автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Шумайлова, Марина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке"

На правах рукописи

Шумайлова Марина Сергеевна

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНТЕРНЕТ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Омск - 2005

Чивоь-ч

934 ¡Ь

На правах рукописи

Шумайлова Марина Сергеевна

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНТЕРНЕТ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Омск - 2005

' *»««"...» Ь «V

^ • X - >4*« . 4

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Кондратюкова Людмила Казимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Постникова Светлана Васильевна

кандидат филологических наук, доцент Егорова Лилия Сергеевна

Ведущая организация: Омский государственный институт сервиса

Защита состоится «5» июля 2005 г. в 1300 на заседании диссертационного совета КМ 212.178.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Омском государственном техническом университете по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, 11, ауд. 6-340.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.

Автореферат разослан «3» июня 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор Кодрапокова Л.К.

.-МС ИАЦМММДЫМв] I МММТМА

!

Реферируемое диссертационное исследование посвящено актуальным проблемам развития и современного состояния терминологии глобальной сети Интернет в немецком языке.

Проникновение сетевых технологий в повседневную жизнь миллионов людей привело к широкому распространению лексики данной области науки и техники, а также обусловило ее вхождение в устную коммуникацию людей, не только профессионально занимающихся этой проблематикой, но и связанных с ней опосредованно, как пользователи, поскольку деятельность многих специалистов разных профессий сегодня невозможно представить без применения сети Интернет. В этой связи изучение лексики сетевых технологий приобретает особую значимость.

Таким образом, актуальность данной работы определяется, прежде всего, необходимостью систематизации, унификации и стандартизации терминологии Интернет в немецком языке как области науки и техники, способствующей обеспечению высокого уровня взаимопонимания и сотрудничества во всех сферах деятельности мирового сообщества. Глобальная сеть Интернет, сочетая в себе все виды мобильного обмена информацией, стала жизненно необходимой основой для развития деловой активности людей, совершенствования системы управления государством и просто человеческого общения.

Терминология Интернет еще не являлась предметом изучения в немецком языке, хотя с 1994 можно встретить статьи, посвященные некоторым вопросам функционирования лексики данной области науки и техники (Н.В. Павлова (1999), Ch Diem (1997), Н. Groumas (1997), К. Jeske (1997), N. Janich (1994), Н. Langner (2001)). Анализу подвергались также отдельные термины сети Интернет в рамках исследований, посвященных проблемам компьютерной техники в английском языке (Т.В. Акулинина (2003), И.А. Беликова (2004)). Таким образом, в целом терминология Интернет в немецком языке не подвергалась системному анализу, результатом чего является ее неупорядоченность, которая влечет за собой трудности в использовании и изучении данного пласта лексики.

Новизна выполненной работы заключается в том, что немецкая терминология Интернет впервые подвергается комплексному исследованию, описывается процесс ее становления, развития и современное состояние, предлагается периодизация появления терминов, определяются характерные для этой области знания способы терминообразования, устанавливаются, семантические внутриотраслевые связи терминов.

Основной целью данного диссертационного исследования является комплексное изучение терминологии сети Интернет в немецком языке, осуществление прогноза дальнейшего развития данной терминологии в связи с развитием соответствующей области знания. Кроме того, целью данного диссертационного исследования служит определение места и динамики англо-американского заимствования в немецкой терминологии Интернет, что

связано с несомненным лидерством англоязычной терминологии компьютерной техники во всем мире.

Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить специальную и терминологическую литературу по теме исследования.

2. Составить выборку немецких терминов сети Интернет на основе сплошного просмотра специальной литературы, справочных и словарных изданий.

3. Установить место терминологии глобальной сети Интернет в системе немецкого языка.

4. Определить объем англо-американских терминов в немецкой терминологии Интернет. Проанализировать их графическую, грамматическую и структурно-семантическую ассимиляцию.

5. Исследовать и описать лексические особенности немецкой терминологии Интернет.

6. Выявить семантические связи терминов изучаемой области науки и техники.

Объектом исследования является обширный, бурно развивающийся и коммуникативно-важный пласт лексики современного немецкого языка -терминология сети Интернет, представленная выборкой терминов общим объемом в 6112 терминологических единиц.

Источником языкового материала послужили конкретные примеры, полученные на основе сплошной выборки из оригинальной немецкой технической литературы по информатике и вычислительной технике, немецкоязычных периодических изданий по проблемам сетевых технологий. Учитывалась также представленность терминологических единиц в специальных словарях.

Предметом данного исследования являются процессы формирования и функционирования лексического фонда немецкой терминологии сети Интернет.

Методологической основой послужило философское учение о всеобщей взаимообусловленности предметов и явлений. Данные положения позволили нам применить расширенное философское понимание причинно-следственных отношений и связей при анализе определенных лингвистических явлений, обнаруживающих проявление основных принципов синергетического устройства в изучаемой терминологии. Кроме того, нам близки идеи синергетики о самоорганизации как процессе упорядочивания, происходящем в любой системе за счет действия ее составляющих. Причем в данном понимании, самоорганизация происходит в системе не за счет внешних факторов (хотя и инициируется определенными внешними воздействиями), а за счет внутреннего стремления системы к установлению рамок своего функционирования. Систему можно назвать самоорганизующейся, если динамика в ней осуществляется автоматически. На наш взгляд, данное положение синергетики носит междисциплинарный

характер, и может применяться к объяснению многих лингвистических явлений, особенно в области терминологии.

Для обеспечения достоверности результатов исследования в процессе работы были использованы следующие методы: 1) синхронно-диахронный подход с динамикой внутри синхронии; 2) социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений; 3) статистический метод количественных и процентных характеристик; 4) сравнительно-сопоставительный метод; 5) метод структурного анализа, с элементами метода компонентного анализа; 6) метод семантического анализа; 7) компаративный метод; 8) метод контекстуального анализа.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключаете« в том, что впервые:

- собран и описан лексический материал, охватывающий область сети Интернет в современном немецком языке;

- предпринята попытка установления рамок человеческой деятельности в сфере сетевых технологий, в связи с чем проведено определение границ новой терминологии;

- осуществлена периодизация развития немецкой терминологии сети Интернет на фоне становления и развития сферы сетевых технологий, выявлены экстралингвистические предпосылки образования терминов в определенные периоды;

- проанализированы наиболее продуктивные способы терминообразования и семантические особенности терминов сложившейся терминосистемы;

- обозначены и исследованы основные факторы, обеспечивающие активное заимствование иноязычных терминов, условия и процессы их адаптации в немецкоязычной среде;

- установлена динамика количественного прироста терминов" для осуществления прогноза дальнейшего развития немецкой терминологии сети Интернет.

Выявленные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании изучаемой терминологии вносят известный вклад в разработку общей теории термина и терминографии.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что:

- систематизирована и упорядочена немецкая терминология Интернет;

- составлены два первых немецко-русских словаря терминов и сокращений сети Интернет, рекомендуемые для использования в процессе учебной и переводческой деятельности;

- полученные в результате исследования данные активно используются автором в лекционном курсе по переводоведению и в семинарских занятиях по профессионально-ориентированному переводу при подготовке студентов Омского государственного технического университета по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

рекомендуется использование полученных результатов в практике преподавания немецкого языка, при подготовке курса лекций по

лексикологии, особенно раздела «Терминология», и социолингвистики, а также в создании специального курса по изучению немецкой терминологии сетевых технологий для студентов факультета «Автоматизация» Омского государственного технического университета, программистов и переводчиков технической документации, при подготовке учебных пособий и словарей, в работе по дальнейшей систематизации, унификации и стандартизации терминологии.

На защиту выносятся следующие положения'

1. Экстралингвистические предпосылки обусловливают становление немецкой терминологии Интернет и правомерность выделения трех основных периодов ее развития.

2. Важным источником пополнения немецкой терминологии Интернет являются англо-американские терминологические заимствования, претерпевающие в процессе своей адаптации в заимствующем языке структурную и семантическую ассимиляцию. Причем их грамматическая и графическая ассимиляция происходит не в момент заимствования, не при первом использовании англо-американизмов, а постепенно, и часто непоследовательно.

3. Преобладающими способами терминообразования в исследованной терминологии являются словосложение (с преобладанием бинарной структуры термина), гибридизация, словопроизводство, аббревиация и метафоризация.

4. Специфика семантической парадигматики терминов заключается в экстралингвистической обусловленности терминологической синонимии, полисемии, антонимии, гиперо-гипонимии и всего комплекса системно-структурных связей немецких терминов сети Интернет. Для немецкой терминологии Интернет, находящейся в процессе становления и формирования, характерны явления синонимии и многозначности, которые нами признаются закономерными и оправданными, поскольку отражают динамику развития сетевых технологий. Особенностью немецкой терминологии Интернет является формальная избыточность средств реализации одного понятия, вследствие чего возникают протяженные синонимические ряды.

Апробация работы. Отдельные положения диссертационного исследования обсуждались на расширенных заседаниях Омского терминологического центра. Результаты исследования докладывались на трех международных конференциях, в том числе на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 24-25 декабря 2004), на профильной секции по проблемам терминологии V Международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» (Омск, 16-18 ноября 2004), на VIII Международной научно-практической конференции «Наука и просвещение - 2005» (Днепропетровск, 7-21 мая 2005); а также на трех Всероссийских конференциях, в том числе на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов»

(Пенза, 29-30 июня 2004), на Всероссийской научной конференции молодых ученых «Наука. Технологии. Инновации» (Новосибирск, 2-6 декабря 2004) и Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 28 февраля - 1 марта 2005); на межвузовской научной конференции «Синтез традиций и новаторства в методике изучения иностранных языков» (Владимир, 27-29 мая 2004). Результаты проведенного исследования содержатся в 11 публикациях, в числе которых 9 статей и 2 словаря.

Струюгура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы, который включает 192 наименования, из них 142 работы - на русском языке, 50 - на немецком языке, а также 47 наименований словарей и энциклопедических справочников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяется объект, предмет, цели и задачи исследования, обосновываются выбор темы, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, устанавливается анализируемый материал и его источники, утверждаются методологическая основа и методы исследования, указываются сведения об апробации результатов проведенного исследования, а также формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 «Немецкие термины Интернет как объект социолингвистического исследования» анализируются существующие направления в области терминоведения, уточняются основные теоретические положения, послужившие основой для проведения исследования, проводится обоснование выделения терминологии Интернет в немецком языке, определяются принципы ее формирования, проводится периодизация развития терминологии и характеристика каждого периода, а также доказывается экстралингвистическая обусловленность лексико-семантических групп.

За последние 15 лет исследованием терминологии информатики и вычислительной техники на материале немецкого языка занимались С.Ю. Бабанова, O.A. Кармызова, Н.В. Виноградова. Существуют исследования, посвященные изучению данной области науки и техники в других языках В.М. Лейчик, Л.К. Кондратюкова, E.H. Галичкина, Е.В. Лушникова, Т.В. Акулинина, И.А. Беликова, Г.Н. Острикова, H.H. Гончарова, В.Ч. Хи и др. В их работах рассматриваются отдельные аспекты терминологии информатики -и вычислительной техники. Большинство работ строится на материале двух языков и носит сопоставительный характер.

Однако ни одной работы по исследованию терминологии Интернет в немецком языке нами обнаружено не было. Поскольку терминология Интернет отражает взаимоотношения человека и общества, то правомочно

подчеркнуть особое значение ее изучения с социолингвистических позиций, т.е. в единстве лингвистических и научно-технических фактов, объясняющих многие лингвистические процессы, происходящие в терминологии.

На основе лингвистической литературы определено место терминологии Интернет в системе современного немецкого языка. Немецкий национальный язык является полной и коммуникативной языковой системой, состоящей из различных малых лингвистических подсистем, например, специальных подъязыков. Так, немецкий подъязык компьютерной техники как малая лингвистическая подсистема образует иерархическую структуру, выступая как макроподьязык по отношению к входящим в него терминосистемам, одной из разновидностей которых является терминология сети Интернет, характеризующаяся наибольшей полнотой, конечностью и формальной ограниченностью.

