркус С. Грамматика сказки// Зарубежные исследования по семиотике фольклора. М., 1985.
144. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М., 1925.
145. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному // "Я" и "Оно". В 2-я кн. Кн. 2. - Тбилиси: Мерани, 1991. - С. 175-406.
146. Хейзинга И. Homo ludens: В тени завтрашнего дня. М.: Прогресс, 1997.-458 с.
147. Хауген X. Лингвистика и языковое планирование // Новое в лингвистике. Вып. VII, М., 1975.
148. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике / Сост. В. Звенигинцев. Вып. 2. 1962. 567 с.
149. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве. /Пер. с лат Ф.А. Петровского. М.: Наука, 1972. - 470 с.
150. Цурикова Л.В. Политическая корректность как социокультурный и прагмалингвистический феномен // Эссе о социальной власти языка -Воронеж, 2001.-С. 94-134.
151. Чейф У. А. Значение и структура языка / Пер. с анг. М.: Прогресс, 1975.-432 с.
152. Черняева Н.Г. Опыт изучения эпической памяти (на материале былин)// Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР: Поэтика и стилистика. M., 1980. - С. 101-134.
153. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. - 194 с.
154. Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: Автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 1994. - 24 с.
155. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. - 175 с.
156. Шатин Ю. В. Мотив и контекст // Роль традиции в литературной жизни эпохи: Сюжеты и мотивы. Новосибирск, 1995, - С. 5-16.
157. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Воронежский университет, 1987. - 192 с.
158. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Перемена, 2000. - 325 с.
159. Шкловский В.Б. Теория прозы. М.-Л.: Круг, 1925. - 120 с.
160. Шмелев А.Г., Болдырева B.C. Психосемантика юмора и диагностика мотивов//Мотивация личности. М., 1992. - С. 108-119.
161. Шопенгауэр А. Мир как воля и представление. СПб, 1893. -118с.
162. Шутникова Р.С. Использование фонетических средств для создания экспрессивности текста// Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. Уфа, 1989, - С. 34-40.
163. Щирова И. А. Художественное моделирование когнитивных процессов в англоязычной психологической прозе XX в. СПб., 2000.
164. Эльсберг Я.Е. Вопросы теории сатиры. М.: Советский писатель. 1960.-423 с.
165. Apte M.L. Ethnic Humor Versus "Sense of Humor" // American Behavioral Scientist. 1987. -№30. - P. 24-41.
166. Asante M.K. Multiculturalism without Hierarchy // Are You Politically Correct?: Debating America's Cultural Standards. N.Y.: Prometheus Books, Buffalo, 1993. - P. 185 - 195.
167. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1994.-426 p.
168. Bain A. The Emotions and the Will. London, 1865.
169. Beckwith F.J., Bauman M.E. Introduction // Are You Politically Correct?: Debating America's Cultural Standards. N.Y.: Prometheus Books, Buffalo, 1993.-P. 9-12.
170. Berman P. Introduction: The Debate and its Origins //Debating PC. -N.Y.: Deli, 1992.
171. Bolinger D. Language: The Loaded Weapon: the Use and Abuse of Language Today. London: Longman, 1980. - 214 p.
172. Brawn R., Levinson S. Universals in language usage: Politeness Phenomena// Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction / Ed. by E.N.Goody. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1978. - P.56-289.
173. Bremon C. The morphology of the French Faity Tales: Ethicalmodel//Patterns in oral literature / ed. H. Jason, D. Segal. The Hague; Paris; Mouton, 1977. - P. 49-76.
174. Bryson B. Made in America. Minerva; London, 1995. - 450 p.
175. Byston J. Komizm. Wroclaw, 1960.-205 p.
176. Cameron D. Feminism and Linguistic Theory. London, 1987.
177. Chafe W.Z. Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. Chicago, 1994.
178. Chiaro D. The language of jokes (analyzing verbal play). London; N.Y.: Routhledge, 1992. - 129 p.
179. Children's humor/ Ed.by P.McGhee & A. Charman. -N.Y.; Toronto, 1980.-321 p.
180. Davis O. The Language of Racism: The English Language Is My Enemy // Language in America. N.Y.: Pegasus, 1969. - P. 73-79.
