автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Данилина, Юлия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения"



На правах рукописи

005001427

Данилина Юлия Сергеевна

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ И СОВРЕМЕННОГО СОСТОЯНИЯ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО МАШИНОСТРОЕНИЯ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

10 НОЯ 2011

Омск —

2011

005001427

Работа выполнена на кафедре иностранных языков ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Кондраткжова Людмила Казимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Постникова Светлана Васильевна,

доктор филологических наук, доцент Бабалова Галина Григорьевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Омский государственный

университет путей сообщения»

Защита состоится 29 ноября 2011 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета КМ 212.178.06 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук при ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет» по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, д. 11, ауд. 6-340.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет».

Автореферат разослан 26 октября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор с&лю^- Кондраткжова Л.К.

Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному изучению современной немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения.

Объектом исследования является немецкая терминология сельскохозяйственного машиностроения.

Предметом исследования выступают структурные, семантические и экстралингвистические особенности терминологических единиц, используемых в научной области сельскохозяйственного машиностроения.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

а) интересом современной лингвистики к изучению отдельных терминологических систем с целью выявления общих закономерностей их развития;

б) недостаточной разработанностью целого ряда теоретических и практических вопросов общего и частного терминоведения, касающихся содержания и функционирования терминологических единиц;

в) неизученностью структурно-семантических моделей, существующих в области машиностроения и, в частности, терминологии сельскохозяйственного машиностроения.

В рамках развития международного сотрудничества растет значимость межкультурного общения специалистов, которое зачастую осуществляется на немецком языке, что также может быть обоснованием необходимости исследования немецкоязычной терминологии сельскохозяйственного машиностроения в её различных аспектах. Детальное изучение способов терминообразования является частью общей теории термина и направлено на решение важной проблемы - стандартизации терминологии в целом и исследуемой терминологической подсистемы в частности.

Основная цель данного диссертационного исследования -комплексное изучение становления, развития и функционирования терминологии сельскохозяйственного машиностроения в немецком языке, осуществление прогноза ее дальнейшего развития в связи с развитием соответствующей области знания.

В ходе исследовательской работы решается ряд задач:

1. Разработать научные основы исследования на базе анализа терминоведческой и специальной литературы по теме исследования.

2. Определить экстралингвистические аспекты формирования и функционирования немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения.

3. Установить периодизацию в развитии терминологии сельскохозяйственного машиностроения немецкого языка на фоне истории становления и развития соответствующей отрасли науки и техники.

4. Определить типичные для терминологии сельскохозяйственного машиностроения структурные модели образования терминов.

5. Рассмотреть семантические особенности немецких терминов

сельскохозяйственного машиностроения.

Описание способов терминообразования и семантических особенностей немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения может служить для создания сравнительно-сопоставительной типологии терминообразования различных подъязыков науки и техники в целях выявления их общйх закономерностей и различий. Обнаруженные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения в связи с развитием данной отрасли науки и техники позволяют решить вопрос о взаимодействии лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе образования и функционирования терминов.

Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы:

• при формировании материала исследования - метод сплошной выборки;

• метод структурно-семантического анализа терминологических единиц;

• метод статистического анализа;

• метод корреляции языковых и социальных явлений;

• метод этимологического анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней даётся комплексное описание немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения на базе анализа особенностей её формирования, развития и структурно-семантических признаков входящих в неё терминов. Ранее терминология сельскохозяйственного машиностроения не становилась предметом исследования. В работе определены наиболее распространённые структурные типы немецкой терминосистемы сельскохозяйственного машиностроения.

Исследование данной области знания затрагивает весьма многочисленный блок терминов, что позволяет прогнозировать дальнейшие пути развития терминосистемы. Научная новизна заключается также в систематизации немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения. В ходе исследования был составлен «Немецко-русский словарь по сельскохозяйственному машиностроению» объемом 1058 единиц.

Теоретической основой исследования послужили работы по теории номинации, проблемам словообразования и терминоведения (Д.С. Лотте, 1968; A.A. Реформатский, 1968; Н.М. Эфендиева, 1972; Т.Д. Канделаки, 1977; В.П. Даниленко, 1977; Е.С. Кубрякова, 1981; H.A. Нуржанова, 1981; Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, 1987; И.В. Арнольд, 1991, 1999; В. Бранд, 1993; К. Ахмад, 1996; Р. Арнц, X. Пихт, Ф.

Майер, 2002; M.Д. Степанова, И.И. Чернышова, 2003; В.М. Лейчик,

2006; C.B. Гринёв, 2008 и др.).

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что она дополняет и расширяет имеющиеся сведения о методике описания терминосистем, терминах и словосочетаниях сельскохозяйственного машиностроения, об общих тенденциях, характеризующих^ способы терминообразования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения, способствуя лучшему пониманию их (терминов) формальной и содержательной сторон. Результаты исследования могут быть использованы при изучении других технических терминосистем.

Практическая ценность исследования определяется возможностью применения его результатов в процессе преподавания немецкого языка для студентов и аспирантов технических и аграрных вузов, при создании профильных учебников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, в курсе лекций по лексикологии современного немецкого языка (разделы «Словообразование», «Терминоведение»), по теории и практике перевода, а также в лексикографической практике - при составлении отраслевых и терминологических словарей, словников, тезаурусов и в переводческой деятельности.

Использование составленного словаря по сельскохозяйственному машиностроению способствует совершенствованию методики и практики перевода специальной литературы, а также может оказать помощь специалистам, работающим в области межкультурной профессиональной коммуникации.

На защиту выносятся следующие основные положения.

1. Социолингвистический подход к исследованию немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения позволяет выявить основные тенденции в её становлении и развитии и соответственно выделить этапы её формирования. Исследуемая терминосистема прошла в своём развитии три этапа: период зарождения (донаучная эпоха), период становления сельскохозяйственного машиностроения как науки, период развития и совершенствования.

2. Структурная организация терминов сельскохозяйственного машиностроения отличается своеобразием, проявляющимся в активизации конкретного способа терминообразования словосложения с преобладанием двухкомпонентных терминов, построенных на основе модели NN (существительное + существительное).

3. Характерную лингвистическую особенность немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения составляет специфический инвентарь сокращений. Видами сокращений являются инициальные аббревиатуры, усечения, контрактуры и гибридные образования. Преобладают акронимы. Наиболее продуктивными можно признать двухзначные сокращения.

4. Специфика семантических связей терминов сельскохозяйственного машиностроения заключается в наличии явлений внутриотраслевой и межотраслевой синонимии и полисемии в изучаемой терминологии, обусловленной экстралингвистическими факторами. Синонимия терминов сельскохозяйственного машиностроения является характерной особенностью данной терминологии.

Материалом для исследования послужили 2411 терминоединиц, отобранных из работ отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам терминоведения, монографий зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания, специальных журналов «Landtechnik», «Der Kartoffelbau», «DLG-Mitteilungen», «B&B Agrar», посвященных сельскохозяйственному машиностроению на немецком языке, немецкоязычных толковых, этимологических и энциклопедических словарей по машиностроению, а также статей из сети Internet.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации были изложены в докладах на 7 научных конференциях, в том числе 4 международных: на международной научной конференции «IV Международные Бодуэновские чтения» (25-28 сентября 2009 г., г. Казань; на VII международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» (10-11 ноября 2009г., г. Омск); на февральской конференции «Актуальные проблемы лингвистики - русистики, германистики (общелитературный, переводческий, методический и лингвострановедческий аспекты)» (7-8 февраля 2009 г., г. Екатеринбург); на ежегодной международной конференции «Язык и коммуникация в контексте культуры» (22-24 июня 2009 г., г. Рязань); на Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов «Современная России: проблемы и решения» (15 мая 2009 г., г. Набережные Челны); на научно-практической конференции «Оценка качества преподавателя и эффективность его педагогической деятельности в системе инновационного ВУЗа» (апрель 2009 г., г. Омск); на III Международной научно-практической конференции «Вопросы межкультурной коммуникации в лингвистике, международном менеджменте и туризме» (23 апреля 2010 г., г. Омск).

Основные результаты диссертационного исследования изложены в десяти статьях, две из которых опубликованы в ведущих научных изданиях по перечню ВАК.

Составлен и издан немецко-русский словарь объёмом 1086 терминов, терминологических словосочетаний, оснащённый списком немецких терминов-названий выпускаемой продукции различных фирм-производителей (Омск: Изд-во ФГОУ ВПО ОмГАУ, 2010). Словарь используется студентами и аспирантами, обучающимися по специальностям 110 301.65 - Механизация сельского хозяйства,

110 304.65 - Технология обслуживания и ремонта в АПК, 190603.65 -Сервис транспортных и технологических машин и оборудования (автотранспорт) в ФГБОУ ВПО ОмГАУ им. П.А. Столыпина.

Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 259 источников. Работа содержит четыре таблицы, две схемы, пять диаграмм.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, определяются её цели и основные задачи, указывается материал для анализа и его источники, утверждаются методологическая основа и методы исследования, называются сведения об апробации результатов проведённого исследования, а также формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические и практические предпосылки исследования немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения» проводится обзор существующих взглядов на проблемы термина и терминологии. Терминология является частью лексической системы общелитературного языка, термины создаются и функционируют по тем же законам, что и слова общеупотребительные. Термин (простой, сложный или словосочетание) определяется в рамках общелитературного языка, исходя из специфики выполняемой им функции в качестве языкового средства выражения специального значения в системе понятий науки, техники и других сфер профессиональной деятельности. Термин обладает профессионально дефинированным значением, отражающим научное или практическое понятие, целенаправленным характером появления, устойчивостью и воспроизводимостью в речи, номинативностью, стилистической нейтральностью (A.A. Реформатский, Т.Д. Канделаки, В.П. Даниленко, М.Я. Блох и др.).

При исследовании немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения используется системный подход, позволяющий рассматривать объект исследования со стороны наличия в нём взаимодействующих элементов. Таким образом, немецкая терминология сельскохозяйственного машиностроения - это система стандартизованных обозначений, построенная на взаимосвязи именуемых понятий, проявляющейся в процессе общей коммуникативной деятельности в данной области.

В проведенном исследовании немецкая терминология сельскохозяйственного машиностроения рассматривается как совокупность номинативных единиц, обозначающих специальные понятия сельскохозяйственного машиностроения как области знания и профессиональной деятельности механиков. Соответственно под термином сельскохозяйственного машиностроения понимается

номинативная единица, соотнесённая с определённым техническим понятием и входящая в терминосистему сельскохозяйственные машины.

Проблемы терминологии сельскохозяйственного машиностроения рассматриваются в социолингвистическом освещении, поскольку в подъязыке техники, где каждый термин имеет определённую предметную соотнесённость, особенно чётко прослеживается материальная сторона языка, поэтому лингвистические процессы, происходящие в терминологии, имеют не только внутреннюю основу, но и внеязыковую обусловленность.

Далее в главе освещается вопрос о создании терминов сельскохозяйственного машиностроения, обращаясь к источникам формирования современной машиностроительной терминологии. В специальной литературе отмечается, что «вся терминология машиностроения распределяется на несколько макросистем, объединяемых общностью изучаемых явлений - это машиностроение для межотраслевых производств (электронная и радиопромышленность, приборостроение и др.); производство оборудования для отраслей народного хозяйства (строительно-дорожное, транспортное, сельскохозяйственное машиностроение и др.); для отраслей промышленности (энергетическое машиностроение, металлургическое и горнорудное машиностроение и др.); для непроизводственной сферы (коммунальное машиностроение и др.)» (Комарова, 1992). В самой терминологии сельскохозяйственного машиностроения выделяются такие микросистемы, как терминология технологии производства сельскохозяйственной продукции, теории механизмов и машин, стандартизации и сертификации, электротехники и электроники и пр.

Данным исследованием установлено, что терминология сельскохозяйственного машиностроения пополняется за счет традиционных способов терминообразования: синтаксического, морфологического и лексико-семантического.

Для изучения особенностей немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения с целью их дальнейшей систематизации была составлена выборка общим объёмом в 2411 терминологических едйниц. Данная выборка была подготовлена путём сплошного просмотра ряда источников, а именно: монографий зарубежных и отечественных специалистов по исследуемой области знания, журнальных публикаций, лингвистических словарей и справочников.

В выборку вошли наиболее важные термины исследуемого подъязыка, среди которых 68% занимают термины, относящиеся к сельскохозяйственному машиностроению. Общенаучные лексические единицы, которые встречаются в любой научной работе, т.е. лексика, по словам A.B. Барандеева, объединящая термины, которые функционируют сразу в нескольких областях науки и техники, выражая понятия широкого профиля, составляет 32% (Барандеев, 1993).

К словам, принадлежащим исключительно подъязыку сельскохозяйственного машиностроения, относятся следующие терминологические единицы: Auslegermähwerk - косилочный механизм на выносном кронштейне; Pendelstreuwerk - маятниковый разбрасывающий механизм; Fräswand - фрезерный механизм для разгрузки тележек; Rückhaltekamm - ботвоотделяющая гребёнка; Fronttank-Säkombination - комбинация для мульчированного посева; Greiferradschlepper - трактор с колёсами, имеющими почвозацепы; Gitterstreuer - разбрасыватель удобрений с решетчатым рабочим органом.

Общенаучные технические лексические единицы представлены такими терминами как: Klinken - защелка; Zug - тяга; Beanspruchung -нагрузка и пр.

Во второй главе «Формирование немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения» описывается история становления сельскохозяйственного машиностроения как отрасли науки и техники, проводится систематизация терминов по лексико-семантическим группам. Исследование истории развития сельскохозяйственного машиностроения проводилось на основе изучения специальной литературы по истории науки и техники данной области знания. Работы отечественных и зарубежных специалистов в области сельскохозяйственного машиностроения (И.И. Артоболевский, А.Н. Боголюбов, А.И. Сидоров, Ф. Рело, А. Любке, Т. Бек, Ф. Виттенбауэр и многих других) позволяют описать становление и развитие, а также современное состояние этой области знания.