В истории развития немецкой Интернет-терминологии можно выделить три периода: 1) с 1957 г. по март 1969 г. - начальный этап формирования немецкой терминологии Интернет на основе немецкой терминосистемы электронно-вычислительной техники; 2) с апреля 1969 г. по 1990 г. - сеть становится общедоступной, используется в экономической, образовательной, научной деятельности - появляется огромное количество терминов, описывающих новые сетевые ресурсы; 3) с 1991 г. до настоящего момента - появляется революционная технология World Wide Web, и повсеместно распространяется графический способ отображения информации в сети в виде «страничек» Интернет.

Основное количество исконных терминов вошло в немецкую терминологию Интернет в первый период развития из терминосистемы информатики и электронно-вычислительной техники. В этот период наблюдается небольшое число англо-американских заимствований, поскольку становление сети Интернет, а соответственно и ее терминологии в английском языке, происходит довольно закрыто, т.к. первоначально данная технология была предназначена для военных нужд. Кроме того, в это время на территории современной Германии существовало два различных государства - ГДР, относящейся к социалистическому лагерю, и ФРГ, на территории которой находились войска США, Англии и Франции. Языковая политика ФРГ к факту иноязычного заимствования относилась более лояльно, отсюда некоторое количество дублетов, состоящих из термина, заимствованного из английского языка, и, на сегодняшний день устаревшего, исконного термина. На основе социолингвистического анализа нам удалось установить, что к данному периоду становления сети Интернет относится 1092 термина, что составляет 18% от всей выборки общим объемом в 6Г12 единиц.

Второй период характеризуется тем, что появляется большое количество исследований, посвященных сетевым технологиям. Соответственно, эти исследования переводятся на другие языки. Сеть проникает на территорию Европы, ее значение осознается всеми прогрессивными членами общества, более того, Интернет становится общедоступным. Происходит ослабление

напряжения в отношениях между ФРГ и ГДР, что способствует научному обмену между этими государствами. Из немецкого языка ФРГ в язык ГДР приходит большое количество англо-американских заимствований. Сетевые технологии ускоряют свое развитие. Все эти экстралингвистические факты нашли свое отражение в немецкой терминологии Интернет. К данному периоду мы отнесли 3170 терминов, что составляет 52 % от общего объема выборки.

Последний период становления немецкой терминологии Интернет связан с огромным числом графически и структурно не ассимилированных англоамериканских заимствований, что связано с современной тенденцией к глобализации, проявляющейся, в частности, в несомненном лидерстве английского языка. Разрушены любые границы, препятствующие проникновению нового научно-технического знания, обмен информацией происходит чрезвычайно быстро, вследствие чего ни специалисты, ни терминологи, ни переводчики научно-технической литературы не успевают переработать все англицизмы, приходящие в немецкую терминологию, поскольку центр развития сетевых технологий находится в США. Мнбгие европейские специалисты дают своим изобретениям английское название, что должно способствовать их скорейшей интеграции в процесс коммуникации, осуществляющийся сегодня в подавляющем большинстве случаев на английском языке. К третьему периоду становления немецкой терминологии Интернет мы причислили 1850 терминов, т.е. 30 % от нашей выборки.

При проведении исследования немецкой терминологии Интернет нам удалось выделить 4 лексико-семантических группы, которые мы выделили на основе тематических групп терминов, объединенных при помощи простых логических операций и анализа словарных дефиниций. Под тематической группой мы понимаем объединение слов, основывающихся не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений (Филин, 1957). Лексико-семантическими группами (ЛСГ) мы называем тематические группы на уровне лингвистического исследования, поскольку каждая группировка имеет общие лингвистические признаки как в плане содержания, так и в плане выражения.

Первую ЛСГ составляют термины, обозначающие протоколы, обслуживающие Интернет (156 терминологических единиц), например: TCP/IP < Transmission Control Protoko! / Internet Protokol ~ протокол управления передачей / межсетевой протокол, протокол TCP/IP, IP < Internet Protocol ~ протокол Интернет, протокол IP, UDP < User Datagram Protocol ~ протокол дейтаграм пользователя

Во вторую ЛСГ мы включили термины, называющие ресурсы сети Интернет (2432 терминологических единицы), например: WWW < World Wide Web ~ «Всемирная паутина», Сеть, E-Mail < Electronic Mail ~ электронная почта.

Третья ЛСГ оказалась самой многочисленной - 3098 терминологических единицы. К ней мы отнесли термины сетевой архитектуры, например: LAN

< Local Area Network ~ локальная вычислительная сеть, Ringnetz ~ кольцевая сеть, сеть типа «кольцо», Emulation ~ эмуляция, Paging ~ пейджинг, Modem ~ модем.

В четвертую ЛСГ входят термины, обозначающие как вирусные, так и антивирусные программы, а также всевозможные средства генерации вирусов и борьбы с ними, например: Virus ~ вирус, Firewall ~ брандмауэр, защитная система, заслон, Datensicherheit ~ безопасность данных, защита данных; секретность данных.

В Главе 2 «Актуальные проблемы англо-американских заимствованных терминов Интернет в немецком языке» всесторонне характеризуются причины, проблемы и интенсивность ассимиляции англо-американских заимствованных терминологических единиц в немецкой терминологии Интернет. Мы согласны с мнением Л.П. Якубинского о том, что заимствование - это не всегда пассивный факт в отношении заимствующего языка. Зачастую мы имеем дело не столько с влиянием чужого языка, сколько с экспансией языка заимствующего, со своеобразным лексическим захватом (Якубинский, 1926).

Под англо-американскими заимствованиями (ААЗ) мы понимаем лексические единицы, возникшие либо в английском языке, либо в немецком с использованием лексем английского языка, при условии, что их словообразовательная функция активизировалась именно в английском языке (термин заимствован нами из диссертационных исследований В.Ю. Бондаренко (1994), Т.Г. Гавриленко (1990), E.H. Гибало (1979), H.H. Гончаровой (2Ö00), О.В. Карнаухова (2000), посвященных данной проблеме). Кроме того, как англо-американские заимствования мы рассматривали термины, заимствованные английским языком из «словесного фонда мировой цивилизации» (Виноградов, 1977), т.е. слова, уже известные немецкому языку, образованные от греческих или латинских корней. В этом случае заимствуется не слово полностью, а только его узкоспециальное терминологическое значение, например: Plattform ~ платформа, Alias ~ псевдоним.

В нашей выборке общим объемом 6112 терминологических единиц, мы обнаружили 2007 материально заимствованных англо-американизмов. Кроме того, в отдельную группу мы выделили 1085 смешанных заимствований и калек. Таким образом, соотношение 1/1 говорит об актуальности и необходимости исследования англо-американского заимствования в рамках немецкой терминологии Интернет.

C.B. Гринев выделяет три вида заимствования: 1. Материальное, или прямое, "оригинальное" заимствование: заимствуется материальная форма (звуковая или графическая) слова и его значение, его подвиды - лексическое, формальное, морфологическое. 2. Калькирование: заимствуется только значение и семантическая структура, его подвиды - словообразовательное, семантическое, фразеологическое. 3. Смешанное заимствование, или гибриды: одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или

существует в языке. Его подвиды - полукальки и полузаимствования (Гринев, 1993).

В процессе своей адаптации в заимствующем языке англо-американизмы неизбежно подвергаются графической, грамматической,

словообразовательной и семантической ассимиляции. Под ассимиляцией мы понимаем максимальное приближение фонетических, графических, грамматических и лексических характеристик лексемы к соответствующим нормам принимающего языка (Гринев, 1993).

Графическая ассимиляция заключается в переходе, часто непоследовательном, от строчного написания имен существительных к прописному. В целом А A3 сохраняют свои специфические черты в виде нехарактерных для немецкого языка сочетаний букв, которые отличают их от исконных слов, например: ai, еа, ее, оо, ou, ow, se, ght, sh, написание в конце слова у, а в начале и в середине слова - с. Написание многокомпонентных терминов также отличается разнообразием. Мы встретили следующие варианты написания многокомпонентных терминологических сочетаний: 1) все компоненты пишутся с прописной буквы - Dial-Up Networking ~ удаленный доступ к сети; 2) все компоненты пишутся со строчной буквы -excessive cross-posting ~ макрорассылка (статья, одновременно рассылаемая в несколько групп новостей без изменения содержания); 3) часть компонентов пишется с прописной, часть со строчной буквы - Back-endInterface ~ внутренний интерфейс. Причем один и тот же термин может писаться как раздельно, так и слитно и через дефис: Applet-Viewer - applet viewer - Appletviewer ~ программа просмотра.

Важным аспектом ассимиляции заимствования является родоопределение, поскольку основу нашей выборки составляют имена существительные. Известно, что в современном английском языке нет категории рода имен существительных. Однако попавшим в немецкий язык ААЗ должен быть присвоен грамматический род, формальным показателем которого служит артикль. Грамматический род, являясь наиболее характерным признаком имени существительного, служит основйым критерием для определения степени ассимиляции иноязычного слова (Ярнатовская, 1956).

Приобретение категории рода происходит постепенно, причем в некоторых случаях у довольно употребительных имен существительных ссылка на грамматический род отсутствует, а иногда наблюдается колебание грамматического рода. В ряде случаев ААЗ становятся инициальной частью гибридного термина, род которого по правилам немецкого языка определяется финальной частью, например: Hot-Standby-Betrièbsweise / ~ режим работы горячего резервирования. При определении грамматического рода ААЗ помогает контекст, где бывает однозначно выражен грамматический род в форме артикля, в окончании прилагательного, местоимения в любом падеже для существительного женского рода, в именительном или винительном падежах - для имен существительных

мужского и среднего родов, например: Ein bestimmter Site empfingt nur Mail. Ein relevanter Linkflihrt zu einer bestimmten Web-Seite.

Итак, из 2007 материальных ААЗ, 965 терминологических единиц относятся к мужскому роду (48 % от общего числа ААЗ), 880 терминов относятся к среднему роду (44 %) и 152 термина относятся к женскому роду (7,6 % от всех ААЗ), кроме того, 10 терминов обнаруживают колебания в грамматическом роде (0,4 %). Преобладание имен существительных мужского рода связано, в основном, с семантической аналогией заимствованного термина и синонимичного или соотносимого с ним исконного немецкого термина, например: der Link - der Verweis ~ ссылка, der Pageview - der Seitenabruf ~ подборка. Значительное количество ААЗ среднего рода объясняется функциональным критерием, поскольку продуктивность герундиальных образований в терминологических образованиях высока. Функционально термины с суффиксом -ing соответствуют немецким субстантивированным инфинитивам на -en, относящимся к среднему роду, и выражают процессы, действия, состояния.

Следующим важным аспектом ассимиляции заимствования является его включение в словообразовательную систему заимствующего языка. В английском и немецком языках имеются сходные по морфологическому строению термины. С точки зрения формальной словообразовательной структуры англо-американские заимствованные термины представляют собой: 1) простые ААЗ-термины, например: Access ~ доступ; 2) ААЗ-композиты (сложные термины): Account-File ~ учетный файл', 3) ААЗ -терминологические сочетания (устойчивые терминологические комплексы): Dedicated Line ~ выделенная линия; 4) ААЗ-аббревиатуры: HAT < Help Authoring Tool ~ инструментарий для создания онлайновой помощи; 5) ААЗ-дериваты, например: Micro-Site ~ микросайт, Option ~ опция, необязательный параметр, Outtasking ~ передача некоторых задач сторонним организациям. Некоторые ААЗ-производные обнаруживают структуру, не имеющую аналога в немецком языке. Эти образования содержат в своем составе постпозитивные служебные морфемы - наречия или послелоги, которые в словаре лингвистических терминов определяются как служебные слова, выполняющие морфосинтаксическую функцию, соответствующую предлогу, но в отличие от последнего находящиеся в постпозиции (Ахманова, 1966), например: Add-On ~ дополнение, расширение, Back-Up ~ резервная копия; архивирование; копирование. Конструкция «глагол + постпозитивное служебное слово (наречие или послелог) —»• имя существительное», в отличие от описанных выше традиционных для немецкого языка словообразовательных моделей, не свойственна исконным словам, поэтому признается нами в качестве примера воздействия английского словообразования на немецкую морфологическую систему, которое раньше выражалось лишь в проникновении отдельных аффиксов.