181. Dijk T.A. van Dialogue and Cognition // Cognitive constrains on communication. Representations and Progress. Dordrecht; Boston; Lancaster.1984.
182. Dundes. A. The Morphology of the North-American folktale. -Helsinki: FFC, 1964.- 115 p.
183. Esar E., Nash. W. The 1-ge of Humor. London; N.Y.: Longman,1985.- 181p.
184. Fawcett R. System networks, codes, and knowledge of the universe// The Semiotics of Culture and Language. Vol.2 Dover, 1984.
185. Frank A., Anshen F. Language and the Sexes. N.Y., 1983.- 120 p.
186. Freeman R., McElhinny B. Language and Gender // Sociolinguistics and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - P. 220 - 229.
187. Fry W. Sweet madness: a study of humor. California: Polo-Alto, 1963.- 178 p.
188. Giora R. On the cognitive aspects of the joke II Journal of pragmatics. -Amsterdam, 1991. Vol.16, -N5.-P. 465-485.
189. Givon T. Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. Hillsdale: Erlbaum, 1988.-456 p.
190. Goffman E. Frame analysis: An Essay in the Organization of Experience. N.Y.: Harper & Row, 1974. - 586 p.
191. Groos K. Einleitung in die Aesthetik. Giesson. 1892.
192. Hayakawa S.I. Language in Thought and Action. Harcourt Brace Jovanovich Inc., - N.Y., 1992.-252 p.
193. Hinds J. Misinterpretations and common knowledge in Japanese// J.Pr.- 1985.-Vol.9, №1,-P. 7-19.
194. Hockett Ch. Jokes // (Ders.): The View from Language: Selected Essays. Athens; GA: University of Georgia Press, 1977. - P. 257-289.
195. Hudson K. The Language of Modern Politics. London; Basingstoke: Macmillan, 1978,- 167 p.
196. Itule B.D., Anderson D.A. New Writing and Reporting for Today's Media.-N.Y., 1991. -771 p.
197. Jason H. Ethnopoetry: Form, content, function. Bonn: Lingüistica bíblica, 1977.-324 p.
198. Joseph M. Williams, Origins of the English Language. N.Y.: Free Press, 1957.-P. 198-211.
199. Kantrowitz B., Wingert P. Getting Past the Gates// Newsweek. 2003. -January 27. P. 27-29.
200. Knox N. The Word "Irony" and its Context. 1500 1775/By N.Knox.- Durham (N.C.): Duke Univ.Press, 1961. 258 p.
201. Kress G., Hodge R. Language as Ideology. London: Routledge a KeganPaul., 1979. - 163 p.
202. Khosroshahi F. Penguins don't care, but women do; A social identity analysis of a Whorfian problem // Language in Society. № 18, 1989.
203. Leech G. Principles of Pragmatics. London; N.Y.: Longman, 1983.- 250 p.
204. Loury G.C. Self-censorship // Our Country, Our Culture: The Politicsof Political Correctness. A Partisan Review Press, N.Y., 1994. - P. 133-142.
205. Lipps T. Komik und Humor. Leipzig. 1922.
206. Mackay D. On the goals, principles and procedures for prescriptive grammar: Singular they // Language in Society. 1980.
207. Martineau. A model of social functions of humor // The psychology of humor.-N.Y.; London. 1972.-P. 101-125.
208. McGhee P. On the cognitive origins of Incongruity Humor. Fantasy assimilation versus reality assimilation// The psychology of humor. N.Y. London: Academic Press, 1972. - P.61-80.
209. Minsky M. The Society of Mind. N.Y.: Simon & Schuster, 1986. -339 p.
210. Minsky M. A framework for representing knowledge // Frame conceptions and text understanding. В., 1980. - P. 1-25.
211. Muecke D.C. The Compass of Irony, London. 1969.
212. Myers A.R. Toward a definition of irony// Studies in language variation. Washington, 1977.
213. Парпулова JI. Наблюдения въерху отноненията между мотива и морфологическата функция в повествователпия фольклор// Български фолклор. 1978. - №2.-С. 21-29.
