автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Немецкие терминологические неологизмы в области радиоэлектроники
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Осадчук, Мария Лукинична
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА НЕМЕЦКИХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В
ОБЛАСТИ РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ.
1.1. Критерии отграничения терминологических неологизмов от других лексических единиц языка науки
1.1.1. Определение понятий "термин" и "терминология"
1.1.2. Определение понятий терминологической неонимии.
1.1.3. Граница между терминологической неонимией и общей терминолексикой.
1.2. Экстралингвистическая детерминированность неологической терминолексики по РЭ.
1.3. Тематико-понятийная классификация немецких терминологических инноваций по РЭ
1.4. Гармонизация немецкой терминосистемы по РЭ
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II.СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ИННОВАЦИЙ.
2.1. Словообразовательные способы номинации терминов по РЭ.
2.1.1. Деривация.
2.1.2. Словосложение
2.1.3. Словопроизводство
2.1.4. Аббревиация
2.2. Словосочетание - продуктивный способ образования терминологических инноваций по РЭ
2.3. Семантические способы образования новой терминологической лексики.
2.4. Роль заимствований в пополнении немецкой радиоэлектронной терминологии
ВЫВОД!.
ГЛАВА III. НЕМЕЦКИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ В ОБЛАСТИ
РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ И ПРАКТИКА ДВУЯЗЫЧИЯ.
3.1. О роли и значении перевода научно-технической литературы.
3.2. Некоторые теоретические вопросы научно-технического перевода.
3.3. Способы передачи немецких терминологических инноваций на русский язык и справочно-поис-ковые средства.
3.4. Переводческие трансформации
3.5. Обучение научно-технической терминологии в практике преподавания немецкого языка в техническом вузе.
3.6. Оптимизация процесса обучения научно-технической терминологии
ВЫВОда.
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Осадчук, Мария Лукинична
Актуальность проблемы. Выдающиеся достижения науки и техники, характерные для второй половины XX века, способствовали небывалому увеличению потока информации. Проблема использования информации стала в настоящее время важным фактором научно-технического прогресса, который оказывает огромное влияние на язык, так как все общественные процессы, все достижения человечества отражаются в языке, "барометре общественного развития" /95, с.б/. Язык не только обеспечивает возможность обмена знаниями между людьми, но является также необходимым условием познавательной и вообще общественной деятельности человека /95, с.8/.
Особенно сильное влияние научно-технического прогресса сказывается на терминообразовании в области радиоэлектроники /в дальнейшем РЭ/. В материалах ХХУ1 съезда КПСС /7, с.144/ подчеркивается ведущая роль РЭ в современном обществе, без которой немыслимо развитие атомной энергетики, комплексной автоматизации производства" на базе вычислительной и микропроцессорной техники, создание принципиально новой техники и технологии". Открытие новых явлений в природе, формирование и развитие новых отраслей науки и техники постоянно требуют создания в языке новых терминов для их описания /50/.
Количество новых терминов по РЭ резко возросло за последние 30 лет, которые В.Г.Гак охарактеризовал как саше "неогенные" /30, с.37/, подчеркивая этим, что язык переживает сейчас "неологический бум". 90 % всех неологизмов, поступающих в общенародный язык, принадлежит отраслевой лексике /209, с.98/. В связи с этим в условиях усложнения структуры народного хозяйства, развития международных связей, расширения международной торговли и научно-технического сотрудничества исследование терминологических неологизмов, оптимизация терминов, т.е. поиск лучших моделей образования терминов, установление закономерностей использования различных терминообразовательных средств для выявления общих тенденций развития терминологии по РЭ в целях совершенствования научно-технического общения, перевода научно-технической литературы и эффективного обучения немецкому, языку по специальности является весьма важной и актуальной задачей. Всестороннее исследование самого молодого пласта немецкой терминологии в синхронном плане является также важным потому, что изучаемая терминология непосредственно отражает темпы развития данной отрасли науки и техники, что позволяет выявить новые тенденции и закономерности, присущие терминологии вообще.
Детальные исследования на материале русской терминологии выполнены в трудах советских ученых Г.0.Винокура /28/, А.С.Гер-да /32, 33/, Б.Н.Головина /35, 36/, В.П.Даниленко /41 - 43/, П.Н.Денисова /45/, Т.Л.Канделаки /56 - 59/, Л.А.Капанадзе /60 -62/, М.Н.Кожиной /66/, В.М.Лейчика /83 - 85/, Д.С.Лотте /86 - 87/, Ф.О.Никитиной /97/, А.А.Реформатского /120 - 121/.
Из немецких терминоведов в первую очередь следует назвать Е.Вюстера, фундаментальные работы /244 - 249/ которого дали мощный толчок к универсальной терминологической работе во всем мире. Исследованию терминологии и языка науки посвящены работы немецких лингвистов Э.Бенеша /163 - 165/, Х.Гиппера /180/, Л.Дрозда /171 -172/, Х.Ишрейта /195, 196/, Л.Маккензена /207, 208/, Д.Мена /211/, Ф.Петиоки /217/, В.Рейнгарда /220/, Х.-Р.Флука /177/, В.Хёллерера /188/, В.Хорнунга /189/, Л.Хофманна /186, 187/, Л.Хумса /191, 192/. Терминология подъязыков электротехники, электронной обработки данных была объектом изучения немецких ученых А.Варнера /239, 240/, Л.Вейсгербера /241/, Р.Герцога /183/, И.Хермс /182/, Г.Хофманн /184, 185/. В работах этих ученых освещаются отдельные
- б факты пополнения данных терминосистем новыми номинациями и значениями под влиянием изменяющихся общественных условий. Однако они лишь констатируют появление новых терминов, отмечают новый характер их функционирования, не раскрывая причин их появления и особенностей употребления. Среди работ отечественных лингвистов, рассматривающих немецкую отраслевую терминологическую лексику, следует назвать исследование О.С.Омельчук /100 - 102/ и других авторов /13, 29, 65, 129/, в которых неологический характер новообразованных терминов все же остается вне поля зрения исследователей. Из вышеизложенного можно заключить, что терминологические неологизмы подъязыка РЭ не были предметом специального исследования. В новых немецких терминографических источниках отсутствует достаточная четкость теоретических позиций термино-графов* в отражении терминологических инноваций. Это свидетельствует о том, что проблема их идентификации также нуждается в специальных изысканиях.
