автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Анализ внутренней формы наименований лица в английском и французском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Анализ внутренней формы наименований лица в английском и французском языках"
На правах рукописи
ЗАЙНЕТДИНОВА Ирина Рауфовна
АНАЛИЗ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦА В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
(на материале номинаций, обозначающих лицо по характерному признаку)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Уфа-2004
Работа выполнена на кафедре английского языка факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Шафиков Сагит Гайлиевич
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Гарипов Равиль Касимович; доктор филологических наук, профессор Фатыхова Лия Амировна
Ведущая организация Башкирский государственный медицинский университет
Защита диссертации состоится декабря 2004г. в часов на заседании
диссертационного совета К 212. 013. 05. по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.
Автореферат разослан «/¿>» ноября 2004г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Чанышева З.З.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертация посвящена комплексному анализу внутренней формы наименований лица по характерному признаку в английском и французском языках. Работа выполнена в русле теории номинации и научной парадигмы современной типологической и сопоставительной лингвистики.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена необходимостью исчерпывающего определения лингвистической категории «внутренняя форма лексической единицы», а также проведением сопоставительного анализа внутренней формы наименований лица, составляющих одну из наиболее важных для языка семантических категорий, имеющей универсальный характер.
Внутренняя, форма до сих пор остается недостаточно изученной и во многом спорной категорией, рассмотрение которой в большинстве эмпирических исследований является лишь промежуточной целью или одной из смежных задач. Понятие «внутренняя форма» широко используется в филологи, лингвокультурологии, а также в других науках, изучающих процесс именования (на стыке языкознания и психологии, языкознания и философии, языкознания и логики). Чтобы снять вызванную этим размытость необходимо связать эту категорию с разными уровнями языковой структуры и подсистемами языка. Кроме того, обращение к данной проблеме вызвано необходимостью обобщения современных теоретических положений по проблеме внутренней формы, ролью внутренней формы наименований при сопоставительном изучении языков, где она выступает показателем избираемого способа номинации, выделяемых и оцениваемых носителем языка признаков лица. Выявление и сравнение внутренней формы существительных лица в английском и французском языках имеет важное значение для типологии лексических единиц, в частности для изучения сравнительной мотивированности и информативной ценности внутренней формы, указывающей с большей или меньшей ясностью на лексическое значение.
Цель работы состоит в установлении сходств и различий внутренней формы в номинациях, обозначающих лицо по характерному признаку в английском и французском языках.
В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи исследования:
1. Определить набор мотивирующих признаков, представляемых внутренней формой наименований лица;
2. Выделить универсальные и идеоэтнические мотивирующие признаки;
3. Установить зависимость между типом мотивированности наименования и его значением;
4. Установить сходство внутренних форм семантически эквивалентных наименований в языках сравнения.
БИБЛИОТЕКА > С.Пет»рву Л/,Л
оа
--»I ш.
%т\
Методологической основой диссертационного исследования служат положения теории внутренней формы слова, изложенные в трудах Ш. Балли, О.И. Блиновой, Р.А. Будагова, В.Г. Вариной, В.Г. Гака, О.П. Ермаковой, Е.А.Земской, В.В. Лопатина, Ю.С. Маслова, С.С. Масловой-Лашанской, Н.И.Мигириной, Б.А. Плотникова, Ю.С. Степанова, С.Г. Шафикова, М.Н.Янценецкой.
В соответствии с целями работы применяются следующие методы исследования:
- компонентный анализ, применяемый при выявлении групп номинаций по конкретному характерному признаку;
- этимологический анализ, применяемый с целью установления близости этимологического значения и актуальной внутренней формы слов;
- сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для выявления сходств и различий во внутренних формах наименований лица в сравниваемых языках;
- количественный анализ.
Внутренняя форма, с одной стороны, обусловлена межсловными отношениями в лексеме, что предполагает семасиологический подход к ее изучению, с другой стороны, представляет признак того или иного объекта внеязыковой действительности, что определяет ономасиологический аспект ее изучения.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Внутренняя форма есть закрепленное лексической единицей представление о признаке (признаках), оправдывающее связь между обозначающим и обозначаемым.
2. Внутренней формой обладают 1) структурно-мотивированные номинации; 2) семантические дериваты; 3) семантически мотивированные идиоматичные наименования различной морфологической сложности.
3. Ясность внутренней формы зависит от представленности в ней идентификатора, который выражает признак «лицо» и модификатора, который выражает видовой признак, характеризующий лицо определенным образом.
4. Языковые картины мира английского и французского языка отличаются большим сходством в мотивации наименований лица.
5. Номинативная стратегия языков сравнения определяется общими тенденциями в фиксации признаков лица, что связано общей внеязыковой действительностью и структурами мышления, общим для всех языков; этим определяются схожие результаты переносов значения и схожие мотивирующие признаки в семантически эквивалентных единицах разных языков.
Научную новизну определяют следующие результаты исследования:
- репертуары мотивирующих признаков отдельно по каждому языку;
- перечень номинаций, мотивированных тем или иным признаком (указанием количества лексических единиц);
определение количественного соотношения структурно- и семантически-мотивированных номинаций в каждом языке;
- установление прототипных переносов в языках сравнения;
- группировка наименований по степени ясности внутренней формы.
Теоретическая значимость диссертационного исследования
определяется кругом поставленных вопросов, позволяющих использовать его результаты в качестве исходной базы для дальнейшей разработки проблем' внутренней формы, в частности - комплексного изучения внутренней формы наименований лица. Работа представляет собой одну из первых попыток сопоставительного анализа внутренней формы лексических единиц, позволяющую создать структурно-когнитивную классификацию лексики с учетом типов мотивированности и характера мотивирующих признаков, составляющих внутреннюю форму.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в теоретических и практических курсах общего языкознания, лексикологии, лексикографии, в преподавании русского языка как иностранного, а также английского и французского языков. Полученные результаты могут быть использованы для решения научно-практических задач при исследовании мотивированности языкового знака, его внутренней формы, морфологического строения и семантики разряда имен существительных, а также в процессе изучения концептосферы «Человек» и языковой картины мира носителей английского и французского языков.
Область исследования охватывает наименования лица по характерному признаку в английском и французском языках. За пределами анализа находятся наименования лица по профессии, месту жительства, принадлежности к какому-либо коллективу, роду занятий и все прочие существительные со значением лица, нейтральные с точки зрения указания на отличительную характеристику именуемого.
Материалом для описания послужили данные картотеки, составленной на основе толковых и двуязычных словарей английского и французского языков. Проанализировано 930 английских и 898 французских номинаций (всего 1828 единиц). Исследование проводилось в парадигматическом плане на основе словарных дефиниций без привлечения примеров употребления в текстах.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на межвузовских научно-практических конференциях «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (УГАТУ г. Уфа май 2002), УЮИ МВД РФ (г. Уфа, июнь 2002), на региональной межвузовской научно-практической конференции «Образование, иностранный язык, культура» (БирГПИ г. Бирск октябрь 2003) и на лингвистическом семинаре аспирантов и соискателей при БашГУ (март 2001). По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 245 наименований, и двух приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, цели исследования и вытекающие из нее задачи, раскрывается актуальность работы, отмечается научная новизна полученных результатов, теоретическая и практическая ценность, указываются используемые методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся данные об апробации результатов диссертации.
В первой главе «Теоретические аспекты проблемы внутренней формы слова» дается обзор лингвистического наследия по трактовке термина и сущности понятия «внутренняя форма слова». Разнообразие подходов к пониманию феномена внутренней формы слова связано с тем, что в этот термин вкладывается подчас самое различное толкование. Размытость понятия вызывает множественность употребляемых терминов, таких как «буквальное значение», «этимологическая структура», «деривационное значение», «словообразовательное значение», «мотивация», «мотивировочный признак», «внутренняя структура», «внутренняя мотивировка», «внутренняя языковая мотивированность», «мотивировка слова», «признак представления референта», «смысл производного», «форма содержания», «внутренняя структура слова», «осознание основы наименования», «семантическая мотивированность», «этимологическая форма слова», «способ указания на денотат».
Внутренняя форма может пониматься как отношение содержания мысли к сознанию, как отношение между идеальной и материальной сторонами лексической единицы, как отношение между словом и реальной действительностью, как отношение характеристики предмета к соответствующему предмету и значению в том же слове. При этом внутренняя форма может рассматриваться как в синхронии, так и в диахронии. Внутренняя форма имеет, с одной стороны, внутрисловный характер, поскольку ею обладает слово как единица языковой системы, с другой стороны, ее осмысление невозможно без сопоставления с мотивирующими единицами, что указывает на ее межсловный характер. Рассмотрение внутренней формы может осуществляться в рамках семасиологического и ономасиологического подходов к изучению лексического материала.
Отождествление внутренней формы и этимологии (изначального мотивирующего признака номинации) прослеживается в работах ГАКуттубаевой, А.А. Потебни, Б.А. Плотникова, Б.А. Серебренникова, НХ.Комлева, Ю.С. Маслова, С.Ульмана. Вслед за многими учеными (Р.А.Будагов, Г.О. Винокур, В.Г. Варина И.И. Звонарева, Н.Н. Лопатникова, С.Г. Шафиков, Г.Г. Шпет и др.) автор настоящего исследования считает необходимым дифференцировать эти категории. Главное отличие внутренней формы от этимологии состоит в том, что последняя рассматривается безотносительно к синхронному состоянию лексического значения. Различие между этимологией и внутренней формой наглядно проявляется при сравнении
слов с общим этимологическим значением и внутренними формами репрезентирующих разные мотивирующие признаки.
Ряд авторов (В.Г. Варина, Н.Д. Голев, Г.А.Куттубаева, Б.А. Плотников, Б.А.Серебренников) понимает под внутренней формой слова выраженный мотивирующий признак. Однако более корректной является позиция тех ученых (О.И. Блинова, Л.Б. Коржева, Т.Р. Кияк, Л.М. Майданова, А.В. Кунин, А.М. Мелерович, С.Г, Шафиков), для которых внутренняя форма не есть самый признак, но способ представления в слове признака (признаков), по которому был назван предмет. Мотивирующий признак объективизируется во внутренней форме, то есть внутренняя форма есть выразитель мотивирующего признака. Внутренняя форма слова не может сводиться исключительно к мотивирующему признаку; это осознание связи между внешней формой и значением через мотивирующий признак: при фонетической и структурной мотивированности эта связь прямая, непосредственная, а при семантической -образная, опосредованная. Внутренняя форма по-разному соотносится с мотивирующим признаком в разных типах производных. В словообразовательных дериватах этот признак нередко совпадает с семантикой производящей основы, а в семантических дериватах его вычленение нередко затрудняется его формальной невыраженностью. Мотивирующий признак участвует в создании внутренней формы только при осознании его говорящим коллективом.
Внутренняя форма может отождествляться, дифференцироваться или рассматриваться во взаимодействии с лексическим значением. Сторонники дифференциации этих понятий (О.П. Ермакова и Е. А. Земская, Н. И. Мигирина, К.А. Сафарова, Н.Г. Комлев, Ю.С. Маслов, И.И. Звонарева) исходят из понимания внутренней формы как способа изображения данного значения в слове, то есть более или менее наглядного «образа» этого значения. Внутренняя форма понимается как звено, через которое значение слова связывается с его внешней формой - морфологической структурой и звучанием. Отличие внутренней формы от значения очевидно в случае различного способа фиксации одного и того же понятия в разных языках. Вместе с тем нередко слова с разными значениями имеют одинаковую или очень сходную внутреннюю форму.