История становления терминов сельскохозяйственного машиностроения тесно связана с историей развития машиностроения и находится в прямой зависимости от становления и развития теорий машиностроения. Основываясь на периодизации истории науки механики и машиностроения, предложенной Б.Н.Бирюковым, и учитывая закономерности развития немецкого литературного языка, а также достижения научно-технической мысли в исследуемой области знания, оказалось возможным выделить несколько периодов формирования немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения, соотносящихся с основными вехами становления теоретической парадигмы данной науки.

I период (VIII в. - XVII в.) - период зарождения машиностроительной терминологии (донаучная эпоха): технические исследования носят фрагментарный характер и выступают как составная часть работ, посвящённых исследованию общих проблем функционирования общества. Зарождение технической научной мысли происходит в рамках обыденных знаний, данный период развития терминологии сельскохозяйственного машиностроения связан с использованием общеупотребительной лексики, номинирующей базовые технические понятия. Посредством анализа было установлено,

что к периоду зарождения терминологии сельскохозяйственного машиностроения относятся 897 терминов, что составляет 37,2% от всей выборки общим объёмом в 2411 терминологических единицы.

II период (XVII в. - XIX в.) - период становления сельскохозяйственного машиностроения как науки и развитие её терминологии. Этот период характеризуется выделением сельскохозяйственного машиностроения в особую сферу деятельности и осмыслением принадлежащих ей понятий. Благодаря развитию технической мысли происходит пополнение машиностроительной терминологии значительным количеством специальных наименований. В результате социолингвистического исследования были установлены время и условия появления целого ряда понятий. В целом, к данному периоду мы отнесли 1049 терминов, то есть 43,5% от всей выборки.

III период (конец XX в. до настоящего момента) - период развития и совершенствования немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. В современный период развития исследуемой терминологии наметилась тенденция усложнения знания, что приводит к усложнению терминов сельскохозяйственного машиностроения, к необходимости уточнения и конкретизации вновь появившихся понятий. К данному периоду были отнесены 465 терминов, что составляет 19,3% от общего числа составленной выборки.

История становления, формирования и развития немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения свидетельствует о тесной связи между развитием специальной лексики и научным знанием.

Изучение этапов развития сельскохозяйственного машиностроения позволило установить определённые социолингвистические связи между историей становления науки и особенностями терминологии данного подъязыка. Например, существующие языковые трудности, возникающие при подборе адекватных русских эквивалентов немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения, используемых в специальной литературе на немецком языке, объясняются с позиции социолингвистики. Вследствие недостаточного количества литературы по сельскохозяйственному машиностроению на немецком языке для описания понятия данной области науки и техники либо используется его немецкий эквивалент, либо толкование термина, например, Hopper - хоппер, саморазгружающийся вагон, предназначенный для перевозки балласта и механизированной выгрузки; Limiter - лимитер, система внесения удобрений на границах полевых угодий; Dienststreuer -строер, шейкер, разбрасыватель удобрений, песка и пр.

В ходе исследования немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения, вслед за Ф.Н. Абрамовым, основываясь на уже традиционном высказывании, что

терминологическая система отражает систему понятий определенной теории, выделяются 3 тематические группы: сельскохозяйственные машины, технологические процессы и механизмы сельскохозяйственных машин. Наличие 3 тематических групп позволяет сделать вывод о том, что немецкая терминология сельскохозяйственного машиностроения, с одной стороны, включает в себя множество элементов, связей и отношений, а с другой стороны, образует определённую целостность, поскольку с точки зрения её внутреннего строения, она характеризуется структурной

упорядоченностью.

Анализ ТГ с учётом хронологического фактора показал, что большинство терминологических единиц (58,8%) ТГ «Сельскохозяйственные машины» появились во второй период развития исследуемой терминологии. Наименее продуктивным периодом пополнения данной ТГ является третий период.

Простота семантической структуры немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения объясняется тем, что термин должен удовлетворять требованию точности и ясности.

В третьей главе «Лингвистические особенности немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения» проводится структурно-семантический анализ немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения, характеризуются основные способы терминообразования и терминологической номинации. Правильное понимание сущности термина в первую очередь связано с правильным восприятием его составных частей. В любой области терминолексики, с точки зрения формы, можно выделить две основные группы терминов: слова (однословные, монолексемные термины) и словосочетания (многолексемные термины).

В ходе структурного анализа монолексемной терминологии было выявлено, что 534 термина (22% от общего числа исследованных терминов) образованы морфологическим способом и могут быть распределены по следующим подгруппам:

а) образованные суффиксальным способом;

б) образованные префиксальным способом;

в) образованные префиксально-суффиксальным способом;

г) образованные путём усечения основы;

д) образованные путем конверсии (Божно, 1961).

В ходе структурного анализа полилексемной терминологии было установлено, что 55,5% терминов от всей составленной нами выборки (1337 терминологических единицы) образуется синтаксическим способом. Этот способ заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты слов».

Возможность образования новых сложных терминов в исследуемой терминологии велика, однако она регламентируется семантико-синтаксическими отношениями между компонентами. С

учетом этих отношений все вновь созданные сложные цельнооформленные термины сельскохозяйственного машиностроения подразделяются на определительные, копулятивные и определительно-копулятивные.

При определительном сложении семантические отношения между компонентами сложных терминов объединены одним общим признаком: первый, определяющий компонент уточняет, конкретизирует значение второго, определяемого компонента. При этом пути конкретизации могут быть очень разнообразны, например: Klinkenrad - Rad einer Klinke - храповое колесо; Roboterhand - Hand eines Roboters - автооператор; Kardanwelle - Welle eines Kardans -карданный вал.

В отличие от определительных сложных слов в копулятивных словах устанавливается сочинительная связь между компонентами. Ср.: Hammerpresse - пресс-молот, Ringschraube - рым-болт, Ritzenwelle -вал-шестерня. Компоненты данного термина вступают в синтаксически равноправные отношения. Однако новые термины с сочинительной связью не получили в терминологий с/х машиностроения широкого распространения.

ОпредеЛительно-копулятивное сложение характерно лишь для трех- и более компонентных терминов: Radial-Rillen-Kugel, GummiMetall-Element.

По своей структуре большинство сложных терминов с/х машиностроения является полносложными и неполносложными двучленными соединениями (37,4%).

Наибольшей функциональной активностью обладает модель N + N = N, ввиду того, что сложное существительное с первым компонентом существительным является таким языковым образованием, которое уже в момент возникновения обладает чертами, сближающими его, с одной стороны, с синтаксически и, с другой стороны, с этимологически составными единицами лексики вообще.

По этой модели образуются сочинительные и определительные сложные существительные. В терминах с подчинительной связью могут быть любые отношения, которые являются отражением отношений между двумя предметами или явлениями реальной действительности.

Второй продуктивной моделью двучленных инноваций является модель V + N = N. В атрибутивные отношения в качестве первого компонента вступает глагол, который в данном случае теряет свои специальные грамматические свойства. Глагол обычно представлен в виде основы настоящего времени индикатива: Reibkupplung -фрикционная муфта; Dreschkorb - подбарабанье и т.д.

Менее употребительной, но достаточно продуктивной является модель А + N = N, где в роли первого компонента выступает имя прилагательное или наречие: Axialspiel - осевой зазор,

Differenzialbremse - дифференциальный тормоз, Flachfeder -призматическая шпонка.

В рассматриваемой терминологии наряду со сложными словами функционируют терминологические сочетания, под которыми мы понимаем раздельнооформленные, семантически целостные сочетания, образованные путём соединения двух и более компонентов. Нами было обнаружено 58 терминологических сочетаний, что составляет 2,4% от всей выборки объёмом 2411 терминологических единиц.

В немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения нами были выявлены терминологические сочетания с прилагательным в роли атрибута, например: starre Bewegung - жесткое соединение, freie Scheibe - диск сквозного прохода и т.д. Вследствие частого употребления подобных языковых структур специалистами происходит соединение раздельных наименований, и выражение данных понятий концентрируется в цельнооформленных терминах. Таким образом, названные терминосочетания превратились в сложные терминологические единицы: Starrbewegung, Freischeibe и т.д., -адекватные исходным раздельнооформленным наименованиям. Такой процесс срастания раздельных наименований называется в литературе универбализацией словосочетаний. Благодаря универбализации словосочетаний в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения появились следующие универбы: Tieflockerer, Ungleichgewicht, Spannfeld и т.д.

Четвертой по продуктивности является модель двучленных инноваций N + V = N, языковая специфика которой состоит в том, что в качестве первого компонента в атрибутивной функции выступает существительное: Riementrieb - ременная передача, Laschenstoß -соединение накладками и т.п.

Менее продуктивными являются модели V + V = N (Treibsitz -тугая посадка, Einstechschloß - врезной замок) и Prep + N =N (Zwischenkühlung - промежуточное охлаждение), по которым созданы единичные терминологические единицы в исследуемой терминологии.

Несколько уступают по своей продуктивности также и словообразовательные модели, по которым строятся новые трехкомпонентные термины, например: Totpunktstellung - положение мертвой точки, Gegenmassenstück - противовес, Flachsvollernte -льнокомбайн и т.п.

В последнее время активизируется тенденция к росту агглютинативности: создаются не только двух-, трех-, но и четырех-, пяти- и даже шестикомпонентные образования, которые сохраняют отдельность подачи информации (Umlaufrädergetriebe - зубчатая передача, Rübenvollerntemaschine - свеклокомбайн и т.п.).

Что касается исследуемой выборки, 4 - это максимальное количество компонентов в составе многокомпонентного

терминологического сочетания немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения.

В процессе образования многокомпонентных терминов отдельные термины становятся ядром образования новых лексических единиц и целых словообразовательных гнезд. Вокруг них группируются новые, более сложные в структурном отношении терминологические единицы, выделяющие называемые предметы из ряда подобных им по каким-либо дополнительным признакам. Таким образом, с помощью вводимых уточнений происходит сужение родового понятия, выражаемого уже существующим термином, до видового. Например: Lager - Radial - Schrägkugellager - радиально - упорный шарикоподшипник, Spurkugellager - упорный шарикоподшипник, Kurbenwellenlager - коренной подшипник, Radial - Nadellager -игольчатый роликоподшипник, Maschine - Rübenvollerntemaschine -свеклокомбайн, Maisvollerntemaschine - кукурузоуборочный комбайн, Pflanzlochmaschine - лункокопатель, Kartoffellegemaschine -картофелесажалка, Feilenhaumaschine - станок для насекания напильников и т.д.

Продуктивность многокомпонентных терминов вызывается тенденцией языкового развития. При их образовании не привлекается новый языковой материал, они создаются из уже имеющихся лексем и могут целиком покрывать понятийное поле терминологии сельскохозяйственного машиностроения.

При проведении анализа выборки немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения нами был выявлен ряд аббревиатур, которые являются важным компонентом изучаемой терминологии.

Аббревиация является одним из важнейших источников пополнения терминологии сегодня и, вероятно, ведущим способом терминообразования в немецком технической терминологии в будущем. Под сокращением или аббревиацией понимается особый способ терминообразования, который заключается в построении усечённых вариантных терминов на основе исходных протяженных терминологических единиц.

На данный момент сокращения составляют 19,9 % (482 единицы) от всей выборки терминов. В настоящем исследовании рассмотрена продуктивность традиционных способов сокращений терминов с целью выявления закономерных тенденций. Исследование немецкой аббревиатурной терминологии сельскохозяйственного машиностроения показывает, акронимы составляют 65,1% от всей выборки.

Под акронимами, вслед за И.В. Арнольд, понимаются аббревиатуры, образованные из начальных букв или словосочетаний, произносимых как единое целое (Арнольд: 1966).

Проведенный анализ показал, что буквенная аббревиация в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения представлена четырьмя типами:

1. однозначные сокращения - 27,4 %: R (Raupenbagger) -гусеничный экскаватор, F(Querschnitt) - поперечное сечение, U (Umschalter) - переключатель, L (Leistung) - мощность;

2. двузначные сокращения - 37,2 %: MD (Mähdrusch) - уборка урожая зерновым комбайном, SF (Selbstfahrer) - самоходный агрегат, SK (Schaltkasten) - коробка передач, TW (Triebwerk) - привод;

3. трехзначные сокращения - 32,8%: SPS (Schubpferdestärke) -тяговая мощность в лошадиных силах, МТА (Maschinen-TraktorenAggregate) — машинно-тракторные агрегаты, ASD (Automatische schlagbezogene Dokumentation) - автоматизированная база данных;

4. четырехзначные сокращения - 2,6 %: ZS-SS (Zweischeiben-Straßenbaustreuer) - двухдисковый коммунальный разбрасыватель, GSEK (Grubber-Scheibeneggenkombination) - комбинированный агрегат, состоящий из культиватора и дисковой бороны.

Количественный анализ показал, что наиболее продуктивными являются двух- и трехзначные сокращения, которые составляют 70,1 % всех инициальных аббревиатур исследуемой терминологии.

Характерной особенностью однозначных сокращений являются графическая омонимия и семантическая многозначность, например: 5 (Sender) - передатчик, S (Schub) - тяга, S (Sicherung) - предохранитель, S (Selbstkühlung) - естественное охлаждение, S (Fläche) - площадь, S (Schwefel) - сера.

В некоторых случаях акронимы схожи с общелитературной лексикой. В немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения такие термины составляют 1, 8%: Е (Elastitätsmodul) модуль продольной упругости, Р(Ритре) насос, К (Kokillengußstück) кокильная отливка.

