автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Анализ фонетико-фонологической системы непальского языка в сопоставлении с русским

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Джанг Бахадур Чаухан
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Анализ фонетико-фонологической системы непальского языка в сопоставлении с русским'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Джанг Бахадур Чаухан

Введение.

Глава 1.

Система гласных непальского языка в сопоставлении с русским.

§1. Система гласных непальского языка.

§2. Система гласных русского языка.

§3. Анализ системы гласных непальского языка в сопоставлении с русским.

Глава II.

Система согласных непальского языка в сопоставление с русским.

§1. Система согласных непальского языка.

§2. Система согласных русского языка.

§3. Анализ системы согласных непальского языка в сопоставлении с русским.

Глава III.

Артикуляционная характеристика гласных и согласных непальского языка в сопоставлении с русским.

§1. Артикуляционная характеристика гласных непальского языка в сопоставлении с русским.

§2. Артикуляционная характеристика согласных непальского языка в сопоставлении с русским.

§3 Факультативные, отмирающие согласные непальского языка.

Глава IV.

Типичные ошибки непальских и русских учащихся при усвоении фонетики в процессе обучения русскому и непальскому языкам.

§1. В области гласных.

§2. В области согласных.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Джанг Бахадур Чаухан

Настоящая диссертационная работа посвящена сопоставительному анализу вокалических и консонантных систем непальского и русского языков. В работе проводится фонетико-фонологическое сопоставление данных языков, а также делаются выводы относительно артикуляционных и акустических характеристик сравниваемых объектов. Такое исследование позволит наметить пути к лингвистическому обоснованию методики обучения произношению сопоставляемых языков. Необходимость таких сопоставительных работ в наше время диктуется потребностью самой лингвистики. Эта потребность была вызвана, с одной стороны, педагогическими целями (преподаванием иностранных языков), а с другой стороны, потребовался метод, с помощью которого стало бы возможно установление микросистем разных языков, а также описания общих закономерностей построения речи.

Таким образом, сопоставительное изучение языков может иметь как методологическую, так и методическую направленность. В первом случае сопоставление представляет собой метод исследования, во втором - метод обучения.

Основой методики преподавания (а тем самым и усвоения) русского произношения нерусскими должна быть сопоставительная фонетика. Сопоставление можно делать между двумя языками: родным и данным чужим, а не вобще с любым; в каждой паре сопоставляемых языков свои трудности, вытекающие из несхожести фонологических систем этих языков». (59,514)

Непал - суверенное независимое государство, находящееся между двумя большими странами, располагается в центральной части гималайской горной системы. На севере от границы он граничит с Тибетским автономным районом КНР, а на юго-востоке и западе - с Индией. Территория Непала составляет 147,18 тыс. км", протяженность королевства Непал - 885 км, с востока на запад, а его ширина варьирует от 145 до 241 км, с севера на юг. Согласно переписи 1991 г. население Непала достигает 21,84 млн. человек.

Непальский язык является государственным языком Непала. В Непале этот язык используется в качестве языка общественной жизни, образования, массовой информации, межнационального общения и делопроизводства. В этой маленькой стране юго-восточной Азии существует большие национальные и языковые разнообразия.

На территории Непала распространены более пятидесяти языков с 105 их диалектами. Основными языками народов, племен Непала являются майтхили, бжоджпури, таманги, авадхи, тхару, невари, магари, рай- кираты, гурунгы, лимбу, бхотия, шерпи, данувари, маджи, раджбанси, тхакали, сатари, джангади, дарай, кумалы, ботэ, рауте, хинди, бенгали, марвади, урду, сантхали, джирелы, раджи, магахи, биаси и другие. В качестве второго языка непальским языком владеют 98 % населения страны. За пределами Непала в зарубежье в основном в Индии, Бирме, Гонконге, Бурнае, Бхутане, Таиланде, Малайзии, Англии, Америке, Австралии и некоторых других странах проживает население, для которых родным языком является непали. В Непале этот язык является родным для более половины населения страны.

В общей сложности на непальском языке говорят более 21,84 млн. жителей Непала, а также проживающих за его пределами. Подавляющее большинство носителей языка внутри страны проживают в горных районах и долинах Непала.

Непальский язык принадлежит к новоарийской группе индоевропейских языков. Он относится к северо-восточной группе новоарийских языков. Непальский язык является наиболее значительным в этой группе. Непали родственен новоарийским языкам хинди, пенджаби, гуджарати, раджистани, синдхи, кумауни, гадхвали, бенгали. Непальский язык пользуется алфавитом деванагари.

В непальском языке имеются четыре диалекта: восточный (район Дайлех-Джаджаркот-Салян-Катманду-Илам), центральный (район Карнали), ближнезападный (район Доти, Баджанг, Базура, Ачам), среднезападный (район Доти-Даделедхура) и дальнезападный (район Махакали). Основой литературного непали считается восточный диалект. Западный диалект имеет наибольшие отличия.