Большинство ученых мотивированными и, следовательно, обладающими внутренней формой, признает в первую очередь морфологически производные единицы (аффиксальные дериваты и сложные слова). Производное «считается мотивированным не только потому, что оно повторяет часть значений своего источника, но и потому, что структура знака приближена к его «внутренней форме»» [Кубрякова 1980: 95]; наличие внутренней формы есть «типическая и важнейшая черта производного слова как сложного знака действительности». Поэтому прежде всего именно производные слова «наделены внутренней формой» [Ермакова, Земская 1985: 518]. К мотивированным относят также и лексические единицы, употребленные в переносном значении.
Соотношение между числом мотивированных и немотивированных форм в разных языках не совпадает. Считается, что высокой степенью
мотивированности словарного состава характеризуются славянские, немецкий и английский языки, в меньшей степени - романские языки. Различны и доли языковых форм, мотивированных разными способами внутри одного языка. По мере раскрытия характера связи между формой и содержанием эти соотношения могут изменяться. Исследователи французского языка (Балли, Ледан, Мейе, Ульман) подчеркивают относительно слабую мотивированность французского слова. В противопоставление традиционному взгляду В.Г. Гак приводит убедительные доказательства большой доли мотивированных слов во французском языке, привлекая лексические единицы книжного и народного происхождения; тем самым общая произвольность знака во французской лексике уменьшается [Гак 1966: 22-27]. Это относится также к категории лица, ядро которой составляют производные существительные (их удельный вес составляет 74% всего массива данного разряда .имен во французском языке, в английском языке - 65%, в русском - 80% [Смирнова 1986:6]).
Внутреннюю форму слова невозможно рассматривать изолированно от понятия мотивированности. Осознание этой связи лежит в основе многих толкований внутренней формы слова. Поэтому некоторые авторы отождествляют внутреннюю форму с мотивированностью и мотивировкой слова и пользуются тремя терминами как синонимами (Б.И. Косовский, Л.М. Медведева, С.С. Маслова-Лашанская, С.Г. Степанова и А.Н. Шрам, О.И. Блинова, Л.Б. Коржева). Однако автор данного исследования полагает, что между внутренней формой, мотивацией и мотивированностью обнаруживаются существенные отличия, как в гносеологическом, так и в функциональном плане. Вслед за проф. С.Г. Шафиковым автор признает, что мотивированность есть осознание производности или осознание связи между данным значением и производным значением. Мотивация сводится к проблеме выбора мотивирующего признака.
В соответствии с самой распространенной классификацией мотивированности на основе структурных критериев (классификацией С. Ульмана) выделяются три типа мотивированности: морфологическая, семантическая и фонетическая. Каждый вид мотивационных отношений соответствует определенному типу мотивирующей семантики. Однако в диссертации наименования лица по типам мотивированности, подразделяются на две группы: структурно-мотивированные и семантически-мотивированные. Фонетически-мотивированные наименования не входят в корпус анализируемых в работе лексем ввиду их небольшого количества и в связи с тем, что автор не является носителем языка, что не позволяет достоверно судить о символичности звучания английских и французских слов.
Структурно-мотивированные единицы характеризуются формальной членимостью, которой соответствует расчлененный способ передачи информации. Соотношение содержательных компонентов поддерживается морфологической структурой наименования. Семантически мотивированными являются переосмысленные, то есть переносно употребленные единицы и идиоматические образования. В переосмысленных единицах внутренняя форма состоит в выражении мотивирующего признака на основе установления связи
между прямым и переносным значениями. В идиоматичных наименованиях образная основа наименования обозначается не отсылкой к исходному значению, а вновь создаваемым образным сочетанием элементов.
В структурно-мотивированных единицах значение мотивируется как непосредственный результат смыслового взаимодействия их компонентов. В морфологической структуре аффиксальных дериватов мотивирующий признак, выражающий характерный признак, прямо называется производящим словом. Внутренняя форма дериватов не содержит какого-либо указания на промежуточное или вспомогательное отношение между значением и избираемым способом его представления. При этом в дефиниции деривата мотивирующий признак может быть представлен единицей, служащей производящей основой или близким синонимом.
Если в процессе словообразования участвует основа в производном значении, дериват также обладает структурной мотивированностью, поскольку развитие семантической структуры слова-основы произошло раньше и вне самого процесса словообразования. Таковы, например, французские слова allumeuse «соблазнительница» (производное от глагола allumer в переносном значении «возбуждать, завлекать») и tapeur «человек, любящий занимать деньги» (от taper «занимать). Сложные слова, обладающие структурной мотивированностью, составляют по сравнению с производными меньшую часть наименований. Универбализация фразеологизмов представляет собой частный случай дефиниционного словообразования. Такие дериваты признаются мотивированными структурно, поскольку они не содержат дополнительных элементов смысла по сравнению с моделью «значение фразеологизма + значение словообразовательной модели». Например, во французском языке: tire-au-flanc «бездельник, сачок» tirer аи flanc «сачковать, увиливать от работы»; в английском языке: skinflint «скряга» to skin a flint «быть скупым».
Особо выделяются устойчивые словосочетания типа a good / bad mixer в английском языке; personne de confiance во французском языке. Эти номинации образованы по модели «существительное со значением лица + слово-определитель», при этом значение целого складывается из значений лексических компонентов: good «хороший» + mixer «тот кто общается» а good mixer «общительный человек», personne «человек» + confiance «доверие» «надежный человек».
Семантически-мотивированными в работе признаются: 1)семантические дериваты, например, в английском языке: lackey, reptile; во французском языке: cesar, despote', 2) аффиксальные производные, производящие основы которых приобрели переносное значение в акте словообразования, например, в английском языке: rotter «дрянь» (to rot «гнить»), swinger «человек, имеющий много партнеров» (to swing «качаться, вертеться»), slapper «потаскушка» (to slap «шлепать, хлопать»); во французском языке: clochard «нищий, бродяга» (clocher «не удаваться, не получаться»), «гнусный тип, сволочь,
подонок» (dégueuler «блевать»), pantouflard «домосед» (pantoufle «домашняя туфля»); 3)экзоцентричные сложные слова, например, в английском языке:
wallflower «женщина, которую не приглашают на танец» (wall «стена» + flower «цветок»); во французском языке: courte-botte «коротышка» (courte «короткий» + botte «сапог»), bon-bec «человек, умеющий за себя постоять» (bon «хороший» + bec «клюв»); 4) идиоматичные словосочетания, например, в английской" языке: hair trigger temper, ball of fire, Monday morning quarterback, baby in the woods; во французском языке: gueule d'amour, tête de pioche, belle (bonne) fourchette.
Семантическая деривация является языковым средством концептуализации представлений и знаний, социально значимых для культурно-языковой общности, что позволяет считать семантические сдвиги и переносы когнитивным инструментом. Благодаря регулярной закрепленности в процессах семантической деривации определенных семантических отношений, можно выделить инвариант - прототипный семантический сдвиг (перенос), представляющий собой идеализированную когнитивную модель. Прототипные-семантические сдвиги это социокультурные концепты, символы определенных социальных и моральных установок, которые вербализуются в виде семантических переосмыслений [Лапшина 1996! 6] Например, неэмоциональный человек ассоциируется в английском языке с чем-то холодным, неодушевленным, с механизмом (automaton, coldfish, cripple, robot), во французском языке такому человеку приписывается «отсутствие сердца», «низкая температура», «неподвижность», «механическая природа» (glacon, machine, robot, sanf-cœur, statue) В результате сопоставления семантически-мотивированных номинаций было определено 30 прототипных переносов, сведенных в таблицу и представленных в Приложении 1. Исследование показало универсальность большинства прототипных переносов в языках сравнения.
Семантические дериваты и идиоматичные номинации образуются по единым прототипным моделям. Ср., например, английские номинации двух прототипных переносов: 1) "физическая слабость, уязвимость, беззащитность"" —► "возможность легко обмануть" - семантические дериваты: sitting duck, prey, fallguy, идиоматичные наименования: babe in the woods, soft touch, easy meat, 2) "молодость" —♦ "неопытность" - семантические дериваты: child, baby, идиоматичные наименования: green hand, green-horn, spring chicken, babe in arms (unborn).
Мотивирующий признак в лексических единицах, мотивированных переосмыслением, выражается опосредованно, через соотнесение называемого предмета с другими компонентами, содержащимися в исходном значении. Поскольку связь между производным и производящим значениями осознается носителем языка можно говорить о живой внутренней форме (хотя причина такой связи не всегда объяснима).
В семантической структуре некоторых дериватов выявляются переносные лексико-семантические варианты, которые не имеют коррелятов в исходном слове, то есть основаны на скрытых семантических компонентах исходного слова в его прямом значении. Это случаи уподобления на основе семантических ассоциаций, или коннотации. Основой синестезической
симиляции является не общность содержания, а сходство ощущения, восприятия, впечатления, то есть сходство концептов обусловлено не природой референтов, а способом их восприятия. Основой предметно-логической симиляции (связи концептов) является отражение реальной общности свойств у соответствующих референтов. Сходство восприятия и общность содержания концептов основывается на наличии объективных свойств в отражаемых сущностях. Частный случай синестезических связей - эмотивная симиляция, при которой концепты сближаются по сходству эмоциональной оценки. Содержательная общность двух концептов при этом может быть минимальной.
Внутренняя форма идиом указывает на лексическое значение через образ, например, в английском языке: football widow «женщина, чей муж проводит все свое свободное время за просмотром футбола», back seat driver «человек, дающий бесполезные советы»; во французском языке: chaud (sacré) lapin «темпераментный человек», sainte nitouche «недотрога», grenouille de bénitier «святоша», malade depouce «жадина». Структурная сложность и семантическая связь с производящими единицами позволяет сделать вывод о полумотивированном характере идиом [Guiraud 1967]. При ясно осознаваемой образности ассоциации, связанные с выбором производящих компонентов, с трудом устанавливаются в языке-источнике. В составе подобных фразеологических единиц значение компонентов ослабляется, но не утрачивается, в результате чего и создается мотивирующая образность. Мотивированные фразеологические единицы не могут оторваться от буквальных значений своих компонентов, сколько бы ослаблены они ни были вследствие переосмысления [Кунин 1984: 185]. Внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке.
Вторая глава «Внутренняя форма наименований лица различных типов мотивированности» представляет собой исследование внутренней формы наименований лица в структурно- и семантически-мотивированных наименованиях.
Структурно мотивированные единицы не являются результатом чисто формальной операции образования по той или иной модели, но представляют собой результат свертывания и семантической компрессии. Структурно мотивированные лексемы основаны на необразном представлении о признаке, в котором он не переосмысляется и не интерпретируется именующим субъектом.