Исследование специальных текстов по сельскохозяйственному машиностроению показало, что наряду с буквенной аббревиацией можно выделить следующие наиболее употребительные типы сокращений:

1. сокращение первого элемента сложного термина при наличии полной формы основного термина (неполная аббревиация) - 1,5%: А -Betrieb (Ackerbaubetrieb) - земледельческое хозяйство, SE-Gerät -(Sende-Empfängsgerät) - приёмопередатчик, S-Düse - (Stufendüse) -ступенчатое сопло;

2. инициальные сокращения, включающие слоговой компонент исходной формы 18,7%: Masch (Maschinenbau) - машиностроение, landw. (landwirtschaftlich) - сельскохозяйственный, Akku (Akkumulator) - аккумулятор, Re (Relais) - реле, tato (Tagestonnen) - тонн в сутки;

3. сложно усечённые термины, в которых каждый компонент является начальным усечением - 4,8%: DEGESCH (Deutsche Gesellschaft für Schädlingsbekämpfung) - Немецкое общество по борьбе с сельскохозяйственными вредителями, NIROSTA (nicht rostender Stahl) -

нержавеющая сталь, KUGANA (Kurvengetriebeanalyse) - анализ кулачковых механизмов;

4. контрактуры - термины, образованные путем опущения некоторых букв и слогов и объединения начальных и конечных букв или элементов - 9,3%: Btr (Beirieb) - предприятие, Dmr (Durchmesser)

- диаметр, gkg (grobkörnig) - крупнозернистый;

5. сокращенные термины, образованные путем слияния начального элемента первого слова и части второго слова, т. е. термины

- «слитки» - 0,6 %: Optimeter (исходные термины - Optik + Meter), Kermet (Keramik + Metall), Transistor (Transistor + Resistor), Feidistor (Feldeffekt + Transistor).

Термины - «слитки» имеют всегда новое значение, хотя они сочетают в себе семантические характеристики обоих исходных терминов, например: Optik (оптика) и Meter (метр) в результате слияния дают новый термин Optimeter (оптиметр - прибор для измерения точности обработки).

В целом сокращения в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения наглядно иллюстрируют экономию выразительных средств при сохранении информационного веса термина и могут служить материалом для наиболее распространенного способа словообразования в современном немецком языке - словосложения (участие сокращенных слов в словосложений).

В семантике компонентов исследуемой терминосистемы отмечены следующие парадигматические отношения: синонимия, полесемия, омонимия и заимствование.

Синонимия представляет собой универсальное явление, пронизывающее все семантически значимые единицы языка. Являясь частью естественного языка, терминология не изолируется от законов и процессов его развития и функционирования, а значит, термину присущи такие явления, как полисемия, омонимия, синонимия.

Анализ технических словарей и немецкоязычных научных текстов показал, что термины-синонимы являются неотъемлемой частью терминосистемы сельскохозяйственного машиностроения. Из выборки терминов общим объёмом 2411 единиц 1059 терминологических наименований вступают в синонимические отношения. Полученные количественные данные позволяют утверждать, что синонимы не только существуют в изучаемой терминологии, но и являются достаточно распространённым явлением.

Как показало исследование, в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения количество терминов в синонимическом ряду колеблется от 2 до 11. Чаще всего в синонимическом ряду содержится 3 термина. В анализируемой выборке таких рядов выявлено 92, например:

муфта - Muffe, Hülse, Kupplung.

С точки зрения структуры синонимические отношения могут быть представлены следующим образом:

• сложный термин (CT) - CT - ПТ (простой термин): картофелесортировка - Kartoffelsortiermaschine = Kartoffelsortierer = Franktionierer;

• ПТ - ПТ - ПТ: шина - Reifen = Schiene = Bus;

• ПТ - ПТ - CT: тягач - Schlepper = Traktor = Zugmaschine. На втором месте идут синонимические ряды, состоящие из 2

терминов - 71 ряд, например: распорный болт - Abstandsbolzen = Distanzschraube; сальник - Stopfbuchse = Dichtung.

В таких синонимичных рядах наиболее распространёнными моделями являются модели:

• CT - CT: счётчик оборотов - Drehzahlmesser = Umdrehungszähler,

• ПТ и его сокращенная форма: тяга - S = Schub-,

• CT - ТС (терминологическое сочетание): автоподстройка -Nachstimmeinrichtung = automatische Scharfabstimmung. Синонимический ряд, представленный 4 синонимами,

встречается 41 раз:

домкрат - Hebebock = Winde = Hebewinde = Wagenheber; . рым-болт - Augenschraube = Augenbolzen = Augenschraubenbolzen = Ringschraube.

Также есть ряды, состоящие из 5 синонимов (22 синонимических ряда) и из 6 синонимов (25):

механизм - Mechanismus = Vorrichtung = Getriebe = Werk = Gerät; валик - Walze = Zylinder - Rolle = Welle - Raupe = Schweißraupe. Анализируемая выборка насчитывает 9 синонимических ряда, содержащих 7 терминов, и 6 рядов -8 терминов:

винт - Schraube = Spindel = Schraubenspindel = Luftschraube = Tragschraube = Schnecke = Propeller,

кулачок - Backe = Futterbacke = Spannbacke = Nocken = Kurvenkörper = Kurventräger = Klaue = Daumen.

Было выявлено 7 синонимических рядов, содержащих 9 терминов, и 1 ряд, включающий 10 единиц:

выступ - Ansatz = Nase = Wulst - Яеи/е = Schulter = Z?2W = Ausladung = Auskragung =Grat;

тяга - Zwg = Zugkraft = Schub = Schubkraft = Impuls = Traktion = Fahrbetrieb = Zugförderung = Zugstange =

Наибольшее количество синонимов, представленных в. одном ряду, содержит 11 единиц. Таких синонимических рядов было обнаружено 3. '

заготовка - Beschaffung = Bereitstellung = Werbtück = Rohling -Knüppel = Schmiederohling = Schmiedebehalbzeug = Gießstrang = Vorprofil = Oberleder = Schaft.

В результате исследования было выявлено, что источниками семантической эквивалентности в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения могут быть варьирование формы термина, использование в номинации различных аспектов одного объекта (Luftschraube - Tragschraube), заимствование термина с последующим появлением семантического дублета (Traktor -Schlepper), существование официального и разговорного (Beschaffung -Schaft), современного и устаревшего терминов, полного и краткого вариантов (S - Schub), а также идеографического синонима (T-Muffe) . Иногда производители сельскохозяйственной техники используют различные термины для называния одного и того же механизма (в рекламных проспектах фирмы „Linn", выпускающей спецоборудование для высокотемпературных технологий, используется термин Generator, а завод сельскохозяйственных машин „Grimme" генератор называет -Sender),

На основе классификации синонимов C.B. Гринёва, была составлена классификация синонимов немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. Термины-синонимы данной области подразделяются на абсолютные синонимы, относительные синонимы и аббревиатурные варианты. Абсолютные и относительные синонимы, а также их аббревиатурные варианты составили 326 единиц, т.е. 13,5% от общего объёма выборки в 2411 единиц.

Согласно проведенному анализу, данные синонимы образуют 265 синонимических рядов. Большая часть терминов-синонимов - это относительные синонимы (263 термина - 80,7%). Абсолютных синонимов - 63 (19,3%). Среди абсолютных синонимов преобладают словообразовательные варианты (93,6%); синтаксических вариантов было выделено 4,8%, а морфолого-синтаксических - 1,6%.

Полученные результаты исследования позволяют утверждать, что синонимия в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения является продуктивной. Абсолютные синонимы могут привести к непониманию, и, наоборот, относительные синонимы не являются препятствием к пониманию. Но с точки зрения развития терминологии, равнозначные термины могут быть полезным материалом для наименования возникающих новых понятий.

Исследованный материал показывает, что синонимия в терминологии сельскохозяйственного машиностроения представляет собой неотъемлемую часть данного подъязыка и связана с такими важными видами терминообразования, как полисемия и омонимия.

В соответствии с традицией под полисемией понимается использование одной лексемы для обозначения двух связных понятий в пределах одной терминологии. Источниками полисемии являются метафора и метонимия.

В немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения через метафору рождаются термины, в основе

которых лежат слова, относящиеся к человеку и окружающему его миру. Метафора имеет множество определений как в лингвистике, так и в литературоведении. Нам близок подход В.А. Татаринова, который под метафорой понимает перенос значения по сходности внешних или внутренних признаков, а также функции (Татаринов: 2006).

В выборке в 2411 единиц данный тип терминообразования представлен 37 терминами, например: Gelenk - 1) сустав, 2) шарнир; Auge - I) глаз, 2) рым; Nase - 1) нос, 2) выступ; Barí - 1) борода, 2) заусенец; Hals - 1) шея, 2) шейка (вала); Schulter - 1) плечо, 2) выступ; Körper - 1) тело; 2) корпус.

Мотивационные признаки могут быть различными, но иметь одну ассоциативную основу: Fließband - конвейер (дословно: текущая лента), Speisequelle - источник питания (дословно: источник пиши, блюд), Greifearm - захват (дословно: хватательная рука).

При метонимии слова создаются как результат переноса значения на основе пространственной, временной или причинной смежности понятий. В исследовании термины, образованные путём метонимического переноса, составляют 38 единиц, например: Kühlung

- охлаждение (общелит.), система охлаждения двигателя (терм.); Kupplung - сводничество, соединение (общелит.), муфта (терм.); Achse

- ось (общелит.), вал (терм.) и другие.

Поскольку терминам свойственны все лексико-семантические явления общелитературного языка, представляется необходимым рассмотреть явление омонимии. В отличие от полисемии, омонимия представляет меньше возможности для создания новых терминов. Л.И. Божно выделяет среди омонимов следующие типы.

1. Омонимы, возникшие за счёт семантического расхождения (Messer - нож и измеритель).

2. Грамматические омонимы, возникшие вследствие грамматического изменения слов (Laden - ставня и заряжение током (субстантивированное существительное от глагола laden - заряжать и грузить).

3. Лексические омонимы, случайно совпавшие по звучанию (Mutter - мать и гайка; Таи - роса и трос ) (Божно: 1961).

В немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения количество терминов-омонимов невелико (27 единиц

- 1,1% от всей выборки), что связано со спецификой терминологии, в которой преобладают сложные термины.

Исследованный материал показывает, что процесс заимствования также является источником пополнения немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. С помощью заимствований образуется 4, 7 % от общего числа терминов выборки из 2411 единиц. В сравнении с другими способами терминообразования, заимствование имеет ряд преимуществ. Оно, с одной стороны, не приводит к полисемии, как при семантическом переносе, а с другой стороны, не

приводит к удлинению формы терминов, как при морфологическом способе номинации. С помощью заимствований увеличивается число отвлечённых от общеупотребительной лексики лексических форм в принимающем языке, что необходимо в терминологии для избежания ненужных ассоциаций, а также в связи с нехваткой новых понятий при развитии науки и техники.

Источником заимствованных терминов сельскохозяйственного машиностроения в разные периоды становились следующие языки: латинский, французский, славянские, греческий и английский. Заимствованный термин появляется и укореняется в терминологии, подчас несмотря на существование исконного термина для номинации того или иного понятия сельскохозяйственного машиностроения. Образование новых лексем при помощи заимствованных элементов на основе словообразовательных моделей немецкого языка называется «гибридизацией» (Пономарёва: 2001). Такие конструкции, или гибриды, достаточно активно проявляют себя в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения, например: Service-Dienst -станция технического обслуживания; Standartmeßgerät - стандартный измерительный прибор; Autoschrapper - пневмоколёсный трактор-тягач с двухосным скрепером.

Калькирование также характерно для немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. Кальки - это слова и выражения, построенные по образцу соответствующих слов и выражений другого языка путём воспроизведения их средствами немецкого языка. Л.И. Божно различает полные, неполные и семантические кальки. (Божно: 1961)

В выборке в количестве 2411 единиц кальки составляют 2,3 %, например: «Oberfläche» по лат. «superficies»; «Scheitelfactor» по англ. и лат. «peakfactor»; «Druck» по англ. «pressure»-, «Pferdekraft,», «Pferdestärke» от англ. «.horse power».

В Заключении представлены основные результаты диссертационного исследования.

1. Машиностроение - наука, имеющая долгую историю становления и развития, что определяет её отличительные черты. Машиностроительная терминология очень обширна и состоит из многих терминосистем. В неё включается терминология технологии производства сельскохозяйственной продукции, терминология теории механизмов и машин, терминология стандартизации и сертификации, терминология электротехники и электроники и пр. Число терминов растёт постоянно, следовательно, необходимо теоретическое осмысление тенденций в области терминообразования с целью унификации и упорядочения терминологической лексики.

2. Становление, развитие и функционирование анализируемой терминологии находится в прямой зависимости от становления и

развития самой науки. В истории формирования исследуемой терминологии выделены три этапа её развития, характеризующиеся как лингвистическими, так и социолингвистическими факторами: период зарождения (донаучная эпоха), период становления сельскохозяйственного машиностроения как науки, период развития и совершенствования.

3. Систематизация изучаемой терминологии проведена по тематическим группам и подгруппам с учётом хронологического фактора, при этом подчёркивается их экстралингвистическая обусловленность.

4. Исследование формально-структурных особенностей немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения показало наличие производных, сложных терминов, терминологических сочетаний и сокращений.

5. Анализ морфологических способов образования производных терминов показал, что ведущее место среди них занимают усечения (182 термина - 34,2% от всей выборки) и префиксальные образования (112 терминов — 20,9%). Это подтверждает тот факт, что богатство словообразовательных элементов полностью удовлетворяет потребности построения новых терминов.

6. Доминирующим структурным типом образования терминов сельскохозяйственного машиностроения в немецком языке являются сложные термины, образованные из двух терминоэлементов (37,4% от всей выборки), один из которых подчинён другому, при этом последовательность расположения терминоэлементов в сложном термине строго предписана. Морфологический анализ сложных терминов сельскохозяйственного машиностроения немецкого языка показал, что она носит преимущественно субстантивный характер. В качестве второго терминоэлемента могут выступать слова разных частей речи, но наиболее продуктивной является модель NN (существительное + существительное).

