автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование английской и французской национальной языковой картины мира

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Нифанова, Татьяна Сергеевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Северодвинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное исследование английской и французской национальной языковой картины мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование английской и французской национальной языковой картины мира"

На правахрукописи

НИФАНОВА Татьяна Сергеевна

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

(НА МАТЕРИАЛЕ ДЕНОТАТИВНЫХ КЛАССОВ ИЗ СФЕРЫ «ПРИРОДА»)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Екатеринбург - 2005

Работа выполнена в Северодвинском филиале ГОУ ВПО «Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

Симашко Татьяна Васильевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Белозерова Наталья Николаевна

доктор филологических наук, профессор Рут Мария Эдуардовна

доктор филологических наук Зеленина Тамара Ивановна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Тамбовский государственный

университет имени Г.Р. Державина»

Защита состоится 24 июня 2005 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26,ауд.316.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «28» апреля 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Щр

Пирогов КА

Реферируемая работа посвящена проблеме сопоставительного изучения фрагментов национальной языковой картины мира.

Межъязыковые исследования лексической семантики последних десятилетий демонстрируют широкий спектр научных интересов в этой области (В.Г. Гак, Б.Ю. Городецкий, А.И. Гудавичюс, A.A. Залевская, В.Н. Комиссаров, В.П. Конецкая, В.Н. Манакин, Я.И. Рецкер, Ю.П. Солодуб, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.Е. Супрун, A.B. Федоров, А.И. Фефилов, К. Флекенштейн, В. Altenberg, J. Darbelnet, К. Gadanyi, S. Granger, A. Malblanc, L. Mojszejenko, V. Mojszejenko, J.P. Vinay, A. Wierzbicka и др.). Раздвигая традиционные границы сопоставительной лингвистики, исследователи обращаются к решению таких глобальных гуманитарных проблем, как взаимоотношения языка и культуры, языка и национального сознания. В этих условиях все большую остроту приобретают поиски новых принципов, на которых должно основываться сопоставительное изучение семантических единиц в теоретической среде языковой картины мира и которые дают твердые основания для установления сходств и различий между естественными языками.

Актуальность темы ис следования определяется потребностью обобщить опыт сопоставительного исследования семантических структур разных языков, необходимостью обосновать методологические основы межъязыкового анализа лексики в контексте новой лингвистической парадигмы, задачей более широкого использования результатов сопоставительно-семасиологических исследований для целей лингводидактики, переводоведения и лексикографии.

Цель работы состоит в выработке принципов сопоставительного изучения семантических единиц английского и французского языков.

Для этого целесообразно опереться на общие положения концепции денотативного класса, разрабатываемой Т.В. Симашко (Симашко 1998). В соответствии с этой концепцией, высшей ступенью идеографического синопсиса являются дедуктивно заданные семантические пространства, среди которых и исследуемое семантическое пространство «природа». В семантическом пространстве как наиболее конкретная ступень обобщения сведений о мире индуктивным путем выделяются денотативные классы. Единицы денотативного класса фиксируют познанные человеком свойства объектов и явлений и отношения, в которых находится данный объект или явление с другими свойствами и явлениями.

В денотативном классе различают общий фонд и базовый фонд. Общий фонд - это сведения об объекте, которые получают выражение в любых подсистемах языка. В качестве материала общего фонда используются научные и художественные тексты, позволяющие выявить специфические средства языкового выражения сведений об объекте или явлении: терминологические слова и словосочетания, фигуральные выражения, индивидуально-авторские наименования и т.д. Привлечение текстов других стилей позволяет установить типичный характер интерпретации одного и того же объекта или явления в связи с

иным способом освоения действительности. Базовый фонд включается в общий фонд, составляя его центральную часть. Базовый фонд устанавливается на основе выборки из толковых, диалектных и фразеологических словарей и содержит наиболее устойчивые единицы языка - слова, устойчивые словосочетания, некоторые фольклорные формулы. В отличие от общего фонда, единицы базового фонда денотативного класса проявляют жесткую ориентацию на некоторый объект, свойства которого фиксируются планом содержания или планом выражения. Базовый фонд служит опорой для выяснения особенностей концептуализации определенного явления или объекта. Под концептуализацией понимается процесс интерпретации, обобщения и закрепления в отдельной единице свойств объекта. Сведения о явлении или объекте, закрепленные в единицах денотативного класса национального языка, поддаются систематизации, в том числе - и в сопоставительном плане.