Для образования данного семантического поля самым употребительным является суффикс е в английском языке и парный суффикс -eur/-euse во французском языке. Семантика производных словообразовательной модели V+er/V+eur/euse наиболее предсказуема и выводится практически целиком из значения модели и ее элементов, например, в английском языке: womanizer, under achiever, idler, nutter, tippler, all-rounder, loner, adulterer, во французском языке: bafouilleur, ecraseur, charmeur, coucheur, traqueur, arnaqueur, farceur. Производящие глаголы представлены не только прямыми значениями, но и лексико-семантическими вариантами. Образность таких слов получила свое языковое воплощение на уровне производящих глаголов, например, в
английском языке rotter «дрянь» *— to rot «подшучивать, дразнить» (первое значение «гнить, портиться»). Несмотря на стилистическую нейтральность этих суффиксов, их производные обладают ярко выраженной экспрессивностью и эмоциональностью за счет значения производящей основы. Остальные суффиксы, оформляющие производные, (в английском языке: -у (-ie), -ard, -о, -case, -bag, -ton, -monger, -ster, -ling, -so, -aholic;во французскомязыке: -ard, — ard, -atre, -asse, -eau, -in, -on, -ot, -and, -te, -ien, -et, eux)являются эмоционально и экспрессивно окрашенными и относятся к пластам разговорной или стилистически сниженной лексике.
Словообразовательные основы указывают на признак, положенный в основу наименования, например, в английском языке: smoothy «льстец» {smooth «вкрадчивый, льстивый») или druggie «наркоман» (drug «наркотик»); во французском языке: vicelard «развратник, распутник, потаскун» {vice «порок»), trouillard «трус» {trouille «страх»), veinard «счастливчик» {veine «удача»), однако лексическое значение производного не всегда может быть однозначно определено исходя из словообразовательного и лексического значения. Например, в антонимичной паре английских существительных goodie/baddy из значения основ и суффикса, следует, что речь идет о ком-то хорошем/плохом, однако сема «особенно в книге или фильме» не выражена эксплицитно; в семантике французского существительного nymphette «нимфетка» имплицитно представлены семы «притворно наивная, с кокетливыми манерами».
Сложные слова и устойчивые словосочетания обладают структурной мотивированностью, если их внутренняя форма создается прямым обозначением мотивирующего признака производящими основами. Передаваемые внутренней формой мотивирующие признаки сложных слов и словосочетаний называют те же характерные качества лица, что и мотивирующие признаки производных. На характерное качество может указывать один из структурных компонентов наименования, в то время как значение «лицо» выражается другим компонентом, например, в английском языке: slowpoke «медлительный, туповатый, отсталый человек» {slow «медленный» +роке «лодырь, копуша, лентяй»), craftsman «искусный мастер» {craft «ловкость, умение + man «человек»), layman «непрофессионал» {lay «непрофессиональный» + man «человек»), handyman «на все руки мастер» {handy «ловкий, искусный» + man «человек»), во французском языке: gros/grand mangeur «хороший едок» {gros/grand «большой» + mangeur «едок»), personne de confiance «надежный человек» {personne «человек, лицо» + confiance «доверие»).
В обоих языках зарегистрированы сложные слова, образованные на основе фразеологизмов. Мотивирующим признаком в данных словах является значение фразеологизма. Определение внутренней формы таких универбов не представляет затруднений для тех, кто знаком с фразеологическим выражением, например, в английском языке: ton-up-driver «лихач», screwball «сумасброд», blow-hard «хвастун», skinflint «скряга»; во французском языке: traine-latte «бродяга, бездельник», tourne-veste «флюгер, хамелеон», crève-la-
faim «голодающий, бедняк», lèche-bottes «подлиза, подхалим», tire-au-flanc «бездельник», trompe-la-mort «человек, избежавший смерти», pique-assiette «прихлебатель, приживал» и т.д. В образовании сложных слов типа lèche-bottes семантический перенос не участвует, так как метафоричное значение «подхалимничать, пресмыкаться» уже имеется у фразеологического выражения lécher les bottes. Сложное слово lèche-bottes и подобные ему представляют собой семантический конденсат, возникающий путем свертывания словосочетания.
Количественное соотношение наименований лица со структурной внутренней формой в английском и французском языках равно 235:245 (из них соотношение аффиксальных производных - 118:180; сложных слов - 53:17; универбов фразеологических единиц - 5:18; словосочетаний - 59:30). Эти данные подтверждают ошибочность утверждения об преимущественно «лексическом» характере французского языка.
Семантический дериват с живой внутренней формой обозначает лицо, характеризуемое признаком через возбуждение в сознании собеседника образа сближаемого понятия. Предметы, названия которых используются переносно, могут действительно иметь общие черты с лицом, но могут быть ассоциативно сближены на основании общности впечатлений, оценки. При этом имеет значение степень яркости признака, а не его реальность. В любом случае качество приписывается денотату исходного значения только на основе какого-либо имеющегося у него признака. В отдельных случаях невозможно дифференцировать не только перенесенные признаки, но и определить причину переноса названия, например, трудно объяснить причину переноса слов cat и dog в английском языке и vache во французском языке для обозначения непривлекательной женщины. Совокупность национальных ассоциативных признаков может носить чрезвычайно разнообразный и во многом неупорядоченный характер, преобразовываясь в индивидуальном сознании. Для расшифровки признаков, лежащих в основе семантических сдвигов, часто не хватает лексикографического описания слова, нужны определенные фоновые знания. В результате внутренняя форма слова выступает как метафоричное, антропоморфическое отражение мира. Например, существительное clam в переносном значении «скрытный человек» мотивируется характерным признаком «скрытность», хотя моллюск не может быть ни скрытным, ни общительным.
Можно выделить два типа ассоциаций, мотивирующих переносы. Ассоциации первого типа основаны на объективно имеющихся свойствах денотата; таким образом актуализируется референтный аспект лексического значения. Ассоциации второго типа субъективно интерпретируют или приписывают характеристики лица; таким образом здесь актуализируется коннотативный аспект значения. Ассоциативный признак, сопровождающий исходное понятие, становится существенным при переносе значения и кладется в основу внутренней формы. Объективные признаки денотата могут вовсе отсутствовать, значение имеет лишь ассоциация, образ, сопровождающий
номинацию при ее использовании для характеристики человека, при этом не всегда можно провести различие между объективной и субъективной ассоциацией.
Тип I «Ассоциация на основе объективной аналогии» включает в себя две модели: 1. «Мотивирующий признак сходен с действием другого предмета»; 2. «Мотивирующий признак сходен со свойством другого предмета». Выделяемый признак не переосмысляется, например, сема «красота» ядерная для английского существительного doll «кукла», развивает переносное значение «красотка». Образ первой реалии, основанный на этом свойстве, коррелирует со второй реалией (лицо).
Тип II «Ассоциация на основе приписываемой аналогии» включает в себя три модели: 1. «Мотивирующий признак сходен с переосмысленным свойством другого предмета»; 2.«Мотивирующий признак сходен с переосмысленным действием другого предмета»; 3. «Мотивирующий признак вызывает сходное впечатление или оценку». Характерный признак реалии интерпретируется с целью выразить впечатление от нее.
В микросистеме семантических дериватов со значением лица в английском и французском языках наблюдается аналогия. С целью указания на лицо и выражения оценки используются: 1) зоосемизмы; 2) наименования конкретно-предметного характера; 3) наименования людей; 4) названия мифологических существ, персонажей сказок, легенд; 5) имена литературных героев; 6) названия собирательных реалий; 7) названия неконкретных существительных. При этом в переносном значении употребляются, как правило, высокочастотные слова, денотаты которых широко известны носителям языка, и играют значительную роль в повседневной практической деятельности людей.
Мотивирующие признаки могут быть частично представлены в структуре идиоматичного наименования, например, в английскиом языке scaredv cat, copy cat, barfly, slowcouch. ^film/computer/iazz.buff, lazy bones, smartypants. daredevil, oddball, jfusspot, early bird, eager beaver. Выделенные стилистически нейтральные компоненты имеют буквальное значение, то есть характерный признак называется прямо (slow, eager, odd, dab), в то время как сема «лицо как носитель признака» обозначается образно. Для обозначения семы «лицо», как и в случае семантической деривации, употребляются переносно имена одушевленных и неодушевленных предметов. За счет этой образности параллельно указанию на лицо осуществляется экспрессивная его характеристика, выражается оценка.
Внутренняя форма идиоматичных номинаций «наталкивает» на значение, о котором можно приблизительно догадаться, например, в английском языке: hellcat,pisshead, dogsbody, chowderhead, battleaxe, crosspatch, cradler-snatcher, во французском языке: coupeur de cheveux en quatre, chaud lapin, trousse^pète, remède contrel'amour.
Третья глава «Внутренняя форма наименований лица по характерному признаку» посвящена исследования конкретных мотивирующих признаков и степени ясности внутренней формы в языках сравнения.
В первой части главы классифицируются мотивирующие признаки, которые образуют четыре основные группы характеристик человека: 1) биологические, национальные и индивидуальные, антропологические и внешние проявления (пол, возраст, национальность, внешние характеристики и т.п.); 2) социально-трудовые отношения (отношения человека к человеку, труду, собственности, социальным, политическим и прочим институтам и т.п., а также способности, навыки в какой-либо области), социально обусловленные качества, производимое впечатление и получаемые лицом оценки; 3) особенности психической деятельности (интеллект, способность мыслить, проявлять волю, воображение, эмоции, различные диспозиционные установки, мораль, нравственность и т.п.) и черты характера; 4) деятельностный аспект и поведенческие характеристики. Набор характерных признаков и количество наименований с одним признаком позволяет судить в определенной мере о языковой картине мира. Например, значительное число наименований, основанных на том или ином качестве, свидетельствует о степени его важности в данном языковом сообществе.
В каждой группе выделяются один или два признака, зафиксированные в большинстве номинаций. Например, в первой группе в английском языке это признак внешней привлекательности (33 единицы) и параметрические характеристики (19 единиц); во французском языке - параметрические характеристики (63 единицы) и признак внешней непривлекательности (18 единиц). Во второй группе в английском языке это уровень знаний, умений, профессионализма (29 единиц), характеристики, связанные со сферой отношений полов (28 единиц) и указания на социальный статус, власть, влияние; во французском языке - характеристики взаимоотношений мужчин и женщин (41 единица), уровень знаний, умений (28 единиц). В третьей группе в обоих языках сравнения доминирует признак «глупость» (78 и 62 единицы). В четвертой группе в английском языке превалирует признак способа времяпрепровождения (28 единиц) и причинение беспокойства (18 единиц), во французском языке превалирует признак «несерьезное поведение» (12 единиц).
В работе проанализированы способы языкового представления мотивирующих признаков наименований, мотивированных доминирующими признаками этих четырех групп, а именно: «уровень интеллекта», «параметрически характеристики», «внешняя привлекательность /непривлекательность», «характеристики, связанные с отношениями полов», «умения, знания, профессионализм», «характер, волевые качества», «власть, влияние, социальная значимость», «характеристики речевого поведения», «пристрастию к алкоголю, табаку и проч».