7. Степень продуктивности аббревиации в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения составляет 20% от общего объёма выборки в 2411 терминологические единицы, 65,1% всех сокращений приходится на акронимы, наиболее продуктивными являются двух- и трёхзначные сокращения - 70,1% от всех инициальных аббревиатур.

8. В терминологии сельскохозяйственного машиностроения представлены следующие отношения лексико-семантической парадигматики языка - синонимии, полисемии, омонимии. В немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения синонимия достаточно развита, а термины-синонимы являются неотъемлемой составной частью исследуемой терминосистемы. Каждый из терминов,

вступающих в синонимические отношения, необходим в процессе профессиональной коммуникации для достижения автором коммуникативного совершенства, например, для устранения повторов, уточнения или пояснения содержания научного понятия. Это позволяет рассматривать наличие терминов-синонимов не как недостаток, а как закономерное явление. В отношениях синонимии задействовано 1059 терминоединиц, которые сгруппированы в 277 рядов.

9. Комплексный анализ немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения показал, что часть терминов образована путём заимствования. Большое число гибридных и калькированных терминов свидетельствует о словообразовательной активности заимствований, которая во многом детерминирована их социальной значимостью и коммуникативной актуальностью.

10. На основе исследования выборки оказалось возможным составить словарь, который используется в учебном процессе, переводческой практике и профессиональной коммуникации.

Проведённое исследование даёт возможность прогнозировать

возможное дальнейшее развитие немецкой терминологии

сельскохозяйственного машиностроения в следующих направлениях:

1. В связи с усовершенствованием научно-технической базы терминология сельскохозяйственного машиностроения будет пополняться терминами, характеризующими всевозможные новые аспекты и ресурсы функционирования науки и техники. В структурном отношении данные термины будут представлять собой сложные термины, причём доля гибридных терминов возрастёт. Аббревиация останется вторым по продуктивности способом терминообразования.

2. Интенсивность англо-американского заимствования будет возрастать, что обусловлено экстралингвистическими факторами.

3. Вследствие регулярной систематизации, перевода терминов, а также составления словарей-словников новых терминов, должны снизиться протяженность синонимических рядов, а также темпы появления новых значений полисемантических терминов, что приведёт к снятию затруднений при их переводе на русский язык Суммируя сказанное, следует отметить, что детальное изучение

истории становления и развития, а также способов формирования немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения важно для совершенствования методов терминоведения и обслуживания сферы профессиональной коммуникации.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Данилина, Ю.С. Заимствования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // Вестник Московского государственного областного университета: Серия «Лингвистика». - Москва: Изд-во МГОУ, 2010. - № 2. - С. 190-193.

2. Данилина, Ю.С. Способы образования сокращений в современной немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского: Серия «Филология». - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 2010. - № 5 (1). - С. 378-380.

3. Данилина, Ю.С. История возникновения термина «машина» в немецком языке [Текст] / Ю.С. Данилина // Актуальные проблемы лингвистики - русистики, германистики (общелитературный, переводческий, методический и лингвострановедческий аспекты): материалы ежегодной научной конференции, 6-7 февраля 2009 г. - Екатеринбург, 2009. - С. 99-100.

4. Данилина, Ю.С. Морфологический способ номинации немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // Язык и коммуникация в контексте культуры: материалы IV международной научно-практической конференции, 23-24 июня 2009 г. - Рязань, 2009. - С. 158-161.

5. Данилина, Ю.С. История возникновения термина «техника» в немецком языке [Текст] / Ю.С. Данилина И Современная России: проблемы и решения: материалы Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов, 15 мая 2009 г. - Набережные Челны, 2009. - С. 224225.

6. Данилина, Ю.С. Способы проникновения терминов и заимствований в терминологию немецкого машиностроения, вызванные изобретениями великих учёных [Текст] / Ю.С. Данилина // Оценка качества преподавателя и эффективность его педагогической деятельности в системе инновационного ВУЗа: материалы научно-методической конференции, 20 апреля 2009 г. - Омск, 2009. - С. 84-90.

7. Данилина, Ю.С. Синтаксический анализ сложных терминов, входящих в состав немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. - Тамбов, 2009. - № 8 (27) 2009. - Ч. II- С. 61-63.

8. Данилина, Ю.С. Омонимия и полисемия немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // IV Международные Бодуэновские чтения: материалы Международной научной конференции, 25-28 сентября 2009 г. - Казань, 2009. - С. 173 -175.

9. Данилина, Ю.С. Синонимия терминов в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина //

Динамика систем, механизмов и машин: материалы VII Международной научно-технической конференции. - Омск: ОмГТУ, 2009 г. - С. 247-251.

10. Данилина, Ю.С. Особенности терминологии сельскохозяйственного машиностроения в немецком языке [Текст] / Ю.С. Данилина // Вопросы межкультурной коммуникации в лингвистике, международном менеджменте и туризме: материалы III Международной научно-практической конференции, 23 апреля 2010 г. - Омск, 2010. - С. 13-17.

11. Данилина, Ю.С. Сельскохозяйственное машиностроение. Немецко-русский словарь [Текст] / Ю.С. Данилина. - Омск: Изд-во ФГОУ ВПО ОмГАУ, 2010. - 40 с.

Подписано в печать 26.10.2011. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл.п.л. 1,5. Уч.-изд.л. 1,2. Тираж 100 экз. Тип.зак. 49 Заказное

Отпечатано на дупликаторе в полиграфической лаборатории кафедры «Дизайн и технологии медиаиндустрии» Омского государственного технического университета 644050,0мск-50, пр. Мира, 11

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Данилина, Юлия Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ. анализ немецкой терминологии

1 ЛАВА 1. сельскохозяйственного машиностроения на современном этапе ^ Теоретическое исследование формирования научной терминологии ^ Классификация терминов сельскохозяйственного машиностроения

ГЛАВА 2.

ФОРМИРОВАНИЕ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО МАШИНОСТРОЕНИЯ

1.2. Термин и его свойства

1.3. Социолингвистический подход к проблеме термина

1.4. Источники формирования терминологии

1.5. Способы терминообразования ^ Проблемы терминологии сельскохозяйственного ^ машиностроения

Выводы по главе

2.1. Формирование, становление и развитие немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения

2.2. Тематические группы терминов сельскохозяйственнного машиностроения

Выводы по главе

ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО МАШИНОСТРОЕНИЯ

3.1. Структурные особенности немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения

3.2. Способы образования и функционирования аббревиатур в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения

Синонимия терминов в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения

Полисемия и омонимия в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения

Заимствования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения

Выводы по главе

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Данилина, Юлия Сергеевна

За последние пятнадцать лет заметно активизировалось изучение терминологии как таковой. Наряду с этим немалый интерес в лингвистике проявляется и к терминообразованию. Тем не менее, вопросы терминообразования еще далеки от адекватного решения, несмотря на то, что словообразование в общелитературном языке неоднократно привлекало внимание исследователей как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике (Комарова, 1991; Brand, 1993; Fluck, 1996; Володина, 1997,2000; Ahmad, 1996; Bowker, 1997; Baumann, Kalverkamper, 2004; Picht, Mayer, 2009 и др.).

Терминологи, создающие термины впервые, зачастую идут от сформированного содержания понятия к поиску наиболее адекватного для него обозначения. Среди многих вопросов, недостаточно изученных до настоящего времени, значительное место, особенно в связи с задачами упорядочения терминологии, её унификации в различных областях науки и техники, производственной и трудовой деятельности, занимает терминообразование и терминоведение. Данную проблему ещё в 1939 году остро поднимал как насущную и необходимую Г.О. Винокур, затем Д.С. Лотте (Винокур, 1939; Лотте, 1961).

Как было отмечено на Ежегодной международной конференции по распространению информационных технологий в области машиностроения (Москва, 2008), общее положение в машиностроительном терминоведении не соответствует требованиям времени. Уровень и объем деятельности в области упорядочения данной терминологии явно недостаточны. Отсутствует документация, регламентирующая порядок рассмотрения терминосистем и утверждения их в качестве нормативных. Мало издаются на русском языке международные номенклатуры в области сельскохозяйственного машиностроения, недостаточно активно участие российских специалистов в решении терминологических вопросов на международном уровне. Все это и многое другое обязывает как филологов, так и работников в сфере сельскохозяйственного машиностроения решать проблемы упорядочения и унификации машиностроительной терминологии сельского хозяйства. Неупорядоченность данной терминологии во всех языках продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией.

В связи с этим целесообразность предпринятого исследования определяется как необходимостью теоретической разработки проблем, связанных со спецификой различных терминосистем, так и возросшей актуальностью изучения машиностроительной терминологии сельского хозяйства, поскольку, являясь наиболее крупной комплексной отраслью, определяющей уровень научно-технического прогресса во всем народном хозяйстве, она обеспечивает агро-промышленный комплекс машинами, оборудованием и приборами.

При исследовании проблем упорядочения и унификации терминологической лексики одновременно решается и другой очень важный теоретический вопрос - принципы создания терминологических словарей, которые необходимы для преодоления языковой разобщенности в науке.

Выбор объекта исследования обусловлен потребностью в осмыслении и обобщении существующих в данной области терминов на материале немецкого языка для решения научных и практических задач лексикографического и учебного характера.

Объектом настоящего исследования является немецкая терминология сельскохозяйственного машиностроения.

Предметом исследования являются структурные, семантические и экстралингвистические особенности терминологических единиц, используемых в научной области сельскохозяйственного машиностроения.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

• интересом современной лингвистики к изучению отдельных терминологических систем с целью выявления общих закономерностей их развития;

• недостаточной разработанностью целого ряда теоретических и практических вопросов общего и частного терминоведения;

• неизученностью структурно-семантических моделей терминов, существующих в области машиностроения и, в частности, терминологии сельскохозяйственного машиностроения.

В рамках развития международного сотрудничества растет значимость межкультурного общения специалистов, которое зачастую осуществляется на немецком языке, что также может быть обоснованием необходимости исследования немецкоязычной машиностроительной терминологии сельского хозяйства в её различных аспектах. Детальное изучение способов терминообразования является частью общей теории термина и направлено на решение важной проблемы - стандартизации терминологии в целом и исследуемой терминологической подсистемы в частности.

Основная цель данной диссертационного исследования - комплексное изучение становления, развития и функционирования терминологии сельскохозяйственного машиностроения в немецком языке, осуществление прогноза её дальнейшего развития в связи с развитием соответствующей области знания.

В ходе исследовательской работы решается ряд задач:

1. Разработать научные основы на базе анализа терминоведческой и специальной литературы по теме исследования.

2. Определить экстралингвистические аспекты формирования и функционирования немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения.

3. Установить периодизацию в развитии терминологии сельскохозяйственного машиностроения немецкого языка на фоне истории становления и развития соответствующей отрасли науки и техники.

4. Определить типичные для терминологии сельскохозяйственного машиностроения структурные модели образования терминов.

5. Рассмотреть семантические особенности немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения.

Описание способов терминообразования и семантических особенностей в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения может служить фундаментом для создания сравнительно-сопоставительной типологии терминообразования различных подъязыков науки и техники в целях выявления их общих закономерностей и различий. Обнаруженные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения в связи с развитием данной отрасли науки и техники позволяют решить вопрос о взаимодействии лингвистических и экстралингвистических факторов.

Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы:

• при формировании материала исследования - метод сплошной выборки;

• метод структурно-семантического анализа терминологических единиц;

• метод статистического анализа;

• метод корреляции языковых и социальных явлений;

• метод этимологического анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в терминологическом плане даётся комплексное описание немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения на базе анализа особенностей её формирования, развития и структурно-семантических признаков входящих в неё терминов. Ранее терминология сельскохозяйственного машиностроения не становилась предметом исследования. В работе определены наиболее распространённые структурные типы немецкой терминосистемы сельскохозяйственного машиностроения. Исследование данной области знания затрагивает весьма многочисленный блок терминов, что позволяет прогнозировать дальнейшие пути развития терминосистемы. Научная новизна заключается также в систематизации немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения. В ходе исследования был составлен «Немецко-русский словарь по сельскохозяйственному машиностроению» объёмом 1086 единиц.

Теоретической основой исследования послужили работы по теории номинации, проблемам словообразования и терминоведения (Лотте, 1968; Реформатский, 1968; Эфендиева, 1972 Канделаки, 1977; Даниленко, 1977; Кубрякова, 1981; Нуржанова, 1981; Головин, Кобрин, 1987; Арнольд, 1991, 1999; Brand, 1993; Ahmad, 1996; Arntz , Picht, Mayer, 2002; Степанова, Чернышова, 2003; Гринёв, 2008 и др.).

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что она дополняет и расширяет имеющиеся сведения о терминах сельскохозяйственного машиностроения и словосочетаниях, об общих тенденциях, характеризующих способы терминообразования в немецком сельскохозяйственном машиностроениии, способствуя лучшему пониманию их (терминов) формальной и содержательной сторон. Результаты исследования могут быть использованы при изучении других терминосистем машиностроения.

Практическая ценность исследования определяется возможностью применения его результатов в процессе преподавания немецкого языка для студентов и аспирантов аграрных вузов, при создании профильных учебников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, в курсе лекций по лексикологии современного немецкого языка (разделы «Словообразование», «Терминоведение»), по теории и практике перевода, а также в лексикографической практике - при составлении отраслевых и терминологических словарей, словников, тезаурусов и в переводческой деятельности.

Использование составленного словаря по сельскохозяйственному машиностроению способствует совершенствованию методики и практики перевода специальной литературы, а также может оказать помощь специалистам, работающим в области межкультурной профессиональной коммуникации.

На защиту выносятся следующие основные положения.

1. Социолингвистический подход к исследованию немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения позволяет выявить основные тенденции в её становлении и развитии и соответственно выделить этапы её формирования. Исследуемая терминосистема прошла в своём развитии три этапа: период зарождения (донаучная эпоха), период становления сельскохозяйственного машиностроения как науки , период развития и совершенствования.