Цель и задачи исследования. В соответствии с этим, основной целью является изучение немецких терминологических инноваций (в дальнейшем ТИ), используемых для обозначения узкоспециальных понятий в области РЭ, основных источников и путей их формирования, рассмотрение вопросов перевода ТИ на русский язык для рационального обучения чтению научно-технической литератур!.
Для достижения поставленной цели при проведении теоретических и экспериментальных исследований ставились следующие основные задачи:
- установить на основе объективного анализа наиболее полный список ТИ, пополнивших немецкую терминосистему РЭ за последние 30
1 Термин "терминограф" был создан Е.Натансоном и впервые использован Alain Rey на 1У Международном коллоквиуме по терминологии, проходившем в Квебеке (Канада) в октябре 1975 г. лет;
- определить наиболее важные экстралингвистические факторы, детерминирующие развитие радиоэлектронной терминологии;
- систематизировать терминологические новообразования по принципу тематико-понятийных представлений;
- определить методы гармонизации немецкой терминосистемы по РЭ на национальном и международном уровнях;
- установить структурно-семантические особенности ТИ и определить их оптимальные модели;
- определить роль и место английских лексических заимствований в немецкой терминологии по РЭ;
- выделить способы перевода немецких ТИ на русский язык;
- разработать оптимальный метод обучения научно-технической терминологии в техническом вузе.
Материал и методика исследования. Решение поставленных задач основано на выборе материала и методов его исследования. Материалом исследования послужили 1610 терминологических неологизмов в области РЭ, отобранных из журналов, издаваемых в ГДР и ФРГ / "Funks chau", "Rundfunk, Femsehen und Elektronik (rfe)", "Nach-richtentechnik, Elektronik", "Rechentechnik und Datenverarbei-tung (rd)"/ за период с 1973 по 1983 гг. Кроме того, производилась выборка из тематических списков слов по микроэлектронной технике, робототехнике, электронной обработке данных, публикуемых в журналах "Fremdsprachen", новых стандартов TGL по электронике, патентов, монографий немецких специалистов. В качестве справочного материала использовались английские журналы Electronics/A Мс Graw-Hill Publication/, "Радиоэлектроника и связь" -новое в жизни, науке и технике /серия брошюр издательства "Знание"/. Для определения новизны терминов использовались отраслевые словари, изданные в СССР и ГДР в 60-е годы. Соответствующие русские эквиваленты находились по Тетрадям новых терминов, выпускаемым Всесоюзным центром перевода научно-технической литературы и документации (ВЦП), терминологическим словарям, издаваемым Институтом СЭВ по стандартизации, собственный подбор эквивалентов, согласованный с советскими специалистами в области РЭ.
В соответствии с диссертационными задачами в работе использовались следующие методы:
- метод корреляции социальных и языковых явлений с использованием модели отношений: наука - новая терминологическая лексика;
- статистический метод для определения удельного веса различных терминообразовательных способов;
- дистрибутивный метод;
- метод семного анализа;
- элементы компонентного анализа.
Исследование проводилось в плане синхронии с привлечением элементов диахронии при необходимости изучения динамики развития отдельных терминов.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые на материале немецкой терминологии по РЭ выделены и изучены терминологические неологизмы, не зафиксированные лексикографическими источниками. Сформулировано определение понятия "терминологический неологизм", раскрыто понятие "термин и терминология по радиоэлектронике". Определены наиболее важные экстралингвистические факторы, детерминирующие развитие радиоэлектронной терминологии. Выделены критерии отграничения терминологических неологизмов от других пластов терминологической лексики. Исследованы вопросы гармонизации немецкой терминосистемы по РЭ на национальном и международном уровнях. Исходя из логико-понятийных категорий РЭ выделены лексико-семантические поля, являющиеся основой изучения отраслевой терминолексики по тематическому принципу. На основании исследования структурно-семантических особенностей ТИ установлено, что наиболее продуктивными способами образования новых терминов по РЭ являются словопроизводство, заимствование, аббревиация и словосочетание. Установлено, что исследуемая терминология имеет ярко выраженную тенденцию к интернационализации, способствующую облегчению коммуникации специалистов данной области. Разработаны межъязыковые трансформационные модели для преодоления трудностей при переводе немецких терминологических новообразований на русский язык, предложен алгоритм перевода новых терминов.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно является частью актуальной проблемы пополнения отраслевой терминологии новыми терминологическими единицами, что вносит определенный вклад как в развитие терминоведения, так и в познание языковой системы в целом. Комплексное исследование выделенных ТИ позволяет глубже изучить механизм создания неологизмов, установить их структурно-семантические особенности, определить ведущие тенденции в становлении терминосистемы по РЭ.
Практическая значимость работы. Результаты исследования могут найти применение при обучении отраслевой терминологии в целях оптимизации чтения и перевода научно-технической литературы в процессе преподавания немецкого языка в технических вузах и на курсах по терминологическому обучению. Приложение может быть «•, использовано при составлении новых отраслевых двуязычных словарей, справочников для переводчиков, учебных пособий по научно-техническому переводу, а также в дальнейших исследованиях терминологии по радиоэлектронике.
Апробация работы. Основные результаты диссертационной работы докладывались на Всесоюзной конференции "Оптимизация сложных систем" (г. Винница, 1983 г.), областной научно-технической кон
- ю ференции "Решения ХХУ1 съезда КПСС - в жизнь" (г. Винница, 1981), на семинарах отдела романо-германской филологии Института языковедения им. А.А.Потебни АН УССР и кафедры немецкой филологии Киевского государственного университета им. Т.Г.Шевченко. На основе разработанных теоретических положений были созданы учебно-методические пособия по специальности РЭ, которые используются при обучении терминологии студентов и аспирантов на кафедре иностранных языков Винницкого политехнического института. Основные положения и выводы работы отражены в девяти публикациях автора.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, содержащей 270 наименований, приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Немецкие терминологические неологизмы в области радиоэлектроники"
ВЫВОДЫ
1. Анализ теоретических исследований переводческой деятельности показал, что до настоящего времени не разработаны методы перевода немецких терминологических неологизмов на русский язык, необходимые для практики научно-технического перевода и в целях оптимизации процесса обучения научно-технической терминологии.
2. Выделены шесть способов перевода терминологических неологизмов: транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, освоение немецкоязычного слова средствами русского языка и создание нового термина.
3. Определены терминологические справочно-поисковые средства для переводческой практики. К ним относятся: глоссарии, одно-, дву- и многоязычные отраслевые словари, энциклопедические лексиконы, справочники, картотеки терминологии, терминологические ГОСТы, "Тетради новых терминов". Даны рекомендации по оптимальному использованию элементов терминологического справочно-поискового аппарата.