Первым памятником письменности на непальском языке считается надпись Ашока чаллаи 1256 года, найденная в Хумле (Дистрит Северо-Запада). (107, 45) В истории непальского языка, прослеживаемого по письменным памятникам с XI века, выделяются 3 периода: старо-непальский (1100-1600 гг.), средне-непальский (1601-1900) и ново-непальский (с 1901 г.).

Современный период непали начинается со дня выхода в свет первого номера ежедневной газеты "Горкхапатра" (1901г.). В этот период на непальском языке начинает бурно развиваться литература не только в самом Непале, но и за его пределами (Дарджилинг, Сикким, Ассам, Бенарас). (5, 11)

Индоарийские языки в своем историческом развитии прошли три стадии: первая стадия засвидетельствована в древнеарийских языках: в ведическом санскрите. Вторая стадия - в среднеарийских языках, получивших свое развитие от различных диалектов ведического практита и их более поздней форме - апабхранша. История развития арийских языков находит свое ярчайшее отражение в словарном составе новоарийских языков.

Основную часть словарного состава современного непальского языка составляют слова, прошедшие путь развития от древнеарийских форм через пракриты и апабхранша до новоарийских. По индийской терминологии такие слова называются тадбхаба (возникшие из него), т.е. из санскрита.

К группе Тадбхаба по времени и путям развития тесно примыкают слова «свадеши» (местный) - слова из языков тех народов, которые проживают на территории Непала.

К следующей группе принадлежат слова, называемые татсам - слова, вошедшие в непальский язык из санскрита, в их неизмененной форме.

И, наконец, довольно значительную часть лексики составляют слова «агантук» (иностранный), заимствованные из других языков: из персидского, арабского, турецкого, английского, португальского, французского, итальянского, латинского, греческого, немецкого, китайского, японского, и др.

Впервые в непальском языке упоминается о книге К. Бэлингатти «Алфавиты брахманского мира», изданной в Риме в 1771 году. В этой книге при перечислении языков и письменностей Индии упоминается язык Непали. (102, 3). В 1811 году в Лондоне вышла книга В. Киркпатрика «Сведения о королевстве Непал», (102, 7) в которой среди восьми языков страны упоминаются язык Парбате (Непали). Киркпатрик собрал более пятисот слов непали с их неварскими соответствиями.

Написанная Дж. А. Айтоном первая грамматика непальского языка, была опубликована в 1820 году в индийском городе Калькутте. (73, 60). В разделе об алфавите деванагари перечислены все звуки речи с описанием их произношения в сравнении со сходными английскими звуками с указаниями активных и пассивных органов речи, участвующих в их произношении.

Изучение непальского языка продолжает английский ученый в Непале Б.Х. Ходжсон, проживавший в этой стране в общей сложности около тридцати лет (с 1829 по 1831 и с 1833 по 1843 гг.). Среди работ для непалистов наибольший интерес могут представить две статьи: «происхождение и классификация армейских племен в Непале» (83) и «О языках, литературе, религии Непала и Тибета» (82), в которых он приводит сведения о жизни, языке культуре и религии Непала. По его мнению язык непали является гибридным языком, включающим элементы, родственные как хинди, так и тибетско-бирманским языкам.

Следующий этап изучения непальского языка связан с именем Тернбуллом. В 1887 году в индийском городе Дарджилинге вышла его книга «Грамматика языка Непали» (93), где автор называет этот язык lingua franca

Непала с 1768 года. Диалектной основой непали Тернбул считает диалект Катманду.

В 1931 году вышел «сравнительный и этимологический словарь непальского языка» написанный английским индологом P.JI. Тернером (94) этот словарь впервые показал происхождение отдельных непальских слов.

В 1962 году в Калькутте появилась ценная работа по непальскому языку индийского языковеда Д. Шрибастова «Язык Непали, его происхождение и развитие» (91), где в частности дана общая система звукового строя языка Непали.

В 1963 году в Калькутте была опубликована другая работа в области изучения языка Непали «Знакомство с языком Непала» (76), написанная английским языковедом Т. Кларком, где даны подробные сведения по грамматике непальского языка. В первой главе автор дает очень краткие сведения о звуках непальского языка.

В самом Непале изучение непальского языка началось только в 40х годах XX века. Первым непальским автором, опубликовавшим книгу «Непальский язык» (1945г.) был П.М. Прадхан. В этой работе помимо грамматики рассматривается классификация согласных по месту образования. Некоторые сведения можно найти в книге «Исследования по фонетике» (119) М. Сапкоты. В своей работе автор рассмотрел только общую систему согласных, не касаясь принципов их образования. В грамматике П.Ш.Дж. Рани (118), опубликованной в 1954 году комитетом по изданию книг на непальском языке, содержатся большие сведения о правописании, фонетике и морфологии непальского языка.

Существенный вклад в исследование непальского языка в самом Непале внес Похарел Б.К. своими капитальными трудами «Непальский язык и литература» (114), «Национальный язык» (113), «Пятьсот лет» (115). Его труды во многом способствовали распространению в Непале историко-филологической информации о стране, народе и его языке.