2. Структурная организация терминов сельскохозяйственного машиностроения отличается своеобразием, проявляющимся в активизации конкретного способа терминообразования - словосложения с преобладанием двухкомпонентных терминов, построенных на основе модели NN (существительное + существительное).

3. Характерную лингвистическую особенность немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения составляет специфический инвентарь сокращений. Видами сокращений являются инициальные аббревиатуры, усечения, контрактуры и гибридные образования. Преобладают инициальные аббревиатуры. Наиболее продуктивными можно признать двухзначные сокращения.

4. Специфика семантических связей терминов сельскохозяйственного машиностроения заключается в наличии явлений внутриотраслевой и межотраслевой синонимии и полисемии в изучаемой терминологии, обусловленной экстралингвистическими факторами. Синонимия терминов сельскохозяйственного машиностроения является характерной особенностью данной терминологии.

Материалом для исследования послужили 2411 терминоединиц, отобранных из работ отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам терминоведения, монографий зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания, специальных журналов на немецком языке «Landtechnik», «Der Kartoffelbau», «DLG-Mitteilungen», «B&B Agrar», посвященных сельскому хозяйству, немецкоязычных толковых, этимологических и энциклопедических словарей по машиностроению, а также статей из сети Internet.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на 7 научных конференциях, в том числе 4 международных: на международной научной конференции «IV Международные Бодуэновские чтения» (25-28 сентября 2009 г., г. Казань; на VII международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» (10-11 ноября 2009 г., г. Омск); на февральской конференции «Актуальные проблемы, лингвистики - русистики, германистики (общелитературный, переводческий, методический и лингвострановедческий аспекты)» (7-8 февраля 2009 г., г. Екатеринбург); на ежегодной международной конференции «Язык и коммуникация в контексте культуры» (22-24 июня 2009 г., г. Рязань); на Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов «Современная России: проблемы и решения» (15 мая 2009 г., г. Набережные Челны); на научно-практической конференции «Оценка качества преподавателя и эффективность его педагогической деятельности в системе инновационного ВУЗа» (апрель 2009 г., г. Омск); на III Международной научно-практической конференции «Вопросы межкультурной коммуникации в лингвистике, международном менеджменте и туризме» (23 апреля 2010 г., г. Омск).

Основное содержание исследования опубликовано в следующих работах:

1. Данилина, Ю.С. История возникновения термина «машина» в немецком языке [Текст] / Ю.С. Данилина // Актуальные проблемы лингвистики - русистики, германистики (общелитературный, переводческий, методический и лингвострановедческий аспекты): материалы ежегодной научной конференции, 6-7 февраля 2009 г. -Екатеринбург, 2009. - С. 99-100.

2. Данилина, Ю.С. Морфологический способ номинации немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // Язык и коммуникация в контексте культуры: материалы IV международной научно-практической конференции, 23-24 июня 2009 г. - Рязань, 2009. - С. 158-161.

3. Данилина, Ю.С. История возникновения термина «техника» в немецком языке [Текст] / Ю.С. Данилина // Современная Россия: проблемы и решения: материалы Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов, 15 мая 2009 г. - Набережные Челны, 2009. - С. 224-225.

4. Данилина, Ю.С. Способы проникновения терминов и заимствований в терминологию немецкого машиностроения, вызванные изобретениями5 великих учёных [Текст] / Ю.С. Данилина // Оценка качества преподавателя и эффективность его педагогической деятельности в системе инновационного ВУЗа: материалы научно-методической конференции, 20 апреля 2009г. - Омск, 2009. - С. 84-90.

5. Данилина, Ю.С. Синтаксический анализ сложных терминов, входящих в состав немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. — Тамбов, 2009. - № 8 (27) 2009, ч. И. - С. 61-63.

6. Данилина, Ю.С. Омонимия и полисемия немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // IV Международные Бодуэновские чтения: материалы Международной научной конференции, 25-28 сентября 2009 г. - Казань, 2009. - С. 173 -175.

7. Данилина, Ю.С. Синонимия терминов в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // Динамика систем, механизмов и машин: материалы VII Международной научно-технической конференции. - Омск: ОмГТУ, 2009 г.-С. 247-251.

8. Данилина, Ю.С. Особенности терминологии сельскохозяйственного машиностроения в немецком языке [Текст] / Ю.С. Данилина // Вопросы межкультурной коммуникации в лингвистике, международном менеджменте и туризме: материалы III Международной научно-практической конференции, 23 апреля 2010 г. - Омск, 2010. - С. 13-17.

9. Данилина, Ю.С. Заимствования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // Вестник Московского государственного областного университета: Серия «Лингвистика». - Москва: Изд-во МГОУ, 2010. - № 2. - С. 190193.

10. Данилина, Ю.С. Способы образования сокращений в современной немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // Вестник Нижегородского университета им. H.H. Лобачевского: Серия «Филология». - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 2010. - № 5 (1). - С. 378-380.

11. Данилина, Ю.С. Сельскохозяйственное машиностроение. Немецко-русский словарь [Текст] / Ю.С. Данилина. - Омск: Изд-во ФГОУ ВПО ОмГАУ, 2010.-40 с. t

Структура работы определяется её целью и поставленными в ней задачами. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения"

Выводы по главе 3

1. В результате проведённого структурного анализа немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения были выявлены производные, сложные термины, терминологические сочетания и сокращения. Полученные данные изобразим в виде диаграммы.

Диаграмма 5

Структурный анализ немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения производные термины сложные термины терминологические сочетания

В сокращения

Сложные термины, составляющие основную массу исследуемой терминосистемы, являются определительными композитами. Наиболее распространённой структурой являются двухчленные термины (37,4% от всей выборки).

2. Степень продуктивности аббревиации в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения составляет 20% от общего объёма выборки в 2411 терминологических единиц, 65,1% всех сокращений приходится на акронимы, наиболее продуктивными являются двух- и трёхзначные сокращения - 70,1 % от всех инициальных аббревиатур.

3. В немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения наблюдаются явления синонимии, полисемии и омонимии. Мы различаем внутриотраслевую синонимию и омонимию и межотраслевую синонимию и омонимию.

4. Полисемантичность немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения характеризуется следующими чертами:

• связью с механизмом и логикой познания, т.е. внеязыковой действительностью, служащей импульсом языковых изменений;

• ограниченностью функционирования в определённой профессиональной сфере, что исключает их неоднозначное толкование. Многозначность слова не размыкает ни границ самого слова, ни границ конкретного значения. Многозначность - это проявление той внутренней закономерности строения языка, которая связана с ограниченным по необходимости набором единиц и с абсолютной достаточностью каждый раз конкретных условий высказывания (словосочетание, контекст), которые позволяют каждому слову функционировать только в одном единственном значении в конкретном коммуникативном акте.

5. Источником омонимии является расщепление полисемии и связь сельскохозяйственного машиностроения с другими отраслями науки.

6. Основными источниками синонимии считаем варьирование формы термина, использование в номинации различных аспектов одного объекта, использование разными производителями разных терминов для одного и того же механизма и существование полного и краткого вариантов.

7. В ходе проведённого исследования было выявлено 277 синонимических ряда, содержащих от 2 до 11 терминологических единиц.

8. Согласно классификации немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения, составленной нами на основе классификации, предложенной C.B. Гринёвым, большая часть терминов-синонимов - это относительные синонимы - 80,7%. Абсолютных синонимов 19,3%. Среди абсолютных преобладают словообразовательные варианты - 93,6%, синтаксических вариантов - 4,8% и морфолого-синтаксических - 1,6%.

9. Терминологические синонимы возникают в области машиностроения в связи с усовершенствованием технологий в области техники. Словообразовательные процессы в немецком языке также способствуют появлению синонимов. Наличие и активное функционирование синонимов объясняется необходимостью детализации тех или иных понятий в технологических процессах.

10. С помощью заимствований образуется 4,7% от общего числа выборки из 2411 терминологических единиц в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. В сравнении с другими способами терминообразования, заимствование не приводит к полисемии и к удлинению формы терминов.

133

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Развитие любой науки опирается на знание языка. Язык обогащает науку, а наука, в свою очередь, питает его. Таким образом, существует постоянная связь одного и другого. Научный язык опирается на термины, но одновременно он пользуется всем строительным материалом общей системы языка. По мере своего развития наука формирует свою терминологическую систему.

Современная эпоха богата появлением новых научных систем, а значит, и новых терминологий. Но это не означает, что «старые» терминосистемы уже сформировались, они продолжают своё развитие, постоянно совершенствуются и обогащаются за счёт новых открытий, достижений и нововведений.

Следовательно, терминология изменяется со временем. Всякое понятие, возникшее в науке, требует уточнения и закрепления в виде термина.

Термины должны употребляться осознанно, а не произвольно. Вот почему вопрос об упорядочении терминов в сфере любой специальной области знаний становится сегодня актуальным.

Однако термины не живут отдельно от общего языка, они подчиняются его законам и являются частью словарного состава данного языка. Они только выполняют отдельную функцию, уточняют понятие, отграничивают его от смежных представлений. Термины не существуют самостоятельно, они образуют специальные терминосистемы.

Машиностроение - это наука, имеющая долгую историю становления и развития, и поэтому машиностроительная терминология имеет свои отличительные черты. Машиностроительная терминология очень обширна, в свою очередь она состоит из многих терминосистем: терминология технологии производства сельскохозяйственной продукции, терминология теории механизмов и машин, терминология стандартизации и сертификации, терминология электротехники и электроники и пр. Число терминов растёт постоянно, следовательно, необходимо теоретическое осмысление тенденций в области терминообразования с целью унификации и упорядочения терминологической лексики.

В данной диссертационной работе было проведено комплексное изучение немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения в социолингвистическом аспекте. Становление, развитие и функционирование анализируемой терминологии находится в прямой зависимости от становления и развития самой науки.

В истории сельскохозяйственного машиностроения на основе развития самой науки мы выделяем три основных этапа, которые соответствуют хронологическому порядку исследуемой терминологии.

I. Период зарождения немецкой терминологии машиностроения (VIII в. - XVII в.) (донаучная эпоха): технические исследования носят фрагментарный характер и выступают как составная часть работ, посвященных исследованию общих проблем функционирования общества; поскольку зарождение технической научной мысли происходит в рамках обыденных знаний, данный период развития терминологии сельскохозяйственного машиностроения связан с использованием общеупотребительной лексики, номинирующей базовые технические понятия. Интенсивное развитие терминосистемы связано с активной деятельностью таких техников, как Генрих Цейзинг, Джованни Бранк, Георг Андреас Бёклер и др. Посредством анализа нами было установлено, что к периоду зарождения терминологии сельскохозяйственного машиностроения относятся 897 терминов, что составляет 37,2% от всей выборки общим объёмом в 2411 терминологических единиц.

II. Период становления сельскохозяйственного машиностроения как науки и развитие её терминологии (XVII в. - XIX в.). Этот период характеризуется выделением сельскохозяйственного машиностроения в особую сферу деятельности и осмыслением принадлежащих ей понятий, следствием развития технической мысли является пополнение экономической терминологии значительным количеством специальных наименований. В результате социолингвистического исследования мы установили время и условия появления целого ряда понятий. Второй период развития немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения неразрывно связан с именами выдающихся немецких учёных-машиностроителей, таких как Франц Рело, Фердинанд Редтенбахер, Христиан Вольф, Якоб Лейпольд, Франц Грасгоф и др., значительно обогативших содержание науки о машинах. В целом, к данному периоду мы отнесли 1049 терминов, то есть 43,5% от нашей выборки. III. Период развития и совершенствования немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения с XX в. до настоящего момента. В современный период развития исследуемой терминологии наметилась тенденция усложнения знания, что приводит к усложнению терминов сельскохозяйственного машиностроения, к необходимости уточнения и конкретизации вновь появившихся понятий. К периоду развития и совершенствования немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения мы отнесли 465 терминов, что составляет 19,3% от общего числа составленной выборки.

Социолингвистический подход к проблеме происхождения и образования терминов сельскохозяйственного машиностроения в немецком языке позволяет установить, что появление терминов - процесс, строго обусловленный фактами истории развития сельскохозяйственного машиностроения. Интенсивность образования терминов зависит от уровня развития науки и техники в области машиностроения, а также с появлением новых специальных возможностей агротехники, а именно: автоматическое управление функциями сельскохозяйственных машин и механизмов, 1Т-технологии в сельскохозяйственном машиностроении. Данное положение подтверждают такие термины, как ВесИеМегтта1 - интефейс оператора, СРБ-Етр/а^ег - радиоприёмное устройство для определения географических координат текущего местоположения антенны приёмника; Farmmanagementssystem - система управления фермерским хозяйством и пр.

Как показало проведённое исследование терминологии сельскохозяйственного машиностроения, она может быть охарактеризована как открытая и динамичная. Открытость проявляется в заимствовании понятий из других наук. Техника - это всегда поле, где объединены усилия многих наук. Интеграция и синтез различных наук и отраслей техники весьма характерны для нашего времени, что неизбежно ведёт к взаимопроникновению терминологий многих отраслей. Динамизм связан с интенсивным развитием, что ведёт к постоянному пополнению лексического фонда терминологии.

Немецкая терминология сельскохозяйственного машиностроения характеризуется системностью, которая обеспечивается малым количеством лексико-семантических групп. Самой многочисленной ТГ является группа «Механизмы сельскохозяйственных машин», что объясняется её центральным местом в рассматриваемой терминосистеме, с одной стороны, и спецификой составленной выборки, с другой стороны.

Анализ ТГ с учётом хронологического фактора показал, что большинство терминологических единиц (58,8%) ТГ «Сельскохозяйственные машины» появились во второй период развития исследуемой терминологии. Наименее продуктивным периодом пополнения данной ТГ является третий период.