4. Предложена классификация межъязыковых трансформаций при переводе немецких терминологических неологизмов на русский язык. Выделены следующие типы переводческих трансформаций: лексические, стилистические, морфологические, синтаксические, семантические и смешанные.
5. Определены факторы, обусловливающие необходимость переводческих трансформаций. К наиболее существенным причинам осуществления трансформаций относятся расхождения в языковой структуре немецкого и русского языков, различие в смысловом объеме слов, различие в сочетаемости слов и традиционное для каждого языка употребление.
6. Уточнены знания и умения, необходимые студентам для чтения и перевода научно-технической литературы. Разработана межъязыковая трансформационная модель для преодоления трудностей при переводе терминов-сложных слов. Разработан алгоритм перевода конкретного незнакомого термина в тексте.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. На основе проведенных исследований предложено определение понятий "термин и терминология по радиоэлектронике". Радиоэлектронные термины - это слова или словосочетания, .выражающие понятия по РЭ, которые возникают с развитием человеческой деятельности в области РЭ и функционирующие в радиоэлектронной тер-миносистеме. Под терминологией по РЭ понимаем совокупность радиоэлектронных терминов, соотнесенных с системой радиоэлектронных понятий, образующих особый пласт лексики, легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению и служащий средством профессионального общения специалистов по РЭ. .
2. Сформулировано определение понятия "терминологический неологизм", под которым понимается новое слово или словосочетание, обозначающее новое научно-техническое понятие, имеющее новое значение и новую форму, или только новое значение, созданное по словообразовательным законам данного языка или заимствованное из других языков и отображаемое в сознании специалистов данной отрасли в качестве нового в течение определенного промежутка времени. Разработана модель производства терминологического неологизма.
3. Выделены критерии отграничения терминологических неологизмов от других пластов терминологической лексики: понятийный, временной, структурный и параметр неологического пространства.
4. Определены экстралингвистические факторы, детерминирующие развитие терминологии по РЭ. К ним относятся НТР, социально-демографические и социально-культурные детерминанты.
5. На основании теоретического анализа логико-понятийных категорий РЭ выделены из исследуемого корпуса ТИ 16 лексико-се-мантических полей: элемента, схемы, устройства, характеристики устройства, материала, технологии, процесса, информации, программы, языка программирования, алгоритма, кода, интерфейса, физических явлений, научных направлений электроники, системы.
6. Анализ методов гармонизации немецкой терминосистемы по РЭ на национальном и международном уровнях позволяет сделать вывод о том, что плановые регуляции терминосистемы в отличие от саморегуляции естественного языка имеют тенденцию приближать ее к конвенциональным кодовым системам.
7. Исследование структурно-семантических особенностей ТИ по РЭ позволило установить, что наиболее продуктивными способами образования новых терминов в немецком языке на современном этапе являются словопроизводство, аббревиация и словосочетание. Результаты исследования процессов изменения значений слов, участвующих в формировании немецкой терминологии по РЭ, показали, что описанные процессы действуют и в других терминосистемах, но перенос по коммуникативной функции человека с машиной характерен только для микрополя вычислительной техники. Рост числа заимствований из греческого и латинского языков свидетельствует о тенденции к интернационализации немецкой терминологии по РЭ. Несмотря на интернациональный характер терминологических заимствований, доминирующее влияние на развитие немецкой радиоэлектронной терминологии оказывает английский язык.
8. Выделены шесть способов перевода немецких терминологических неологизмов на русский язык: транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, русификация иноязычного слова и создание нового термина.
9. Предложена классификация межъязыковых трансформаций при переводе немецких терминологических неологизмов на русский язык. Выделены следующие типы переводческих трансформаций: лексические, стилистические, морфологические, синтаксические, семантические и смешанные. Разработана межъязыковая трансформационная модель для преодоления трудностей при переводе терминов-сложных слов. Предложен алгоритм перевода конкретного незнакомого термина в тексте.
10. Результаты данного исследования могут быть использованы при составлении новых отраслевых двуязычных словарей, справочников для переводчиков, учебных пособий по научно-техническому переводу и обучению терминологии, а также в дальнейших исследованиях терминологии по радиоэлектронике, особенно связанных с задачами упорядочения терминологии.
Выполненные исследования позволяют сформулировать новые научные проблемы по изучению языка науки и терминологии в будущем. Работа языковедов должна касаться сопоставления национальных терминологий, например, немецкой, русской, английской, планирования отраслевой терминологии и перевода специальной литературы. Терминоведение, ориентированное на специальные области, должно поддерживать специалистов при образовании новых понятий и терминов, указывать на возможности и пределы терминообразования в различных языках, облегчать выбор семантически однозначных и целесообразных терминов и оказывать помощь при переводах научно-технической литературы по специальности.
Для этого нужны систематические наблюдения и исследования современной отраслевой терминологии, так как только из знаний ее динамики и специальных структур можно разработать рекомендации для терминологической и языковой практики. Нужны дальнейшие статистические исследования словарного состава, анализ синтаксиса, мультинациональные стилистические сравнения, работы об общественном значении языка науки, методико-дидактические работы /244, с.69/. Такие исследования в широком смысле будут способствовать дальнейшему успешному развитию науки, техники и производства.
Список научной литературыОсадчук, Мария Лукинична, диссертация по теме "Германские языки"
1. Энгельс Ф. Диалектика природы. - Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд., М., 1961, т.20, с.527-528, 564-565.
2. Ленин В.И. Материализм и эмпириокритицизм. Полн. собр. соч., т.18, с.246-250.
3. Ленин В.И. Философские тетради. Полн. собр. соч., т.29, с.74.
4. Ленин В.И. Планы статьи "Очередные задачи советской власти". Полн. собр. соч., т.36, с.550.
5. Ленин В.И. Великий почин. Полн. собр. соч., т.39, с.17.
6. Ленин В.И. 0 значении воинствующего материализма. Полн. собр. соч., т.45, с.25, с.154-155.
7. Материалы ХХУ1 съезда КПСС. М.: Политиздат, 1982. -223 с.
8. Ацаханян С.М., Кононов Б.Н., Степаненко И.П. 0 терминологии в области транзисторной электроники. Изв. вузов. Радиотехника, 1961, 1У, № I, с.110-114.
9. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Просвещение, 1955. 307 с.
10. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьков, ун-та, 1972. 213 с.
11. Акуленко В.В. К вопросу интернационализации русских терминов партийного строительства. Уч. записки, I960, т.8, Изд-во Харьков, ун-та, с.143-155.