Гипотеза исследования. Каждый язык располагает многочисленными денотативно связанными единицами, которые содержат разнообразную информацию, отражающую наиболее существенные свойства объектов и явлений реальности, хотя и не в полном объеме. Предполагается, что если языки обладают национальным своеобразием, то анализ денотативно связанной лексики может дать представление о специфике отражения в языке определенного фрагмента мира. Сопоставительное изучение денотативно связанных семантических единиц, отражающих способы и характер интерпретации некоторого фрагмента действительности носителями данных языков, позволяет выявить сходные и отличительные черты сопоставляемых языков.

Для реализации поставленной в работе цели необходимо решить ряд частных задач:

1) описать используемые подходы к выбору основания семасиологического сопоставления, обосновав выбор в качестве 1егйиш сошрагайотз концептуальных признаков;

2) рассмотреть критерии отбора материала, привлекаемого для сопоставительно-семасиологического анализа и показать продуктивность отбора исследовательского материала с учетом понятия денотативного класса;

3) обобщить основные подходы к понятию эквивалентности семантических единиц и разработать способы установления эквивалентности имен денотативных классов и единиц денотативных классов;

4) представить критический обзор методик сопоставительно-семасиологического исследования и обосновать методику сопоставления лексических единиц разных языков с учетом фрагментации семантического универсума на денотативные классы;

5) разработать приемы выявления сходств и различий в семантической организации сопоставляемых языков;

6) показать возможные подходы к интерпретации результатов сопоставительно-семасиологического анализа.

Объектом изучения служат лексические составы национальных словарей английского и французского языков и английские и французские художественные тексты.

Предметом исследования являются разноструктурные семантические единицы, включенные в одни и те же денотативные классы <гат / р1ше>, <тпё / уеП>, <с1оиёз / nuage> и <%аеге / еаи> английского и французского языков.

К исследованию привлечены также единицы денотативных классов <дождь>, <ветер> и <облака> русского языка.

Материал исследования составляет более 10 000 лексических единиц, извлеченных из 63 лексикографических источников, и более 2 000 английских и французских художественных микроконтекстов (1-2 предложения) из 68 произведений английских и французских писателей общим объемом 7 100 страниц.

В работе использовались литературоведческие, культурологические, этнографические, психологические, философские и другие данные.

Методы исследования. Семантическая сфера «природа», избранная для демонстрации решения поставленных задач, определена дедуктивным методом, используемым при идеографической классификации лексики. Отбор единиц, значения которых составляют части выделенной семантической сферы, осуществлялся индуктивным путем с учетом соответствующих идентификаторов.

Выделение набора признаков у определенной совокупности денотативно связанных единиц одного языка, с помощью которых одни единицы различаются между собой, а другие объединяются в различные группировки, производилось посредством дефиниционного анализа.

При выборе концептуальных признаков в качестве 1ег1тт сотрагсЛюпк, а также при толковании семантических сходств или различий между изучаемыми языками, руководством к действию служил сопоставительный метод, составными частями которого являются выбор основания сопоставления, сопоставительная интерпретация, состоящая в раскрытии смысла полученных результатов, и типологическая характеристика.

Эквивалентность имен денотативных классов сопоставляемых языков устанавливалась посредством соотнесения концептуальных признаков, зафиксированных в толковании имени денотативного класса одного изучаемого языка, с концептуальными признаками, закрепленными в дефиниции имени денотативного класса другого изучаемого языка.

Сопоставление разноструктурных семантических единиц проводилось по единой методике. Слова разных языков, имеющие прямое номинативное значение, признавались эквивалентными, если концептуальные признаки, зафиксированные в значении и / или внутренней форме лексической единицы одного изучаемого языка, соотносятся с концептуальными признаками, передаваемыми

лексическим значением и / или внутренней формой единицы другого изучаемого языка. Фразеологические единицы считались эквивалентными, если соотносятся их словарные толкования и фиксируемые внутренней формой ситуации.