Вторая часть главы посвящена выявлению ясности внутренней формы исследуемых лексических единиц. На степень ясности внутренней формы (исключая субъективные моменты) влияет, во-первых, соотношение двух типов
мотивирующих признаков, а именно: идентификатора и модификатора (термины С.Г. Шафикова). Идентификатор выражает общий, родовой для данного семантического поля признак, то есть признак «лицо». Модификатор прямо или образно выражает видовой признак, характеризующий лицо определенным образом. В зависимости от экспликации этих двух типов мотивирующих признаков можно выделить три группы номинаций: 1. идентификатор +, модификатор+; 2. идентификатор -, модификатор+; 3. идентификатор +, модификатор -. Во-вторых, для ясности внутренней формы имеет значение характер модификатора, то есть прямой или образный способ указания на характерный признак. В зависимости от степени сности внутренней формы весь корпус изучаемых лексических единиц распределяется на четыре группы (по степени уменьшения ясности внутренненй формы).
Первую группу составляют номинации с внутренней формой, в которую входят модификатор и идентификатор, причем оба прямо указывают на признаки. Эта группа характеризуется наиболее ясной внутренней формой; информативная ценность такой модели внутренней формы наиболее высока, например, в английском языке: waster, sharper, drinker, loner, idler, weirdo, foodie, workaholic, homebody, craftsman, man-about-town, new man, man/woman of principle; evildoer, globetrotter, churchgoer, spender, fast talker, good-looker, handyman, party pooper, pleasure seeker, a ladle's man, a man's man. (всего 173 или 18,6 % от общего количества наименований); во французском языке: bachoteur, cascadeur, chancard, vicelard,gigolette, nobliau, richard, mauvais sujet, vieux beau; homme du monde, homme àfemmes, personne de confiance; bonhomme (всего 187 или 20,8% от общего количества наименований).
Вторую группу составляют номинации с внутренней формой, в которой идентификатор не эксплицируется, причем модификатор прямо указывает на признак, например, в английском языке: runaway, gadabout, backup, hunchback, dab hand, dab hand (всего 23 или 2,5% от общего количества наименований); во французском языке: casse-cul, tourne-veste, rabat-joie, sans-soin, sans-le-sou, hors-la-loi, songe-creux; pied-bot, pourri-gdte (всего 39 или 4,3% от общего количества наименований).
Третью группу составляют номинации с внутренней формой, в которую входят модификатор и идентификатор, причем один из них образно выражает признак, например, в английском языке: stinker, swinger, peeping Тот, souvenir hunter, hillbilly, sun-worshipper (всего 102 или 11% от общего количества наименований); во фраицузскомязыке: gâteux, zonard, bidar, bibard, homme d'argent, fils defamille, homme/femme de tète, gros/grand mangeur, femme perdue, femme fatale, grande bique, villain moineau, âme faible, foudre de guerre/d'éloquence', demi-mondaine, surhomme, sous-homme, femme qui porte la culotte (всего 77 или 8,6% от общего количества наименований).
Четвертую группу составляют номинации с внутренней формой, в которой модификатор образно указывает на мотивирующий признак, а идентификатор не эксплицируется или образно указывает на характерный
признак, например, в английском языке: lapdog, lemming, sheep, stooge, guilty party, butterfly, a shoulder to cry on, cradle-snatcher, crackpot, bigwig, (всего 630 или 67,7% от общего количества наименований); во французском языке: chevreuil, carpette, asperge, un (petit) bout de chou, dure à respirer, pied-plat, demi-potion, avale-tout-cru (всего 605 или 67,4% от общего количества наименований).
Ясная внутренняя форма признается нами у единиц первого и второго уровней. Во французском языке наблюдается незначительное преобладание номинаций с ясной внутренней формой.
В заключении представляются общие выводы диссертации, обобщаются полученные результаты и излагаются дальнейшие перспективы исследования внутренней формы в контексте теории оценки и в плане функционирования наименований лица по характерному признаку в английском и французском языках.
Основные положения диссертационного исследования изложены в следующих публикациях:
1. Элементы содержательной структуры единиц семантического поля характеризующих наименований лица во французском языке // Теория поля в современном языкознании. - Уфа: Изд-во БашГУ, 2001. - С. 59-65.
2. Внутренняя форма слова как выражение национального мировидения // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: Материалы межвузовской научно-методической конференции.- Уфа: Изд-во УГАТУ, 2002. - С. 79-81.
3. О характере мотивирующего признака // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: Материалы межвузовской научно-практической конференции. - Уфа: Изд-во УЮИ МВД РФ, 2002.-С. 16-18.
4. Внутренняя форма мотивированных наименований лица в английском и французском языках // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Актуальные проблемы лингводидактики: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции «Образование, иностранный язык, культура». - Бирск: Изд-во БирГПИ, 2003. - С. 74-80.
5. Внутренняя форма наименований лица по интеллектуальному признаку // Инновационные технологии в обучении иностранным языкам: Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Нижний Новгород: Изд-во Нижегородской академии МВД России, 2004. - С. 79-85.
ЗАЙНЕТДИНОВА Ирина Рауфовна АНАЛИЗ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦА В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
(на материале номинаций, обозначающих лицо по признаку)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать Печать офсетная Тираж 100 экз.
Формат 60 х 84 /¡6 Усл. печ. л. 1 Заказ № 31
Отпечатано на УОП УЮИ МВД РФ 450091, Башкортостан, г. Уфа, ул. Муксинова, 2
»2357 t
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зайнетдинова, Ирина Рауфовна
Введение.
Глава I. Теоретические аспекты проблемы внутренней формы слова.
1.1. Категория «внутренней формы» и современные тенденции в изучении внутренней формы языковых единиц.
1.2. Основные трактовки категории «внутренняя форма языковой единицы».
1.2.1 Внутренняя форма и этимологическое значение
1.2.2. Внутренняя форма и мотивирующий признак
1.2.3. Внутренняя форма и лексическое значение.
1.2.4. Внутренняя форма и мотивированность.
1.3. Внутренняя форма мотивированных номинаций.
1.3.1. Внутренняя форма структурно-мотивированных номинаций
1.3.2. Внутренняя форма семантически-мотивированных номинаций
Глава II. Внутренняя форма наименований лица различных типов мотивированности.
ПЛ. Внутренняя форма структурно-мотивированных наименований лица.
II. 1.1. Внутренняя форма производных наименований лица.
II. 1.2. Внутренняя форма сложных слов и устойчивых словосочетаний.
П.2. Внутренняя форма семантически-мотивированных наименований лица.
11.2.1. Внутренняя форма единиц вторичной номинации.
П.2.2. Внутренняя форма идиоматичных наименований лица.
Глава III. Мотивирующие признаки внутренней формы наименований лица по характерному признаку.
III. 1. Наименования лица по физическим, психологическим, социальным и деятельностным признакам.
III.2. Внутренняя форма единиц некоторых лексикосемантических групп.
Наименования, мотивированные интеллектуальными признаками.
Наименования, мотивированные признаками параметрических характеристик.
Наименования, мотивированные признаками внешней привлекательности.
Наименования, мотивированные признаками отношений с представителями противоположного пола.
Наименования, мотивированные признаками умения, знания, уровня профессионализма.
Наименования, мотивированные признаками волевой сферы.
Наименования, мотивированные признаками социальной значимости.
Наименования, мотивированные признаками речевого поведения.
Наименования, мотивированные признаками отношения к алкоголю, табаку и т.п.
III. 2. Типология наименований в зависимости от ясности внутренней формы.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Зайнетдинова, Ирина Рауфовна
Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному анализу внутренней формы наименований лица в английском и французском языках. Работа выполнена в русле теории номинации и научной парадигмы современной типологической и сопоставительной лингвистики.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена необходимостью исчерпывающего определения лингвистической категории «внутренняя форма лексической единицы», а также проведением сопоставительного анализа внутренней формы наименований лица, составляющих одну из наиболее важных для языка семантических категорий, имеющей универсальный характер.
Внутренняя форма до сих пор остается недостаточно изученной и во многом спорной категорией, рассмотрение которой в большинстве эмпирических исследований является лишь промежуточной целью или одной из смежных задач. Понятие «внутренняя форма» широко используется в филологи, лингвокультурологии, а также в других науках, изучающих процесс именования (на стыке языкознания и психологии, языкознания и философии, языкознания и логики). Чтобы снять вызванную этим размытость, необходимо связать эту категорию с разными уровнями языковой структуры и подсистемами языка. Кроме того, обращение к данной проблеме вызвано необходимостью обобщения современных теоретических положений по проблеме внутренней формы, ролью внутренней формы наименований при сопоставительном изучении языков, где она выступает показателем избираемого способа номинации, выделяемых и оцениваемых носителем языка признаков лица. Выявление и сравнение внутренней формы существительных лица в английском и французском языках имеет важное значение для типологии лексических единиц, в частности для изучения сравнительной мотивированности и информативной ценности внутренней формы, указывающей с большей или меньшей ясностью на лексическое значение.
В работах языковедов прошлого это понятие обычно выступает как изолированное, вне соотнесения с системой понятий, применяемых при изучении словообразования. Филологи применяли и применяют данный термин и понятие при изучении образности художественных произведений (Г.О. Винокур, A.A. Потебня, Р. Якобсон, Г.Г. Шпет). В лингвокультурологии обращение к внутренней форме слова объясняется тем, что она является ярким показателем этнокультурного своеобразия соответствующего коммуникативного коллектива (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, E.H. Гуц, В.И. Карасик, O.A. Корнилов).
Явление внутренней формы рассматривается не только лингвистикой, но и другими науками, изучающими процесс именования, который включает в себя этапы восприятия, осмысления, обобщения и категоризации. Исследования внутренней формы языка велись на стыке языкознания и психологии (JI. Вейсгербер, В. Вундт, X. Штейнталь, Д. Узнадзе), языкознания и философии (А. Марти, О. Функе, Э. Гуссерль), языкознания и логики (Н. Хомский).
Психологи (JI.C. Выготский, В. П. Зинченко, A.A. Леонтьев) задействуют понятие внутренней формы слова, которая представляется механизмом, лежащим в основе присвоения и интериоризации культуры, то есть в основе формирования сознания - как индивидуального, так и сознания народа. Мотивирующий признак и внутренняя форма как способ его выражения привлекают внимание психологов в рамках изучения процессов, происходящих в сознании человека и предваряющего появление номинативноцй единицы. В них проявляется субъективная роль субъекта по интерпретации референта.
Философы (Н.И. Безлепкин, В.В. Бибихин, В.П. Зинченко, A.M. Камчатнов, В.Г. Кузнецов) и теологи (Ю. Минералов, А.Ф. Лосев, П.А. Флоренский) пользуются понятием внутренней формы при изучении проявления словом акта духовной жизни, называя ее "отношением собственной мысли предмета к сознанию".
В то же время, несмотря на значительные успехи, приходится признать нечеткость самой лингвистической категории «внутренняя форма слова». По прежнему актуальной остается проблема отграничения понятия «внутренняя форма слова» от категорий «этимологическое значение», «лексическое значение», «мотивированность» и «мотивировочный признак». К спорным моментам можно отнести вопросы о субъективности/объективности внутренней формы слова, об оценке ее наличия как достоинства или недостатка лексической единицы, об отношении к так называемому явлению «народной этимологии».
Обращение к исследованию внутренней формы слова вызвано необходимостью обобщения и анализа современных теоретических положений по проблеме внутренней формы, ролью внутренней формы наименований при сопоставительном изучении языков, где она выступает показателем избираемого способа номинации, вычленяемых и оцениваемых носителем языка качеств лиц.