12. Акуленко В.В. НТР и проблема интернациональной терминологии. В кн.: НТР и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977, с.73-84.
13. Анюшкин Е.С., Анюшкина Г.К. Парасинтетические модели в современном немецком языке. В кн.: Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982, с.67-78.
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 605 с.
15. Багрова Н.Ю. Об использовании межъязыковых трансформационных моделей при обучении переводу в техническом вузе. В кн.: Всесоюз. конф. "Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы": Тез. докл. М., 1978, с.177-179.
16. Балль Г.Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка: Автореф. дис., канд. фи-лол. наук. М., 1952. 21 с.
17. Баржицкая О.В. О некоторых сложных вопросах стандартизации научно-технической терминологии. Научно-техническая терминология. Науч.-техн. реф. сб., 1983, вып.5, с.1-5.
18. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Междун. отношения, 1975. - 238 с.
19. Белецкий А.А. Об интернационализмах. Ученые записки КГУ им. Т.Г.Шевченко, Т.Х1У, вып.II, 1955, с.59-81.
20. Береснев С.Д. О терминологической фразеологии. В кн.: Вбпросы частной лингвистики.Свердловск, 1966, с.134-142.
21. Береснев С.Д. Функциональный научный стиль и его пределы. В кн.: Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Свердловск, 1973, с.16-22.
22. Божно Л.И. Об одном свойстве научных и технических терминов. В кн.: "Первая Всесоюзная конференция по теории и практике перевода". Тез. докл. Каунас, 1975, с.33-36.
23. Большая советская энциклопедия. Изд. 3-е, т.20, с.353, т.17, с.341.
24. Брагина А.А. Старые слова в новых словосочетаниях. Русский язык в нац. школе, 1966, № 6, с.69-71.
25. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. - 262 с.
26. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. В кн.: Новое в лингвистике. М.: Прогресс, вып.6, с.25-60.
27. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Изд-во АН СССР, 1975.
28. Винокур Г.О. 0 некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды МИФЛИ, 1939, т.5, с.26-36.
29. Ворона Г.П. Место и роль сокращений и символов в современной сельскохозяйственной лексике немецкого языка. В кн.: Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976, с.69-78.
30. Гак В.Г. 0 современной французской неологии. В кн.: Новые слова и словари новых терминов. Л.: Наука, 1978, с.37-52.
31. Герасимов В.Н., Лейшина С.А. Сотрудничество между СССР и ГДР в области научно-технического перевода. Fremdsprachen, 1980, № I, с.43-50.
32. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии. Вопр. языкознания, 1971, № I, с.16-19.
33. Герд А.С. Проблемы формирования научной терминологии: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Л., 1968. 27 с.
34. Гладких В.В. Некоторые новые аспекты в изучении проблем словообразования. В кн.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток: Изд-во Дальневосточ. ун-та, 1981, с.46-49.
35. Головин Б.Н. 0 некоторых задачах и тематике исследования научно-технической терминологии. Уч. зап. Горьковского ун-та, серия лингвистическая. Вып.114, 1970, с.17-26.
36. Головин Б.Н. 0 некоторых проблемах изучения терминов.- 186
37. Вестник МГУ, филология, 1972, серия X, № 5, с.41-59.
38. Горелова Г.Г. Терминологический справочно-поисковый аппарат переводчика. В кн.: Всесоюзн. конф. "Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы": Тез. докл. М., 1978, с.167-168.
39. Горышник Л.М. Отчет о работе ИС0/1К 37 за 1982 год. -Научно-техническая терминология, 1983, вып.4, с.13-15.
40. Горышник Л.М. Разработка международного стандарта ИСО 860 "Международная унификация понятий и терминов". Научно-техническая терминология, 1983, вып.1, с.18-21.
41. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение, 1977. - 159 с.
42. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии. В кн.: Термины и норма. М.: Наука, 1972, с. 5-32.
43. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. В кн.: Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971, с.Н-20.
44. Даниленко В.П. русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 211 с.
45. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии. Вопр. языкознания, 1981, № I, с.7-16.
46. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки. В кн.: Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970, с.52-89.
47. Есперсен 0. Философия грамматики. М.: Изв. АН СССР, 1958, с.123-130.
48. Жлуктенко Ю.А. Интернационализмы в процессах соприкосновения языков. В кн.: Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980, с.47-62.
49. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. К.: Вища школа, 1974. - 176 с.
50. Жлуктенко Ю.А. Языковые контакты. Проблемы интерлингвистики. К.: Изд-во КГУ, 1966. - 135 с.
51. Жлуктенко Ю.А. Проблемы адекватности перевода. Теория и практика перевода. К.: 1981, с.85-91.
52. Жлуктенко Ю.А. 0 так называемых сложных глаголах типа "stand up" в современном английском языке. В кн.: Советская наука. 1955, с.235-244.
53. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М.: Изд-во лит. иностр. яз., 1957. 420 с.
54. Ицкович В.А. Новые тенденции в образовании аббревиатур. В кн.: Терминология и норма. М.: Наука, 1972, с.88.
55. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технической терминологии. В кн.: Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970, с.3-40.
56. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.
57. Канделаки Т.Л. Работа1 по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, с.З-П.
58. Канделаки Т.Л. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР. Вопр. языкознания, 1979, № 5, с.123-132.
59. Капанадзе JI.А. Особенности номинации в области научно-технической литературы. В кн.: Лексика современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1968, с.152-160.
60. Капанадзе Л.А. 0 понятии "термин" и "терминология". В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М.: Просвещение, 1965, с.75-81.
61. Капанадзе Л.А. Терминологическая лексика в общелитературном языке. Русский язык в школе, 1965, № 3, с.68-71.
62. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вгаца школа, 1976. 127 с.
63. Кибернетика и диалектика. М.: Наука, 1978. 310 с.
64. Кобжева М.Ф. 0 статусе сокращений и символов в генетической терминологии современного немецкого языка. Научно-техническая терминология. 1983, вып.8, с.19-22.
65. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период НТР. В кн.: Язык и стиль научной литературы. М.: Наука, 1977, с.3-25.
66. Комарова Л.Н. 0 терминологической лексике в "Словаре иностранных слов". В кн.: Проблемы определения терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976, с.144-152.
67. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междун. отношения, 1973.
68. Комиссаров В.Н. Фундаментальные проблемы развития лингвистики перевода. Fremdsprachen, 1982, Н.З. S.156-160.