Первые попытки изучения непальского языка в России были сделаны Н.Н. Королевым. В его книге «Язык Непали» (36) даны общие сведения по фонетике и грамматике непальского языка. Данные о фонетике непальского языка имеются и во «Введении», в разделе «Фонетика» в непальско-русском словаре (39). В его работе описание грамматического строя непали исходит из фактов и структуры самого непальского языка. Это составляет принципиальное отличие грамматики Н.И. Королева от подобных работ предшествующих авторов, в которых так или иначе копировались грамматические системы санскрита или западных языков, и это обуславливает ее важное значение для развития непальского языкознания. (5, 44)

В его работе спорным представляется выделение в непальской фонетике h h h придыхательных сонантов [m , n , г ], которые представляются особенностью тибетско-бирманских языков и которые в непали обычно рассматриваются в качестве сочетания двух звуков (соответствующего сонанта и h).

В 1971 году вышла статья М.М. Галеевой «Непальский акцент в русской речи» (17), а затем, в 1977 г., ее вторая работа «О некоторых методах изучения иностранного акцента» (18). Основное внимание в этих статьях автор уделяет анализу ошибок в русском произношении у студентов непальцев.

Впервые экспериментальный анализ звуковых систем непальского языка был сделан в 1989 году М. Похарелом в Пуне (89). Этот труд, посвященный глубокому анализу звуковой системы современного непальского языка, сыграл большую роль в научном исследовании этого языка, однако его исследование ограниченно только акустическим анализом. sj< sj<

Русский язык - один из восточнославянских языков. По своей распространенности русский язык занимает третье место среди других языков мира, и является одним из шести официальных и рабочих языков ООН.

В настоящее время русский язык преподается в более 100 государствах, наибольшая часть учащихся приходится на европейские страны. (13, 429). Преподается русский язык в институте иностранных языков при Трибхуаванском университете Непала. Круг лиц изучающих русский язык, ширится: это непальские студенты и аспиранты в российских вузах. В институте Востоковедения индологи ведут исследование по языкам Индии, в том числе и непали.

Теоретические принципы сопоставительного анализа для целей обучения были сформулированы в трудах многих видных лингвистов и методистов (Е.Д. Поливанова, С.И. Бернштейна, JI.B. Щербы, А.А. Реформатского и др.). В своей работе мы опирались на положения, разработанные А.А. Реформатским - о необходимости разграничения сопоставительного и сравнительного методов, о необходимости бинарного сопоставления языков.

Исходя из тезиса идиоматичности языков, об индивидуальном своеобразии каждого языка во всех его элементах, А.А. Реформатский утверждал системный подход при сопоставительном описании каждого яруса языковой структуры. «Сопоставление не может опираться на единые, разрозненные "различия" диспартных фактов, а должно исходить из системных противопоставлений категорий и рядов своего и чужого». (54, 24)

При сопоставительном анализе и строгая системность взаимоотношений единиц и своеобразия каждой звуковой модели требуют ограничивать сопоставление именно двумя языками. Только двуязычное сопоставление позволяет максимально четко выразить все несовпадения, различия, особенности фонологических систем сопоставляемых языков и определить перспективные трудности при усвоении фонетики определенного языка.

В свете вышесказанного новое значение приобретают такие сопоставительные исследования чем является настоящая диссертация. Ведь такие работы тем и ценны, что они кроме своего основного языковедческого значения имеют прямой выход в методику преподавания. Они являются той лингвистической, методологической базой, на которой вырабатываются конкретные методологические приемы.

Актуальность исследования. Как видно из приведенного выше материала, специальные исследования по сопоставлению вокалических и консонантных систем непальского языка с русским в лингвистической литературе отсутствуют. Учет сходств и различий в фонологических системах сопоставляемых языков позволит правильно подойти к решению многих методических вопросов при обучении русскоязычных непальскому и непальских студентов - русскому языку.

Цель исследования: общей целью данной работы является анализ фонетической системы непальского языка в сопоставлении с русским. В соответствии с этой главной целью в исследовании решаются следующие задачи:

- Описать системы гласных и согласных фонем непальского и русского языков.

- Проанализировать с точки зрения Московской фонологической школы фонетико-фонологической системы обоих языков, дать их соотносительные ряды.

- Определить позиционные чередования гласных и согласных звуков, представляющих эти фонемы.

- Описать и сопоставить артикуляционные характеристики гласных и согласных обоих языков.

- Дать анализ типичных ошибок непальских и русских учащихся при усвоении фонетики в процессе обучения русскому и непальскому языкам, исследовать причины ошибок и вывести соответствующие правила для дальнейшей ликвидации ошибок.

- Показать сходства и различия фонетико-фонологических и артикуляционных систем сопоставляемых языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые проводится комплексный анализ фонетико-фонологической системы непальского языка в сопоставлении с русским с опорой на теорию Московской фонологической школы.