Изучение внутренней формы наименований лица в английском и французском языках в сопоставительном плане вызвано теоретической и практической важностью вопроса в свете возросшего интереса к проблемам сопоставительного и сравнительного языкознания и антропоцентрического подхода к семантике. Выявление и сравнение внутренней формы существительных лица в двух языках имеет отношение к общей проблеме типологии языков в плане изучения мотивированности, соотношения в языках мотивированных и немотивированных слов, проблемы «выводимости» лексического значения посредством внутренней формы.
В связи с изучением внутренней формы затрагиваются аспекты, связанные с языковой номинацией, в частности, вопросы о соотношении объективных и субъективных оснований номинации, универсальных и идиоэтнических способов вычленения и языкового представления характеризующих признаков лица.
Внутренняя форма обнаруживается наиболее ярко при сравнении лексических единиц разных языков, обозначающих одни и те же денотаты. Поэтому внутренняя форма заслуживает специального рассмотрения с точки зрения типологии языков. Большое значение имеет поставленная задача изучения внутренней формы для преподавания английского и французского языков как иностранных. Все это делает необходимым изучение внутренней формы слова, обусловливает теоретическую и практическую актуальность связанных с ней проблем.
В области изучения внутренней формы существительных (наименований лица в том числе) получены определенные результаты. Их характер и содержание зависят от точки зрения ученого на сущность внутренней формы слова. Исследователи, понимающие под внутренней формой мотивирующий признак, вычленяют и анализируют характеристики, лежащие в основе наименований, например [Куттубаева 1982: 188]; ученые, которые интерпретируют внутреннюю форму как отношение, тем или иным способом репрезентирующее мотивирующий признак, предлагают перечни способов указания на определенные мотивирующие признаки, например, [Мигирина 1977: 123].
Имена лица обозначают человека в его многосторонних отношениях к другим людям, к предметам и вещам реального мира, к различным институтам обществу, ко всем сферам умственной и практической деятельности человека, характеризуемого со стороны его физических, психических свойств, этических и нравственных норм. В литературе накоплено множество исследований и классификаций существительных лица по лексико-грамматическим группам и подгруппам [Маслова-Лашанская 1973; Бухмастова 1989; Гетман 1981; Карпухина 1978; Лапшина 1985; Мигирина 1977; Мурясов 1998; Путягин 1975; Рыжкина 1986; Стернин 1985; Фомина 1996]. Выделяются лексико-семантические группы наименований, признаки, на основании которых может быть определена тематическая организация класса наименований лица, ведутся исследования по определению наиболее высокочастотных критериев, лежащих в основе квалификации человека.
При всем внимании лингвистов к классу наименований лица, по-прежнему остается актуальной проблема определения и систематизации репертуара мотивирующих признаков и внутренней формы наименований лица для отдельных лексико-семантических групп. В отдельных работах, где рассматриваются узкие тематические группы лексики, наблюдается тенденция к более или менее полному перечислению признаков наименования отдельных денотатов. Все еще ощущается потребность в выяснении отправных точек, лежащих в основе наименований лица и служащих выражению их значений.
Область исследования охватывает наименования лица по характерному признаку в английском и французском языках. За пределами анализа находятся наименования лица по профессии, месту жительства, принадлежности к какому-либо коллективу, роду занятий и все прочие существительные со значением лица, нейтральные с точки зрения указания на отличительную характеристику именуемого.
Материалом для описания послужили данные картотеки, составленной на основе толковых и двуязычных словарей английского и французского языков. Проанализировано 930 английских и 898 французских номинаций (всего 1828 единиц). Исследование проводилось в парадигматическом плане на основе словарных дефиниций без привлечения примеров употребления в текстах. Выборка анализируемого лексического материала английского языка проводилась на базе словарей Longman Dictionary of Contemporary English и Англо-русского фразеологического словаря под редакцией Кунина A.B. Для выборки французских единиц использовались словари Larousse: Dictionnaire de la langue française и Словарь разговорной лексики французского языка, составленный Е.Ф. Гриневой и Т.Н. Громовой.
Цель работы состоит в установлении сходств и различий внутренней формы в номинациях, обозначающих лицо по характерному признаку в английском и французском языках.
В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи исследования:
1. Определить набор мотивирующих признаков, представляемых внутренней формой наименований лица;
2. Выделить универсальные и идеоэтнические мотивирующие признаки;
3. Установить зависимость между типом мотивированности наименования и его значением;
4. Установить сходство внутренних форм семантически эквивалентных наименований в языках сравнения.
Методологической основой диссертационного исследования служат положения теории внутренней формы слова, изложенные в трудах Ш. Балли, О.И. Блиновой, P.A. Будагова, В.Г. Вариной, В.Г. Гака, О.П. Ермаковой, Е.А. Земской, В.В. Лопатина, Ю.С. Маслова, С.С. Масловой-Лашанской, Н.И. Мигириной, Б.А. Плотникова, Ю.С. Степанова, С.Г. Шафикова, М.Н. Янценецкой.
В соответствии с целями работы применяются следующие методы исследования:
- компонентный анализ, применяемый при выявлении групп номинаций по конкретному характерному признаку;
- этимологический анализ, применяемый с целью установления близости этимологического значения и актуальной внутренней формы слов;
- сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для выявления сходств и различий во внутренних формах наименований лица в сравниваемых языках;
- количественный анализ.
Внутренняя форма, с одной стороны, обусловлена межсловными отношениями в лексеме, что предполагает семасиологический подход к ее изучению, с другой стороны, представляет признак того или иного объекта внеязыковой действительности, что определяет ономасиологический аспект ее изучения.
В работе используются следующие основные термины: мотивированность, мотивирующий признак, характерный характеризующий) признак, структурно мотивированные наименования, семантически мотивированные наименования.
Мотивированностью лексической единицы мы называем обусловленность значения наименования значениями исходных составляющих.
Характерный признак есть экстралингвистическая категория, а именно - отличительная особенность именуемого объекта, которая составляет основу его обозначения.
Термином мотивирующий признак обозначается содержательный компонент лексической единицы положенный в основу наименования, и сигнализирующий о характеризующем признаке обозначаемого предмета.
Структурно мотивированные наименования - структурные дериваты и словосочетания - в своей морфологической структуре содержат элементы-названия мотивирующего признака, которые представляют характерный признак без образного переосмысления.
Семантическая мотивированность присуща словам в переносном значении и идиоматичным номинациям, в которых образное представление мотивирующего признака осуществляется путем семантического переноса.
В качестве рабочей гипотезы выступает положение о том, что, во-первых, внутренняя форма отражает характер восприятия номинатором именуемого объекта, ей присущи образность и оценочность. Во-вторых, принадлежность номинатора к определенной этнокультурной общности и языку предопределяет, с одной стороны, появление сходств и различий названий одного и того же предмета в разных языках, а, с другой стороны, возникновение нескольких названий предмета с одним характерным признаком.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Внутренняя форма есть закрепленное лексической единицей представление о предмете, основанное на мотивирующем признаке (признаках), оправдывающее связь между обозначающим и обозначаемым.
2. Внутренней формой обладают 1) структурно-мотивированные номинации; 2) семантические дериваты; 3) семантически мотивированные идиоматичные наименования различной морфологической сложности.
3. Ясность внутренней формы зависит от представленности в ней идентификатора, который выражает признак «лицо» и модификатора, который выражает видовой признак, характеризующий лицо определенным образом.
4. Языковые картины мира английского и французского языка отличаются большим сходством в мотивации наименований лица.
5. Номинативная стратегия языков сравнения определяется общими тенденциями в фиксации признаков лица, что связано с однотипностью внеязыковой действительностьи и единством структур мышления всех языков; этим определяются схожие результаты переносов значения и схожие мотивирующие признаки в семантически эквивалентных единицах разных языков.
Научную новизну определяют следующие результаты исследования:
- репертуары мотивирующих признаков отдельно по каждому языку;
- перечень номинаций, мотивированных тем или иным признаком (указанием количества лексических единиц); определение количественного соотношения структурно- и семантически-мотивированных номинаций в каждом языке;
- установление прототипных переносов в языках сравнения;
- группировка наименований по степени ясности внутренней формы.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется кругом поставленных вопросов, позволяющих использовать его результаты в качестве исходной базы для дальнейшей разработки проблем внутренней формы, в частности - комплексного изучения внутренней формы наименований лица. Работа представляет собой одну из первых попыток сопоставительного анализа внутренней формы лексических единиц, позволяющую создать структурно-когнитивную классификацию лексики с учетом типов мотивированности и характера мотивирующих признаков, составляющих внутреннюю форму.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в теоретических и практических курсах общего языкознания, лексикологии, лексикографии, а также в преподавания русского языка (как иностранного), английского и французского языков. Полученные результаты могут быть использованы для решения научно-практических задач по изучению вопросов мотивированности языкового знака и его внутренней формы, при исследовании морфологического строения и семантики разряда имен существительных, в процессе изучения концептосферы «Человек» и языковой картины мира носителей английского и французского языков.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на межвузовских научно-практических конференциях «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (УГАТУ г. Уфа май 2002), УЮИ МВД РФ (г. Уфа, июнь 2002), на региональной межвузовской научно-практической конференции «Образование, иностранный язык, культура» (БирГПИ г. Бирск октябрь 2003) и на лингвистическом семинаре аспирантов и соискателей при БашГУ (март 2001). По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 245 наименования и двух приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Анализ внутренней формы наименований лица в английском и французском языках"
Заключение
Несмотря на определенные успехи, достигнутые в сфере изучения внутренней формы слова (наименования), по-прежнему данная лингвистическая категория создает больше вопросов, чем дает ответов. Широк спектр применения термина и множественны его трактовки. Отождествление внутренней формы с этимологией, мотивирующим признаком и мотивированностью слова, с лексическим значением также затрудняет ее изучение. Несмотря на взаимопроникновение этих категорий между ними наблюдается ряд различий.
Под внутренней формой слова в данной работе понимается закрепленный в семантической структуре наименования мотивирующий признак (признаки), который является центром образного или необразного представления о предмете.
Наличие внутренней формы признается в диссертации у структурно-мотивированных производных, сложных слов и устойчивых словосочетаний, семантических дериватов и идиоматичных наименований различной морфологической сложности. Внутренняя форма различна у единиц разных типов мотивированности.
Структурно-мотивированные наименования имеют внутреннюю форму, в которой сочетается указание на характерный признак -модификатор и классифицирующего мотивирующего признака идентификатора. Такая внутренняя форма представляет собой необразное суждение о предмете, она имеет наибольшую информативность и самую высокую степень ясности. Мотивирующие признаки эксплицируются в морфологической структуре наименования.
Образная внутренняя форма присуща семантически-мотивированным наименованиям лица и производным единицам, с переосмысленным характерным признаком или признаком, на который мотивирующий признак указывает отсылкой к имени другой реалии.
Номинации с семантической мотивированностью и соответствующей внутренней формой составляют большую часть изученных наименований лица по характеризующему признаку. Сопоставительный анализ соответствующих наименований английского и французского языков показал, что в качестве обозначения и характеристики человека используются идентичные понятия: названия животных, птиц, насекомых; название предметов; названия людей (по профессии, по роду занятий, по социальному положению и т.п.); названия мифических существ (персонажей мифов, легенд, сказок, названия божеств и существ, связанных с религиозными верованиями); имена литературных героев; названия некоторых собирательных реалий, абстрактных понятий и т.п.; названия растений, веществ.