Исследование формально-структурных особенностей немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения показало наличие производных, сложных терминов, терминологических сочетаний и сокращений.

Анализ морфологических способов образования производных терминов показал, что ведущее место среди них занимают усечения (182 термина - 34,2% от всей выборки) и префиксальный способ (112 терминов -20,9%). Это подтверждает тот факт, что богатство словообразовательных элементов полностью удовлетворяет потребности построения новых терминов.

Доминирующим структурным типом образования терминов сельскохозяйственного машиностроения в немецком языке являются сложные термины, образованные из двух терминоэлементов (37,4% от всей выборки), один из которых подчинён другому, при этом последовательность расположения терминоэлементов в сложном термине строго предписана. Морфологический анализ сложных терминов сельскохозяйственного машиностроения немецкого языка показал, что она носит субстантивный характер, т.е. вторым терминоэлементом является существительное. В качестве второго терминоэлемента могут выступать разные части речи, но наиболее продуктивной является модель NN (существительное + существительное) (58,8% ).

В результате проведённого исследования было установлено, что образование различного вида сокращений характерно для исследуемой терминосистемы, это можно объяснить стремлением языка к экономии языковых средств, проявившейся в потере флексий, предподчтительном употреблении одно- или двуслоговых слов, сокращенных грамматических форм. Степень продуктивности аббревиации в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения составляет 20% от общего объёма выборки в 2411 терминологических единиц, 65,1% всех сокращений приходится на акронимы, наиболее продуктивными являются двух- и трёхзначные сокращения - 70,1% от всех инициальных аббревиатур.

Отличительной чертой немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения являются протяжённые синонимические ряды. Синонимия является неотъемлемой частью новейших терминологий. Появление синонимических названий вызвано предметной многоплановостью и неопределённостью, поисками более адекватного названия. Наиболее развитой синонимией обладают объекты или явления с большим количеством признаков, являющихся основой для создания синонимических форм. В отношениях синонимии задействовано 1059 терминоединиц, которые сгруппированы в 277 рядов.

Анализ полисемантичных терминов показал, что развитие их значений, в результате которого возникает новое содержание слова, обусловлено экстралингвистически - потребностью в новых единицах терминологической номинации при общем дифиците формальных языковых средств выражения. Семантическая ассоциация служит основой для контекстуального употребления на основе метафорического переноса. Полисемантичные термины представляют наибольшие трудности в процессе их адекватной передачи на русский язык, в связи с чем, одни и те же термины в одной области знания могут передавать разные понятия, что приводит к их смешению. Появление новых значений характеризуется постоянным развитием исследуемой терминологии, что находит отражение в наличии внутриотраслевой полисемии.

Источником омонимии является расщепление полисемии и связь сельскохозяйственного машиностроения с другими отраслями науки.

Анализ выборки показал, что состав лексических единиц данной терминосистемы неоднороден. С помощью заимствований образуется 4,7% от общего числа выборки из 2411 терминологических единицы в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. Большое число гибридных и калькированных терминов свидетельствует о словообразовательной активности заимствований, которая во многом детерминирована их социальной значимостью и коммуникативной актуальностью.

Проведённый структурно-семантический анализ терминосистемы сельскохозяйственного машиностроения немецкого языка свидетельствует о том, что исследуемая терминосистема - не просто совокупность терминов, обозначающих понятия этой отрасли, а система обозначений, построенная на взаимосвязи именуемых понятий, проявляющихся в процессе общей коммуникативной деятельности. Термины объединяются в ней не в произвольном порядке, а соответственно системности самих понятий данной области техники, причём каждый термин занимает в терминосистеме вполне определённое место, которое зависит от места соответствующего понятия.

Проведённое исследование даёт возможность прогнозировать возможное дальнейшее развитие немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения в следующих направлениях:

1. В связи с усовершенствованием научно-технической базы терминология сельскохозяйственного машиностроения будет пополняться терминами, характеризующими всевозможные аспекты и ресурсы функционирования науки и техники. В структурном отношении данные термины будут представлять собой сложные термины, причём доля гибридных терминов возрастёт. Аббревиация останется вторым по продуктивности способом терминообразования.

2. Интенсивность англо-американского заимствования будет возрастать, что обусловлено экстралингвистическими факторами.

3. Вследствие регулярной систематизации, перевода терминов, а также составления словарей-словников новых терминов, должны снизиться протяженность синонимических рядов, а также темпы появления новых значений полисемантических терминов, что приведёт к снятию затруднений при их переводе на русский язык

Суммируя сказанное, отметим, что детальное изучение истории становления и развития, а также способов формирования немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения важно для выявления терминов и их характеристики, а также для унификации каждой отдельной терминосистемы.

За последние 20-25 лет достигнуты большие успехи в области терминоведения. Проведена инвентаризация большей части современной машиностроительной терминологии. Ведётся работа по упорядочению машиностроительной терминологии с целью урегулирования обмена терминологической информацией. Проблема унификации терминологии становится приоритетной задачей лингвистики. Поэтому изучение терминосистем, и подъязыка сельскохозяйственного машиностроения в частности, требует дальнейшего углублённого анализа. С этой точки зрения результаты проведённого исследования будут способствовать разработке теоретических вопросов, связанных с оформлением машиностроительных терминологических систем, и методик изучения способов и процессов терминообразования. Составленный и изданный нами словарь позволил впервые упорядочить и унифицировать немецкую терминологию сельскохозяйственного машиностроения.

 

Список научной литературыДанилина, Юлия Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамов, Ф.Н. О классификации терминов в машиностроении Текст. / Ф.Н. Абрамов // Вестник машиностроения. - 2006. - № 3. - С. 57-62.

2. Абызова, Э.Б. Типология словообразовательной формы имен существительных (На материале немецкого субъязыка гидромеханики) Текст. / Э.Б. Абызова. Одесса, 1983. - 175 с.

3. Авербух, К.Я. Общая теория термина Текст. / К.Я. Авербух. -Иваново, 2004. 252 с.

4. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка Текст. / В.А. Аврорин. Л.: Наука, 1975. - 275 с.

5. Адаменко, П.А. Лексико-семантическая группа слов, обозначающих сельскохозяйственных животных Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / П.А. Адаменко. Л., 1971. - 25 с.

6. Адмони, В.Г. Качественный и количественных анализ грамматических явлений Текст. / В.Г. Адмони // Вопросы языкознания. 1963. - № 4. - С. 57-63.

7. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики Текст. / В.Г. Адмони. -М.: Наука, 1964.-С. 47-51.

8. Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. Л.Н. Чурилина. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 416 с.

9. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Акуленко. -Л., 1972. 32 с.

10. Акулинина, Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информитики Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Акулинина. Омск, 23 с.

11. Александрова, Г.А. Словообразовательные процессы в научно-технической терминологии Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Г.А. Александрова. Киев, 1975. - 25 с.

12. Александровская, JI.B. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В.Александрова. М., 1975. - 24 с.

13. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразование Текст.: учебное пособие по спец. курсу / Л.М. Алексеева. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998. - 120 с.

14. Ардаматская, E.H. Создание отраслевых акронимов один из путей совершенствования специальных терминологий Текст. / E.H. Ардаматская // Терминологическое обеспечение НТП: тез. докл. зональньной науч.-практ. конф. - Омск, 1988. - С. 16-17.

15. Ардовская, Р.В. Структурно-семантические особенности простых и сложных терминологических единиц (На материале терминологии в области подъёмно-транспортного оборудования) Текст. / Р.В. Ардовская. М., 1977. - 165 с.

16. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования Текст. / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

17. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И.В. Арнольд. М: Высшая школа, 1991. - 140 с.

18. Арнольд, И. В. Вопросы теории системных отношений в лексике и её межсистемные связи Текст. / И.В. Арнольд // Семантика Стилистика Интертекстуальность: сборник статей / науч. ред. П.Е. Бухаркин. -СПб.: СпбГУ, 1999.-С. 72.

19. Ахманова, О.С. Основные направления в социолингвистике Текст. / О.С. Ахманова, А.Н. Марченко // Иностранные языки в школе. 1971. №4.-С.2-11.

20. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

21. Ахманова, О.С. Основы компонентного анализа Текст. / О.С. Ахманова, М.М. Глушко, И.В. Гюббенет, И.М. Долгополова. М., 1969. - 98с.

22. Барышевский, Л.М. О терминологии в литейном производстве Текст. / Л.М. Барышевский, Е.В. Филь // Литейное производство. -1962.-№2.-С. 12-17.

23. Бекишева, Е.В. Социолингвистические аспекты заимствования в общеупотребительном языке и в терминологии Текст. / Е.В. Бекишева // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2010. - Т.12. - № 3-2. - С. 458-461.

24. Белоусова, А.Р. Субстантивные терминологические словосочетания в языке английской научной литературы Текст.: дис. . канд. филол. наук / А.Р. Белоусова. М., 1988. - 147 с.

25. Биржакова, Е.А. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования Текст. / Е.А. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л.Кутина. Л., 1972. - 432 с.

26. Блауберг, И.В. Становление и сущность системного подхода Текст. / И.В. Блауберг, Э.Г. Юдин. М.: Наука, 1973. - 270 с.

27. Блинова, О.И. Термин и его мотивированность Текст. / О.И. Блинова // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 28-37.

28. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики Текст. / М.Я. Блох. -М.: Высшая школа, 1986. 159 с.

29. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию Текст. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. -М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. -391 с.

30. Божно, Л.И. Технические термины в немецком языке Текст. / Л.И. Божно. М.: Высшая школа, 1961. - 80 с.

31. Будагов, P.A. Человек и его язык Текст. / P.A. Будагов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 429 с.

32. Будагов, P.A. В защиту понятия «слова» Текст. / P.A. Будагов // Вопросы языкознания. 1983. № 1. - С. 16-30.

33. Булат, З.М. Вопросы синонимии научно технических терминов-словосочетаний Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / З.М. Булат. - Киев, 1970. - 23 с.

34. Булаховский, JI.A. Введение в языкознание Текст. / Л.А. Булаховский. -М.: Учпегиз, 1950. 171 с.

35. Вильченский, С.С. Термин и общелитературное слово Текст. / С.С. Вильченский // Научно-техническая терминология: науч.-техн. реф. сб. Вып. 2. - М., 2000. - С. 21-22.

36. Виноградов, В.В. Вступительное слово Текст. / В.В. Виноградов // Вопросы терминологии. М.: АН СССР, 1961. - С. 3-10.

37. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография Текст. /В.В. Виноградов // Избранные труды. М.: Наука, 1977. - С. 162 - 189.

38. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Тр. МИФЛИ. -М.: Просвещение, 1939. Т. 5. - С. 3-54.

39. Володина, М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации Текст. / М.Н. Володина М.: МГУ, 1993.-111 с.

40. Воскресенская, Л.И. Смысловая структура английских технических терминов Текст.: дис. канд. филол. наук / Л.И. Воскресенская. М., 1980. - 165 с.

41. Вюстер, Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию Текст. / Э. Вюстер. Нью-Йорк, 1979. - 215 с.

42. Вюстер, Э. Интернациональные элементы в лексике и терминологии Текст. / Э. Вюстер. Харьков: Харьковский гос. ун-т, 1980. - С. 111129.

43. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. - С. 79-96.

44. Гак, В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова Текст. / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. -1966.-№2.-С. 97-105.

45. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

46. Герд, A.C. Заметки о научно-технической лексикографии Текст. / A.C. Герд // Романское и германское языкознание. Вып.1. - Минск, 1977. - С.109-116.

47. Герд, A.C. Основы научно-технической лексикографии Текст. / A.C. Герд. Л.: ЛГУ, 1986. - 72 с.

48. Герд, A.C. Заметки о научно-технической лексикографии Текст. / A.C. Герд // Романское и германское языкознание. Вып.1. - Минск, 1977.-С.109-116.

49. Голанова, Е.И. Словообразовательная вариативность наименований приспособлений и механизмов Текст. / Е.И. Голанова // Социально-лингвистические исследования. М., 1981. - С. 30-34.

50. Головин, Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения Текст. / Б.Н. Головин // Термин и слово. Горький, 1981. - С. 3-11.

51. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст.: учебное пособие / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987.-104 с.

52. Греб, В.Я. Пути формирования специальных терминологических систем в немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Я. Греб. М., 1977. - 22 с.

53. Гринёв, C.B. Терминологические заимствования. Краткий обзор современного состояния вопроса Текст. / C.B. Гринёв // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982. - С. 108-135.

54. Гринёв, C.B. Введение в терминоведение Текст. / C.B. Гринёв. М., 1993.-309 с.

55. Гринёв, C.B. Введение в терминографию Текст. / C.B. Гринёв. М., 1996. - 161 с.

56. Гринёв-Гриневич, C.B. Терминоведение Текст. / C.B. Гринёв: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.

57. Гулыга, Е.В. О компонентном анализе значимых единиц Текст. / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 291-312.

58. Гулыга, Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке Текст. / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. -С. 5-17.

59. Гусева, Г.М. Структурно-семантические особенности французских научно-технических составных терминов и способы их перевода на русский язык (на материале текстов по радиотехнике) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук/ Г.М. Гусева. Л., 1970. -25 с.

60. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов Текст. / В.П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 7-68.

61. Даниленко, В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии Текст. / В.П. Даниленко // Терминология и норма. -М.: Наука, 1972. С. 5-32.

62. Даниленко, В.П. О терминологическом словообразовании Текст. / В.П. Даниленко // Вопросы языкознания. 1976. - Вып. 4. - С. 64-71.

63. Даниленко, В.П. Русская терминология Текст. / В.П. Даниленко. -М., 1977.-242 с.

64. Даниленко, В.П. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии Текст. / В.П. Даниленко, Л.И. Скворцов // Вопросы языкознания. -1981. № 1.- С. 7-16.

65. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания Текст. / П.Н. Денисов. М.: Русский язык, 1980. - 250 с.