Выявление сходств и различий в семантической системе рассматриваемых языков осуществлялось с помощью совокупности приемов, включающих изучение частеречной принадлежности единиц, их словообразовательных моделей, внутренней формы и стратификационных характеристик, отнесенности языковых знаков к фразеологическим единицам или составным наименованиям, лексического значения как динамического комплекса.

Для доказательства того, что различия в семантике сопоставляемых языков могут носить поверхностный, а не устойчивый характер, использовались элементы контекстологического анализа.

В исследовании применялись отдельные приемы лингвокультурологическо-го и статистического анализа.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1) обоснован выбор концептуальных признаков в качестве единого основания межъязыкового сопоставления разноструктурных семантических единиц;

2) материал для сопоставительного исследования отбирался с учетом понятий базового и общего фонда денотативного класса;

3) разработаны способы установления эквивалентности имен денотативных классов и единиц денотативных классов;

4) впервые методика сопоставительного описания семантических структур разных языков разработана на основе понятия денотативного класса;

5) разработаны основные подходы к интерпретации полученных данных.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке методики

межъязыкового сопоставительного анализа разнородных семантических единиц с использованием единого 1ег1:шт сотрага1юш8.

На основе комплексного анализа свойств семантических единиц выявлены устойчивые черты, характерные для денотативно связанных единиц всех рассматриваемых языков, черты, присущие единицам некоторых денотативных классов ряда языков, а также черты, обнаруживающие специфику отдельных денотативных классов того или иного языка.

Обобщен накопленный опыт и обозначены перспективы сопоставительной семасиологии.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать разработанную методику сопоставительного изучения семантических единиц английского и французского языков на материале других языков.

Положения и выводы диссертации могут использоваться в курсах лексикологии, грамматики и стилистики английского, французского и русского языков и в курсе общего языкознания (разделы «Морфологическая структура слова», «Части речи», «Словосочетания», «Лексическая система», «Стратификационно

маркированная лексика»), на занятиях по типологии родного и английского и / или французского языков (раздел «Лексическая типология») и на занятиях по лингвострановедению (раздел «Географическое положение страны изучаемого языка»). Некоторые данные могут найти применение в теории и методике обучения английскому, французскому и русскому языкам (разработка методики взаимосвязанного обучения родному и иностранным языкам»), в переводоведе-нии (вопросы межъязыковой лакунарности) и лексикографии (создание дифференциальных двуязычных словарей, двуязычных лингвострановедческих словарей). Материалы исследования вошли в курс лексикологии английского языка и спецкурс «Проблемы сопоставительного изучения семантических единиц разных языков» для магистрантов Поморского государственного университета. Методика сопоставительного изучения денотативно связанных единиц английского и французского языков была использована при написании курсовых и выпускных квалификационных работ, а также магистерских диссертаций студентами Поморского государственного университета.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Отбор исследовательского материала для семасиологического сопоставления целесообразно проводить с учетом понятия денотативного класса. Денотативно связанные единицы позволяют выделить сопоставимый объект мира и проследить, в какой мере информация о нем передается в каждом из языков.

2. Основанием межъязыкового семасиологического анализа являются концептуальные признаки, с помощью которых выявляются свойства сопоставимых объектов реальности, зафиксированные в разных языках.

3. Концептуальная информация может по-разному распределяться по языковым категориям. Следовательно, при установлении наиболее значимых для сопоставляемых лингвокультур способов концептуализации необходимо комплексное изучение путей языковой фиксации сведений об объектах действительности.

4. Привлечение к сопоставительному анализу денотативно связанной лексики при учете различных способов концептуализации позволяет рассматривать схождения и расхождения в характере языковой категоризации на семантическом уровне.