214. Pei М. Doublespeak in America. N.Y.: Hawthorn Books, 1973. -216 p.
215. Peiper T. Tedy. Patrz: Komizm ekranomy oraz Komizm, dowcip, metafora. Warszawa, 1950.
216. Pike K.L. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behaviour. Part 1. Grendale, 1954. - 295 p.
217. Pocheptsow G.G. Language and Humour: A Collection of Linguistically Based Jokes, Storries etc.: Topically Arranged, with a Discussion of the Linguistic Foundations of Humor/ by G.G. Pocheptsow. 3 ed. - Kiev: Vysca Scola, 1990.-326 p.
218. Quintilianus M. F., Fabii. Quintiliani institution oratoria. Selectionsfrom Latin text with digests of the intervening material. Chosen and ed.by D.M. Gaunt. Melbourne: Heinemann. 1952. - 211 p.
219. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht; Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. 284 p.
220. Raskin The interdisciplinary field of humor research // Semiotica. -Amsterdam, ets. 1987. vol. 66, №4, - P. 441-449.
221. Riffatere M., Criteria for Style Analysis / Word, N.Y. Vol.15, - N2. 1959. - P.154-174.
222. Ross A. The Language of Humour. London, 1998.
223. Schank R.C., Abelson R. P. Scripts, Plans, Goals, and understanding: An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale (N. J.), 1977.
224. Schleynger A.Jr. The Cult of Ethnicity, Good and Bad // Time. July 8. 1991.
225. Sowa J.F. Generating language from conceptual graphs// Computational linguistics. O., 1983. - P. 29-43.
226. Spender D. Man Made Language. London: Routledge & Kegan Paul, 1980.-250 p.
227. Suls J. A Two-Stage Model for the Appreciation of Jokes and Cartoons: An Information Processing Analyses// Jeffrey H.Goldstein / Paul E. McGhee (eds.): The Psychology of Humor. - N.Y.: Academia Press, 1972. - P. 3957.
228. Tannen D. What's in a frame? Surface evidence for underlying expectations // Tannen D. (ed.) Framing in discourse. N.Y.; Oxford, 1993. -P.14-56.
229. Taylor J. Are You Politically Correct // Are You Politically Correct?: Debating America's Cultural Standards. N.Y.: Prometheus Books, Buffalo, 1993. -P. 15 -33.
230. Ueberhorst. Das Komische. T. 1, Leipzig. 1896.
231. Walker S. Hate Speech: The History of American Controversy. -London: University of Nebraska Press, 1994. 167 p.
232. Warren В. What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of World// Studia Lingüistica. 1996. V.46. - P. 128 - 142.
233. Woodward K.L. Feminism and the Churches // Newsweek. February 13. — 1989.-P. 58-61.
234. Winick Ch. The social context of humour// Journal of communication. 1976. Vol. 26. - №3 - P. 124-128.
235. СЛОВАРИ. СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
236. СЛС Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: Ок. 8000 терминов. / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. - Т.1. - М.: Помовский и партнеры, 1996. - 656 с.
237. БЭС Большой энциклопедический словарь - 2-е изд, перераб. и доп. -М.: Большая Российская энциклопедия; СПб : Норинт, 2002. - 900 с.
238. КСКП Краткий словарь когнитивных терминов. Логический словарь-справочник. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. -М.: МГУ, 1996.-245 с.
239. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М: Совэнциклопедия, 1990.
240. ЛСС Логический словарь-справочник, 1985.
241. Лоусон Г., Гэррод Д. Социология А-Я: Словарь-справочник. М.: ФАИР-Пресс, 2000. - 608 с.
242. СИС Словарь иностранных слов. - М., 1990.
243. СЭС Советский Энциклопедический Словарь, - М.: Советская энциклопедия, 1984. - 1599 с.
244. ФЭ Философская энциклопедия, 1967.
245. AHD The American Heritage Dictionary: third edition. - Laurel, NY, 1994.-952 p.
246. Fowler H.W. Modern English Usage. 1957. // Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. Oxford: Oxford univ. press, 1995. - 413 p.
247. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. Bath: Bath univ. press, 1995.414 р.
248. LD Longman Dictionary of Contemporary English, Fourth edition, (on CD-ROM) - London: Longman Group Ltd., 2003. - 1949 p.
249. Neaman J.S., Silver C.G. The Wordsworth book of euphemisms: The hilarious guide to the unmentionable, Wordsworth Editions Ltd, Cumberland House, 1995.-420 p.
250. OALD Oxford Advanced Learner's Dictionary. 7th edition. - Oxford: Oxford University Press, 2005. (on CD-ROM) - 1780 p.
251. Rawson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Paulton, Bristol: Purnell and Sons Ltd. 1981. -312 p.
252. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
253. PCDH Beard Н., Cerf С. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. -N.Y.: Villard Books, 1995.- 195 p.
254. The Bible. Authorized Version. Oxford: University press, 1974, - 1007 p.
255. English Fairy Tales: Completed and Unabridged. London: Wordsworth Editions, 1994.-256 p.
256. The Three Little Pigs: 126-130; Little Red Riding Hood: 194-197.
257. English fairy tales / Selected and edited by Joseph Jacobs. London: Everyman's Library, 1993. - 428 p.1. The Rose Tree: 26-30;
258. The Old Woman and Her Pig: 31 -33;
259. How Jack Went to Seek his Fortune: 34-36;1. Binnorie: 50-53;
260. Jack and the Beanstalk: 65-72;
261. The Master and his Pupil: 77-80;
262. Jack and his Golden Snuff-Box: 85-96;
263. The Story of the Three Bears: 97-101;
264. Jack the Giant Killer: 102-115;1. Childe Rowland: 120-126;
265. The Well of the World's End: 211-216;
266. The Three Heads of the Well: 218-224;1. Tattercoats: 281-285;1.tey and the Merrymaid: 294-299;
267. The Three Wishes: 318-320;
268. The King of England and His Three Sons: 350-363;1. Tamlane: 375-379;1. Catskin: 403-408;
269. Cherry of Zennor: 409-412;
270. Princess of Canterbury: 425-427.
271. Garner J.F. Politically Correct Bedtime Stories. N.Y.: Macmillan Publishing Company, 1994. - 120 p.
272. RH -Little Red Riding Hood: 1-4;
273. ENC The Emperior's New Clothes: 5-8;
274. ThLP The Three Little Pigs: 9-12;
275. ThCGG The Three Codependent Goats Gruff: 17-22;1. R Rapunzel: 23-30;1. C- Cinderella: 31-38;1. G Goldilocks: 39-42;1. SW Snow White: 43-56;
276. ChL Chicken Little: 57-62;
277. FP- The Frog Prince: 63-66;
278. JB Jack and the Beanstalk: 67-72;
279. PPH The Pied Piper of Hamelin: 73-79.
280. Walker R.M. Politically Correct Parables. Kansas City, Missoury: Andrews and McMeel, 1996.-83 p.
281. GGS The Generosity-Gifted Samaritan: 3-8; NAGS - The Negative-Attention-Getting Son: 9-14; GDS - The Geographically Dislocated Sheep: 19-22;
282. HIP The Humility-Impoverished Pharisee and the Marginalized Publican: 23-26;
283. EAP The Economically Advantaged, but Judgment-Impaired, Person: 2732;
284. FEP The Financially Exploitative Person and The Economically
285. Disadvantaged Person: 33-38;
286. EME The Exploiter of Mother Earth: 39-44;
287. USWIJ The Unintentionally Single Womyn and the Insensitive Judge: 5156;
288. BGI The Bestowal of Gender Identities: 3 -8; OFP - The Original Faux Pas: 9-16;
289. UCOGA Underachieving Cain and Obedience-Gifted Abel: 17-24;
290. NGEFD Noah and the Gender-Equalized Flotation Device: 25-32;
291. AS Abraham and Sarah: fertility-challenged: 33-40;
292. TGS Testosterone-Gifted Samson: 65-72;
293. DP: David and the Person of size: 73-80;
294. JDSM Jonah and the Differently Sized Mammal: 81-86.