Важным аспектом функционирования ААЗ в немецкой терминологии Интернет является их семантическая ассимиляция. Под семантической

ассимиляцией в данном исследовании понимается частичный или полный перенос значения слова в другой язык, где иноязычное слово воспринимается в совокупности его исходных смыслов без затруднений на уровне функционирования.

Одной из проблем номинации новых понятий с помощью заимствований является формирование новых производных смыслов в заимствующем языке. Семантическая деривация представляет собой когнитивно обусловленный фактор, поскольку между семантикой слова и процессами восприятия имеется тесная связь. Это обусловлено тем, что в слове, которое выступает как материальный сигнал элементов объективного мира, отражаемых в мышлении, закрепляются результаты познавательной деятельности человека, которые служат базой для дальнейшего познания. Познавательная деятельность человека играет ведущую роль в процессах семантической деривации, что приводит к изменению значения слова, в том числе и в условиях нового языка.

При первом знакомстве с немецкой терминологией Интернет создается впечатление, что основную ее часть представляют единицы, заимствованные из английского языка. Однако при детальном рассмотрении выясняется, что ААЗ, использующиеся в немецкой Интернет-терминологии, заимствованы английским языком из греческого и латинского языков, например: Rate ~ соотношение; коэффициент; скорость; интенсивность, Bus ~ шина. Термины типа Portal ~ портал, Domain ~ домен, Architektur ~ архитектура образованы от греческих или латинских основ и уже давно известны носителям немецкого языка. Однако в настоящее время данные слова приобретают новое значение, которое приходит в немецкий язык путем заимствования из английского языка узкоспециального терминологического значения.

Говоря о семантической ассимиляции англо-американских заимствований нельзя обойти такой вид заимствования, который С.В. Гринев называет «смешанным» (Гринев, 1993). Существуют две разновидности такого заимствования - гибридное и полузаимствование. Гибридные термины образуются на иноязычной основе, когда одна часть заимствуется, а вторая -калькируется: Datenbus ~ шина данных, информационная шина -терминоэлемент Daten калькируется, Bus - заимствуется. Полузаимствованием С.В. Гринев считает термин, в котором одна часть заимствована, а другая существует в заимствующем языке, например: Ausloggen ~ выход, Anfang-Tag ~ начальная метка Однако, на наш взгляд, бывает довольно трудно провести границу между гибридным заимствованием и полузаимствованием, особенно когда речь идет о родственных языках.

Еще одним видом заимствования является калькирование, которое в немецкой терминологии Интернет существует в двух видах. Фразеологическое калькирование, при котором происходит пословный перевод иноязычного словосочетания, нехарактерно для немецкого языка в целом, поскольку в немецком словообразовании приоритетным является

образование сложных слов, а не словосочетаний. При словообразовательном калькировании заимствуется структура иноязычной лексемы, например: Fensterung от Windowing ~ организация многоэкранного интерфейса; работа с окнами. При семантическом калькировании у исконного слова появляется дополнительное значение, которое есть у аналогичного английского термина, например: немецкое слово Fenster в результате заимствования из английской терминологии получает узкоспециальное значение «прямоугольная область на экране дисплея, через которую осуществляется взаимодействие с приложением или его частью».

Важным признаком ассимиляции ААЗ является его сочетание с исконными словами, которое позволяет установить границы значения заимствованного термина, способствуя семантической ассимиляции. Кроме того, показателем степени ассимилированности англо-американских терминов может считаться регулярность их употребления. Чем уже значение заимствованного термина, тем быстрее он становится употребительным.

В Главе 3 «Лексические особенности немецкой терминологии Интернет» проводится струюурно-семантический анализ немецкой терминологии Интернет, характеризуются основные способы терминообразования и терминологической номинации. К терминам, образованным на исконном языковом субстрате, мы отнесли 4105 единиц.

Наименее продуктивна модель простых однокорневых терминов, относящихся к группе однословных монолексемных терминов (Гринев, 1993). Простые термины неразложимы, отличаются мотивированностью терминологического значения через нетерминологическое, например: Echo ~ эхоотображение, отображение символа на экране, эхопередйча, воспроизведение, Netz ~ сеть, узел, сетевой график.

Терминологические сочетания представляют собой синтаксическую конструкцию, состоящую из двух и более слов, соединенных Подчинительной грамматической связью, и отличающуюся от сложного термина раздельнооформленностью. Терминологические сочетания являются результатом преобразования обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты» слов, и обладают устойчивостью или цельностью номинации, что обусловлено их функцией наименования одного понятия, а также номинативным характером и атрибутивным или определительным видом связи составляющих их элементов (Гринев, 1993), например: grafische Darstellung ~ графическое изображение, anfallende Daten ~ поступающая информация. Терминологические сочетания, образованные на исконном языковом материале являются, в основном, двухкомпонентными атрибутивными словосочетаниями, ядерный элемент которых выражен именем существительным в именительном падеже, а атрибутивной элемент -именем прилагательным или причастиями, которые выполняют функцию препозитивного определения. При этом ядерный элемент терминологического сочетания определяет родовой признак понятия, а атрибутивный элемент - видовой признак понятия.

Интенсивное использование сокращений различного рода является на современном этапе одной из наиболее характерных черт развития национальных терминологий и национальных языков в целом. Вслед за JT.K. Кондратюковой мы выделили следующие типы или модели сокращений (Кондратюкова, 2001): 1) буквенные сокращения: TR < Technische Richtlinie ~ техническое соглашение; 2) слоговые сокращения: Telekom < Telekommunikation, Telekommunikationssystem ~ телекоммуникация, система телекоммуникаций; 3) буквенно-слоговые сокращения: TXVerAnl < Textverteileranlagen ~ установка текстового распределения; 4) усеченные образования: ABEL < Auftragsbelegerstellung ~ составление заданий.

Следующим по продуктивности словообразовательным способом в немецкой терминологии Интернет является деривация, в процессе которой образуются производные термины с помощью аффиксов. Аффиксальный способ терминообразования относится к морфологическим способам терминообразования. Производные термины являются простыми (однословными) терминами, основа которых содержит корень и аффиксы. Таким образом, по М.Д. Степановой, производный термин является словообразовательной конструкцией, состоящей из одного свободного компонента, являющегося основой словообразовательной конструкции, и одного связного компонента, который автор называет эксплицитным дериватом в отличие от имплицитного деривата, образованного без словообразовательной морфемы или при помощи нулевой морфемы (Степанова, 1989).

Эксплицитные дериваты представлены в немецкой терминологии Интернет такими терминами, как: Drucker ~ принтер, печатающее устройство, Eingabe ~ ввод, Abbildung ~ образ, отображение. Представленные примеры показывают, что для немецкой терминологии Интернет характерны префиксальный, суффиксальный и префиксально-суффиксальный способы морфологического терминообразования.

Основным способом образования терминов в немецкой терминологии Интернет является словосложение. Под словосложением понимается способ словообразования,' состоящий в морфологическом соединении двух или более корней (основ), в результате чего образуется сложное слово или композит (Виноградов, 1990). Причем анализу подвергались также смешанные и гибридные заимствования, которые в данном ракурсе исследования мы не выделяли в отдельную группу, поскольку с морфологической точки зрения они образованы по словообразовательным правилам немецкого языка и на базе немецкого языкового материала. Выделение их в отдельную группу заимствованной лексики целесообразно, на наш взгляд, только с позиций исследования семантики, а не формальной структуры.

В исследуемой терминологии 48,5% терминологических единиц приходится на долю сложных терминов, например: Abtastzeit ~ период развертки, время считывания, Blockmodus ~ поблочный режим передачи данных, пакетный ре исим работы мультиплексора. В русском языке

эквивалентом терминов, образованных посредством словосложения, являются терминологические сочетания, более характерные для русской терминологии. Наиболее распространенным типом сложного термина в рассматриваемой терминологии являются двухкомпонентные термины, например: FaserbQndel ~ волоконно-оптическая (световодная) шина, ClientProgramm ~ программа-клиент, клиентская программа. Трехкомпонентные термины составляют 18% от общего количества сложных терминов, например: Aktivlautsprecher ~ динамик. Количество четырехкомпонентных терминов в исследуемой терминологии не так велико, например: Basisstationssendeband ~ загрузка по сети из удаленного компьютера. Все сложные термины образованы по модели определительного словосложения, когда сочетаются два компонента, которые могут иметь разную словообразовательную структуру, но членение которых всегда бинарно, причем первый компонент определяет второй, а второй дает общую морфологическую и семантико-категориальную характеристику всего соединения, например: Datenjbankj|verwaltung ~ управление базой данных

Морфологический анализ сложных терминов немецкой терминологии Интернет показал, что они имеют разные составные элементы. Поскольку терминология Интернет носит субстантивный характер, то вторым терминоэлементом сложных терминов является существительное, а в качестве первого компонента могут выступать: 1) имя существительное -£>saßleitung ~ резервная линия; 2) имя прилагательное - Großbuchstabe ~ прописная буква\ 3) наречие - Fernmeldeunion ~ союз телекоммуникаций; 4) глагол -Fragrformulierung ~ формулирование запроса; 5) числительное -JVuffmodemkabel ~ кабель нуль-модема; 6) предлог - Nachsatz ~ замыкающая метка, метка конца; 7) частица - McAfproportionalschrift ~ моноширинный шрифт. Для немецкой терминологии Интернет характерно непосредственное соединение элементов в сложные термины, например: Dialogbetrieb ~ интерактивный режим, однако довольно часто один терминоэлемент присоединяется к другому при помощи соединительных элементов -(e)s- и -(е)п-, например: Darstellungsschicht ~ уровень представления семиуровневой базовой модели МОС, Gruppenverbindung ~ групповое соединение.

Одной из актуальных проблем немецкой терминологии Интернет является передача эмоционально-экспрессивного компонента значения терминов при переводе научно-технической литературы по данной специальности. Мы обнаружили не только нейтральные, но и эмоционально-маркированные термины и терминологические сочетания. Наиболее интересной, и в то же время сложной для перевода на русский язык, оказалась группа терминов, для образования которых характерен процесс семантического, а именно метафорического, переосмысления слов общеупотребительного языка, имеющих нейтральную стилистическую окраску. Например, заимствованный из английского языка термин der Host, образован путем метафорического переосмысления общеупотребительного английского слова host, которое имеет значение «хозяин». В немецкой терминологии Интернет данный

термин имеет несколько значений: I) постоянно подключенный к Интернет компьютер; 2) посетитель сайта с уникальным адресом, 3) управляющий компьютер в распределенной вычислительной сети. На русский язык данный термин переводится как {<хост, сервер, узел, узловая рабочая машина, узловой (рабочий) компьютер, ведущая ЭВМ, главный компьютер».

Анализ терминов показал преобладание метафоризации антропоморфического типа, поскольку метафоризации подвергаются обозначения известных понятий и предметов из ближайшего окружения человека.

В Главе 4 «Системные связи терминов в немецкой терминологии Интернет» проводится анализ синонимических, полисемических, антонимических, гиперо-гипонимических связей немецких терминов сети Интернет.

При систематизации собранного материала обнаружилось, что содержательная сторона терминов Интернет имеет те же универсальные свойства, что и слова общелитературного языка. Термины также обладают способностью образовывать семантические связи.

Наблюдение за семантической парадигматикой немецких терминов Интернет позволило установить, что они являются в определенной степени организованными и упорядоченными элементами в общей системе терминов или, по меньшей мере, стремятся к этому. Семантическая парадигматика терминов прямо зависит от сформированное™ системы научных понятий, ими выражаемых.

Так, в немецкой терминологии Интернет широко распространено явление синонимии, существование которой обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. К лингвистическим факторам можно отнести стремление носителей языка полнее отразить объективную реальность, выразить средствами языка отдельные признаки понятий, на которые следует обратить особое внимание. Среди основных экстралингвистических факторов следует назвать рост контактов между специалистами одной и той же области науки и техники, увеличение потока информации, ведущее к тому, что многокомпонентные терминологические сочетания заменяются их краткими вариантами, в результате чего в терминологии функционируют оба варианта термина - полный и сокращенный. В состав большинства синонимических рядов немецкой терминологии Интернет входят англо-американские заимствования.