69. Комиссаров В.Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник. Тетради переводчика. М.: Междун. отношения, 1975,с.19-31.
70. Королева М.Р. Использование сопоставительного метода при исследовании калькирования. В сб. Романо-германская филология. К.: Вища школа, вып.13, с.64-68.
71. Королева М.Р. Некоторые теоретические вопросы калькирования. В кн.: Исследования по романской и германской филологии. К.: Вища школа, 1975, с.142-145.
72. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов. В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978, с.5-26.
73. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. /Сост. С.И.Коршунов, Г.Г.Самбу-рова под ред В.И.Сифорова. М.: Наука, 1977. 127 с.
74. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово". В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М., 1965, с.104-116.
75. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. В кн.: Языковая номинация. М.: Наука, 1977. - 224 с.
76. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1956, с.21.
77. Кучин Л.Ф., Филоненко С.Н., Пуценко В.В. О терминологиив области полупроводниковой электроники. Изв. вузов. Радиотехника. 1961, 1У, № I, с.104-110.
78. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Междун. отношения, 1981. 244 с.
79. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? Тетради переводчика. М.: Междун. отношения, 1975, с.50-69.
80. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии. М.: Наука, I960.-I6I с.
81. Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. 176 с.
82. Лейчик В.М. 0 многоуровневой классификации терминов в -современных естественных и искусственных языках. Научно-техническая информация, Сер.2, 1976, № б, с.3-7.
83. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке. - В кн.: Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж. Изд-во Воронеж, ун-та, 1976, с.З-П.
84. Лейчик В.М., Смирнов И.Л. Современное состояние и тенденции дальнейшего развития терминологической работы в СССР. Научно-техническая информация. СерЛ, 1981, № 3, с.4-7.
85. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.
86. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971.
87. Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Волошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы. М.: Воениздат., 1972. 503.
88. Марчук Ю.Н., Власов А.Н. Некоторые принципы автоматизации перевода с немецкого языка на русский Fremdsprachen, 1980, № 2, S.91-99.
89. Меньшиков А.В. Исходные позиции Венской терминологической школы в вопросах синонимии и омонимии. Научно-техническая терминология, 1983, вып.5, с.14-17.
90. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. Тетради переводчика. М.: Междун. отношения, 1978, вып.15, с.59-64.
91. Миськевич Г.И. Некоторые наблюдения над терминами. В кн.: Исследование по русской терминологии. М.: Наука, 1971, с. 166-182.
92. Мишанич К.М. Новые слова и новые значения. Теория и практика перевода. К.: Вища школа, 1979, № 2, с.76-84.
93. Моисеев А.И. 0 языковой природе термина. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, с.138.
94. Науково-тех1Пчний прогрес i мова. К., Наукова думка, 1978. 194 с.
95. Нерознак В.П., Суперанский Н.В. Лингвистические проблемы терминологии. Изв. АН СССР, сер. "Литература и язык", 1972, т.XXXI, вып.З, с.272-276.
96. Никитина Ф.О. Семантические и словообразовательные проблемы современной терминологии. К.: Изд-во КГУ, 1978. 31 с.
97. Никитин М.В. О семантике метафоры. Вопр. языкознания, 1979, № I, с.91-102.
98. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. Под ред. Н.З.Котеловой. М.: Сов. энциклопедия, 1973.
99. Омельчук О.С. Структурно-семантические особенности терминологии в отрасли радиоэлектроники (существительные немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1978. 23 с.
100. Омельчук О.С. Эллиптическое терминообразование один из словообразовательных способов подъязыка радиоэлектроники. - В кн.: Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976, с.78-88.
101. Осадчук М.Л. Собственные имена по радиоэлектронике. В кн.: Resiimees der Vortrage und Mitteilungen des XV. International en Kon-greBes fur Namenforschung. Karl-Marx-Uni. Leipzig, 1984» s.140.
102. Осадчук М.Л. Д1ахрошчн1 процеси в Н1мецьк1й терм!нологП по рад1оелектронщЬ В кн.: 1ноземна ф{лолог1я, Льв1в. Вид-во Льв1в. ун-ту, 1984.
103. Осадчук М.Л. К вопросу о лексико-генетической характеристике терминологии по вычислительной технике и кибернетике. -Депон. в ИНИ0Н АН СССР, № 13740, 1983.
104. Осадчук M.JI. Методические указания к изучению немецкой научно-технической терминологии по электронике для студентов специальностей 0606, 0608, 0701, 0705. Часть I, Винница, Винниц. политехнический ин-т, 1982. 67 с.
105. Осадчук М.Л. Методические указания к изучению немецкой научно-технической терминологии по электронике для студентов специальностей 0606, 0608, 0701, 0705. Часть II, Винница, Винниц. политехнический ин-т, 1982. бб с.
106. Осадчук М.Л. Некоторые вопросы интернационализации терминов в области радиоэлектроники. В сб. молодых ученых Винниц. политехи, ин-та. Винница, 1984.
107. Осадчук М.Л. 0 некоторых особенностях формирования терминологии по вычислительной технике и кибернетике. В кн.: Все-союзн. науч. семинар "Оптимизация сложных систем": Тез. докл. Винница, с.145-146.
108. НО. Осадчук М.Л. Семантические изменения один из термино-образовательных способов подъязыка вычислительной техники. - В кн.: Отраслевая терминология и лексикография. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984, сЛ07-115.
109. Осадчук М.Л. Собственные имена как источник образования немецкой научно-технической терминологии по радиоэлектронике. -Депон. в ИНИ0Н АН СССР, № 13907, 1983.
110. Панько Т.И. От термина к системе. Львов, Вшца школа, 1979. 146 с.
111. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит., I960. 460 с.
112. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Изд-во Наука, 1982. 122 с.
113. Петухова Т.И. Терминологическое обучение в Великобритании. Научно-техническая терминология. 1983, вып.2, с.17-18.
114. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Л.: Просвещение, I960.
115. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1913. 225 с.
116. Пророченко О.П. Терминологическая лексика общественно-политического содержания в современном немецком языке и проблема ее лексикографирования. В кн.: Отраслевая терминология и лексикография. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984, с.12-18.
117. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. 431 с.
118. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968, с.103-125.
119. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? В кн.: Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961, с.46-54.
120. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
121. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М.: Высшая школа, 1976. 122 с.
122. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 1971. 167 с.
123. Розен Е.В. Современные вокабулярные неологизмы: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1971. 28 с.
124. Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи. М.: Высшая школа, 1984. 78 с.