5. Полученные при изучении различных способов концептуализации сходные сведения интерпретируются как проявления семантического сходства между сопоставляемыми языками, а специфические данные - как манифестации семантической оригинальности изучаемых языков.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были-представлены на зарубежной (Украина) и международных научных конференциях и конгрессах (Архангельск, Астрахань, Казань, Курск, Москва, Тамбов, Пятигорск, Санкт-Петербург, Северодвинск, Челябинск), на международных научно-практических и научно-технических конференциях и чтениях (Владиво-

сток, Иркутск, Майкоп, Москва, Мурманск, Омск, Петрозаводск, Самара, Санкт-Петербург, Тамбов, Томск), на всероссийских научных, научно-практических, научно-методических, электронных конференциях, чтениях и семинарах (Барнаул, Нижний Новгород, Пенза, Уфа) и др. Основное содержание исследования изложено в 1 монографии и 65 статьях.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников примеров, списка справочной литературы, списка принятых сокращений.

Во Введении мотивируется актуальность и новизна исследования, определяется его теоретическая значимость и практическая ценность, формулируется рабочая гипотеза, раскрываются цель и задачи диссертации, дается характеристика объекта, предмета и материала исследования, излагаются основные положения, выдвигаемые на защиту, описываются используемые методы анализа.

В первой главе - Проблематика сопоставительно-семасиологического исследования - рассматриваются такие проблемы, как определение основания межъязыкового анализа, отбор языкового материала, привлекаемого к сопоставительно-семасиологическому исследованию, способы установления эквивалентности семантических единиц разных языков, а также методики сопоставительно-семасиологического анализа.

Основополагающим вопросом сопоставительной семасиологии является определение основания для идентификации семантических явлений в сравниваемых языках. В публикациях семантические структуры разных языков сравниваются по различным основаниям. Выбор основания обусловливается лингвистической парадигмой, в контексте которой осуществляется исследование, степенью теоретической разработанности ключевых понятий семасиологии, генетическими и / или типологическими характеристиками изучаемых языков, объемом исследовательского материала. Все основания условно можно объединить в три группы: основания формальные, семантические и комплексные.

Формальные основания являются наиболее ранними, они активно используются и в настоящее время (В.В. Акуленко, Л.В. Банкевич, Т.И. Вендина, К.Г.М. Готлиб, В.А. Муравьев, У.К. Юсупов и др.). Однако эффективность формальных оснований ограничена, они не могут использоваться самостоятельно. Группа семантических оснований подразделяется на две подгруппы. В первую из них входят денотативно-ориентированные основания (С.Г. Воркачев, В.П. Конецкая, И.А. Стернин, А.Н. Тихонов, A.B. Федоров, А.И. Фефилов и др.). Вторая подгруппа включает коннотативно-ориентированные основания (В.Г. Гак, Ю.С. Степанов, Ch. Bally и др.). Основными недостатками семантических оснований являются интуитивность выделения и неопределенность уровневого статуса семы, высокая эффективность лишь при анализе определенных лексических группировок, размытость понятий денотации и коннотации, этноцентричность. Предпринимаются попытки комплексной реализации

формальных и семантических оснований (Е.Г. Балынина, А. Гудавичюс и др.). Использование комплексных оснований значительно повышает результативность и достоверность межъязыкового семасиологического анализа.

В сопоставительно-семасиологических исследованиях, основывающихся на идеях когнитивизма, основанием сравнения неизменно избирается концептуальный признак (Н.И. Панасенко, М.В. Пименова, В.М. Топорова и др.), а в нашей диссертации выбор этот получает обоснование. Данная работа отличается от других широким охватом способов языковой фиксации концептуальных признаков, среди них: количественные характеристики лексических единиц, их частеречная принадлежность, структурные и словообразовательные модели, внутренняя форма лексической единицы, стратификационные характеристики языкового знака, лексическое значение как динамический комплекс.