Методическая основа диссертации. В настоящей работе основы теории Московской фонологической школы использованы при описании системы фонем русского и непальского языков. При описании непальского языка автор использовал работы М.П. Похарела, Д.П. Гаутама, Д.Н. Шривастова, Н.И. Королева, Ю.В. Ковалева, а также исследователь опирался на собственный слуховой фонетический анализ. При описании русских фонем автор использовал труды Р.И. Аванесова, А.А. Реформатского, М.В. Панова, М.И. Матусевич, Л.Р. Зиндера, Л.Г. Зубкововой, А.В. Широковой и других русских фонетистов. Профили артикуляции русских гласных и согласных взяты из работы Л.Г. Скалозуб "Палотограммы и рентгенограммы согласных фонем русского литературного языка" (1963) и М.И. Матусевич, Н.А. Любимовой "Альбом артикуляции звуков русского языка" (1979).

Профили артикуляции непальских гласных и согласных составлены самим автором.

Практическая ценность работы определяется тем, что данное исследование дает научную основу для разработки методики преподавания фонетики непальского языка русским и фонетики русского непальцам.

Выводы, сделанные в работе, могут быть использованы для определения последовательности этапного изучения фонетического материала при составлении вводно-фонетических курсов, для написания разработок по изучению гласных и согласных непальского и русского языков.

Апробация работы: по теме диссертации были сделаны доклады и сообщения на научных кружках при кафедре непальской филологии в Трибхуванском университете, были прочитаны лекции по непальской фонетике в университете Катманду в ходе преподавания, подготовлены тезисы доклада на семинаре преподавателей «Курсов русского языка при

Российском центре науки и культуры зарубежных стран», который состоялся в августе 2000 г. в Москве. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры общего и русского языкознания в Российском Университете дружбы народов. По итогам диссертации опубликованы три работы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Анализ фонетико-фонологической системы непальского языка в сопоставлении с русским"

Выводы к IV главе.

При изучении фонетики русского языка непальские студенты часто используют произносительные нормы непальского языка при произношении русских звуков, главным образом, сходных по звучанию с непальскими. Обучающиеся русскому произношению воспринимают звучание русской речи «сквозь призму фонетической системы родного языка». (11, 13.)

По мнению JI.P. Зиндера, «Человек, изучающий чужой язык, произнося слова, содержащие звуки, артикулируемые органами, которые являются пассивными в его родном языке, заменяют их звуками из своего, близкими на слух с чужими». (25, 79).

Таким образом, в результате этого искажения возникает иностранный акцент.

Из вышеперечисленных примеров мы видим, что, если при усвоении русских гласных, непальские студенты сталкиваются с тремя фонетическими трудностями: усвоение звуков [ы, о (уо), е (нэ)], то при овладении согласными количество фонетических трудностей резко возрастает.

Гласный заднего ряда, нижнего подъема [а] непальского языка отсутствует в русском языке. Поэтому при произношении этого звука у русскоязычных возникают затруднения.

В процессе обучения русскому языку непальцев затрудняет дифференциация мягких согласных и соответствующих им твердых. Эти затруднения в произношении мягких русских согласных объясняются тем, что в непальском языке нет противопоставления по твердости - мягкости. Русские фрикативные согласные [ш, ш', ж, ж'], аффрикаты [ц, ч'], среднеязычные [j] отсутствуют в непальском языке. Из-за отсутствия этих звуков в непальском языке, непальцы допускают ошибки в их произношении и наоборот. Для русских учащихся, изучающих непальский

Ь Ь fi ь ь язык, оказывается трудным произношение придыхательных [р , b , t, d , t, cf, ch, jh, kh, gh], ретрофлексных [t, d], заднеязычного носового [ij] и фарингалыюго [h], согласных звуков отсутствующих в русском языке. Причины этих трудностей основаны на разнообразным артикуляционных укладов непальского и русского языков. Для непальского языка характерен апикальный и ретрофлексный уклад языка, а для русского языка характерен дорсальный уклад языка.

Все ошибки иностранных учащихся при освоении фонетики в процессе обучения обусловлены артикуляционной базой. «Пока учащийся не усвоил артикуляционную базу, его произношение не приобретет надлежащего иноязычного облика, усвоение отдельных звуков для него будет затруднено, и, в сущности, почти ни одного звука он не будет произносить вполне правильно» (11, 30)

Согласно мнению А.А. Реформатского "Для овладения чужим языком надо, прежде всего, оттолкнуться от своего". (59, 508.)

При своении правильной фонетики в процессе обучения нужно применить следующие:

1. У непальских учащихся нужно специально формирован» дорсальную артикуляционную базу переднеязычных мягких согласных, а также артикуляцию звуков аффрикат и шипящих фрикативных [ц, ч', ш, ш\ ж, ж'], среднеязычного [j], и заднеязычных [х, х'].

2. У русских учащихся специально нужно формировать артикуляцию ретрофлексных и придыхательных, заднеязычно-носового и фарингального согласных.

3. С этой целью учащимся необходимо знать фонетические системы сопоставляющих языков, их сходные и отличительные черты.

4. Одним из главных условий усвоения правильного произношения сопоставляемых языков является изучение материала по принципу от простого к сложному, т.е. от звука, слога к слову, затем отработку звука во фразе и тексте, и также осуществление систематической работы над ошибками.