Синонимичные термины - это единицы одного и того же языка с тождественным или подобным значением. Мы признаем наличие абсолютных синонимов - единиц с тождественным лексическим значением, и частичных синонимов - терминов, максимально приближенных друг к другу вследствие сходства связанных с ними понятий и общности именуемых вещей (Суперанская, 2003). Среди абсолютных синонимов мы различаем дублеты - синонимы, получаемые вследствие вариации формы термина, и эквиваленты - формально разные термины, имеющие равнозначное семантическое наполнение. Эти термины могут заменять друг

друга в контексте без малейших семантических потерь. К частичным синонимам мы относим разноязычные термины с тождественным или подобным значением, «квазисинонимы» - термины, относящиеся к подобным предметам, но взаимоисключающие друг друга (Гродзиньский, 1985).

В исследуемой терминологии 3369 терминов имеют синонимы, т.е. 47,6% терминов образуют синонимические ряды. Синонимических рядов было выявлено 2285, что позволяет судить о чрезвычайно широкой распространенности явления синонимии в рамках данной терминологии.

Среди терминов немецкой терминологии Интернет количество терминов в синонимическом ряду колеблется от двух до шести. Наиболее распространены синонимические ряды, содержащие два термина, например: Nachrichtenkanal = Übertragungskanal ~ канал связи.

Антонимы в корпусе собранных фактов занимают не столь заметное место, как синонимия. Наша выборка насчитывает 51 антонимическую пару, например: Realname - Aliasname ~ настоящее имя пользователя -альтернативное имя пользователя.

Экстралингвистическая обусловленность терминологической антонимии определяет характер противопоставления. Поскольку изучение сетевых технологий часто основывается на сравнении их качественных или других показателей, характеризующих их разные стороны и свойства, между ними существует не только противопоставленность, но и связь. Антонимы, выражающие эти понятия, хотя и имеют полярные значения по одному из признаков, но в то же время взаимно предполагают наличие друг друга, логически соотносятся друг с другом.

Терминам Интернет свойственна многозначность, или полисемия. Под полисемией мы понимаем наличие у термина нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения (Ахманова, 1966). Из 6112 терминов немецкой терминологии Интернет - 443 термина полисемантичны, что составляет 7% от общего числа исследуемых терминологических единиц, например: Abbildungsfehler ~ 1) ошибка преобразования; ошибка представления; ошибка отображения; 2) ошибочное преобразование; ошибочное представление; Datensicherheit ~ 1) безопасность данных, защита данных; 2) секретность данных; 3) надежность хранения данных. Многозначность терминов Интернет характеризуется следующими чертами: связью с механизмом и логикой познания, т.е. с внеязыковой действительностью, служащей импульсом языковых изменений, а также ограниченностью функционирования в определенной профессиональной сфере, что исключает их неоднозначное толкование.

В немецкой терминологии Интернет встречается большое количество терминологических комплексов, элементы которых организованы в иерархические структуры разных уровней. Для элементов подобного рода иерархий приняты термины «гипероним», т.е. общее понятие, понятие высшего уровня, и «гипоним» - частное понятие, понятие низшего уровня по отношению к высшему. Более 70% всех терминологических единиц

немецкой терминологии Интернет являются участниками тех или иных иерархических группировок, что является очевидным и закономерным фактом с точки зрения экстралингвистической обусловленности формирования данной терминологии. Для сферы компьютерных технологий определяющим понятием является системность, каждое новое явление, продукт производства, технология, протокол, стандарт и тому подобное не появляются сами по себе, а являются продолжением или завершением какого-то процесса. В качестве примера внешней гиперо-гипонимии рассмотрим один из комплексов, состоящий из понятий разных уровней иерархии, а именно, комплекс понятий, относящийся к структурной организации сети Интернет:

WAN < Wide Area Network

I

MAN < Metropolitan Area Network

I

LAN < Local Area Network

1 i i Ringnetz Busstrukturnetz Sternnetz.

В Заключении формулируются выводы по результатам проведенного диссертационного исследования, намечается прогноз дальнейшего развития немецкой терминологии Интернет.

1) Темпы англо-американского заимствования не снизятся, что обусловлено экстралингвистически. Английский язык продолжает укреплять свои позиции языка межнационального общения.

2) В связи с усовершенствованием программно-аппаратной базы терминология Интернет будет пополняться терминами, характеризующими всевозможные аспекты и ресурсы функционирования Сети. В структурном отношении данные единицы будут представлять собой сложные термины, причем доля гибридных образований возрастет. Аббревиация останется вторым по продуктивности способом терминообразования.

3) С уменьшением среднего возраста пользователей Сети, с ее внедрением в сферу образования, возрастет число терминов с эмоционально-экспрессивным компонентом значения.

4) С все возрастающим вниманием к проблемам терминологии в общем, стандартизация, систематизация и унификация немецкой терминологии Интернет будет носить последовательный и регулярный характер.

5) Вследствие регулярной систематизации, перевода терминов, а также составления словарей-словников новых терминов, должны снизиться протяженность синонимических рядов, а также темпы появления новых значений полисемантичных терминов, что приведет к снятию затруднений при их переводе на русский язык.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Шумайлова М.С. Англо-американские заимствования как способ пополнения немецкой терминосистемы информационных технологий //

Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Межд. науч.-практ. конф. -Пенза, 2004. - С. 414-416.

2. Шумайлова М.С. Internet в немецком языке II Из истории отдельных терминов: коллективная монография. - Омск: ОмГТУ, 2004. - С.43-47.

3. Шумайлова М.С. Некоторые аспекты заимствования в немецком подъязыке информатики и вычислительной техники // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. статей Всерос. науч.-метод. конф. - Пенза, 2004. - С. 297-299.

4. Шумайлова М.С. Опыт составления словаря терминов как одно из средств овладения иноязычной профессиональной коммуникацией (на материале англо-американизмов в немецкой терминологии информатики и вычислительной техники) // Синтез традиций и новаторства в методике изучения иностранных языков: Матер, межвуз. науч. конф. - 2004. В 2-х частях. Ч. II. - Владимир: ВГПУ, 2004. - С. 106-108.

5. Шумайлова М.С. Некоторые аспекты структурной ассимиляции англо-американизмов в современной компьютерной терминологии // Динамика систем, механизмов и машин: Матер. V Межд. науч.-техн. конф. - Омск: ОмГТУ, 2004. - Кн. 4. - С. 356-360.

6. Шумайлова М.С. К вопросу об упорядочении англо-американских заимствований в немецкой и русской терминологии Интернета // Наука. Технологии. Инновации: Матер. Всерос. науч. конф. молодых ученых. В 6-ти частях. - Новосибирск: НГТУ, 2004. - Ч. 6. - С. 203-205.

7. Шумайлова М.С. Эмоционально-экспрессивный компонент значения немецких терминов сети Интернет // Вопросы теории и практики перевода: Сб. статей Всерос. науч.-практ. конф. - Пенза, 2005. - С. 176-178.

8. Шумайлова М.С., Мальцев C.B. Некоторые проблемы адекватности перевода немецких терминов сети Интернет // Вопросы теории и практики перевода: Сб. статей Всерос. науч.-практ. конф. - Пенза, 2005. - С. 178-180.

9. Шумайлова М.С. Немецкая терминология Интернета как объект социолингвистического исследования // Наука и просвещение - 2005: Материалы VIII Междун. науч.-практ. конф. - Том 7. Филологические науки. - Днепропетровск: Наука и просвещение, 2005. - С. 59-62.

Отпечатано с оригинала-макета, предоставленного автором

ИД №06039 от 12.10.2001

Подписано к печати 01.06.2005. Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16 Отпечатано надупликагоре. Усл. печ. л. 1Д5.Уч.-изд. л. 1,25. Тираж 100 экз. Заказ 431.

Издательство ОмГТУ. 644050, г. Омск, пр. Мира, 11 Типография ОмГТУ 20

t

05-11980

PHE PyccKHH (|)oh,h

2006-4 5942

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шумайлова, Марина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Немецкие термины Интернет как объект социолингвистического исследования

1.1. Основные направления и проблематика терминоведческих 14 работ

1.2. Место терминологии Интернет в системе современного 21 немецкого языка

1.3. Становление немецкой терминологии Интернет

1.4. Лексико-семантические группы терминов Интернет и их 44 экстралингвистическая обусловленность

Выводы

ГЛАВА 2. Актуальные проблемы англо-американских заимствованных терминов Интернет в немецком языке

2.1. Общие сведения о влиянии английского языка на 55 формирование немецкой терминологии Интернет

2.2. Англо-американское заимствование в немецкой 62 терминологии Интернет

2.2.1. Роль экстралингвистических факторов в процессе англо- 64 американского заимствования

2.2.2. Интралингвистические факторы, характеризующие 69 процесс англо-американского заимствования

2.3. Основные аспекты ассимиляции англо-американских 72 заимствованных терминов

Выводы

ГЛАВА 3. Лексические особенности немецкой терминологии Интернет

3.1. Структурный анализ исконных терминов Интернет

3.2. Некоторые особенности терминологической номинации 118 Выводы

ГЛАВА 4. Актуальные проблемы семантических связей 123 немецких терминов Интернет

4.1. Внутриотраслевая синонимия

4.2. Антонимия

4.3. Полисемия

4.4. Гиперо-гипонимия

4.5. Комплексные системно-структурные отношения немецких 164 терминов Интернет

Выводы

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Шумайлова, Марина Сергеевна

В Новосибирской области в Академгородке 12 января 2005 года состоялось рабочее совещание Российского Президента В.В. Путина с видными российскими учеными, занимающимися исследованиями и разработками в области информационных технологий. Основная тема совещания - преодоление отставания России в данной сфере, чему должно способствовать создание в каждом российском регионе так называемых технопарков, которые будут объединять самых талантливых программистов (своеобразный аналог «силиконовой долины» в США). Необходимость решения подобных вопросов на высшем государственном уровне связана с тем, что современный этап развития человечества ознаменован информационно-компьютерной революцией, в основе которой лежит стремление оптимально использовать, т.е. получать, хранить и передавать информацию, в том числе с помощью такого уникального средства, каким является Интернет.

Проникновение сетевых технологий в повседневную жизнь миллионов людей приводит к широкому распространению лексики данной области науки и техники, вхождение ее в устную коммуникацию людей, не только профессионально занимающихся этой проблематикой, но и связанных с ней опосредованно, как пользователи, поскольку деятельность многих специалистов разных профессий сегодня невозможно представить без применения сети Интернет. В этой связи изучение лексики сетевых технологий приобретает особую значимость.

Возникнув на стыке многих наук, подъязык новой отрасли складывался на основе терминосистем этих наук. Свои истоки терминология Интернет берет в терминосистеме информатики и вычислительной техники, термины которой и сегодня составляют мощный пласт терминологии Интернет. Однако по мере развития формировались черты, характерные только для терминологии Интернет, в связи с чем, назрела необходимость ее выделения в отдельный подъязык научно-технической терминологии и изучения ее особенностей. Это явилось веским основанием для систематизации и унификации данной терминологии, а также послужило базой для создания двух терминологических словарей в помощь переводчикам, специалистам, занимающимся разработками в области сетевых технологий, студентам технических вузов, а также простым пользователям глобальной сети Интернет.

Собственно терминология Интернет еще не являлась предметом изучения ни в одном из языков мира, хотя с 1998 уже можно встретить статьи, посвященные вопросам функционирования отдельных аспектов данной терминологии [96, 154, 169, 173]. Анализу подвергались также отдельные термины сети Интернет в рамках исследований, посвященных проблемам компьютерной техники [4, 5, 18,24, 60, 95].