Не менее важной проблемой сопоставительной семасиологии является отбор материала для межъязыкового анализа. Известные подходы к формированию исследовательской картотеки характеризуются определенной ограниченностью. Межъязыковые сопоставления проводятся на материале изолированных слов (P.A. Будагов, В.Г. Гак, И.А Стернин и др.). Системно организованные группировки, за редким исключением (И.Д. Беляева, В.Н. Манакин и др.), раскрывают только часть смыслового объема многозначного слова, включая одно из возможных значений полисеманта. Абсолютное большинство исследователей обращаются к семантическим единицам одной части речи. Привлекаемый к межъязыковому анализу материал ограничен определенными пластами лексики литературного языка. Интерес вызывают фразеологические и терминологические единицы, а также заимствования (Е.Ф. Арсентьева, H.H. Белозерова, A.B. Иванов, Э.М. Солодухо, JLC. Фаркаш, Ф.А Циткина, В. Berlin, P.Kay и др.). Порой корпус исследовательских единиц представлен сочетанием терминологической и общелитературной лексики и фразеологии или прецедентными текстами (O.A. Корнилов, Ю.Ю. Шамаева и др.). Имеются отдельные примеры сопоставительного изучения идиоматической лексики, коннотативно маркированных единиц, поэтических или детских окказионализмов (Л.В. Бублейник, Н. Савицкий, Р. Шишкова и др.). Крайне редко сопоставлению подвергаются нестандартная и диалектная лексика (Н.И. Толстой, В.А Хомяков и др.).

В нашей работе отбор исследовательского материала проводится с учетом фрагментации семантического универсума на денотативные классы. Обращение к денотативно связанной лексике продолжает традиции системного подхода к сопоставительным исследованиям, свойственные отечественному языкознанию, и в то же время отвечает актуальной задаче межъязыкового анализа семантических структур в теоретической среде концепции языковой картины мира. Привлечение к сопоставительному изучению единиц в составе денотативных классов естественным образом позволяет преодолеть отмеченные ограничения в отборе исследовательского материала.

В связи с концентрацией исследовательского внимания на фактах, отражающих специфику концептуализации внеязыкового континуума, перспективным при проведении межъязыкового семасиологического анализа представляется обращение к единицам денотативных классов сферы «природа». Природа даже в течение очень длительного времени меняется гораздо меньше, чем социальные компоненты действительности, и эта малая подверженность фактическому изменению позволяет описать многовековой опыт обыденного освоения действительности тем или иным этносом, выявить и сопоставить значимые, наиболее устойчивые особенности концептуализации явлений природы в языках различного происхождения и типа. Некоторые из этих задач решаются на материале денотативно связанных единиц сферы «природа» русского языка (Т.В. Симашко, С.Н. Нефедова, Н.В. Анисимова, А.Г. Бондарева, Н.В. Осколко-ва, Н.В.Хохлова и др.). Денотативные классы семантического пространства «природа» английского и французского языков рассматриваются впервые.

Формирование денотативных классов <ветер>, <облака>, <дождь> и <воды> английского и французского языков производится на основе слов-идентификаторов, которые однозначно ориентированы на определенный объект действительности и могут входить в состав материальной базы и / или толкования семантической единицы. Например: scarly — 'boisterous, windy, threatening rain '(Harris, 53), hyetal— pertainingto rain or rainfall ' (W40, 426), gullywash — 'a deep narrow ravine generally dry but torrential in rainy weather' (Parish, 52), dog— a partial rainbow ' (Peacock, 25), bright rain makesfoolsfain - 'when a rain-cloud is succeeded by a little brightness in the sky, fools rejoice and think it will soon be fair weather' (0xford70, 84), ringasse depleu— 'pluie battante' (Moricard, 27), herbue - 'terre siliceuse, qui se bat sous l'action des_pluies, et qu 'emploient les ouvriers pour souderlefer'(Labourasse, 317), pleuvigner, pleuvingner — 'dim. Depleuvoir, pleuviner, tomber unepluie fine' (Baudouin, 251), par bailles — 'à verse, en _ parlant de la pluie ' (Esnauet, 177), s'écroler — 'tomber, enparlant de la pluie ' (Baudouin, 147), rang - 'averse violente de courte durée ' (Brunet, 209), avril pluvieux / mai soleilleux (Litaire, 49) и др. В тех случаях, когда единица имеет идентификаторы разных денотативных классов, она включается одновременно в состав нескольких денотативных классов.