Заключение

Непальский и русский языки относятся к одной семье индоевропейских языков при этом непальский язык входит в групппу индо-иранских языков, а русский язык - в группу восточно-слявянских. Оба языка структурно относятся к одному флективному типу, вследствие чего они имеют как сходные так и специфические особенности, касающиеся фонологического и морфологического строя языков.

На основе проделанного анализа можно сформулировать следующие выводы:

I При сравнении фонетико-фонологических систем сопоставляемых языков наблюдаются следующие основные черты различия и сходства:

Черты различия:

1. В области фонетики непальский и русский язык отличаются как по составу, так и по системе фонем, т. е. по характеру фонематических противопоставлений. В непальском языке имеются 12 гласных и 2.9 согласных. В русском языке имеются 5 гласных и 37 согласных. Русский язык располагает очень ясной, четкой и устоявшейся системой согласных фонем. Консонантная же система непальского языка отличается большей сложностью. Это касается как фонемного состава, так и отношений между фонемами. В фонемном составе непальского языка одновременно существуют отмирающие согласные, но в процессе конвергенции эти фонемы исчезли из фонемного состава непальского языка, они существуют или как вариации согласных, или заменяются другими фонемами.

2. Система гласных непальского языка обладает многими различительными чертами по сравнению с русским языком: а) в непальском языке имеются как неназализбванные гласные, так и соответствующие им назализованные гласные фонемы, б) противопоставление но "назалъности-неназалъноспт1 гласных фонологична, фонологическое различие их проявляется в сильных позициях, в) другой особенностью системы гласных непальского языка является позиционная реализация гласных в самых разных позициях, обусловленных их различной встречаемостью: в односложных словах и в последнем слоге слов, состоящих из двух и более слогов, гласные представлены долгими звуками. В первом слоге слов, состоящих из двух или более слогов, гласные представлены краткими звуками. Если односложное слово входит в состав сложного и производного слова, то гласный теряет свою долготу. Гласные перед двойными согласными представлены краткими. Гласные перед придыхательными согласными представлены долгими звуками. В открытом слоге гласные представлены долгими, но в закрытом слоге те же гласные представлены краткими. Данная позиционная встречаемость гласных непальского языка не носит фонологического характера, г) позиционная мена гласных происходит также по закону гармонии гласных, д) характерное отличие в системе гласных русского языка является позиционная реализация гласных в ударных и безударных позициях, вызываемых редукцией гласных в слабых позициях. Данное явление в непальском языке отсутствует.

3. Непальский и русский языки на артикуляционно-акустическом уровне отличаются друг от друга по организации фонемного состава. В обоих языках существуют наиболее характерные черты, различающие языки, придающие им индивидуальные особенности. К числу их относится следующие: а) характерной для непальского языка является категория "придыхателъности - непридыхателъности", отсутствующая в русском языке; б) в русском языке имеется категория "твердости - мягкости' которая является наиболее характерной чертой фонем. Именно отсутствием категории "придыхательности - непридыхателъностгГ в русском языке и категории "твердости - мягкости" в непальском языке объясняет нам большее число несовпадающих фонем в системе фонем этих языков. Этим объясняется и тот факт, что даже те категории, которые частично совпадают по своему фонологическому статусу, как например, категория "глухости - звонкости", они не равноценны гю составу фонем и их количеству. Так в непальском языке имеется 10 коррелятивных пар по этому признаку, в русском языке соответственно 12 пар, при этом только три пары (из 22 анализирующих) могут считаться частично совпадающим. Категория "придыхательности" согласных непальского языка (не имеющая аналога в русском языке) реализуется в 10 соотносительных нарах; в) в русском языке отсутствуют "церебральные" согласные, которые существуют в непальском языке.

4. На уровне артикуляционных баз сопоставляемых языков соотношение апикального и дорсального уклада в непальском и русском языках не является одинаковым: непальский язык характерен преобладанием апикального уклада, а русский - дорсального.

5. В русском языке при произношении согласных неравномерно работает спинка языка. Основная часть артикуляции производится передней и частично задней частью спинки языка. В непальском языке равномерно работает вся спинка языка: передняя, передне-средняя, средне-задняя, задняя спинки языка. Это указывает на то, что артикуляционная зона языка в непальском языке при произношении звуков шире, чем в русском языке, поскольку она охватывает область глотки.

Черты сходства.

1. В обоих языках система фонемы разбивается на две подсистемы: гласные, соотносимые с центральной частью слога, и согласные, соотносимые с периферийной частью слога.

2. В русском языке фонологическое противопоставление гласных происходит также как в непальском по трем основным фонологическим признакам: по ряду, подъему и лабисишзации.

3. В обоих языках имеются гласные звуки переднего, среднего и заднего ряда; верхнего, среднего и нижнего подъема.

4. Гласные заднего ряда, верхнего и среднего подъема в обоих языках являются лабиализованными.

5. В системе согласных обоих языков имеются звуки, аналогичные по месту и способу образования.