66. Дерешеев, Ю.Д. Социальная лингвистика Текст. / Ю.Д. Деришеев. -М.: Наука, 1977. 382 с.

67. Деришеев, Ю.Д. Язык в развитом социалистическом обществе Текст. / Ю.Д. Деришеев // Предисловие к кн. М.: Наука, 1983. - 256 с.

68. Дрезен, Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация Текст. / Э.К. Дрезен. М.: Стандартгиз, 1936. - 136 с.

69. Жирмунский, В.И. Национальный язык и социальные диалекты Текст. / В.И. Жирмунский. Л.: Худ. лит., 1936. - 297 с.

70. Задорожный, Б.Н. История языка и экстралингвистические факторы Текст. / Б.Н. Жирмунский // Вопросы языкознания. 1975. - № 1. - С. 31-39.

71. Иваницкий, Р.В. Лексикографические аспекты нормализации терминов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Р.В. Иваницкий. Львов, 1995. - 20 с.

72. Иванов, С.С. Структурно-вероятностный анализ лексики различных частей речи современного английского языка (на материале текстов по механике) Текст. / С.С. Иванов. JL, 1990. - 180 с.

73. Иванова, Е.Ю. Лингвистическая терминология и её лексикографическая репрезентация Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Иванова. Л., 1988. - 18 с.

74. Изергина, И.А. Синонимия в современной английской терминологии электроники Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Изергина. Л., 1980. - 20 с.

75. Казарина, С.Г. Типы экспрессивных единиц в терминосистемах медицины Текст. / С.Г. Казарина // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе: тез. докл. Всерос. науч. конф. Самара: СГМУ, 1998. - С. 89-90.

76. Канделаки, Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий Текст. / Т.Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М, 1970. - С. 3-39.

77. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т.Л. Канделаки. М.: Наука, 1977. - 152 с.

78. Канделаки, Т.Л. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Т.Л. Канделаки, C.B. Гринёв // Предисловие к кн. М.: Наука, 1982. - С. 3-6.

79. Квитко, И.С. Терминоведческие проблемы редактирования Текст. / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев. Львов: ЛГУ, 1986. - 150 с.

80. Клёстер, A.M. Пути формирования и функционирование терминологии инженерной психологии в немецком языке Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / A.M. Клёстер. Омск, 2006. - 24 с.

81. Клёстер, A.M. Особенности немецкой научно-технической терминологии Текст.: монография / A.M. Клёстер, М.С. Шумайлова. Омск: ИЦ «Омский научный вестник», 2008. - 144 с.

82. Климовицкий, Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники Текст. / Я.А. Климовицкий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969.-С. 32-62.

83. Кобрин, Р.Ю. Современная научно-техническая революция и её влияние на развитие языка Текст. / Р.Ю. Кобрин // Онтология языка как общественного явления. М., 1983. - С. 208-266.

84. Комарова, З.И. Пути формирования отраслевой терминологии (На материале немецкого субъязыка машиностроения) Текст. / З.И. Комарова. СПб., 1992. - 134 с.

85. Комарова, З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание Текст. / З.И. Комарова. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. -156 с.

86. Кондратюкова, Л.К. Англицизмы в немецкой терминологии вычислительной техники Текст. / Л.К. Кондратюкова // Межкультурная коммуникация: материалы регион, науч. конф. / ОмГТУ. Омск, 1999. - С. 60-61.

87. Кондратюкова, Л.К. Роль интернационализмов в интеграционном процессе Текст. / Л.К. Кондратюкова // Высшее профессиональное образование в условиях международной интеграции : материалы Междунар. науч.-метод. конф. Омск, 2000. - С. 81-82.

88. Коршунов, A.M. Отражение, деятельность, познание Текст. / A.M. Коршунов. М.: Наука, 1979. - 216 с.

89. Котелова, Н.З. К вопросу о специфике термина Текст. / Н.З. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.: Наука, 1970.-С. 122-126.

90. Крысин, Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.П. Крысин. М., 1965. - 24 с.

91. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин. М., 1968. - 208 с.

92. Кубрякова, Е.С. О понятиях языковой системы и структура языка Текст. / Е.С. Кубрякова, Г.П. Мельников // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 8-83.

93. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова Текст. / Е.С.Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

94. Кузькин, Н.И. К вопросу о сущности термина Текст. / Н.И. Кузькин // Вестник МГУ: Серия история языка и литература. 1952. - № 20, Вып. 4.-С. 136-146.

95. Кузьмин, В.П. Системный подход в современном научном познании Текст. / В.П. Кузьмин // Вопросы философии. 1980. - № 1. - С. 5573.

96. Куратов, А.И. Теоретические основы терминологии и система исходных терминов машиноремонтного производства Текст. / А.И. Куратов // Тр. Всесоюз. с/х ин-та заоч. обр. Вып. XIX. - 1965. - С. 24-29.

97. Курышко, Г.Ф. К вопросу о полной и частичной синонимии в современном немецком языке Текст. /Г.Ф. Курышко // Романское и германское языкознание. Вып. 11.- Минск, 1981. - С. 15-19.

98. Кутина, Л.Л. Формирование терминологии физики в России Текст. / Л.Л. Кутина. М.: Наука, 1966. - 268 с.

99. Кутина, Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем Текст. / Л.Л. Кутина //

100. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 82-94.

101. Лаврентьева, Г.А. Терминология теории механизмов Текст. / Г.А. Лаврентьева. М., 1950. - 237 с.

102. Леви, Л.И. О технической терминологии в литейном производстве Текст. / Л.И. Леви, М.Н. Сосненко // Литейное производство. 1961. - № 5. - С. 32-36.

103. Левковская, К.А. Лексикология немецкого языкаТекст. / К.А. Левковская. М.: Учпедгиз, 1956. - 247 с.

104. Левковская, К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии Текст. / К.А. Левковская. М.: АН СССР, 1966. - 187 с.

105. Лейчик, В.М. Об относительности существования термина Текст. / В.М. Лейчик // Семантические проблемы языка науки, терминология информатики: Науч. симпозиум. М.: МГУ, 1971. - Ч. 2.-С. 436-442.

106. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина Текст. / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1981. - № 2. - С. 63-73.

107. Лейчик, В.М. Люди и слова Текст. / В.М. Лейчик. М.: Наука,1982.- 176 с.

108. Лейчик, В.М. Проблемы создания и стандартизации сокращений слов и словосочетаний Текст. / В.М. Лейчик // Проблемы перевода научно-технической литературы: тез. докл. к семинару. Пенза: ППИ,1983.-С. 4-7.

109. Лейчик, В.М. К определению философских основ терминоведения Текст. / В.М. Лейчик // Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: ВГУ, 1986. -С. 14-25.

110. Лейчик, В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов Текст. / В.М. Лейчик // Лексика и лескикография. -М., 1991.-С. 115-121.

111. Лейчик, В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия Текст. / В.М. Лейчик // Терминоведение. 1994. - №2. -С. 5-16.

112. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. / В.М. Лейчик. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

113. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи Текст. / Ф.А. Литвин. М.: Высш.шк., 1984. - 117 с.

114. Липе, Ю. Происхождение вещей. Из истории культуры человечества Текст. / Ю. Липе. М., 1954. - 209 с.

115. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики Текст. / Д.С. Лотте. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 157 с.

116. Лотте, Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1968. - 76 с.

117. Лотте, Д.С. Краткие формы научно-технических терминов Текст. / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1971. - 84 с.

118. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982. -149 с.

119. Лотте, Д.С. Очередные задачи технической терминологии Текст. / Д.С. Лотте // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Очерк и хрестоматия / В.А. Татаринов. М., 1994. -С. 49-57.

120. Лыкова, H.H. Генезис языка права (на материале французских и русских документов X XV веков) Текст. / H.H. Лыкова. - Тюмень: Изд-во ТГУ, 2005. - 308 с.

121. Любина, Г.С. Терминология сварочного производства (логико-лингвистические основы её упорядочения) Текст. / Г.С. Любина. -Днепропетровск, 1985. 217 с.

122. Макарченко, М.А. Структура и состав отраслевой терминосистемы Текст. / М.А. Макарченко. М., 1993. - 195 с.

123. Маркс, К. Капитал Текст. / К. Маркс. Т. 1. - М.: Гос. изд-во полит, литературы, 1949. - 419 с.

124. Марчук, Ю.Н. Основы терминографии Текст.: методическое пособие / Ю.Н. Марчук. М.: ЦИИМГУ, 1992. - 76 с.

125. Моисеев, А.И. О языковой природе термина Текст. / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 127-138.

126. Молодец, В.Н. Синонимия в современной немецкой лингвистической терминологии Текст. / ВН. Молодец. Киев, 1979. -22 с.

127. Морозова, Р.И. Структурно-семантические особенности английской терминологии литейного производства Текст.: дис. . канд. филол. наук / Р.И. Морозова. Л., 1984. - 130 с.

128. Мягкова, Е.В. Некоторые особенности синонимии в терминологических системах Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Мягкова. М., 1979. - 14 с.

129. Натансон, Э.В. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии Текст. / Э.В. Натансон. М.: Наука, 1967. - 365 с.

130. Никитин, М.В. Лексическое значение слова Текст. / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. - 125 с.

131. Никифорова, В.Е. Семантические аспекты терминологии Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / В.Е. Никифорова. Л., 1977. - 15 с.

132. Никольский, Н.Б. Синхронная социолингвистика Текст. / Н.Б. Никольский. М.: Наука, 1976. -167 с.

133. Нуржанова, H.A. Способы номинации в сельскохозяйственной терминологии Текст. / H.A. Нуржанова. М., 1981. - 171 с.

134. Овчаренко, В.М. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов Текст.: Аатореф. дис. . канд. филол. наук / В.М. Овчаренко. М., 1966. - 20 с.

135. Оразова, З.И. Термины-наименования сельскохозяйственных орудий в современном русском языке Текст. / З.И. Оразова. -Самарканд, 1969. 187 с.

136. Пекарская, JI.A. Опыт лингво-статистического анализа терминологии современного машиностроения Текст. / JI.A. Пекарская // Лексика, терминология, стили. Вып. 2. - Горький, 1973. -С. 75-85.

137. Пешехонова, Е.С. Семантико-синтаксические отношения между компонентами терминологических словосочетаний (на материале терминологии английской системы образования) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.С. Пешехонова. М.: МПГУ, 2003. - 17 с.

138. Пиотровский, Р.Г. Системное исследование лексики научного текста Текст. / Р.Г. Пиотровский, Н.П. Рабухо, М.С. Хажинская. -Кишинёв, 1981. 160 с.

139. Побережниченко, Э.В. Структурно-семантическая характеристика немецкой лесохозяйственной терминологии Текст. / Э.В. Побережниченко. М., 1974. - 221 с.

140. Покровский, М.М. Семасиологические исследования в области древних языков Текст. / М.М. Покровский // Избр. работы по языкознанию. М., 1959. - С. 80-94.

141. Поливанов, Е.Д. Статьи по общему языкознанию Текст. / Е.Д. Поливанова. М.: Наука, 1968. - 376 с.

142. Пономарёва, Т.В. Проявление тенденции к интернационализации в немецком словосложении Текст. / Т.В. Пономарёва // Немецкая филология в СПбГУ. СПб., 2001. - С. 25-31.

143. Поцыбина, Е.П. Роль метафоры в развитии семантики глаголов тематической группы «процессы земледельческого труда» Текст. / Е.П. Побыбина. М., 1993. - 192 с.

144. Прохорова, В.Н. Отношения общелитературной и терминологической лексики Текст. / Прохорова В.Н. // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. Вып. 1. -1993.-С. 47-55.

145. Пуанкаре, Ж.А. О науке Текст. / Ж.А. Пуанкаре. М.: Наука, 1990.-735 с.

146. Пумпянский, A.A. Функциональный стиль научной литературы и технической литературы Текст. / A.A. Пумпянский // Вопросы языкознания. 1977. - № 2. - С. 87-97.

147. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология Текст. / A.A. Реформатский. М. - 1959. - 232 с.

148. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология Текст. / A.A. Реформатский // Вопросы терминологии. М.: АН СССР, 1961. -С. 46-54.

149. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология Текст. / A.A. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968.-С. 103-125.

150. Реформатский, A.A. Ввведение в языкознание Текст. / A.A. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1997. - 115 с.

151. Ржанникова, А.К. Структурно-семантическая характеристика английской терминосистемы электротехники Текст. / А.К. Ржанникова. JL, 1980. - 216 с.

152. Розен, Е.В. Новая лексика в современном немецком языке Текст. / Е.В. Розен // Иностранные языки в школе. 1966. - № 4. - С. 53-61.

153. Саиткулов, X. Система терминов предметной области "устройство автомобилей" и особенности номинации технических понятий во французском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / X. Саиткулов. Л., 1982. - 18 с.

154. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов Текст. / О.Н. Селиверстова. М.: Наука, 1975. - 240 с.

155. Сергиенко, Р. Структура и семантика русских терминов машиностроения Текст. / Р. Сергиенко. М., 1987. - 167 с.

156. Сидоров, А.И. Очерки по истории техники Текст. / А.И. Сидоров. Вып 1. - М.: Гостехиздат, 1925. - 398 с.

157. Слепухина, Л.В. Системная ассимиляция терминологических заимствований в современном немецком языке (На материале англоамериканизмов в терминологической подсистеме автомобилестроения) Текст. / Л.В. Слепухина. М., 1976. - 179 с.

158. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956.-260 с.

159. Смоляков, А.Н. К вопросу о технической терминологии (в литейном производстве) Текст. / А.Н. Смоляков // Литейное производство. 1962. - № 8. - С. 31-37.

160. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование Текст. / В.М. Солнцев. М.: Наука, 1977. - 344 с.

161. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. Соссюр. М., 1933.-272 с.

162. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка Текст. / М.Д. Степанова, И.И. Чернышова. М.: Академия, 2003. -251 с.