Денотативные классы <ветер>, <дождь> и <облака> относятся к классам явлений природы, а денотативный класс <воды> - к классам объектов природы.

Именами изучаемых денотативных классов английского и французского языков были избраны единицы wind/vent, rain /pluie, clouds/nuages, waters/ eau. Эти слова ранее уже исследовались в составе некоторых лексических группировок (О.Н. Каверина, О.И. Кузнецова, М.Н. Лазарева, С. Dondaine, L. Gauchat, Ch. Th. Gossen и др.). Межъязыковому анализу в качестве имен денотативных классов данные семантические единицы не подвергались.

Дискуссии в сопоставительной семасиологии вызывает проблема межъязыковой эквивалентности (Е.М.Верещагин, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, A.A. Потебня, А.Д. Швейцер, W. Bald, R.L. Whitman и др.). Трактовки лексической эквивалентности и способы ее установления не вполне удовлетворительны, поскольку часто ориентированы на переводоведение, лексикографию или лин-гводидактику и не в полной мере решают задачи собственно сопоставительной семасиологии.

В нашей работе денотативно связанные единицы изучаемых языков признаются эквивалентными, если концептуальный признак, зафиксированный в значении лексической единицы одного языка, соотносится с концептуальным признаком, передаваемым лексической единицей другого изучаемого языка. Например, слово wind в разных словарях толкуется неодинаково: wind- 'air that moves quickly as a result of natural forces' (Oxford, 1542), wind- 'air in motion as the result ofnaturalforces' (Hornby, 743), wind- 'a natural current ofair that movesfast enough for you to feel it' (MM, 1644) и др. По-разному дефинируется и французское существительное vent: vent - 1. 'Mouvement de l'atmosphère ressentie au voisinage du sol; déplacement d'air; air déplacé'; 2. 'Se. Mouvement de l'atmosphère;phénomène météorologique des propriétés physiques inégales et changeables de l'atmosphère (densité,pression, température)'(PR, 2073-2074), vent- 'Airatmosphéri-que qui se déplace. Mouvement de l'air ainsi déplacé' (Larousse, 403) и др. Лексическая единица ветер имеет следующие определения: ветер -'Движение потока воздуха в горизонтальном направлении' (СРЯ, 158), ветер — 'Движение, поток воздуха в горизонтальном направлении ' (СОШ, 77), ветер - 'Движение потока воздуха в горизонтальном направлении ' (БТСРЯ, 122) и др. Вместе с тем при сопоставлении любого из приведенных выше толкований слова wind с любой из упомянутых дефиниций семантических единиц vent и ветер становится очевидным, что концептуальный признак, закрепленный в значении лексической единицы одного языка, соотносится с концептуальным признаком, передаваемым лексической единицей другого языка: wind - 'air that moves quickly as a result of natural forces ' (Oxford, 1542), vent — 'le mouvement de l'atmosphère ressentie au voisinage du sol; déplacement d 'air; air déplacé ' (PR, 2073-2074), ветер — 'движение потока воздуха в горизонтальном направлении ' (СРЯ, 158). Следовательно, имена денотативного класса <ветер> в английском, французском и русском языках эквивалентны.

Процедура определения эквивалентности однословных единиц разных языков подразумевает, что в каждом из языков денотативно связанная лексика разбивается на группы, единицы которых отражают только те сведения о реалии, которые связаны с одним из ее конкретных состояний или проявлений. Выделенные в денотативных классах группы слов разных языков сравниваются между собой с тем, чтобы выяснить, соотносятся ли зафиксированные в их толкованиях концептуальные признаки. Если они соотносятся, то лексические единицы считают-

ся эквивалентными. Например, в денотативном классе <воды> имеются слова, в которых описываются духи водных источников: naiad - afemale spirit in Ancient Greekstories who lived in a river, spring, or lake '(MM, 939), undine — 'infolklore, a female water spirit who could acquire a soul by marrying, and having a child by, a mortal'(W, 1587), kraken - 'monstre marinfabuleuxdes légendes Scandinaves ' (PR, 1062), néréide— 'nymphe de la mer' (Larousse), водяник (воденик) - 'водяной, нечистый дух, живущий в омутах; принадлежа к нежити, он, однако чащелешего идругихзоветсянекошным,бесом '(Даль, 219), русалка — Вславянскоймифоло-гии, а также в народных поверьях, сказках: существо в образе обнаженной женщины с длиннымираспущенными волосами ирыбьимхвостом, живущее в воде ' (СОШ, 688) и др. Как показывают толкования, данные единицы эквивалентны. Та же методика используется и при установлении эквивалентности составных наименований, поскольку они имеют прямое номинативное значение.