6. Исследование позиционных мен согласных сопоставляемых языков показывает, что в обоих языках звонкие согласные звуки меняются на глухие перед глухими, и глухие согласные меняются на звонкие перед звонкими согласными.

II. При усвоении фонетики в процессе обучения необходимо обратить внимание на следующее:

5. У непальских учащихся необходимо специально формировать дорсальную артикуляционную базу переднеязычных мягких согласных, а также артикуляцию звуков [ц, ч', ш, ш', ж, ж'].

6. У русских учащихся специально необходимо формировать артикуляцию ретрофлексных и придыхательных, заднеязычно-носового и фарингального согласных.

7. Использовать сопоставительный метод при изучении непашских и русских фонем.

8. Изучить артикуляционно-акустическую базу произношения с целью сознательного усвоения произносительных работ и их слуховых эффектов.

9. Изучать материалы по принципу от простого к сложному, т.е. от звука, слога к слову, а затем делать отработку звука во фразе и тексте.

10. Осуществлять систематическую работу над ошибками.

 

Список научной литературыДжанг Бахадур Чаухан, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М.: Просвещение, 1984. - 383 с.

2. Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка. М.: изд-во МГУ, 1956. - 239 с.

3. Аванесов Р.И. Сидоров В.М. Система фонем русского языка //из истории отечественной фонологии. -М.: Наука, 1970. С. 326-335.

4. Артемов В.А. Экспериментальная фонетика. М.: изд-во литературы иностранного языка, 1956. - 228 с.

5. Арьял Б.Р. Материалы к исторической грамматике непальского языка. «Рамаяна» Бханубхакти: Дис. .канд. филол. наук. -М.: 1987. -229 с.

6. Баранников А.П. Индийские языки.//Большая советская энциклопедия. -М.: Изд. 1-е, т. 28, 1937. С. 135-139.

7. Баранов М.И., Костяева Т.А., Прудникова А.В. Русский язык (справочные материалы). -М.: Просвещение, 1995. 287 с.

8. Барановская С.А. Консоннантизм современного русского языка (глухость-звонкость, твердость-мягкость): Дис. .канд. филол. наук. -. М.: 1967.-206 с.

9. Бархударова Е.Л. Русский консонантизм: типологический и структурный анализ. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 160 с.

10. Ю.Белошапкова В.А. (ред.) Современный русский язык. М.: 1985. -552 с.

11. П.Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению. М.: 1977. - 67 с.

12. Богородицкий В.А. Фонетика русского языка в свете экспериментальных данных. Казань: Издание Дома Татарской культуры, 1930. - 357 с.

13. Большой энциклопедический словарь языкознания. М.: 1990. - 687 с.

14. Бондарко Л.В., Зиндер JI.P. О некоторых дифференциальных признаках русских согласных фонем. Вопросы языкознания. М.: 1966. №1,-С. 10-14

15. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л.: Изд-во ЛГУ. 1981. - 200 с.

16. Виноградов В.А. Консонантизм и вокализм русского языка. М., Изд-во МГУ, 1971.-84 с.

17. Галеева М.М. Непальский акцент в русском языке (область консонантизма)// Теоретические проблемы фонетики и обучение произношению.-М.: 1971.-С. 101-114.

18. Галеева М.М. О некоторых методах изучения иностранного акцента// фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению/ Под ред. Петрянкиной В.Н. -М.: Изд-во УДН, 1977. С. 40-46.

19. Голованова Л.З., Янковая С.А. Пособие по языкознанию для студентов иностранцев. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 86 с.

20. Горшкова К.В., К.В. Мустейкис, А.Н. Тихонов. Современный русский язык. Вильнюс: 1985. - 495 с.

21. Захарьин Б.А. Гласные фонемы хинди.//Народы Азии и Африки -М.: 1964. №4. -С. 152-156.

22. Захарьин Б.А. Качественная и количественная характеристика гласных в новых индоарийских языках//письменные памятники и проблемы истории культуры Народов Востока. Л.: 1966. - С. 57-59.

23. Захарьин Б.А. О фонологической интерференции (на материал хинди и английского)//Программа научной конференции по языкам Индии, Пакистана, Непала и Цейлона. (АнСССР, ин-т Народов Азии. отд. языков). М.: 1965. - С. 63-65.

24. Иванов В.В., Новиков Л.А. (ред.) Современный русский язык (теоретический курс), фонетика. М.: Русский язык, 1985. - 158 с.

25. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М.: 1995. - 384 с.

26. Касевич В.Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. М.: Наука, 1983. - 295 с.

27. Касевич В.Б. Фонология в типологическом и сопоставительном изучении языков // Методы сопоставительного изучения языков / отв. ред. Ярцева В.Н. -М.: Наука, 1988. С. 19-25.

28. Ковалев Ю.В. Фонетические системы языков Индии и русского языка. М.: Изд-во УДН, 1990. - 80 с.

29. Королев Н.И. Краткий очерк грамматики языка непали. «Непальско-русский словарь». М.: Советская энциклопедия, 1968. - С. 12131326.

30. Королев Н.И. Язык непали. М.: Наука, 1965. - 152 с.