Наличие идентичных прототипных переносов доказывает существование языковых универсалий, опирающихся на общность человеческого мышления. В качестве примера можно привести перенос названия животного на человека. Необходимо, однако, отметить, некоторые отличия. Во-первых, в двух языках сравнения могут вовлекаться в семантический перенос различные слова, а, во-вторых, одни и те же слова могут вызывать различные ассоциации и указания на различные характерные признаки лица.
Среди огромного множества признаков, черт и свойств человека в англо- и франкоговорящих сообществах выделятся относительно сходный набор признаков, которые затем служат основой наименований лица. Изучение мотивирующих признаков и внутренней формы слова может вестись с точки зрения установления особенностей отражения в лексических единицах национального менталитета. Сравнение мотивирующих признаков в обоих языках свидетельствует о сходном взгляде на человека в двух «картинах мира». Можно говорить о близости концептосфер «человек» в английском и французском языках. Изучение мотивирующих признаков наименований лица позволяет заключить следующее.
1. В обоих языках сравнения прослеживается сходство наборов мотивирующих признаков.
2. В обоих языках сравнения за основу берутся аналогичные мотивирующие признаки при образовании наименования лица по интеллектуальному уровню, по признаку внешней привлекательности / непривлекательности; по параметрическим признакам, по волевым качествам, по признаку социального положения и т.д.
3. В обоих языках сравнения наибольшее количество наименований мотивировано, в первую очередь, наиболее социально значимыми признаками лица, которые проявляются в связях лица с другими людьми и имеют к нему непосредственное отношение: глупость и привлекательность, власть, приятность /неприятность в общении. Другая часть наиболее «продуктивных» мотивирующих признаков относится к самым заметным, бросающимся в глаза, а именно: внешним признакам.
4. В обоих языках сравнения мотивирующие признаки фиксируют чаще отрицательные характеристики лица. Слова, мотивированные этими признаками, обладают ярко выраженной экспрессивностью за счет присутствия достаточно живой и яркой внутренней формы.
5. Прослеживается сходство ходов мысли при языковом воплощении мотивирующего признака, особенно это касается ассоциаций, возникающих в акте образования семантически мотивированных наименований лица, хотя в каждом языке существуют идеоэтнические ассоциации.
Ясность внутренней формы обусловлена одновременно целым комплексом экстра- и интралингвистических факторов. Решающее значение имеет представленность во внутренней форме двух типов мотивирующих признаков - идентификатора и модификатора. Применение данного критерия к фактологическому материалу исследования позволило сделать вывод о равной доле наименований лица, обладающих ясной внутренней формой в английском и французском языках.
Хотя психолингвистический ракурс изучения языка и речи фактически существовал задолго до того, как группа американских ученых ввела в обиход термин «психолингвистика», как представляется, по-прежнему перспективным является изучение роли внутренней формы слова в структурировании субъектом поступающей из внешней среды информации. Изучение паронимической аттракции, парономазии, «народных этимологии» и вообще самых различных (научных, мифологических, художественных и т. п.) интерпретаций внутренней формы слова — все это составляет плоть концептного анализа.
Следующим шагом в изучении внутренней формы наименования должно стать синтагматическое исследование функционирования в речи (тексте) наименований с различными видами внутренней формы. Оно может быть связано с выполнением такими словами оценочной функции. Также представляет интерес стилистический аспект исследования фнутренней формы наименований лица по характерному признаку.
Список научной литературыЗайнетдинова, Ирина Рауфовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авалиани Ю.Ю, Эмирова A.M. К семантической структуре фразеологических единиц // Труды Самаркандского ГУ им. А.Новои. Новая серия, вып.27. Вопросы фразеологии IV. Самарканд, 1971. С.29-34
2. Адливанкин С.Ю. Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь, 1979.-133с.
3. Акимова Н.Ф. Особенности разговорной лексической номинации в современном французском языке. Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1987.-16с.
4. Альбрехт Ф.Б. О переносном значении лексем скотина и скот// Доклады VI Международной конференции. T.I - М., 1998. - С. 83-86
5. Антипов А.Г., Вяткина М.В. К вопросу о полисемии производного слова // Наука и образование. Мат-лы Второй научно практической конференции. Кемерово: изд-во КемГУ. 2001 С. 13-14
6. Антышев А.Н., Кузьмина Л.И. Универбация в словопроизводстве существительных немецкого языка // Семантико-стилистические аспекты языковых единиц. Уфа, 1990. - С. 3-10
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974.-367с.
8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопр. языкознания, 1995. №1. - С.37-68
9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.-257с.
10. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. школа, 1973. -302с.
11. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. -М.: Просвещение, 1984. 198с.
12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: изд-во Иностранной литературы, 1955. - 416с.
13. БарановА.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования //Изв. АН. Сер. Лит. и яз., 1998. Т.57, №1. - С. 36-44
14. Безлепкин Н.И. Немецкий идеализм и русская философия языка // Русская и европейская философия: пути схождения. Сб. материалов конференции. СПб., 2000. - С. 165-171
15. Белицына Я. Л. Теория и практика комплексного лингвистического словаря (на материале наименований животных в русском языке). Дис. канд.филол.наук. Северодвинск, 2000. 17с.
16. Белоусова A.C. Русские имена существительные со значением лица // Вопросы языкознания, 1981. №3. - С.71-83
17. Белоусова A.C. Имена лиц и их синтаксические свойства // Слово и грамматические законы языка. М.: Наука, 1989. - С.20-36
18. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Суффиксальное словообразование в американском просторечии // Системное описание лексики германских языков. Л., 1981, -Вып.4.-С.4-8
19. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-416с.
20. Березович Е.Л., Рут М.Э. Ономасиологический портрет реалии как жанр лингвокультороведческого описания // Известия Уральского государственного университета N 17: Гуманитарные науки Вып. 3: Филология, 2000. С. 33-38
21. Бибихин В.В. Принцип внутренней формы и редукционизм в семантических исследованиях // Сб.: Языковая практика и теория языка. -Вып. 2. М.: МГУ, 1978. -С.52-67
22. Бибихин В.В. В поисках сути слова. Внутренняя форма у A.A. Потебни // Новое литературное обозрение. №14,1996. - С.23-24
23. Блинова О.И. О явлении лексикализации внутренней формы слова (на диалектном материале) // Актуальные проблемы лексикологии исловообразования. Сб. научн. тр. Вып. VIII. - Новосибирск: НГУ, 1979. -С.106-115
24. Блинова О.И. Русская диалектология. Лексика. Томск: Изд-во Томск, ун-та. - 1984. - 133с.
25. Блинова О.И. Явление мотивации слов в лексикографическом аспекте // Теория языка и словари. Мат-лы всесоюзной конференции. Кишинев: Штиинца, 1988. С. 137-142
26. Блинова О.И. Сопоставительная мотивология // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках: Семантика и функционирование. 4.1: Сб.ст. / Под ред. Резановой З.И. - Томск: изд-во Томского ун-та, 1994. - С. 17-24
27. Богданова Л.И. Внутренняя форма языка как отражение национального менталитета //Этническое и языковое самосознание: Мат-лы конф. М., 1995, С.22-23
28. Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека. М.: Космополис, 1994. - 336с.
29. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -170с.
30. Бродская М.И. Модели лексико-семантического словопроизводства имен лиц в современном английском языке // Преподавание иностранных языков. Теория и практика. М.: Наука, 1971. - С. 216-227
31. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. -490с.
32. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М.: Высшая школа, 1983.- 127с.
33. Бухмастова Г.А. Актуализация семантических свойств качественных имен лиц в высказывании // Парадигматические отношения в языке. -Свердловск, 1989. С.73-78
34. Васильев Jl.M. Современные способы формального описания семантики языковых единиц // Теория содержательной формы, Тамбов, 1981. -С.3-20
35. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языкового знака // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 233-244
36. Вахитов C.B. Мотивация производных наименований со значением лица в русском языке XI-XVII вв. В кн.: Теория поля в современном языкознании. Тез. докл. научно-теоретического семинара. 1993. - Ч.Ш. -Уфа: изд-во БашГУ, 1994 г. - С. 7
37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320с.
38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). -М.: Русский язык, 1983. -250с.
39. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-436с.
40. Виноградов В.В. Чтение древнерусского текста и историко-этимологические каламбуры // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 436с.
41. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990. - 452с.
42. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высш. шк., 1991.-448с.
43. Газизова Р.Ф. Полисемия в семантическом поле зоонимов // Теория поля в современном языкознании. Тез. докл. научно-теоретического семинара. 1993. - Ч.Ш. - Уфа: изд-во БашГУ, 1994. - С. 57
44. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Междунар. отношения, 1966.-335с.
45. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977 - С.230-293
46. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение, 1986.-184с.
47. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1976. - 286с.
48. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1986. -284с.
49. Гамкрелидзе Т.В. К проблеме "произвольности" языкового знака // Вопр. Языкознания, 1972. 1972 - №6. - С. 33-39
50. Гетман И.М. Признаки денотата и значение слова // Системное описание лексики германских языков. Л.: изд-во ЛУ, 1981. - Вып. 4. - С. 16-23
51. Гинзбург P.C., Хидекель С.С. и др. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1966. - 275с.
52. Гланц М.О. О понятии внутренней формы слова в трудах A.A. Потебни // Вопросы философии и социологии. Вып. III. - Л.: изд-во ЛГУ, 1971. - С.76-81
53. Голев Н.Д. Введение в теорию и практику мотивационного и структурного анализов: Уч. пособие. Барнаул: изд-во АлтайскогоГУ, 1981. -89с.
54. Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. Томск: изд-во Томского ун-та, 1989. - 252с.
55. Графова Т.А. Эмотивность лексической коннотации и возможности ее лексикографического отражения // Теория языка и словари. Мат-лы всесоюзной конференции. Кишинев: Штиинца, 1988. С.150-156
56. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397с.
57. Гумбольдт В.Ф. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -450с.
58. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1997. - С. 147-165
59. Гуц Е. Н. Физические возможности и внешний облик человека в языковой картине мира подростка // Филологический ежегодник. Омский государственный университет. Вып. 1. - 1998
60. Гюлумянц K.M. Образное употребление названий животных в сравнения и метафорах (на материале русского и польского языков) // Труды самаркандского ГУ им. А.Новои. Новая серия, вып.27. Вопросы фразеологии IV. Самарканд, 1971. С.109-120
61. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в истории русской грамматики // ВЯ, 1988, №3
62. Дудченко В.В. Перенос наименования и его место в системе способов словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования. Уч.записки Ташкентского ГПИ им. Низами. Ташкент, 1975, том №143. - С.460-464
63. Ермакова О.П. Фразеологичность семантики производных слов различных словообразовательных структур // Актуальные проблемы русского словообразования. Уч. записки Ташкентского ГПИ им. Низами. -Ташкент, 1975, том №143. С.57-62
64. Ермакова О.П. Проблемы лексической семантики производных и членимых слов. // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка, 1981, т. 40 №2. С. 156-164
65. Ермакова О.П., Земская Е.А. Сопоставительное изучение словообразования и внутренней формы слова // Известия Академии наук СССР. Сер. лит. и яз. 1985. - Т.44. - №6. - С.518-526
66. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Киев: Наукова Думка, 1984. -300с.