125. Русанивский В.М., Ермоленко С.Я. Жизнь слова. К.: Вищашкола, 1978. -191 с.
126. Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка. М.: Наука, 1968. 299 с.
127. Сергеева Л.И. К вопросу о лингвистической сущности калькирования. Романо-германская филология. Вест. Киев, ун-та. К.: Вшца школа, вып.13, 1979, с.74-78.
128. Сифоров В.И. Проблемы научно-технической терминологии. -Вестн. АН СССР, 1975, № 8, с.16-22.
129. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методологические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии АН СССР. Вопр. языкознания, 1983, № 2, с.З.
130. Скороходько Э.Ф. Семантические сети и некоторые количественные характеристики терминологической лексики. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, с.160-164.
131. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М.: Русский язык, 1979. 536 с.
132. Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка. М.: Учпедгиз, 1956, с.65.
133. Смирнов И.П. Перевод научной и технической литературы -некоторые теоретические проблемы. Fremdsprachen, 1983, Н.4, S.226-233.
134. Смирнов И.П. Проект службы по сбору и распространению новых научно-технических терминов (СНОТЕШ). В кн.: Всесоюзн. науч. конф. "Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы": Тез. докл. М., 1978, с.26-28.
135. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. 295 с.
136. Степанова М.Д. Моделирование в словообразовании. Вопр.языкознания, 1975, № 4, с.54.
137. Степанова М.Д. Проблемы немецкого словообразования в современной зарубежной германистике. Иностран. яз. в школе, 1969, № I, с.8-16.
138. Стоберски 3. Научная и техническая терминология. Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1974, т.33, № 5, с.448-453.
139. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 с.
140. Тогунов Б.М. Субстантивные сокращенные словосочетания терминологического характера. В кн.: Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976, с.88-96.
141. Тогунов Б.М. Суффиксальная семантическая конденсация как один из способов терминообразования. В кн.: Лингвистические аспекты терминологии, Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980, с. 35-41.
142. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, с.53-57.
143. Убин И.И. Тетради новых терминов. Научно-техническая терминология, 1983, № II, с.3-5.
144. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 395 с.
145. Фигон Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. -21 с.
146. Филичева Н.И. 0 словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1969. 205 с.
147. Хауген Е. Языковый контакт. В кн.: Новое в лингвистике. М.: Наука, 1972, с.61-77.
148. Хаютин А.Д. Очередные задачи терминологической работы. -В кн.: Первая Всесоюзн. конф. по теории и практике перевода : Тез. докл. Каунас, 1975, с.228-231.
149. Хегай М.А. Лексические заимствования из русского языка в корейских переводах : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1953. 28 с.
150. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. В кн.: Чтение, перевод, устная речь. Л.: Наука, 1977, с.172-180.
151. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 189 с.
152. Черняховская Л.А. 0 способах перевода новых научно-технических терминов. Теория и практика перевода. К.: Изд-во КГУ Высшая школа, 1980, № 4, с.9-17.
153. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 279 с.
154. Шмелев Д.Н. 0 некоторых тенденциях развития современной русской лексики. В кн.: Развитие лексики современного русского языка, под ред. Е.А.Земской. М.: Наука, 1965.
155. Шухард Г. Вещи и слова. В кн.: Избранные статьи по языкознанию. /Пер с нем. А.С.Бобовича под ред. Р.А.Будагова. М.: Изд-во иностр. лит., 1950, с.200.
156. Arntz R., Picht Н. Einfiihrung in die ubersetzungsbezo-gene Terminologiearbeit. Hildesheim : Olms, 1982. - 238 S.159» Bald W.-D. Neologismen mit in im Englischen und Deutschen. In: Lebende Sprachen, 1968, N 13, S.66.
157. Beier E. Grenzen der Sprachnormung in der Technik. In: Muttersprache, 1961, S.193-206.
158. Beier R. Zur Theorie und Praxis der Fachsprachenarbeit in der DDR. In: Muttersprache, 88, 1978, H.4, S.232-259.
159. Beling G. Schwebe W.H., Spiegel H.-R. Erfahrungen rait der Terminologiearbeit in der Bundesrepublik Deutschland. In: Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft. Hrsg. von H.Fel-ber u.a. Miinchen, Hew York, London, Paris, 1979, S. 164-176.
160. Bene^ E. Fachsprache im Unterricht. In: Deutschunter-• • • •richt fur Auslander. 17, 1967, S.83-94.164* Benes E. Die Fachsprachen. In: Deutschunterricht fur Auslander. 18, 1968, S.124-136.
161. BeneS E. Hominalisierungstendenzen in der deutschen wis-senschaftlichen Fachsprache. In: Wissenschaftliche Zeit-schrift der Padag. Hochschule Potsdam, 11, 1967, S.147-154.
162. Carstensen В., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte. Heidelberg, 1963, S.32-59.1*
163. Deutsche Fachsprache der Technik. Ein Ratgeber fur die Sprachpraxis. Leipzig : Verl. Enzyklopadie, 1978. 268 S.
164. DIU. Begriffslexikon. Benennimgen und Definitionen aus den deutschen Normen. Hrsg. von Deutschen NormenausschuB (DNA). Zusammengestellt u. bearb. von K.Quak, Berlin: Beuth, 1961.
165. DIN 2330 Begriffe und Benennungen. Allgemeine Grund-satze. Berlin - Koln: Beuth, 1971.
166. Doherty M., Angermuller H. Sprachliche Operationen beim Ubersetzen. In: Fremdsprachen, 1983, N 3, S.166-170.
167. Drozd L.Die Fachsprache als Gegenstand des Fremdsprachen-unterrichts. In: Deutsch als Fremdsprache, 1966, И 3, S.64-73.
168. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschafts-sprache. Wiesbaden: Oscar Brandsteller Verl. K.G., I.Aufl., 1973. - 150 S.и ««
169. Drozd L. Okonomisch informieren. Die Kurzungen in dentechnischen Fremdsprachen. In: VDI-Itfachrichten. 21, 1967»
170. Fleischer W. Zur linguistischen Charakterisierung des Terminus in Natur- und Gesellschaftswissenschaften. In: Deutsch als Fremdsprache, 1973, N 4, S.193-203.
171. Fluck H.-R. (Hrsg.) Fachsprachen. Munchen, 1980. -243 S.
172. Funfzig Jahre Deutscher NormenausschuB. Berlin. Hrsg. vom DNA. 1967, /Vorwort/, S.5.
173. Gerbert M. Technische Ubersetzungen und das Problem des Fachwissens. In: H.Spitzbardt (Hrsg.) Speziale Probleme der v/issenschaftlichen und technischen Ubersetzung. Halle/Saale, 1972, S.59-72.