Глобальность самого явления информатизации общества, широкое распространение терминологии Интернет как в среде специалистов, так и в среде непрофессиональных пользователей, свидетельствуют об актуальности и назревшей необходимости проведения комплексного исследования, систематизации, унификации и стандартизации немецких терминов, обслуживающих Интернет - область науки и техники, способствующей обеспечению высокого уровня взаимопонимания и сотрудничества во всех сферах деятельности мирового сообщества. Глобальная сеть Интернет, сочетая в себе все виды мобильного обмена информацией, стала жизненно необходимой основой для развития деловой активности людей, совершенствования системы управления государством и просто человеческого общения. Кроме того, актуальность проведения данного исследования продиктована самой жизнью — необходимостью инвентаризации немецких терминологических единиц и создания немецко-русского словаря терминов Интернет.

На выбор темы исследования в значительной мере повлиял все возрастающий интерес современных лингвистов к проблемам терминоведения. И хотя проблематика проведения исследований в данном русле не нова, нам представляется чрезвычайно важным проследить динамику становления и функционирования немецкой научно-технической терминологии, тем более что на материале немецкого языка традиционно проводится меньшее количество диссертационных исследований [43, 116]. Кроме того, следует упомянуть, что терминология Интернет еще не была объектом специального изучения, что, возможно, связано, с нежеланием или некоторой боязнью исследователей браться за систематизацию и стандартизацию новых терминосистем, складывающихся порой стихийно, отличающихся высокой степенью нестабильностью происходящих в их рамках процессов. Создаваемые терминологии, как правило, базируются на уже существующих терминосистемах, или гармонично составляют одну из их частей, представляя определенные трудности для выделения в самостоятельные терминосистемы. В данной работе немецкая терминология Интернет впервые подвергается комплексному исследованию, впервые описывается процесс ее становления, развития и современное состояние, предлагается периодизация появления терминов в связи с развитием соответствующей областью науки и техники, определяются характерные способы терминообразования, семантические взаимосвязи терминов. Это, на наш взгляд, объясняет научную новизну проведенного исследования.

Целью данного диссертационного исследования является комплексное изучение становления, развития и функционирования терминологии сети Интернет в немецком языке, осуществление прогноза ее дальнейшего развития в связи с развитием соответствующей области знания. Кроме того, целью данного диссертационного исследования служит определение места и динамики англо-американского заимствования в немецкой терминологии Интернет, что связано с несомненным лидерством англоязычной терминологии информатики и вычислительной техники во всем мире.

Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

• провести изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования;

• составить выборку немецких терминов сети Интернет на основе сплошного просмотра специальной литературы, справочных и словарных изданий;

• определить место терминологии глобальной сети Интернет в немецком подъязыке электронно-вычислительной техники;

• проанализировать графическую, грамматическую и структурно-семантическую ассимиляцию англо-американских заимствованных терминов;

• исследовать и описать лексические особенности немецкой терминологии Интернет;

• выявить семантические связи терминов изучаемой области науки и техники.

Объектом исследования в представленной работе избран обширный, бурно развивающийся и коммуникативно-важный . пласт лексики современного немецкого языка - терминология сети Интернет, представленная выборкой терминов общим объемом в 6112 терминологических единиц.

Материалом исследования послужили конкретные примеры, полученные на основе сплошной выборки из оригинальной немецкой технической литературы по информатике и вычислительной технике [249253]. Нами были привлечены примеры из немецкоязычных периодических изданий по проблемам электронно-вычислительной техники, содержащих разделы, посвященные сети Интернет [255-262]. Источниками выборки послужили также фирменные проспекты рекламного характера, описания рекламируемых программ, служб, языков, браузеров, файлов. Учитывалась также представленность терминологических единиц в специальных словарях

204, 201, 209, 216, 229]. Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается значительным количеством терминологических единиц. Обнаружено, что в реальном функционировании в области немецкой терминологии Интернет встречается значительно большее число специфичных для сети Интернет терминов, чем лексикографически зафиксированных. Значительный процент от их числа составляют окказиональные терминологические единицы, встретившиеся по 1-2 раза. Нашей задачей была не инвентаризация всех терминов, обслуживающих интересующую нас область науки и техники, а определение их формального и функционального статуса в анализируемой языковой среде. Таким образом, из полученной выборки терминов были изъяты нечастотные термины, как малоинформативные . в лингвистическом отношении. Редко встречающиеся термины привлекались для анализа лишь в отдельных случаях как члены синонимических рядов, антонимических оппозиций или гиперо-гипонимических структур. В конечном счете, для анализа было отобрано 6112 терминологических единиц, относящихся непосредственно к области Интернет.

Предметом данного исследования являются процессы формирования и функционирования лексического фонда немецкой терминологии сети Интернет.

Методологической основой данного диссертационного исследования послужило философское учение о всеобщей взаимообусловленности предметов и явлений. Данные положения позволили нам применить расширенное философское понимание причинно-следственных отношений и связей при анализе определенных лингвистических явлений, обнаруживающих проявление основных принципов синергетического устройства в изучаемой терминологии. Кроме того, нам близки идеи синергетики о самоорганизации как процессе упорядочивания, происходящем в любой системе за счет действия ее составляющих. Причем в данном понимании, самоорганизация происходит в . системе не за счет внешних факторов (хотя и инициируется определенными внешними воздействиями), а за счет внутреннего стремления системы к установлению рамок своего функционирования. Систему можно назвать самоорганизующейся, если динамика в ней осуществляется автоматически. На наш взгляд, данное положение синергетики носит междисциплинарный характер, и может применяться к объяснению многих лингвистических явлений, особенно в области терминологии.

Для обеспечения достоверности исследования в процессе работы были использованы следующие методы: 1) диахронный и синхронный методы с динамикой внутри синхронии; 2) социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений; 3) статистический метод; 4) сравнительно-сопоставительный метод; 5) метод структурного анализа, с элементами метода компонентного анализа; 6) метод семантического анализа; 7) компаративный метод.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что впервые'.

- собран и описан лексический материал, охватывающий область сети Интернет в современном немецком языке;

- предпринята попытка установления рамок человеческой деятельности в сфере сетевых технологий, в связи с чем проведено определение границ новой терминологии;

- осуществлена периодизация в рамках развития немецкой терминологии сети Интернет на фоне становления и развития сферы сетевых технологий, выявлены экстралингвистические предпосылки образования терминов в определенные периоды; проанализированы наиболее продуктивные способы терминообразования и семантические особенности терминов сложившейся терминосистемы;

- обозначены и исследованы основные факторы, обеспечивающие активное заимствование иноязычных терминов, условия и процессы их адаптации в немецкоязычной среде;

- установлена динамика количественного прироста терминов для осуществления прогноза дальнейшего развития немецкой терминологии сети Интернет.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что:

- систематизирована и упорядочена немецкая терминология Интернет;

- составлены два первых немецко-русских словаря терминов и сокращений сети Интернет, основой для которых послужил материал, систематизированный в ходе проведенного исследования;

- установлены данные, которые активно используются автором в лекционном курсе по переводоведению и в семинарских занятиях по профессионально-ориентированному переводу при подготовке студентов Омского государственного технического университета по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

- получены результаты, которые могут также использоваться в практике преподавания немецкого языка, при подготовке курса лекций по лексикологии, особенно раздела «Терминология», и социолингвистики, а также в создании специального курса по изучению немецкой терминологии сетевых технологий для студентов факультета «Автоматизация» Омского государственного технического университета, программистов и переводчиков технической документации, при подготовке учебных пособий и словарей, в работе по дальнейшей систематизации, унификации и стандартизации терминологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Немецкая терминология Интернет прошла в своем развитии три основных периода, становление и функционирование которой в каждый период обусловливалось экстралингвистическими факторами. Выделенные периоды соответствуют основным этапам развития глобальной сети Интернет.

2. Важным источником пополнения немецкой терминологии Интернет является англо-американское терминологическое заимствование, претерпевающее в процессе своей адаптации в заимствующем языке структурную и семантическую ассимиляцию. Причем грамматическая и графическая ассимиляция англо-американизмов происходит не в момент заимствования, не при первом использовании англо-американизма, а постепенно, и непоследовательно.

3. Преобладающим способом терминообразования в исследованной терминологии являются словосложение (с преобладанием бинарной структуры термина), словопроизводство, аббревиация и метафоризация.

4. Для немецкой терминологии Интернет, находящейся в процессе становления и формирования, характерно явление синонимии и многозначности, которые нами признаются закономерными и оправданными, поскольку отражают динамику развития сетевых технологий. Особенностью немецкой терминологии Интернет является формальная избыточность средств реализации одного понятия, вследствие чего возникают протяженные синонимические ряды. Специфика семантической парадигматики терминов заключается в экстралингвистической обусловленности терминологической синонимии, полисемии, антонимии, гиперо-гипонимии и всего комплекса системно-структурных связей немецких терминов сети Интернет.

Апробация работы. Отдельные положения диссертационного исследования обсуждались на расширенных заседаниях Омского терминологического центра. Результаты исследования докладывались на трех международных конференциях, в том числе на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 24-25 декабря 2004), на профильной секции по проблемам терминологии V Международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» (Омск, 16-18 ноября 2004), на VIII Международной научно-практической конференции «Наука и просвещение - 2005» (Днепропетровск, 7-21 мая 2005); а также на трех Всероссийских конференциях, в том числе на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 29-30 июня 2004), на Всероссийской научной конференции молодых ученых «Наука. Технологии. Инновации» (Новосибирск, 2-6 декабря 2004) и Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 28 февраля - 1 марта 2005); на межвузовской научной конференции «Синтез традиций и новаторства в методике изучения иностранных языков» (Владимир, 27-29 мая 2004). Кроме того, материалы проведенного исследования были использованы при создании коллективной монографии «Из истории отдельных терминов». Результаты проведенного в диссертации исследования содержатся в 11 публикациях, в числе которых 9 статей и 2 словаря.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и специальной литературы, послуживших источником выборки терминов. Объем диссертации составляет 193 страницы. Текст диссертации содержит 9 таблиц, 1 схему, 2 диаграммы, 1 гистограмму. Список использованной литературы включает 192 наименования, из них 142 работы - на русском языке, 50 - на немецком языке, а также 47 наименований словарей и энциклопедических справочников, как на русском, так и на немецком и английском языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке"

167 Выводы

1. Наблюдение за семантической парадигматикой немецких терминов Интернет позволило установить, что они являются в определенной степени организованными и упорядоченными элементами в общей системе терминов или, по меньшей мере, стремятся к этому. Они имеют особую парадигматику, прямо зависящую от сформированности системы научных понятий, ими выражаемых.

2. Специфика семантической парадигматики терминов заключается в экстралингвистической обусловленности терминологической синонимии, антонимии, полисемии, гиперо-гипонимии и всего комплекса системно-структурных связей немецких терминов Интернет.

3. Анализ полисемантичных терминов показал, что развитие их значений, в результате которого возникает новое содержание слова, обусловлено экстралингвистически - потребностью в новых единицах терминологической номинации при общем дефиците формальных языковых средств выражения. Семантическая ассоциация служит основой для нового контекстуального употребления на основе метафорического переноса.

4. Появление синонимических названий вызвано предметной многоплановостью и неопределенностью, поисками более адекватного названия. Наиболее развитой синонимией обладают объекты или явления с большим количеством признаков, являющихся основой для создания синонимических форм.

5. Экстралингвистически обусловлена семантическая противопоставленность терминов. Антонимия вызвана необходимостью обозначать терминами объективно существующие явления и объекты контрастного свойства.

6. Механизм формирования гиперо-гипонимических отношений обусловлен экстралингвистическими причинами, стимулирующими необходимость пересмотра, уточнения, систематизации понятий в соответствии с новыми представлениями. При гиперо-гипонимии наблюдается переход от свободного, произвольного расположения членов синонимического ряда к упорядоченной, позиционно закрепленной организации гиперо-гипонимических комплексов. Гиперо-гипонимическая организация терминологических единиц заключается в иерархическом подчинении понятий более низкого уровня понятиям более высокого уровня. Элементы гиперо-гипонимического комплекса связаны между собой отношениями координации, существующими между единицами одного уровня, и субординации, обеспечивающими устойчивость гиперо-гипонимической структуры между единицами разных уровней.