67. Загоровская О.В. Образный компонент в значении слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Межвуз. сб. научн. тр. Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1983. - С.16-20
68. Заренков H.A. Слово, число и семиотическая теория жизни. М., 1999.
69. Захарченко Т.Д. Отыменные словообразовательные гнезда в современном французском языке: структура и семантика: Автореф. дис.канд.филол.наук. М., 1987. - 24с.
70. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: изд-во МГУ, 1957. - 321с.
71. Зверев. А.Д. Семантический и формальный показатели производных слов // Актуальные проблемы русского словообразования. Уч.записки Ташкентского ГПИ им. Низами. Ташкент, 1975, том №143. - С. 14-19
72. Звонарева И.И. Роль признака номинации в формировании и развитии лексического значения слова (на материале наименований профессий во французском языке). Дис. канд.филол.наук. М., 1985. - 178с.
73. Земская Е.А. Членимость и производность слова // Актуальные проблемы русского словообразования. Уч.записки Ташкентского ГПИ им. Низами. Ташкент, 1975, том №143. - С.112-117
74. Зинченко В.П. Рассудок и разум в контексте развивающего образования // Человек, 2000. №№ 4, 5
75. Исаева H.A. Процессы утраты внутренней формы слова в названиях натурфактов // Семантика и прагматика языковых единиц. Межвуз. сб. науч. тр. Уфа, 1999. - С. 14-21
76. Камчатнов A.M. A.A. Потебня и А.Ф. Лосев о внутренней форме слова // Русский филологический вестник. 1998. - №2. - С.70-75
77. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. С.3-16.
78. Каращук П.М. Словообразование английского языка: Уч. пособие. -М.: Высш. школа, 1977. 303с.
79. Карпухина Н.К. Имена лиц с коннотативными компонентами значения в современном английском языке // Системное описание лексики германских языков. Л., 1978. -Вып.2.-С. 54—59
80. Кацев A.M. К вопросу о семантической структуре эвфемистических словосочетаний в современном английском языке // Структурные аспекты слова и словосочетания. Калинин: КГУ, 1980. С. 17-24
81. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.-298с.
82. Кимов Р. С. К вопросу об отражении переносных значений в семантике деривата // Структура и функционирование языка. М.: АН СССР Институт языкознания, 1981. - С. 75-85
83. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). Львов: Вища школа, 1988. - 161с.
84. Кияк Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц // Вопр. языкознания, 1989. -№1.-С.98-107
85. Колесникова Е.А. Творчество как предмет исследования в русской психологической науке (конец 19 начало 20 века) Автореф. дис. канд. психол. наук, М., 1997. - 17с.
86. Комина E.B. Об одном способе словосложения // Морфемная и словообразовательная структура слова. Межвуз. тематический сб. -Калининский ГУ. - Калинин, 1979. - С.85
87. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-воМГУ, 1969.-192с.
88. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: изд-во МГУ, 1992.-216с.
89. Копыленко М.М. Мотивированность как "человеческий фактор" в функционировании языка // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики: Тез. докл. и сообщ. Междунар. науч. конф. Екатеринбург, 1995.-С.61
90. Коржева JL Б. Мотивационная типология производного слова (на материале суффиксальных новообразований английского языка). Дис. канд. филол. наук. М., 1985. - 209с.
91. Косовский Б.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка. Минск: Вышэйшая. школа, 1974. - 272с.
92. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов: Автореф. дис. док. культурологич. наук. М., 2000. - 40с.
93. Кубрякова Е.С. Еще раз о месте словообразования в системе языка // Актуальные проблемы русского словообразования. Уч.записки Ташкентского ГПИ им. Низами. Ташкент, 1975, том №143. - С.48-52
94. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.- 114с.
95. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. 355с.
96. Кузнецов В.Г. Русская герменевтика, или прерванный полет (опыт интерпретации философии Густава Шпета) // Интернет-журнал <Ломоносов> http://humanities.edu.ru/db/msg/25097 08.07.2003
97. Кунин A.B. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. - С.183-188
98. Кулькина Е.Э. Некоторые особенности семантической структуры имен лица // Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке. (Межвуз. сб. науч. тр.). Пятигорск, 1986. -С.112-115
99. Куттубаева Г.А. Внутренняя форма слова // Русская речь. М.: Наука, 1981 - №2. - С.36-39
100. Куттубаева Г.А. Внутренняя форма и ее роль в семантической структуре слова современного русского языка. Дис. канд.филол.наук. М., 1982. - 169с.
101. Лазуренко А.Я. Метафорический перенос в словообразовании французского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. - 24с.
102. Лапшина М.Н. Имена лиц в американском просторечии (опыт семантического и социолингвистического описания): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1985. - 16с.
103. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка): Автореф. дис. докт. филол. наук. СПб., 1996. 37с.
104. Ласка И.В. Компонентный анализ, реконструкция мотивирующих суждений и словарные дефиниции // Теория языка и словари. Мат-лы всесоюзной конференции. Кишинев: Штиинца, 1988. С.162-164
105. Лебедев М. В. Стабильность значения // Internet: http://lebedev-mv.viv.ru/cont/stabilns/l.htrnl 04.09.03.
106. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 160с.
107. Левицкий В.В. Фонетическая мотивированность слова // Вопр. языкознания, 1994. №1. - С.26-37
108. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 192 с.
109. Лопатин B.B. Метафорическая мотивация в русском словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования. Уч. записки Ташкентского ГПИ им. Низами. Ташкент, 1975,том№143. - С.53-57
110. Лопатникова H.H. Лексикология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1982.-255с.
111. Маковский М.М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1992. - 189с.
112. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. центр Владос, 1996. - 416с.
113. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М: Высш. шк., 1987. -272с.
114. Маслова-Лашанская С.С. Лексикология шведского языка. Л.: изд-во Ленинградского ун-та, 1973. - 208с.
115. Матвеева Т.В. Парадоксальная внутренняя форма как средство экспрессивности (на материале диалектных глаголов) // Сб. науч. тр. Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. VIII. -Новосибирск, 1979. - С. 117-123
116. Медведева Л.М. Типы словообразовательной мотивации и семантика производного слова // Вопр. языкознания, 1989, №1. С.86-97
117. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. школа, 1974. - 202с.
118. Мелерович A.M. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц // Лексические и грамматические компоненты всемантике языкового знака. Межвуз. сб. науч. трудов. Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1983. - С.80-86
119. Мельников Г.П. Системная типология языков. Синтез морфологической классификации языков со стадиальной. Курс лекций. М.: Изд-во РУДН, 2000.
120. Мигирина Н.И. Внутренняя форма как важнейший узел системных связей в языке. Кишинев: Штиинца, 1977. - 120с.
121. Мигирина Н.И. Типы номинаций для обозначения статусов лица в современном русском зыке. Кишинев: Штиинца, 1980. - 90с.
122. Милославский И.Г. Многоморфемное слово, его лексическая парадигма и семантическая структура слов // Актуальные проблемы русского словообразования. Уч. записки Ташкентского ГПИ им. Низами. Ташкент, 1975, том №143. -С. 21-24
123. Минералов Ю. Филология и православное богословие о силе слова // Internet: http://mineralov.narod.ru/5.html 13.06.2002
124. Михалева E.B. Явление лексикализации внутренней формы слова. Дис. канд.филол. наук. Томск, 1994. 271с.
125. Моисеев А.И. Наименования лиц по профессии и толковые словари русского литературного языка // Современность и словари. Л.: Наука, 1978. -С.149-158
126. Мурясов Р.З. Структура словообразовательных полей лица и инструмента в современном немецком языке // Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию / Изд-во Башкирск. ун-та. Уфа, 1998. - С. 45-59
127. Мурясов Р.З. Морфология производного слова (на материале производных существительных немецкого языка). Уфа, 1992. - 190с.
128. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высш. школа, 1983. - 125с.
129. Никитина Н.П. Еще раз о понятии идиоматичности // Структурные аспекты слова и словосочетания. Калинин: КГУ, 1980. -С. 55-59
130. Норман Б. Основы языкознания. Лексикология: Учеб.пособие. -Мн.: Бел. Фонд Сороса, 1996. 207 с.
131. Огдонова Ц.Ц. Семантико-типологическая характеристика зооморфизмов // Доклады VI Международной конференции. Т.1 - М., 1998. -С.190-192
132. Орлова В.И. Образование новых слов на базе устойчивых словосочетаний в современном русском языке // Актуальные проблемы русского словообразования. Уч.записки Ташкентского ГНИ им. Низами. -Ташкент, 1975, том №143. -С. 454-459
133. Пешкова Н.П. Психолингвистические аспекты типологии научного текста, автореф. дис. д. филол.наук. Уфа, 2002. - 42с.
134. Пизани В. Этимология (История. Проблемы. Метод). М.: изд-во Иностранной литературы, 1956. -188с.
135. Платон. Сочинения в трех томах, т.1. АН СССР. М.: Мысль, 1968. -622с.
136. Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. Минск: Высшэйшая школа, 1989. - 254с.
137. Помигуев Г.П. К вопросу о соотношении внутренней формы и значения // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. (Межвуз. сб.). Пятигорск: изд-во ПГПИИЯ, 1979. -С. 78-81
138. Помигуев Г.П. О некоторых тенденциях в принципах отбора материала для фразеологических словарей английского языка // Структурные аспекты слова и словосочетания. Калинин: КГУ, 1980. С.61-67
139. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. М.: Гос. Уч. Пед.изд. министерства просвещение РСФСР, 1958. - 536с.
140. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высш. школа, 1990. -344с.
141. Почепцов Г.Г. История русской семиотики до и после 1917 года. Учебно-справочное издание. М.: Лабиринт, 1998. - 336с.
142. Пугач С.А. Оживление внутренней формы слова // Рус. речь. М: Наука, 1978. - №2. -С.52-57
143. Путягин Г.А. О принципах организации групп слов в лексической системе (на материале имен существительных, называющих лиц по возрасту, росту, степени физической красоты и степени физической силы). Дис. канд.филол.наук. Орел, 1975. - 204с.
144. Раевская О.В. Части речи и словообразование во французском языке. М.: Филологич. фак-т МГУ «Филология», 1996. - 232с.
145. Рамишвили Г.В. предисловие к книге. Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397с.
146. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А, Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. -216с.
147. Рыжкина O.A. Экспрессивная лексика американского сленга (словообразовательный и семантический аспекты) // Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск: Наука, 1986.-С.208-217
148. Рябова K.M. Виды и степень мотивированности коллоквиального слова. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи (республиканский сб.). - Горький, 1981.-Вып. 12.-С.101-105
149. Сафарова К.А. Структурная мотивировка слова (на материале аффиксальных и суффиксальных образований современного английского языка). Дис. канд.филол.наук. -Ташкент, 1969. 253с.
150. Сергеева И.Н. Мотивационная типология сложного существительного английского языка. Дис. канд.филол.наук. М., 1989. -330с.
151. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977. -С. 147- 187
152. Сетаров Д.С. Именование животных: принципы и типы мотивации в славянских и тюркских языках. Авторф. дис. док.филол.наук. М., 1992. -46с.
153. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 260с.
154. Смирнова Г.В. Наименования лиц и их ономасиологические характеристики (опыт исследования словообразовательных механизмов). Автореф. канд.филол.наук. М., 1986. -20с.
155. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных в современном французском языке и особенности их стилистического использования // Ученые записки. 1-й МГПИИЯ им. М. Тореза: М., 1965. -С.405-412
156. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977.-695с.
157. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. 145с.
158. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-271с.
159. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения (Семиотическая грамматика) М.: Наука, 1981. - 360с.
160. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М.: Наука, 1985. 335с.
161. Степанова Г.В. Семантика многозначного слова. Калининград: изд-во КГУ, 1978. - 52с.
162. Степанова Г.В., Шрамм А.Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград: Изд-во КГУ, 1980. - 72с.
163. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1985.-170с.
164. Стукаленко Н.И. Отражение коннотаций в толковых и переводных словарях // Теория языка и словари. Мат-лы всесоюзной конференции. Кишинев: Штиинца, 1988. С. 147-150
165. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. //Internet: http://www.homepage.tversu.ru/ips/3-01 .htm
166. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/ В.Н. Телия, Т.А. Графова, A.M. Шахнарович и др.; под ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214с.
167. Тихонов А.Н. Соотношение мотивированных и немотивированных слов в современном русском языке // Доклады VI Междунар. конференции. -Т.1.-М., 1998. -С.354-356
168. Тимескова И.Н., Тархова В.А. Лексикология современного французского языка. М.: Просвещение, 1967. - 190с.
169. Тодоров Ц. Теория символа. М.: Дом Интеллектуальной книги, 1998.- 408с.
170. Торопцев И.С. Лексическая мотивированность (на материале современного русского литературного языка) // Учен. зап. Орловского пед. ун-та. Орел. 1964. Т. XXII С.146-150
171. Улуханов И.С. О принципах описания значений словообразовательно мотивированных слов // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка, 1970, вып.1, т.ХХЕХ. С. 14-22
172. Улуханов И.С. О некоторых принципах толкования значений мотивированных слов в толковых словарях языке // Актуальные проблемырусского словообразования. Уч.записки Ташкентского ГПИ им. Низами. -Ташкент, 1975, том №143. С.497-502
173. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. -М.: Наука, 1977. -252с.
174. Устименко И.А. Семантическая конденсация и идиоматичность // Доклады VI Междунар. конференции. Т.1. - М., 1998. - С.69-70
175. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.
176. Ушаков H.H. Прозвища и личные неофициальные имена (к вопросу о границах прозвища) // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. - С.146-173
177. Флоренский П.А. У водоразделов мысли. Мысль и язык. // В сер. "Из истории отечественной философской мысли" Приложение к журн. "Вопросы философии". - М.: Правда, 1990. - 457с.
178. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Автореф. дис. док. филол. наук. М., 1996. - 56с.
179. Хазимуллина Е.Е. Типы мотивированности языковых единиц (на материале русского и некоторых других языков): Дис.канд.филол.наук. -Уфа, 2000.
180. Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. Словообразование в современном французском языке.- М.: Высш. школа, 1983. 128с.
181. Харитончик З.А. Идиоматичность производных единиц и семантические процессы // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тез. междунар. конф. Т. 2. -М.,1995. - С.521-522
182. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения // Сб. науч. тр. Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. VIII. - Новосибирск: НГУ, I979.-C.3-l 1
183. Шадрин В.И. Ономасиология производного имени в английском языке: Автореф. дис. док. филол.наук. СПб, 1996. - 52с.
184. Шафиков-С.Г. Структурно-семантические параметры английской номинации и ее системный анализ. Уфа: изд-во БашГУ, 1992. - 82с.
185. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа: изд-во БашГУ, 1999. - 87с.
186. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий: Монография. Уфа: изд-во БашГУ, 2004. - 238с.
187. Шаховский В.И. О способах эмотивной номинации // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков. -Волгоград, 1981.-Вып. 11.
188. Шишкина Т.А. Интерпретационный потенциал номинативной модели // Мат-лы Второй научной конференции. Новосибирск: изд-во Новосибирского ГУ, 2001. - С. 42-45
189. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 279с.
190. Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова (этюды и вариации на темы Гумбольдта). М.,1927.-217с.
191. Шпет. Г.Г. Эстетические фрагменты // Шпет Г.Г. Сочинения М.,1989
192. Шпет Г.Г. Язык и смысл. // Логос 1996 № 7, Логос 1998 №1
193. Эмирова A.M. Семантические основы фразеологической идиоматичности // Труды Самаркандского ГУ им. А.Новои. Новая серия, вып.27. Вопросы фразеологии IV. Самарканд, 1971. С.45-49
194. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. Томск: изд-во Томского ун-та, 1976. - 242с.
195. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы словообразования. Производящее слово-Томск: изд-во Томского ун-та, 1991. -274с.
196. Ярошевский М.Г. Понятие внутренней формы слова у Потебни // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., Т.5. - Вып.5. - С. 395-399
197. Adams V. An introduction to Modern English word-formation. -London: Longman, 1973. 230p.
198. Anttila R. and S. Emberton. The iconic index: from sound change to rhyming slang // Simon. Iconicity in Language, 1994.
199. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Bern: A.Francke, 1950. - 440p.
200. Bally Ch. Traité de stylistique française. T. 1. - P.: Klinckjeck. - 331p.
201. Bauer L. English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-310p.
202. Benvenist E. Problèmes de linguistique générale. I. P.: Gallimard, 1993.-356 p.
203. Brunot F., Bruneau C. Précis de grammaire historique de la langue française. Masson et Cie, 1969. 575 p.
204. Chastaing M. Des sons et des couleurs //Vie et language, 1962, #112
205. Chastaing M. Le symbolisme des voyelles. Signification des 1. // Journal de Psychologie, 1958, #55
206. Chastaing M. L'opposition des consonnes "sourdes" aux consonnes "sonores" a-t-elle une valeur symbolique? //Vie et language, 1964, #147
207. Chomsky N. Essais sur la forme et le sens. P., 1980
208. Clark H.H. Semantics and comprehension. P.: Mouton, 1976. - 148 p.
209. Cobrin D. Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique. V.I -Tublingen, 1987
210. Darmesteter A. La vie des mots étudiée dans leurs significations. P.: Librairie delagrave, 1946. - 212 p.
211. Dauzat A. Le génie de la langue française. P.: Payot, 1947. - 359 p.
212. Dubois J. Etude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporain. P., 1962
213. Duchâceck O. Précis de sémantique française. Brno, 1967. - 262 p.
214. Gensini.S. Criticism of the arbitrariness of language in Leibnitz and Vico and the 'natural' philosophy of language // Simon. Iconicity in Language, 1994.
215. Gougenheim G. Etudes de grammaire et de vocabulaire. P., 1970
216. Gougenheim G. Les mots français dans l'histoire et dans la vie. P.,1975
217. Gowers S.E. The complete plain words. Penguin books, 1967.
218. Guiraud P. La Sémantique. P.: Presses Universitaires de France, 1964. -126p.
219. Guiraud P. Les locutions françaises. „Que sais-je" P., Presses Universitaires de France, 1967.
220. Larson R., Segal G. Knowledge of meaning: An introduction to semantic theory. Cambridge, London: A Bradford Book; The MIT Press, 1995
221. Ledent R. Comprendre la sémantique. Verviers: Presses de marabout, 1974.-221p.
222. Lees R.B. The Grammar of English Nominalization. Indiana University, 1960. - 203p.
223. Lessard G. Introducton à la linguistique française // Internet: http:// qsilver.queensu.ca/french/Cours/215/index.html 07/06/02
224. Marchand H. The Categories and Types of present-day English WordFormation. 2nd ed. Munich: Beek Verlagshichhandslung, 1969. - 379 p.
225. Martinet A. Le français sans fard. P.: Presses Universitaires de France, 1969. - 220p.
226. Matoré G. La méthode en lexicologie. P.: Didier, 1973. 126 p.
227. Meillet A. Edouard P. Structure générale du français d'aujourd'hui // Conférence de l'institut de linguistique de l'Université de Paris. III. P.: Boivin & Cie, 1935.
228. Meschonnic H. De la langue française. P: Hachette, 1997. - 350 p.
229. Mittérand H. Les mots français. P.: Presses Universitaires de France, 1968. - 128p
230. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. P.: Gallimard, 1963.-297 p.
231. Peterfalv J. Recherches expérimentales sur le symbolisme phonétique. Paris, 1970
232. Picoche J. Précis de lexicologie française: L'étude et l'enseignement du vocabulaire. P.: Nathan, 1977.-181 p.
233. Rey A. Théories du signe et du sens. Lectures. II. P.: Klinckjeck, 1976. - 408p.
234. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire français. P.: Larousse, 1964. -286p.
235. Shisler B. The Influence of Phonesthesia on the English Language // Internet: http://www.geocities.com/SoHo/Studios9783/phonpapl.html#intro 23.05.02.
236. Shone M. Vie et mort des mots. P.: Presses Universitaires de France, 1951.- 136p.
237. Simon R. Foreward: Under the sign of Cratilus // Simon. Iconicity in Language
238. Taylor I., Taylor M. Phonetic Symbolism in Four Underlated Languages // Canadian Journal of Psychology, 1962, #2
239. Ullmann S. Précis de la sémantique française. 2e ed. Bern: A.Francke, 1959. - 350p.
240. Waugh L. Iconicity in the lexicon: Its relevance for morphology and its relation to semantics // Hajicova, Leska, Sgall, &Skoummalova. Prag Linguistic Circle Papers, 1996. Volume 2.
241. Словари и справочные материалы
242. Гак В.Г., Ганшина Т.Н. Новый франко-русский словарь. М.: Русский язык, 1995.- 1195 с.
243. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Цитадель, 1997. - 640 с.
244. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. язык, 1984. - 944 с.
245. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. -М.: Рус. язык, 1985. 862 с.
246. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 682с.
247. Dictionnaire de l'ancien français. P.: Larousse, 1999. — 630 p.
248. Dictionnaire de l'argot. P.: Larousse, 1994. - 763 p.
249. Dictionnaire étymologique et historique du français. P.: les Editions Françaises Inc. 1994. - 822 p.
250. Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Dictionnaires le Robert, 1993.-816 p.
251. Dictionnaire de la langue française. P. Larousse, 1994. - 2109 p.
252. The Encyclopedia of Language and Linguistics. R.E. Asher, editor-inchief. Oxford: Pergamon Press Ltd. T.4. - 1994.
253. Le langage. Encyclopédie de la Pléiade. V.I. P.: Gallimard, 1968
254. Le nouveau Petit Robert. P.: Dictionnaires le Robert, 1993. - 2550 p.
255. Longman Dictionary of Contemporary English. 3d edition. Pearson Education Limited, 1995. 1668 p.
256. Shisler B. Dictionary of English Phonesthemes // Internet: http://www.geocities.com/SoHo/Studios/9783/phondl.html 23/05/02
257. Webster's encyclopedic unabridged dictionary of English language New rev. ed. - New York: Gramercy Books, 1994. - 1854p17. www.wordwithyou.com18. www.randomhouse.com19. www.wordsorigins.org20. www.worldwidewords.org