174. Gipper H. Zur Problematik der Fachsprachen. In: Festschrift fur Hugo Moser. Diisseldorf, 1969, S.68-81.
175. Heller K. Das Fremdv/ort in der deutschen Sprache der Gegenwart. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1966. -185 S.
176. Herms I. Wortbildungselemente der internationalen Lexik in der russischen und deutschen Fachsprache der Elektrotechnik. In: Sprache in Wissenschaft und Technik. Hrsg. von L.Hoffmann. Leipzig: VEB Verl. Enzyklopadie, 1978, S.65-8O.
177. Hofmann G. Zu Pragen der Ableitung in der deutschen und englischen Pachsprache der MeBtechnik. In: Premdsprachen, 1980, N 2, S.99-Ю6.
178. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Pachsprache. Berlin: Akademie-Verlag, 1976. 498 S.
179. Hoffmann L. (Hrsg). Sprache in Wissenschaft und Technik. Leipzig: VEB Verl. Enzyklopadie, 1978. 244 S.
180. Hollerer W. Zur Sprache im technischen Zeitalter. In: Sprache im technischen Zeitalter. 1962, N 4, S.280-297.
181. Hornung W. Zur Darstellung des linguistischen Inventars terminologischer Benennungssysteme. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der TU Dresden. 1971, 5, S.6-23.
182. Hornung W., Kretschmar E., Ortmann H., Wustenek H. Die Ubersetzung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins Deutsche. Leipzig, 1974. 220 S.
183. Hums L. Gedanken zu Grundfragen der Terminologie. In: Sprachpflege. 1973, H.8, S.161-163.
184. Hums L. Zur bildlichen Darstellungsweise in der deutschen Terminologie des Eisenbahnbaus. In: Sprachpflege. 1978,1. H.11, s.225-229.
185. IBM. System-Literatur-Abkiirzungen aus der Datenverar-beitungsterminologie. o.O.: IBM-Deutschland, 1968.
186. IBM. System-Literatur. Pachausdriicke der Datenverar-beitung. o.O.: IBM-Deutschland, 1967.
187. Ischreyt H. Institutionelle Sprachnormung in der Technik. Dusseldorf: Padagog.Verl. Schwann, 1965, S.191-199.
188. Ischreyt H. Studien zum Verhaltnis von Sprache und Tech- -nik. Dusseldorf: Padagog. Verl. Schwann, 1960. 422 S.
189. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. 3 Aufl. Leningrad: Prosweschcenije, 1970.
190. Jumpelt R.W.Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Sprachliche Ma^stabe und Methoden der Bestimmung ihrer Wesenzuge und Probleme. Berlin-Schonefeld; Langenscheidt, 1961. 214 S.
191. Jung H.-D. Nach hardware und software nun auch firmware, smartware und schlieBlich brainware. In: Fremdsprachen, 1980, N 3, S.215-216.
192. Kempter P. Das Suffix -er zur Bezeichnung von Nomina instrumenti in der deutschen Sprache der Gegenwart und seine Behandlung im Deutschunterricht fur Auslander. In: Deutsch als Fremdsprache, 1967, N 4, S.241-248.
193. Klein M. Einfuhrung in die DIN-Normen. Hrsg. vom Deutschen NormenausschuB. 6. neubearb. u. erweiterte Aufl. Stuttgart: Teubner, 1970.
194. Kretschmar E. Die suffixale Derivation als Mittel der Terminusbildung. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der boldt-Uni zu Berlin. Gesellschafts-und Sprachwissenschaftliche Reihe. 18, 1969, S.425-431.
195. Lang F.H. Klassifikation. In: Terminologie als ange-wandte Sprachwissenschaft. Hrsg. von H.Felber u.a. Miinchen -New York - London - Paris, 1979, S.208-226.
196. Lane A. Moglichkeiten und Grenzen fachsprachlicher Aus-bildung. In: H.-J.Base (Hrsg.) Begegnung Zwischen Praxis und Lehre. Wiesbaden, 1970, S.49-54.
197. Latein und Griechisch im deutschen Wortschatz. Lehn-und Fremdworter altsprachlicher Iierkunft. Berlin: Verl. Volk u. Wiss., 1979. 223 S.
198. Mackensen L. Fachsprachen als Fremdwortschleusen. In:
199. Mackensen, traktat iiber fremdworter. Heidelberg, 1972, S.23-42.
200. Mackensen L. Muttersprachliche Leistungen der Technik. -In: Sprache Schlussel der Welt. Hrsg. von H.Gipper. Diissel-dorf: Padagog. Verl. Schwann, 1959, S.293-305.
201. Mackensen L. Technik in sprachlicher Punktion. In: Studiura generale. 15, 1962, S.59-71.
202. Mattusch H.-J. Zur gesellschaftlichen Bedeutung der Pachsprachen. In: Premdsprachen, 1977, U 2, S.95-100.
203. Mattusch H.-J. Zu einigen Pragen der Ideologiegebunden-heit von Pachwortschatzen. In: Wissensohaftliche Zeitschrift TH Karl-Marx-Stadt, 1976, N 10, S.33.
204. Mohn D. Ziele und Ergebnisse der Pachsprachenforschung und der Terminologiearbeit. In: Muttersprache, 87, 1977» N 2, S.67-76.
205. Neue Standards der Elektronik. In: Radio, Pernsehen, Elektronik, 1982, H.2, S.134-135.217» Petioky V. Pachsprachen in der Ubersetzer- und Dolmet-scherausbildung. In: Volker Kapp. (Hrsg.) Ubersetzer und Dolmetscher. Heidelberg, 1974, S.109-122.
206. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Bern, 1957. 422 S.
207. Reinhardt W. Probleme der Wortbildung in der deutschen
208. Fachsprache der Technik, dargestellt am Beispiel der sog. ver-balen Partikelkompositionen. In; Deutsch als Fremdsprachen-unterricht, 1969, N 6, S.4-15-420.
209. Reinhardt W. Zum We sen der Fachsprache. In: Deutsch als Fremdsprache, 1969, N 2, S.91-97.
210. Reinhardt W. Zur Wortbildung in der deutschen Fachsprache der Technik. In: Linguistische und methodologische Probleme einer spezialsprachliechen Ausbildung. Halle/Saale, 1967, S.177-186.
211. Rossler R. Neologismen, Archaismen und Wortmeteore als Zeugen unserer sozialistischen Entwicklung. In: Sprachpflege, 1971, H.4, S.76-81.