31. Королев Н.И. Языковая ситуация в Непале.//Язык Индии, Пакистана, Непала и Цейлона. М.: Наука, 1968. - С. 96-107.

32. Королев Н.И., Кудрявцев Б.М. Русско-непальский словарь. М.: Русский язык, 1975. - 728 с.

33. Королев Н.И., Кудрявцев Б.М., Аганина ДА. Непальско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1968. - 1326 с.

34. Кузнецов П.С. О дифференциальных признаках фонем.//Из истории отечественной фонологии. М.: Наука, 1970. - С. 435- 493.

35. Матусевич М.И. Введение в общую фонетику. М.: Учпедг. Изд., 1957.- 135 с.

36. Матусевич М.И. Любимова Н.А. Альбом артикуляции звуков русского языка. М.: Изд-во УДН, 1963. - 36 с.

37. Матусевич М.И. Современный русский язык, Фонетика М.: Просвещение, 1976. - 28 с.

38. Мельников Г.П. Некоторые способы описания и анализа гармонии гласных в современных тюркских языках./УВопросы языкознания. -М.: 1962, №6.-С. 31-35.

39. Мельников Г.П. Детерминанта ведущая грамматическая тенденция языка.//Фонетика, фонология, грамматика. - М.: Наука, 1971. - С. 359-367.

40. Мельников Г.П. О природе фонетических и фонологических единиц в свете понятий современной системной лингвистикиУ/Фонетика в системе языка (Материалы к II Международному симпозиуму МАПРЯЛ). Москва: 1997. - С. 26-48.

41. Панов М.В. О значении морфологического критерия для фонологии.//Из истории отечественной фонологии. М.: Наука, 1970. -С. 368-373.

42. Панов М.В. Русская фонетика. -М.: Просвещение, 1967. 438 с.

43. Панов М.В. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1979. -255 с.

44. Редько И.Б. Политическая история Непала (Введение). М.: Наука, 1986.-С. 3-13.

45. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 1998.-536. с.

46. Реформатский А.А. О некоторых трудностях обучения произношению.//Русский язык для студентов иностранцев. М.: Высшая школа, 1961. - С. 5-12.

47. Реформатский А.А. О соотношениях фонетики и грамматики (морфология).//Из истории отечественной фонологии. ML: Наука, 1970.-С. 398-421.

48. Реформатский А.А. О сопоставительном методе.//Русский язык в национальной школе. -М.: 1962, №5. С. 23-33.5 5. Реформатский А.А. Обучение произношению и фонология.//Филологические науки. -М.: 1959, №2. С. 23-33.

49. Реформатский А.А. Проблемы фонемы в американской лингвистике. //Из истории отечественной фонологии. М.: Наука, 1970. -С. 398421.

50. Реформатский А.А. Согласные противопоставленные по способу и месту образования, их варьирование в современном русском литературном языке.//Из истории отечественной фонологии. -М.: Наука, 1970.-С. 374-397.

51. Реформатский А.А. Фонетический минимум при овладении русским произношением нерусским.//Русский язык в национальной школе. — М.: 1961, №6.-С. 7-10.

52. Реформатский А.А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка//Из истории отечественной фонологии. М.: Наука, 1970.-С. 506-515.

53. Рудин С.Г. Очерки фонетики языка хинди.//Русско-хинди словарь, -М.: Гос. Изд-во ин-ных и научных словарей, 1957. С. 1257-1276.

54. Скалозуб JI.Г. Динамика звукообразования (по данным кинорентгенографирования). Киев: Высша школа, 1979. - 132 с.

55. Скалозуб Л.Г. Палатограммы и рентгенограммы согласных фонем русского языка. Киев: Изд-во Киевского Университета, 1963. - 144 с.

56. Современный Непал под редакцией И.Б. Редько. М.: Наука, 1967. -278 с.

57. Чаттерджи С.К. Введение в индоарийское языкознание. М.: Наука, 1977,-256 с.

58. Чистович Л. А. и др. Речь, артикуляция и восприятие. М.-Л.: Наука, 1965.-241 с.

59. Широкова А.В. Сравнитерльная типология разноструктурных языков. -М.: Добросвет, 2000. 200 с.

60. Широкова А.В. Методические рекомендации к изучению курса "Введение в языкознание" (фонетака, фонология). М.: Изд-во РУДН, 1989.-48 с.

61. Шривастав Р.Н. Природа и дистрибуция начальных групп согласных языка хинди: Дисс. канд. филол. наук, Л.: 1965. -257 с.

62. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во ЛГУ, т. 1, 1958. - 182 с.

63. Литература на английском языке.

64. Ahmed R. Agrawal S.S. Significant Features in the perception of Hindi consonants. J. Acous. Soc. Am.: 45, 1969. -pp.758-763.