7. Необходимым является, на наш взгляд, комплексный подход к изучению семантических связей терминов в рамках отдельной терминологии, поскольку каждый термин может входить в разные семантические группировки - синонимические, антонимические, гиперо-гипонимические, между которыми существуют сложные связи, неочевидные на первый взгляд.

169

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Комплексное исследование немецкой терминологии Интернет позволило нам выделить следующие актуальные проблемы ее развития и функционирования:

1. Интенсивное заимствование англо-американских терминов. В процессе адаптации данные термины претерпевают различные этапы ассимиляции, приспосабливаясь к условиям функционирования заимствующего языка. Ассимиляция англо-американизмов происходит постепенно и непоследовательно. Мы рассматриваем англо-американское заимствование как положительное явление в рамках всеобщей глобализации, предоставляющей почти безграничные возможности современной информационной связи для деятельности ученых, вовлеченных в международное сотрудничество. Быстрый рост сети Интернет способствует тому, что в коммуникацию вступают не компьютеры, а люди, стремящиеся к постоянному развитию профессионально-научного знания. Для этих людей термины являются истинными посредниками в процессе интеллектуальной коммуникации, протекающей в основном, на английском языке. Более того, данные об употреблении основных европейских языков в качестве средств коммуникации в различных европейских странах, убедительно показывают, что языком межнационального общения в Евросоюзе станет английский [254].

2. Протяженные синонимические ряды. Существует множество причин наличия большого количества протяженных синонимических рядов. Синонимия является неотъемлемой частью новейших терминологий. Мы не считаем синонимию отрицательным явлением в немецкой терминологии Интернет, поскольку она является закономерным явлением, отражающим экстралингвистическую обусловленность формирования и функционирования данной терминологии.

3. Наличие 443 полисемантичных терминов. Полисемантичные термины представляют наибольшие трудности в процессе их адекватной передачи на русский язык, в связи с чем, одни и те же термины в одной области знания могут передавать разные понятия, что приводит к их смешению. Появление новых значений характеризуется постоянным развитием основных областей сети Интернет, что находит отражение в наличии внутриотраслевой полисемии.

Кроме того, всестороннее исследование терминов Интернет в немецком языке, позволило сделать следующие выводы:

1. Диахронический анализ терминологии Интернет показал, что в истории ее формирования выделяется три периода, отражающие развитие Сети как самостоятельной области науки и техники.

2. Англо-американское заимствование является важным источником пополнения немецкой терминологии Интернет, обусловленным, прежде всего, экстралингвистическими факторами.

3. Преобладающим способом терминообразования является словосложение с преобладанием бинарной структуры термина, словопроизводство, аббревиация и метафоризация антропоморфического типа, поскольку терминология Интернет идет по пути детализации оперируемых понятий, вследствие чего усложняется структура термина, в то же время терминология стремится к языковой экономии. Кроме того, источником пополнения терминологии является общеупотребительная лексика, что указывает на прочные позиции сети Интернет в повседневной жизни широких слоев населения, доступность и простоту ее эксплуатации.

4. Широко распространенное явление синонимии - закономерно и оправдано, поскольку отражает динамику научных знаний.

5. Различные виды связей между терминами Интернет формируются под давлением связей и отношений между выражаемыми ими понятиями. Различные парадигматические группировки подвержены этому давлению в разной степени. В большей степени испытывают его отношения антонимии и гиперо-гипонимии, в меньшей - отношения полисемии и синонимии.

6. Современный период развития сети Интернет характеризует динамизм и некоторая хаотичность в создании и использовании терминов. Необходим систематизированный контроль над новой терминологией, который позволит методично и последовательно упорядочивать и систематизировать складывающуюся терминологию.

7. На основе проведенного исследования можно сделать первичный прогноз относительно дальнейшего развития немецкой терминологии Интернет:

1) Темпы англо-американского заимствования не снизятся, что обусловлено экстралингвистически. Английский язык продолжает укреплять свои позиции языка межнационального общения.

2) В связи с усовершенствованием программно-аппаратной базы терминология Интернет будет пополняться терминами, характеризующими всевозможные аспекты и ресурсы функционирования Сети. В структурном отношении данные термины будут представлять собой сложные термины, причем доля гибридных терминов возрастет. Аббревиация останется вторым по продуктивности способом терминообразования.

3) С уменьшением среднего возраста пользователей Сети, с ее внедрением в сферу образования, возрастет число эмоционально-окрашенных терминов.

4) С все возрастающим вниманием к проблемам терминологии в общем, стандартизация, систематизация и унификация немецкой терминологии Интернет будет носить последовательный и регулярный характер.

5) Вследствие регулярной систематизации, перевода терминов, а также составления словарей-словников новых терминов, должны снизиться протяженность синонимических рядов, а также темпы появления новых значений полисемантичных терминов, что приведет к снятию затруднений при их переводе на русский язык.

 

Список научной литературыШумайлова, Марина Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. - 252 с.

2. Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка.- М., 1972.- 312 с.

3. Акулинина Т.В. Терминологическая синонимия в подъязыке компьютерной информатики // Динамика систем, механизмов и машин: Материалы IV Междун. науч.-техн. конф., посвященной 60-летию ОмГТУ.-Омск: Изд-во ОмГТУ, 2002.- С. 187 188.

4. Акулинина Т.В. Эмоционально-экспрессивный компонент значения в английской терминологии информатики // Синержи Россия.- 2001.- № 1.-С. 83 - 89.

5. Акулинина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Дис. . к.филол.н-Омск, 2003.- 160 с.

6. Алексеев Д.И., Борисов В.В. Аббревиация в условиях научно-технической революции // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. -М.: Наука, 1977. С.213.

7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.

8. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу.- Пермь: Перм. ун-т, 1998,- 120 с.

9. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа.- Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2002.- 200 с.

10. Андреев Н.Д. Структурно-вероятностная типология отношений между семантикой слова и его грамматическими категориями // Типология грамматических категорий.- М.: Наука, 1975.- С. 77 90.

11. Анюшкин Е.С. Отраслевая терминологическая лексика и ее экстралингвистическая обусловленность // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986.-С. 3-14.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.- М.: Наука, 1974.- 366 с.

13. Арнольд И.В. и др. Словообразование современного английского языка.- М., 1976.- 234 с.

14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М.: Высш. шк., 1986.- 295 с.

15. Ахманова О.И. Словарь лингвистических терминов. Предисловие. М., 1966.-С.8-11.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.-416 с.

17. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ.- 1989.- № 4.-С. 22-34.

18. Беликова И.А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники: Дис. . к.филол.н. Омск, 2004. - 143 с.

19. Божно Л.И. Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей языка // Филол. науки. 1971. - №5. - С. 18-29.

20. Бок Р., Гарниш Г., Лангрен Г и др. К вопросу о современном немецком языке в ГДР и ФРГ // Актуальные проблемы языкознания ГДР.- М., 1979.- С. 259-270.

21. Бондаренко В.Ю. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии (на материале кардиологических терминов): Дис. . к.филол.н.- Тверь, 1994.- 231 с.

22. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл.- Л.: Наука, 1978.175 с.

23. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения. М.: Воениздат, 1972. - 320 с.

24. Бялик В.Д., Книгницкая М.Н. Структурно-семантические особенности терминов по вычислительной технике и их мотивированность.- Черновцы, 1988.

25. Вашунин B.C. О семантической мотивированности немецких определительных композит // Теоретические вопросы немецкой филологии. Республиканский сборник.- Горький, 1974.- С. 19 26.

26. Вашунин B.C. Особенности семантической структуры немецких композит // Вопросы романо-германской филологии.- Вып. 10.- М., 1975.-С.7-12.

27. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке.- М.: Высш. шк., 1990.- 160 с.

28. Виноградов В. А. Словосложение // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С.469.

29. Виноградов В.В. Вопросы терминологии.- М., 1961.- 234 с.

30. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации.- М.: Изд-воМГУ, 1996.-80 с.

31. Володина М.Н. Теория терминологической номинации.- М.: Изд-во МГУ, 1997.- 180 с.

32. By Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках: Дис. . к.филол.н.- М., 1998.- 130 с.

33. Гавриленко Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американских слов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники): Автореф. дис. . к.филол.н.- Минск, 1990.-20 с.

34. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. М.: Изд-во МГУ, 1954.-С.65.

35. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания.- 1971.- № 1.- С. 14 22.

36. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии.- Л., 1986.- 132 с.

37. Гибало Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (На материале прессы ФРГ и ГДР): Дис. . к.филол.н.- М., 1979.-214 с.

38. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики.- JL: Наука, 1969.- С. 343 354.

39. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ.- Сер. 10. Филология.- 1972.- № 5.- С. 49 59.

40. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово.- Горький, 1981.- С. 3 10.

41. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: (Учебное пособие для филологических специальных вузов).- М.: Высш. шк., 1987.- 103 с.

42. Гончарова Н.Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (На материале кодифицированной и некодифицированной лексики): Дис. . к.филол.н.-Тула, 2000.- 201 с.

43. Гринёв С.В. Введение в терминологию.- М.: Московский лицей, 1993.309 с.

44. Гринёв С.В. О современном состоянии терминоведения // Научно-техническая терминология: Матер. 10 Междун. науч. конф. по терминологии.- М., 2004.- С. 21 -26.

45. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания.- 1972.- № 4.- С. 84 94.

46. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

47. Даниленко В.П. Актуальные проблемы лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. -М.: Наука, 1986. С. 5-24.

48. Даниленко В.П. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологии.- М., 1993.

49. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах.-Л., 1983.-231 с.

50. Домашнев А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия.- Л.: Наука, 1989.- 158 с.

51. Дяченко Л.Д. Гипонимия в системе английского языка: Автореф.дис. .к.филол.н. М., 1976. - 26 с.

52. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. Предисловие. Л.: Наука, 1970.-С. 11.

53. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языка. -М.: Высш.шк., 1989. 126 с.

54. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания.-М.: Издательский центр «Академия», 2003.- 400 с.

55. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- М.: Наука, 1970.- С. 40-52.

56. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной (на материале современного русского языка): Автореф. дис. . к.филол.н.- М., 1966.- 25 с.

57. Карнаухов О.В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе: Дис. . к.филол.н.- Тамбов, 2000.- 165 с.

58. Кафиатулина В.И. Немецкая терминология гибких мобильных сооружений и ее русские эквиваленты: Автореф.дис. .к.филол.н. Казань, 1975.- 15с.

59. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. -М.: Наука, 1969. — С.32-61.

60. Кондраткжова Л.К. Типы сокращений в английской терминологии компьютерной техники // Синержи Россия.- 2001№ 1С. 142 - 151.

61. Кондратюкова JI.K. Вычислительная техника // Из истории отдельных терминов: коллективная монография.- Омск: ОмГТУ, 2004.- С. 26 30.

62. Кондратюкова Л.К. Пути образования терминов вычислительной техники в английском языке // Проблемы социолингвистики в английском языке. Омск: ОГПИ, 1979. - С.65-69.

63. Кондратюкова Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Дис. .к.филол.н. — Омск, 1984.- 190 с.

64. Коновченко Н.Д. Системные связи в стоматологической лексике английского языка: Дис. . к.филол.н. Омск, 2004. — 184 с.

65. Костров В.Н. Из истории русской технической терминологии // Труды Ин-та истории естествознания и техники АН СССР. 1955. - Т.З. - С.116-126.

66. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- М.: Наука, 1970.- С. 122 -126.

67. Крысин Л.П. Лексикографическое описание иноязычного слова // Анализ текста. Лексика и лексикография.- М., 1989.- С. 87 96.

68. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика / Под ред. В.К. Журавлёва.- М., 1993.

69. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование,- М., 1965.- 78 с.

70. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков).- М., 1974.- 319 с.

71. Кукля Е.Г. Сопоставительное исследование терминосистем лингвистической семантики (На материале концепций языкового значения Лондонской лингвистической школы): Дис. канд. филол. наук. Л., 1989. -225 с.

72. Кулебакин B.C., Климовицкий Я.А. Работы по построению научно-технической терминологии СССР и советская терминологическая школа //

73. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. -С.11-40.

74. Курышко Г.Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике (На материале немецкой и русской терминологии). — М.: Народный учитель, 2001.- 133 с.

75. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах // Новое в лингвистике.- М.: Изд-во «Прогресс», 1975.- С. 320 336.

76. Ларькова Л.Ф. Межъязыковые семантические корреляции слов-терминов родственных языков (на материале немецкой терминологии по современной радио- и электропроводной связи в сопоставлении с английской): Дис. к.филол.н.- Киев, 1984.-317 с.

77. Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 368 с.

78. Лейчик В.М. Люди и слова.- М.: Наука, 1982.- 177 с.

79. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах // Вопросы языкознания. 1983. - №5. с. 116-127.

80. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания.-1986,-№5.-С. 87-97.

81. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы // Научно — техническая терминология: Матер. 10 Межд. науч. конф. по терминологии.- М., 2004.- С. 46 49.

82. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш.шк., 1984.-117 с.

83. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии (Вопросы теории и методики).- М.: АН СССР, 1961.- 158 с.

84. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.- М., 1982.- С. 10 25.

85. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (англо-американизмы ГДР, ФРГ): Дис. . к.филол.н.- М., 1967.- 266 с.

86. Мангушев С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): Автореф. дис. . к.филол.н.- Самара, 2002.- 15 с.

87. Мартине А. Основы общей лингвистики. Новое в лингвистике. -Вып.Ш. М., 1963. - С. 532-533.

88. Марчук Ю.Н. Основы терминографии.- М., 1992.- 75 с.

89. Маслова Н.И., Романовская Н.Н. О структуре терминосистем // Вестник Харьковского ун-та.- Харьков, 1983.- Т. 243.- С. 31-34.

90. Мельников Г.П. Основы терминоведения. — М., 1991. 189 с.

91. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка.- М.: Наука, 1976.- 245 с.

92. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Наука, 1973.- 185 с.

93. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- М.: Наука, 1970.- С. 127 -138.

94. Москальская О.И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка.- М.: Изд. центр «Академия», 2004.- 352 с.

95. Овсянников Г.И. Термины и экстралингвистические факторы // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. С.53-60.

96. Острикова Г.Н. Предметно-образный компонент именных лексических единиц вторичного образования в Подъязыках информатики и кибернетики (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. . к.филол.н.-Саратов, 1990.- 16 с.

97. Павлова Н.В. Немецкоязычная терминология Интернета как переводческая проблема (на материале речевого жанра «журнальная статья» // Учён, записки РОСИ.- Курск, 1999.- Вып. 3.- С. 51 55.

98. Парпаров Л.Ф. Немецкая военная лексика и вопросы ее перевода на русский язык // Немецко-русский военный словарь. / Сост. Парпаров Л.Ф., Артемов А.П., Азарх Л.С. М.: Воениздат, 1978. - С. 1172-1187.

99. Пиотровский Л.Ф. К вопросу об изучении термина: Ученые записки ЛГУ, 161. Л.: Изд-во ЛГУ, 1952. - Сер. филол.наук. - №6. - С. 33-42.

100. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология / Акад. наук СССР. Ин-т языкознания.- М., 1959.- 14 с.

101. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967.- М.: Наука, 1968.- С. 103 125.

102. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии.- М.: Наука, 1986.- С. 163 198.

103. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов.- М.: Аспект Пресс, 2002.- 536 с.

104. Ржанникова А.К. Взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в английской терминосистеме электротехники // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - С.87-95.

105. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания.- 1987.- № 2.- С. 58-65.

106. Слепухина Л.В. Системная ассимиляция терминологических заимствований в современном немецком языке (на материале англо-американизмов в терминологической подсистеме автомобилестроения): Дис. . к.филол.н.- М., 1976.- 179 с.

107. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956.- 260 с.

108. Соколенко А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе. — Киев, 1965. С. 18.

109. Соколова A.M. К вопросу о синонимии термина // Сочетаемость языковых единиц и преподавание языка. М.: Изд-во МГУ, 1981. - С. 94.

110. Степанова М.Д., Чернышёва И.И. Лексикология современного немецкого языка.- М., 1962.- С. 62 155.

111. Степанова М.Д. Краткий очерк словообразования немецкого языка // Словарь словообразовательных элементов немецкого языка.- М.: Рус. яз., 1979.- С. 519-536.

112. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке.- М.: Высш. шк., 1984.- 264 с.

113. Стернаин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации: Межвузовский сборник науч. трудов. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Р.Г. Державина, 1997. - С. 22-31.

114. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.- 175 с.

115. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. Ред. Т.Л. Канделаки.- 2-е изд., стереотипное.- М.: Едиториал УРСС, 2003.- 248 с.

116. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения.- М.,1994. -407 с.

117. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Том II. Направления и методы терминологических исследований. Книга 1.- М., 1995.-334 с.

118. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Том I. Теория термина: история и современное состояние.- М.: Московский лицей, 1996.- 311 с.

119. Тихонова Е.В. Формирование английской терминологии мобильных средств связи и ее лингвистические особенности: Дис. . к.филол.н. Омск, 2003. -140 с.

120. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии.-Томск: Изд-во том. ун-та, 1987.- 200 с.

121. Ткачёва Л.Б. Терминология в настоящем и будущем // Синержи -Россия.-2001№ 1.-С. 54 61.

122. Ткачёва Л.Б. Терминологическое обеспечение информационных процессов // Динамика систем, механизмов и машин: Матер. IV Междун. науч.-техн. конф., посвящённой 60-летию ОмГТУ.- Омск: Изд-во ОмГТУ, 2002.- С. 212-213.

123. Ткачёва Л.Б. От происхождения термина к прогнозированию дальнейшего развития терминологии // Научно-техническая терминология: Матер. X Межд. науч. конф. по терминологии.- М., 2004.- С. 81 84.

124. Ткачёва Л.Б. Терминологические аспекты инновационных технологий // Динамика систем, механизмов и машин: Матер. V Междун. науч.-техн. конф.- Омск: Изд-во ОмГТУ, 2004.- С. 351 353.

125. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986.-С.З-14.

126. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 78.

127. Трифонова Е.Н. Полисемия банковских терминов в английском языке: Дис. . к.филол.н.- Омск, 2004.- 141 с.

128. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка).- М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962.- 287 с.

129. Уфимцева А.А. К вопросу об изучении слова // Проблемы современной филологии / Под ред. М.Б. Храпченко.- М.: Наука, 1965.- С. 267 271.

130. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) // Языковая номинация. Виды наименований. -М.: Наука, 1977. С. 5-85.

131. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Языковедческие исследования в честь акад. Стефана Младенова. София, 1957. - С.526.

132. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (к вопросу о соотношении понятий) // Общие и частные проблемы функциональных стилей.- М.: Наука, 1986.- С. 5 15.

133. Червова Е.В. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ: Автореф. дис. . к.филол.н.- М., 1995.- 18 с.

134. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М.: Высш.шк., 1970.- 199 с.

135. Члегова Л.П. Теоретическое обоснование исследования немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования // Синержи-Россия.-2001.-№ 1.- С. 67-75.

136. Члегова Л.П. Лингвистические проблемы терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования: Дис. . к.филол.н.- Омск, 2003.- 163 с.

137. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения.- СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.- 280 с.

138. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука,1973.-279 с.

139. Шумагер А.И. Универбация раздельно оформленных наименований в современном немецком языке: Дис. . к.филол.н.- Калинин, 1986.- 187 с.

140. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука,1974.-427 с.

141. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и литература. Т.1. - Л., 1926. - С. 258-259.

142. Ярнатовская В.Е. Грамматический род имён существительных в немецком языке.- М.: Учпедгиз, 1956.- 78 с.

143. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // НТР и функционирование языков мира.- М.: Наука, 1977.- С. 28 36.

144. Adler М. Form und Haufigkeit der Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien // Muttersprache.- 2004.- Jahrgang 114.- S. 123 -131.

145. Admoni W. Die Verwendung der grammatischen Formen in den Fachsprachen // Fachsprachen und Gemeinsprache / Hrsg. Mentrup W.-Diisseldorf: Schwann, 1979.- S. 218 228.

146. Agricola Chr., Agricola E. Worter und Gegenworter. Leipzig, 1979. - S. 712.

147. Bergsdorf W. Politik und Sprache. Munchen, 1978. - S. 14-25.

148. Braunert J. Allgemeinsprache, Berufssprache und Fachsprache ein Beitrag zur begrifflichen Entwirrung // Zielsprache Deutsch.- 1999.- 30 Jg.- Heft 3.- S. 98 -105.

149. Bungert H. Zum Einfluss des Englischen auf die deutsche Sprache seit dem Ende des Zweiten Weltkrieges // Journal of English and German Philology.- 1963.-Vol. LXII.- № 4.- P. 703 717.

150. Carstensen В., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache: Entlehnungsvorgange und ihre stilistische Aspekte.-Heidelberg: Winter, 1963.- 80 S.

151. Carstensen B. Englische Einflusse auf die deutsche Sprache nach 1945.-Heidelberg: Winter, 1965.- 295 S.

152. Carstensen B. Das Genus englischer Fremd- und Lehnworter im Deutschen // Studien zum EinfluB der englischen Sprache auf das Deutsche / Hosg. Von W. Viereck.- Tubingen: Narr, 1980.- S. 37 75.

153. Carstensen B. Amerikanische Einflusse auf die deutsche Sprache // Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache (Entlehnungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte).- Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1963.-S. 11-32.

154. Clyne M.G. Konimunikation und Kommunikationsbarrieren bei englischen Entlehnungen im heutigen Deutsch // Zeitschrift fur germanistische Linguistik.-1973.-№1.- S. 163-177.

155. Diem Ch., Groumas H., Jeske K. Usertalk Beobachtungen und Uberlegungen zu einer Sprache iiber den Computer // Muttersprache.- 1997.-Jahrgang 107.- № 2.- S 168 - 186.

156. Durmiiller U. Englisch als Katalysator // Sprachspiegel.- 2000.- № 5.- S. 175 -176.

157. Fink H. Der angloamerikanische „Look" im Deutschen // Muttersprache.-1978.- №1.- S. 51-69.

158. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.- Leipzig: Bibliogr. Inst., 1983.-364 S.

159. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.-Tubingen: Narr, 1995.- 382 S.

160. Gippel H. Die sprachliche Zukunft des neuen Europas // Der Sprachdienst.-1994.-№5.- S. 137- 150.

161. Grodzinski E. Jezykoznawcy i logicy о synonimach i sinonimii. Wroclaw e.a., 1985.-S. 152-157.

162. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart: Untersuchungen im Bereich der Gebrauchssprache.- Leipzig: Bibliogr. Inst., 1966.185 S.

163. Hennig J. Zum grammatischen Geschlecht englischer Sachbezeihnungen im Deutschen // Zeitschrift fur die deutsche Wortforschung.- 1963.- Bd. 19.- S. 54 -63.

164. Hensel H. Muttersprache Denglisch? (Uber die Anglisierung der Muttersprache durch die Werbung // Sprachspiegel.- 2000.- № 5.- S. 167 174.

165. Hofman G. Die deutsche Terminologie der Rechentechnik eine englische Terminologie? I I Sprachpflege.- 1983.- H. 6.- S. 81 - 83.

166. Hums L. Entwicklungstendenzen der deutschen Eisenbahn-Fachsprache in der zweiten Halfte des 19. Jahrhunderts //Muttersprache.- 1993. Band 103.- S. 131 -147.

167. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Leningrad: Staatsverlag fur Lehrbticher und Padagogik des Ministeriums fur Bildungswesen der UdSSR, 1963. -275 S.

168. Janich N. Electronic Mail, eine betriebsinterne Kommunikationsform // Muttersprache.- 1994.- Jahrgang 104.- № 3.- S. 248 259.

169. Jarnatovskaja U.E. Das Substantiv. Ein Hilfsbuch der deutschen Grammatik.- M.: Vyssaja skola.- 1981.- 144 S.

170. Kretzenbacher H.L. Interkulturelle Wissenschaftskommunikation und die neuen Medien // Proceedings of the 11th European Symposium on LSP, Copenhagen, August 1997. Volume I. - Copenhagen: Samfunslitteratur, 1998. -P. 452-462.