163. Степенская, Л.А. Исследование терминологии автоматики и телемеханики в профессиональном диалекте железнодорожников Текст. / Л.А. Степенская. М., 1986. - 201 с.

164. Суперанская, A.B. Общая терминология. Вопросы теории Текст. / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 1989. - 246 с.

165. Сухов, Н.К. О способах построения научно-технических терминов общего машиностроения Текст.: автореф. дис. . канд. техн. наук / Н.К. Сухов. М., 1950. - 23 с.

166. Татаринов, В. А. Теория терминоведения.Теория термина: История и современное состояние Текст. / В.А. Татаринов. М.: Московский лицей, 1996. - 321 с.

167. Татаринов, В. А. Терминоведение: Указатель работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке Текст. / В.А. Татаринов. М.: Московский Лицей, 1998. - 175 с.

168. Татаринов, В.А. Общее терминоведение Текст. / В.А. Татаринов. М.: Московский Лицей, 2006. - 528 с.

169. Тимофеева, А.И. Источники формирования и специфика структурно-семантической организации немецкой железнодорожной терминологии Текст. / А.И Тимофеева. Киев, 1982. - 253 с.

170. Ткачёва, Л.Б. Эктралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии Текст. / Л.Б. Ткачёва //

171. Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: ВГУ, 1986. - С. 3-14.

172. Ткачёва, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии Текст. / Л.Б. Ткачёва. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. - 200 с.

173. Ткачёва, Л.Б. От происхождения термина к прогнозированию дальнейшего развития терминологии Текст. / Л.Б. Ткачёва // HIT. -2004.-№1.-С. 56-62.

174. Толикина, E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина Текст. / E.H. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 53-67.

175. Трубачёв, О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках Текст. / О.Н. Трубачёв. М.: Изд-во Академии наук СССР, I960.-115 с.

176. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

177. Феоктистова, В.В. Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светоточечной промышленности Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Феоктистова. М., 1998. - 25 с.

178. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов Текст. / Ф.П. Филин // Языковедческие исследования в честь академика Стефана Младенова. София, 1957. - С. 523-538.

179. Филин, Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка Текст. / Ф.П. Филин // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 5-22.

180. Фотиев, A.M. К вопросу о системности терминов машиностроения Текст. / A.M. Фотиев // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. - Ч. 2. - С. 12-17.

181. Ханпира, Э.И. О терминах и терминосистемах Текст. / Э.И. Ханпира // Русский язык в национальной школе. 1985. - № 4. - С. 1117.

182. Хейлик, Т.А. Состав, источники и пути формирования русской терминологии литейного производства Текст. / Т.А. Хейлик. -Днепропетровск, 1987. 278 с.

183. Худолеева, С.П. Специфика терминологической синонимии (На материале автотранспортной терминологии современного немецкого языка) Текст. / С.П. Худолеева. Киев, 1981. - 134 с.

184. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод Текст. / Ф.А. Циткина. Львов: Вища школа, 1988. - 156 с.

185. Цыбина, Л.П. Отраслевой словарь и методы выделения лексико-семантических вариантов экономических терминов Текст. / Л.П. Цыбина. М., 1976. - 142 с.

186. Члегова, Л.П. Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.П. Члегова. -Омск, 2003. 163 с.

187. Чупилина, Е.И. Системные свойства общенаучной лексики Текст. / Е.И. Чупилина // Системное описание лексики германских языков. Л., 1985. - С. 109-113.

188. Чупилина, Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка Текст. / Е.И. Чупилина // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. - С. 25-31.

189. Чупилина, Е.И. Некоторые виды синонимов в терминологии // Исследование структуры английского языка Текст. / Е.И.Чупилина. -Ижевск, 1978. С. 161-166.

190. Шалимо, В.П. Структурно-словообразовательная характеристика автотракторной терминологии Текст. / В.П. Шалимо // Грамматика,лексикология и стилистика романских и германских языков. Минск, 1980.-С. 14-18.

191. Шалимо, В.П. Субстантивные композиты и словосочетания в научно-технической (автотракторной) терминологии современного немецкого языка Текст. / В.П. Шалимо. Минск, 1983. - 203 с.

192. Шарафутдинова, Н.С. Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциональности (на материале самолетостроительных терминов немецкого и русского языков) Текст. / Н.С. Шарафутдинова. Ульяновск, 1999. - 165 с.

193. Швейцер, А.Д. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы Текст. / А.Д. Швейцер // Предисловие к кн. М.: Междунар. отнош., 1980.-С. 5-22.

194. Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии Текст. / С.Д. Шелов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998.-236 с.

195. Шендельс, Е.И. Избранные труды Текст. / Е.И. Шендельс. М.: МГЛУ, 2006.-354 с.

196. Шестернин, Г.В. К вопросу об учебном идеографическом сельскохозяйственном словаре Текст. / Г.В. Шестернин // Проблемы устной лексикографии и обучения лексике. М., 1978. - С. 22-27.

197. Шмелёв, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст. / Д.Н. Шмелёв. М., 1964. - 238 с.

198. Шмелёв, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелёв. М., 1973. - 176 с.

199. Эфендиева, Н.М. Основные пути образования технических терминов Текст. / Н.М. Эфендиева. Баку, 1972. - 197 с.

200. Юдин, Э.Г. Некоторые особенности развития системных исследований Текст. / Э.Г. Юдин // Системные исследования. Методологические проблемы. М., 1980. - С. 7-23.

201. Ярцева, В.Н. Международная роль языка науки Текст. / В.Н. Ярцева. М., 1970. - 125 с.

202. Ahmad, К. Research issues in terminology Текст. / К. Ahmad // Univ. of Surrey: Guilford, Surrey. 1996. - Workpage 3.1. - 28 p.

203. Arntz, R. Einfuhrung in die Terminologiearbeit Текст. / R. Arntz, H. Picht, F. Mayer. 4. Aufl. - Hildesheim; Zürich; New York, 2002. - 344 S.

204. Barth, E. Fachsprache Текст. / E. Barth. Hildesheim, 1971. - 203 S.

205. Baumann, K.D. Pluralität in der Fachsprachenforschung Текст. / K.D. Baumann, H. Kalverkamper. Tübingen, 2004. - 285 S.

206. Bausch, K.H. Fachsprachen: Terminologie, Struktur, Normung Текст. / K.H. Bausch, W.H.U. Schewe, H.R. Spiegel. Berlin; Köln, 1976.-341 S.

207. Bowker, L. Multidimensional classification of concepts and terms Текст. / L. Bowker // Handbook of terminology management. -Amsterdam-Philadelphia, 1997.-P. 133-143.

208. Brand, V. Fachterminologie als selbständiges Wissenschaftsfach Текст. / V. Brand // Ausgewälte Texte zur Terminologie. Wien, 1993. -196 S.

209. Drozd, L. Grundlagen der Terminologie in der Landwirtschaft Текст. / L. Drozd // Muttersprache, 1964, Ausgabe 10. S. 134.

210. Fleischer, W. Terminologie zur neueren Linguistik Текст. / W. Fleischer. Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1974. - 555 S.

211. Fluck, H.R. Fachsprachen Текст. / H.R. Fluck. 5. Aufl. - Tübingen; Basel, 1996.-243 S.

212. Jobst F. Von den Abkürzungen in der Sprache Текст. / F. Jobst // Muttersprache, 1959, Ausgabe 9. S. 29-35.

213. Meier-Brüger, M. Indogermanische Sprachwissenschaft Текст. / M. Meier-Brüger // Unter Mitarb. von Matthias Fritz und Manfred Mayrhofer. 8. Aufl. - Berlin, 2002. - 186 S.

214. Möhn, D. Fachsprachen Текст. / D. Möhn, R. Pelka. Tübingen, 1984.- 179 S.

215. Paul, H. Prinzipien der Sprachgeschichte Текст. / H. Paul. Halle: Niemeyer, 1886.-368 S.

216. Picht, H. Terminologien als Spiegel europäischen Sprachkultur Текст. / H. Picht, F. Mayer// Uni Hildesheim. Das Magazin. Nr. 14 / Januar 2009. S. 50-59.

217. Porzig, W. Das Wunder der Sprache. Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft Текст. / W. Porzig. 2. Aufl. - Bern, 1957. - 301 S.

218. Spitzbart, H. Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung Текст. / H. Spitzbart. Halle, 1972. - 263 S.1. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

219. Байнер, Р.И. Основы сельскохозяйственной техники Текст. / Р.И. Байнер [и др.]. М., 1959. - 205 с.

220. Бирюков, Б.Н. От водяного колеса до квантового ускорителя Текст. / Б.Н. Бирюков. М., 1990. - 312 с.

221. Боголюбов, А.Н. Машина и человек Текст. / А.Н. Боголюбов. -Киев, 1970.-276 с.

222. Боголюбов, А.Н. Творение рук человеческих Текст. / А.Н. Боголюбов. -М., 1988. 174 с.

223. Космодемьянский, A.A. Очерки по истории механики Текст. / A.A. Космодемьянский. М., 1982. - 296 с.

224. Сельскохозяйственное машиностроение зарубежом Текст. / под ред. A.B. Чумак. -М., 1961.-254 с.

225. Соколовский, А.П. Основы технологии машиностроения Текст. / А.П. Соколовский. М., 1938. - 328 с.

226. Banse G. Biographien bedeutender Techniker Текст. / G. Banse. -Berlin, 1983.-421 S.

227. Beck, T. Geschichte des Maschinenbaues Текст. / Т. Beck. Berlin, 1900.-408 S.

228. BGJ Agrarwirtschaft Текст. / Unter Mitarbeit von L. Benne, H. Berkau, K. Bolduan. W. Bühler u.a. 4. Aufl. - Verlag Eugen Ulmer, 1991- 528 S.

229. Conrad, W. Streitzüge durch die Elektrotechnik Текст. / W. Conrad.- Leipzig, Jena, Berlin, 1964,296 S.

230. Eichhoff, J. Die Sprache des niederdeutschen Reepschlägerhandwerks Текст. / J.Eichhoff. Köln, 1968.-312 S.

231. Franke, R. Von Aufbau der Getriebe Текст. / R. Franke. -Düsseldorf, 1958. 246 S.

232. Grundsätze für die Konstruktion von Landmaschinen Текст. / H. Bunge, H. Geyer, G. Ihle. Berlin, 1979. - 223 S.

233. Hamm, W. Die Landwirtschaftlichen Geräte und Maschinen Текст. / W. Hamm. Braunschweig, 1845. - 821 S.

234. Leupold, J. Theatrum machinarum generale Текст. / J. Leupold. -Leipzig, 1724.- 385 S.

235. Lübke, A. Die Uhr Текст. / A. Lübke. Düsseldorf, 1958. - 179 S.

236. Rehmann, A. Die Geschichte der technischen Begriffe fabrica und machina in den romanischen Sprachen Текст. / A. Rehmann. Münster, 1935. - 237 S.

237. Reinboth, W. Pflege und Wartung der Landmaschinen Текст. / W. Reinboth.-Berlin, 1957. 39 S.

238. Wittenbauer, F. Ausgaben aus der technischen Mechanik Текст. / F. Wittenbauer. Berlin, 1907. - 302 S.1651. ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ

239. Ernährungsdienst Текст.: Unabhängige Agrarzeitung. Frankfurt am Main. - 2008,2009,2010.

240. Landtechnik Текст.: Fachzeitschrift für alle Bereiche der Agrartechnik und ländlichen Bauen / Kuratorium für Technik und Bauwesen in der Landwirtschaft. Münster: Landwirtschaftsverlag. -2009, 2010.

241. Der Kartoffelbau Текст.: Fachzeitschrift für Züchtung, Vermehrung und Ökonomik / Förderungsgemeinschaft der Kartoffelwirtschaft. -Gelsenkirchen-Buer: Mann. 2008, 2009.

242. Deutsche Landwirtschaftsgesellschaft DLG-Mitteilungen Текст. -Frankfurt am Main: Max-Eyth- Verlag, Münster. 2008, 2009.

243. B&B Agrar Текст.: Die Zeitschrift für Bildung und Beratung. -Электрон, журн. Bonn, 2009. - Режим доступа к журн. :http://www.aid.de/landwirtschaft/technik bauen.php166 СЛОВАРИ

244. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. редактор В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.

245. Брокгауз, Ф.А. Энциклопедический словарь Текст. / Ф.А. Брокгауз, И. А. Эфрон. М., 1998. - Режим доступа: http://www.world.com.ru.

246. Линник, Е.Ф. Немецко-русский сельскохозяйственный словарь Текст. / Е.Ф. Линник [и др.]. М., 1987. - 744 с.

247. Личак, С.К. Немецко-русский словарь по деталям машин Текст. / С.К. Личак, П.Н. Кузьмин М., 1969. - 344 с.

248. Шварц, В.В. Иллюстрированный словарь по машиностроению Текст. / В.В. Шварц. М., 1986. - 580 с.

249. Элементы международной терминологии Текст.: словарь-справочник / под ред. Н.В. Юшманова. М.: Наука, 1968. - 72 с.

250. Der Duden Текст.: Duden Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Die Geschichte der deutschen Wörter bis zur Gegenwart: 12 Bde. / von Günter Drosdowski. Mannheim, 2007 - Band 7. -2007.- 969 S.

251. Der Große Duden Текст.: Wörterbuch der deutschen Rechtschreibung. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1957. -863 S.

252. Dictionaire etymologique de la langue latine Текст. Berlin, 1987. -307 S.

253. Jones, W.J. A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary (1575-1648) Текст. / W.J. Jones. Berlin, New York, 1976. -503 S.

254. Kluge Текст.: etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / bearbeitet von Elmar Seebold. Berlin, 2002. - 709 S.

255. Jenisch, K.H. Kleines ABC: Traktorentechnik Текст. / K.H. Jenisch. Berlin, 1980. - 247 S.

256. Röhrich, L. Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten Текст. / L. Röhrich. Freiburg, Br., Basel, Wien, 1991 -1992. - 501 S.