212. Salevsky H. Einfuhrung ins Dolmetschen. Berlin, 1979, S.85-86.
213. Schilling I. Linguistische Probleme fachsprachlichen Untersuchungen. In: Actes du 10-e congres international des linguistes. Bucarest. Bd.4, 1970, S.5OI-504.
214. Schippan T. Zur Wortschatzentwicklung in der DDR. In: Deutsch als Fremdsprache, 1979, N 4, S.203-213.
215. Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen. In: Sprachpflege, 1969, N 1, S.10-19.
216. Schulze E. Der Terminus, Eigenschaften und Wesen sowie seine Abgrenzung von anderer Lexemarten. In: Sprache in Wis-senschaft und Technik. Leipzig: Enzyklopadie Verl., 1978, S.173-191.
217. Schwabe F. Komposita in der Fachsprache der Technik. -In: Sprachpflege, 1975, И 9, S.177-180.
218. Schwabe F. Uber den Gebrauch von Fremdwortern in den deutschen Fachsprachen. In: Sprachpflege, 1976, N 4, S.71-74.
219. Spiegel H.-R. Neubenennungen in den technischen Fachsprachen. In: Der Deutschunterricht. 31, 1979, N 5, S.22-34.
220. Uessler M. Phrasal Nouns -ein produktiver Worttyp des modernen Englisch. In: Fremdsprachen, 1979, N 4, S.256-262.
221. Uessler M. Phrasal Nouns und ihr EinfluB auf andere Sprachen. In: Fremdsprachen, 1980, N 1, S.19-21.
222. Verescinsky S. Zu einigen Fragen der Ubersetzung von Fachtexten. In: Angewandte Sprachv/issenschaft und fachsprach-liche Ausbildung. Red.G.Fischer. Karl-Marx-Stadt, 1978, S.67-75.
223. Warner A. Internationale Angleichung fachsprachlicher Wendungen der Elektrotechnik. Berlin: VDE-Verl., 1966, Beiheft 4.
224. Warner A. Zur Terminologienormung bezogener physikalischen GroBen. In: Muttersprache. 76, 1966, S.15-22.241» Weisgerber L. Sprachfragen der Datenverarbeitung. In: Muttersprache. 79, 1969, S.67-79.
225. Wilske L. Feldpragende Seme und kollokative Regularita-ten als Aufbauprinzipien funktional-kommunikativer Felder. -In: Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunika-tionsforschung. 37, 1984, H 2, S.164-170.
226. Wolfangel P. Worterbuch der Datenverarbeitung. In: Muttersprache. 79, 1969, S.85-94.
227. Wuster E. Die Allgemeine Terminologielehre ein Grenz-gebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informa-tik und den Sachwissenschaften. - In: Linguistics. 119, 1974> S.61-106.
228. Wuster E. Einfuhrung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Wien -New-York, 1979.
229. Wuster E. Die internationale Angleichung der Fachaus-drucke. In: Elektrotechnische Zeitschrift. 80. 1959, 3.550552.
230. Wuster E. Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik. Bonn: Bouvier. 3. erg. Aufl., 1970.
231. Wuster E. Technische Sprachnormung. Aufgaben und Stand. In: Sprachforum. 1. 1955, S.51-61.
232. Wuster E. Wie nenne ich das Ding? In: VDI-Zeitschrift des Vereins deutscher Ingenieure. 95. 1953, S.1180.
233. Zinzen A. Sprache und Technik. In: Sprache im tech-nischen Zeitalter. 5. 1962, S.360-364.
234. Список использованных лексикографических источников
235. Англо-русский словарь по вычислительной технике. /Состав. В.К.Зейденберг, Ю.Л.Зиман, А.Н.Зимарев/. Изд-е 2-е: М.: Русский язык, 1974. 24000 с.
236. Англо-русский политехнический словарь под ред. А.Е.Чер-нухина. М.: Русский язык, 1976. 80000 с.
237. Англо-русско-немецко-французский толковый словарь по вычислительной технике и обработке данных под ред. А.А.Дородницына /Состав. Шишмарев А.И., Заморин А.П./. М.: Русский язык, 1978. -4132 с.
238. Большой немецко-русский словарь: в 2-х т. /Состав. Е.И. Лепинг, Н.П.Страхова и др. /Изд-е 2-е. М.: русский язык, 1980.
239. Немецко-русский словарь по радиоэлектронике под ред. И.С.Янкельсона. М.: русский язык, 1979. 65000 с.
240. Немецко-русский словарь по вычислительной технике под ред. А.И.Шишмарева /Состав. В.А.Шаров, Л.М.Новичкова/. М.: iyc-ский язык, 1976. 20000 с.
241. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". /Состав. К.Г.М.Готлиб/. М.: Сов. энциклопедия, 1972.
242. Словарь русского языка. М.: Изд-во иностран. и нац. словарей, 1958. 1013 с.
243. Терминологический словарь по информатике. М.: МЦНТИ, 1975. - 752 с.
244. Der GroBe Duden. Worterbuch und Ii.eitfaden der deutschen Rechtschreibung. Leipzig: VEB Bibliog. Institut, 1975. 773 S.
245. GroBes Fremdworterbuch. Leipzig: VEB Bibliog. Institut, 1980. 40000 W.
246. Hellwig G. Kennen Sie die neusten Worter? Miinchen: Humboldt-Taschenbuchverlag, 1978. 3500 W.
247. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig: VEB Bibliog. Institut, 1975. 306 S.
248. Kluge Priedrich. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. 20. Aufl. bearb. von W.Mitzka. Berlin: Akademieverl., 1967.
249. Meyers Enzyklopadisches Lexikon. Bibliog. Institut Mann-heim/Wien/Ziirich, 1971.
250. Meyers Taschenlexikon. Elektronik-Funktechnik. Leipzig: VEB Bibliog. Institut, 1972. 320 S.
251. Technik-Worterbuch. Festkoperphysik und elektronische Technik/Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch /von W.Bindmann. Berlin: VEB Verlag Technik. 38000 W.
252. Worterbuch der deutschen Aussprache. Leipzig; VEB Bibliog. Institut, 1969.
253. Worterbuch der deutschen Gegenwartsprache. Hrsg von R.Klappenbach, W.Steinitz. Berlin: Akademieverlag, 1961-1975.
254. Worterbuch der Kybernetik. /D.Bar, J.Behr/. Hrsg. von G.Klaus. 2 Aufl. Berlin: Dietz, 1968.