171. Langner H. Zum EinfluB des Angloamerikanischen auf die deutsche Sprache der Gegenwart // Sprachpflege.- 1980.- H. 4.- S. 69 -73.

172. Langner H. Zum Wortschatz der Sachgruppe Internet // Muttersprache.-2001.-Jahrgang 111.-№ 2.-S. 97 101.

173. Leisi E. Der Wortinhalt. Seine Struktur im Deutschen und Englischen. 3., durchgesehene und erweiterte Auflage. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1967. -141 S.

174. Lejasblusa L., Miiller S., Zeltina S. Anglizismen in der deutschen Gegenwartssprache in der DDR // Das Wert.- Zwickau: VEB Kongrep -Werbedruck, 1988.- S. 162 169.

175. Lewkowskaja K.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.- M.: Высш. шк., 1968.-319 c.

176. Meyer H.-J. Der angloamerikanische EinfluB auf die deutsche Sprache in der DDR // Das Wert.- Zwickau: VEB KongreB und Werbedruck, 1988.- S. 159 — 162.

177. Moser H. Sprachliche Folgen der politischen Teilung Deutschlands.-Diisseldorf: Schwann, 1962.- 62 S.

178. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache.- M.: Академия, 2004.- 352 с.

179. Neubert Al. Entlehnung und zweisprachiges Worterbuch // Der Angloamerikanische EinfluB auf die deutsche Sprache der Gegenwart in der DDR / Bearb. Von Albrecht Neubert.- Berlin: Akad.- Verl., 1986.- S. 103 111.

180. Niederhauser J. Coole Kids und Parisienne People: Zur „Englanderei" in der deutschen Sprache // Sprachspiegel.- 2000.- № 5.- S. 177 188.

181. Pflug G. Multimedia // Der Sprachdienst.- 1995.- № 5.- S. 184.

182. Runkehl J., Schlobinski P., Siever T. Sprache und Kommunikation im Internet // Muttersprache.- 1998.- Jahrgang 108.- № 2.- S. 97 109.

183. Schlick W. „Diese verflixte englische Geschlechtslosigkeit!" Zur deutschen Genuszuweisung bei neueren Lehnsubstantiven aus dem Englischen // Muttersprache.- 1985.- H. 3 4.- S. 193 - 218.

184. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.- Leipzig: Bibliogr. Inst., 1984.-307 S.

185. Schmundt H. Modems, Mythen, Neuromantik (Die Cyberpunkliteratur erschafft ein Archetypeninventar fur das digitale Zeitalter) // Sprache im technischen Zeitalter.- 33. Jahrgang.- 1995.- S. 281 293.

186. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.- M.: Высш. шк., 1975.- 272 с.

187. Thiel R. Uber die Geschlechtsgebung bei Fremdwortern // Muttersprache.-1959.- H. 9.- S. 263-266.

188. Thiel R. Die Behandlung englischer Worter im Deutschen // Sprachpflege.-1984.-H. 5.-S. 64-66.

189. Viereck W. Zur Thematik und Problematik von Anglizismen im Deutschen // Studien zum EinfluB der englischen Sprache auf das Deutsche.- Tubingen: Narr, 1980.-S. 9-24.

190. Wills W. Das Eindringen anglo-amerikanischer Fremdworter in die deutsche Sprache seit Ende des Zweiten Weltkrieges // Muttersprache.- 1958.- H.6.-S. 180- 188.

191. Zimmer D.E. Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. -Hamburg: Rowohlt, 1997. 160 S.1. СЛОВАРИ

192. Акулинина T.B. и др. Англо-русские термины и сокращения по компьютерной информатике.- Омск: ОМТЕРМ, 2000,- 99 с.

193. Англо-русский словарь по вычислительной технике. Компьютеры, мультимедиа, сети, Интернет, телекоммуникации, Windows / Под ред. М.Л. Гуткина.-М.: ЭТС, 1998.-496 с.

194. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- 2-е изд.- М.: Сов. Энциклопедия, 1966.- 607 с.

195. Блехман М.С. Англо-русский словарь по программированию.-Харьков, 1993.-210 с.

196. Большой англо-русский словарь / Под рук. И.Р. Гальперина.- М.: Сов. Энциклопедия, 1972.- 940 с.

197. Большой немецко-русский словарь в трёх томах / Под рук. О.И. Москальской.- М.: Русский язык, 1999.

198. Большой толковый словарь компьютерных терминов. Русско-английский, англо-русский.- М.: Вече, ACT, 1998.- 512 с.

199. Борковский А.Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике.- М.: 1992.- 333 с.

200. Борковский JI.И., Зайчик Б.И., Боровикова. Л.И. Словарь по программированию (английский, русский, немецкий, французский).- М.: Рус.яз., 1991.-286 с.

201. Гёрнер Хорст. Краткий политехнический словарь (русско-немецкий / немецко-русский).- М.: РУССО, 2001.- 1024 с.

202. Дорот В.Н., Новиков Ф.А. Толковый словарь компьютерной лексики,-СПб.: БХВ Петербург, 2002.- 512с.

203. Зайчик Б.И., Фаградянц И.В., Шаров В.А. Немецко-русский словарь по вычислительной технике и программированию.- М.: ЭТС, 2001.- 464 с.

204. Интернетско-русский разговорник / Сост-ли Завалишин Д., Завалишина Е., Колмановская Е,- М.: ООО «Прессверк», 2001.- 80 с.

205. Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. редактор В.Н. Ярцева.- М.: Сов. энциклопедия, 1990.- 682 с.

206. Масловский Е.К. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ.- М., 1992.- 379 с.

207. Масловский Е.К. Англо-русский словарь по основам компьютерной грамотности.- М.: ЮНИТИ, 1993.- 164 с.

208. Немецко-русский политехнический словарь. Ок. 110 000 терминов.-М.: РУССО, 2000.- 864 с.

209. Першиков В.И., Савинков В.М. Толковый словарь по информатике.-М.: Финансы и статистика, 1991.

210. Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернет и программированию.- М.: СК Пресс, 1998.288 с.

211. Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию.- М.: Рус. Редакция, 2002.- 640 с.

212. Синклер Айен. Словарь компьютерных терминов / В пер. А. Помогайбо.- М.: ВЕЧЕ, 1996.- 446 с.

213. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова и др.; Под рук. М.Д. Степановой.- М.: Рус.яз., 1979.- 536 с.

214. Современный англо-русский словарь по вычислительной технике / Сост. С.Б. Орлов.- 2-е изд.- М.: РадиоСофт, 2000.- 608 с.

215. Соколов С.В. Немецкие сокращения по компьютеризации профессиональной деятельности.- М.: ВЦП, 1992.- 114 с.

216. Ткачёва Л.Б., Епанчинцев А.А. Интернет.- Омск: ОМТЕРМ, 2002.- 65 с.

217. Толковый словарь по вычислительной технике.- М.: Издательский отдел «Русская редакция», 1995.- 496 с.

218. Толковый словарь по вычислительным системам / Под ред. В. Иллингуорта и др.- М.: Машиностроение, 1989.- 568 с.

219. Толковый словарь по компьютерным технологиям и Internet.- Изд. 6-е.-К.: Диалектика, 1996.

220. Философский энциклопедический словарь // Гл. ред. Л.Ф. Ильичёв, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалёв, В.Г. Панов.- М., 1983.- 840 с.

221. Шниер, Митчелл. Толковый словарь компьютерных технологий. Пер. с англ. / Митчелл Шниер.- К.: Изд-во «ДиаСофт», 2000.- 720 с.

222. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- 2-е изд.- М.: Большая Рос. Энциклопедия, 1998.- 685 с.

223. Brockhaus. Der Grosse Brockhaus XII Bande und Erganzungsband.-Wiesbaden, 1952-1958.

224. Bruns Th. Franzosische Internet Terminologie (DE - FR) // Lebende Sprachen.- 2001.- № 1 - 2.- S. 24 - 31, S. 72 - 78.

225. Bruns Th. Nochmals Zum Thema Internet: Glossar (DE RU) // Lebende Sprachen.- 2000.- № 2.- S. 79 - 87.

226. Bruns Th. Rund urns Internet: Glossar (DE RU) // Lebende Sprachen.-1999.- № 3 - 4.- S. 130 - 135, S. 160 - 164.

227. Carstensen В., Busse U. Anglizismen Worterbuch, 3 Bd.- Berlin: de Gruyter, 1993.

228. Computer Lexikon. 3 Auflage.- Bild Verlag, 2002.- 336 S.

229. Der kleine Wahrig. Worterbuch der deutschen Sprache. Gutersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997.

230. Drosdowski G. Das grofie Worterbuch der deutschen Sprache.- Mannheim, 1977.

231. DUDEN. Deutsches Universalworterbuch.- Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1984.- 1680 S.

232. DUDEN. Deutsches Universalworterbuch, 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreiberegeln.-Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1996.- 1816 S.

233. DUDEN. Die deutsche Rechtschreibung. 22., vollig neu vearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000. -BandI.-1152 S.

234. DUDEN. Herkunftsworterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 3., vollig neu bearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2001. - Band 7. - 569 S.

235. DUDEN. Das grofle Fremdworterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdworter. 2., neu bearb. und erw. Aufl. Hrsg. von wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2000. - 1232 S.

236. DUDEN. Informatik. Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 1999.

237. Grofles Fremdworterbuch / Bearb. Vom Lektorat Deutsche Sprache.- 3., durchges. Aufl.- Leipzig: Bibl. Inst., 1980.- 896 S.

238. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der Deutschen Sprache, 23., erweiterte Auflage.- Berlin, New York: De Gruyter, 1995.- 921 S.

239. Langenscheids GroBworterbuch. M.: Март, 1998.1. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

240. Блэк Ю. Сети ЭВМ. Протоколы, стандарты, интерфейсы. М.: Мир, 1990.

241. Быкова А.Н. Практикум по немецкому языку. Профессиональное общение. Internetten. СПб.: Союз, 2003. - 128 с.

242. Информатика: Учебник. 3-е перераб. изд. / Под ред. Н.В. Макаровой. - М.: Финансы и статистика, 2002. - 768 с.

243. Леонтьев В.П. Новейшая энциклопедия Интернет. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. - 607 с.

244. Надеждин О.А. Все браузеры Интернета. М.: Майор, 2003. - 512 с.

245. Нанс Б. Компьютерные сети. М.: БИНОМ, 1996.

246. Якубайтис Э.А. Информационные сети и системы: Справочная книга. -М.: Финансы и статистика, 1996.

247. Derisiotis Е. EDV-Fachenglisch: der praktische Kurs zum Selbststudium; mit Fachworterbuch. 4., vollst. iiberarb. und erw. Aufl. - Freiburg im Breisgau: Haufe, 1996.-204 S.

248. Glass G. Taschenworterbuch Informationstechnologie. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2004. - 212 S.

249. Linke M., Winkler P. Das M&T-Computerlexikon. 2 erw. Auflage. -Munchen, 1998.-212 S.

250. Meier M. Microsoft Internet Explorer 4. Schnell und sicher zum Ziel. -Munchen, 1998.

251. Novell NetWare Praxis. - Freiburg: Haufe, 1996. - 2000 S.

252. Tierling E. Internet. Schnell und sicher zum Ziel. Munchen, 1997.1. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

253. Эксперт. -№31.- 23-29 августа 2004. С.64.255. Chip.-2002-2004.

254. Design & Elektronik. Hefte 16 - 18. - September 1997 - November 1997.

255. DFN-Mitteilungen. Hefte 58 - 69. - 2000 - 2004.

256. Jugend und Technik. Heft 17. - Juli 1990.

257. Markt & Technik. № 36-37. - 2002.

258. Markt & Technik. № 22-40. - 2003.

259. Online. № 1-10. - 1996. Online. -№4-8.- 1998. Online.-№2-5.- 1999. Online. -№ 1-12.-2000. Online.-№5-10.-2002.

260. PZ. Schone neue Medienwelt. № 88. - Dezember 1996.

261. PZ. www. der vernetzte Mensch. de. № 98. - Juni 1999.