65. Ayton J.A. A Grammar of Nepalese language. Calcutta: 1820. - 60 pp.

66. Chatteiji S.K. The Origin and development of the Bengali language. Vols. I-II. Calcutta: 1926. - 648 pp.

67. Chaturvedi M.C. A contrastive study Hindi-English phonology. Delhi: national, 1973. - 135 pp.

68. Clare T.W. introduction to Nepali. Cambridge: 1963. - 421 pp.

69. Dahal B.M. Linguistic perspectives and priorities in Nepal. "Seminar papers in linguistic studies". Katmandu: INAS, 1976. - pp. 153-160.

70. Day C., Hugowit R. The language of India and Nepal. Poona: 1966. -257 pp.

71. Firth J.R. Phonological features of some Indian languages, leading in linguistics. Ed. by M. Thoms, American council of linguistics, 1958. pp. 47-53.

72. Grierson J.A. Linguistic survey of India, vol. I, pt I. Calcutta: 1916. -pp. 279-282.

73. Grierson J.A. Linguistic survey of India, vol. IX, pt IV.- Calcutta: 1916. -pp. 1-52.

74. Hogson B.H. On the literature and religion of Nepal and Tibet. "Essays on Languages, literature and religion of Nepal and Tibet". London: 1874. -pp. 41-52.

75. Hogson B.H. Origin and classification of the military tribes of Nepal. "Essays on Languages, literature and religion of Nepal and Tibet". -London: 1874.-pp. 18-40.

76. House A.S. Analog studies of nasal consonants. Journal of speech and hearing disordes. 22:2, 1957. pp. 190-204.

77. Kilgorn R., Duncan A.S., Pradhan G.P. English-Nepali Dictionary. -Darjeeling: 1923. 705 pp.

78. Ladefoged P. The classification of vowels. Lingua 5:2, 1956. 127 pp.

79. Pokharel M.P. Experimental analysis of Nepali sound system. Ph. D. Dissertation. -Poona: 1989. 332 p.

80. Sonesson B. The functional anatomy of the speech organs. In Maltberg В (ed.) 1958. -pp. 45-75.

81. Srivastava D.N. Nepali language, its history and development. Calcutta: 1962. -145 pp.

82. The world Almanac. Moscow: 1996. - 565 pp.

83. Turnbull A. A Nepali Grammar and Vocabulary. 3rd edition, London 1923.-184 pp.

84. Turner R.L. A comparative and Etymological Dictionary of the nepali language. London: 1931. - 932 pp.

85. Weinreich U. On the description of phonic interference. In jour.: Word, vol. XIII, 1957.-pp. I-II.

86. Yadav R. Acoustic characteristic of vowel nasalization in Maithili. Indian linguistics 1:2. 1982. pp. 1-8.

87. Yadav R. Maithili phonetics and phonology. Mainz: selden & Tamn, 1984.-130 pp.

88. Yadav R. The influence of Aspiration on vowel Duration in Maithili. South Asian Language Analyis 1:1. Illinois: 1979.-pp. 157-165.

89. Литература на языке хинди.

90. Dhal G.B. Dhwanibigyan. Patna: Bihar Hindi grantha Aakadeni, 1982. -313 pp.

91. Tiwari B.N. Bhasabigyan. Patna: Kitab Mahal, 1995. - 518 pp.

92. Tiwari B.N. Adhunik Bhasabigyan. Delhi: Lipiprakasan, 1985. -236 pp.

93. Литература на непальском языке:

94. Acarya B.R. Nepaliko sanksipta britant. Kathmandu: 1965. - 4171. P

95. Acarya S.R. Nepali barnoccaran siksa. Kathmandau: 1974. - 281 pp.

96. Bandhu C.M. Nepali bhasako utpatti. Tesro sanskaran. -Kathmandau: 1979. 218 pp.

97. Bandhu C.M. Bhasa Bigyan. Kathmandau: 1974. - 230 pp.

98. Brihad Nepali sabdakos. Kathmandau: Nepal rajakiya. Pragya pratisthan, 1983. - 1131 pp.

99. Gautam D.P. Nepali bhasa paricaya. Kathmandu: Sajha prakasan, 1996.- 170 pp.

100. Gautam D.P. Dhwanibingyan ra varnabingyan. Kathmandu: NabinPrakasan, 1996. - 170 pp.

101. Gyavali S.B. Nepali bhasako sanksipta itihas. Dargjiling: 1931. -22 pp.

102. Paccis barsaka bhasik carca. Sampadak B.K.Pokharel. -Kathmandau: 1982.-258 pp.

103. Pandey C. Nepali bhasa siksan. -Lalitpur: 1980. 140 pp.

104. Pokharel B.K. Nepali bhasako bikas kram. Kathmandu: Sahitya, 1959.-pp. 60-75.

105. Pokharel B.K. Rastra bhasa. Pancam sanskaran. Kathmandau: 1983.- 167 pp.

106. Pokharel B.K. Nepali bhasa ra sahitia. Tesrobaji. Kathmandau: 1983.- 154 pp.

107. Pokharel B.K. Рас saya barsa. Tesro sanskaran. Kathmandau: 1970.-420 pp.

108. Pokharel B.K., Dahal B.M. Dhvani paricaya ra Dhvani siddhanta. -Biratnagar: 1970. 61 pp.