При установлении эквивалентности фразеологизмов разных языков разработанная нами методика видоизменяется. Это связано со структурно-семантическим своеобразием данных единиц: с необходимостью при анализе учитывать не только их фразеологическое значение, но и то представление о природном явлении, которое передается посредством внутренней формы фразеологизмов. Исходя из этого, в каждом из изучаемых языков среди денотативно связанных фразеологических единиц устанавливаются определенные группировки, единицы которых имеют сопоставимые словарные описания, а их внутренняя форма передает сходные ситуации. Если при сопоставлении фразеологических группировок разных языков оказывается, что их словарные толкования и передаваемые внутренней формой ситуации соотносятся, то группировки и составляющие их единицы считаются эквивалентными. Например, в денотативном классе <облака> английского языка имеется группа фразеологизмов, в состав которой входят единицы on cloud nine — 'informal, old-fashioned extremely happy' (MM, 258), undera cloud — withyourreputation damaged becauseyou may have done somethingwrong''(MM, 258), in the clouds — '2.fanciful; impractical. 3. in a reverie or daydream(W, 277). Внутренняя форма данных фразеологизмов актуализирует ситуацию 'расположение относительно облака', а их толкования представляют собой описания различных психологических состояний, переживаемых человеком или проявляемых по отношению к человеку: блаженство, позор, мечтательность, недоверие и т.п. В денотативном классе <облака> французского языка отдельную группу образуют фразеологические единицы porter, mettre aux nues — 'admirer, louer avec enthousiasme'(PR, 1287), aller aux nues — 'иметь успех' (Га, 577), tomber des nues-'être extrêmement surpris, décontenancé par un événement inopiné ' (PR, 1288), faire sauter qn aux nues — 'взбесить, вывести из себя кого-л. ' (Га, 577) и др. Во внутренней форме французских фразеологизмов также передаются действия, ведущие к сближению с облаками, удалению от них или расположению в облаках. Сходны и значения указанных фразеологических

единиц. И английские, и французские фразеологизмы включают описания психологических состояний, переживаемых субъектом. В русском языке имеются фразеологизмы витать (парить) в облаках (в эмпиреях, между небом и землей)— 'Пребывать вмечтательном состоянии, предаваясь бесплодным фантазиям, не замечая окружающего' (Молотков, 69), как с облаков — . 'Устар. Экспрес. Неожиданное появление кого-либо' (Федоров, 340), до небес — 'Устар. Экспрес. Сверхвсякоймеры, непомерно (расхваливать кого-либо, восторгаться, восхищаться кем-либо '(Федоров, 321). Сравнение ситуаций, передаваемых внутренней формой фразеологических единиц, и их словарных описаний показывает, что эти единицы эквивалентны.

Вопросы методики сопоставления лексических единиц разных языков не привлекали особого внимания исследователей. Имеющиеся методики характеризуются терминологической неупорядоченностью базовых понятий, ограниченностью сферы применения или группой языков, неактуальностью ряда методических принципов в свете когнитивной семантики.

Методика сопоставительного изучения денотативно связанных семантических единиц заключается в следующем. В составе денотативных классов каждого из изучаемых языков имеются группы слов, ориентированных на определенный объект в одном из его конкретных состояний или проявлений. Данные об объекте в той или иной его манифестации зафиксированы в словарных описаниях единиц исследуемых языков и поддаются сопоставлению. Основанием межъязыкового анализа лексики является концептуальный признак. Сопоставление словарных описаний изучаемых единиц проводится комплексно, с учетом различных способов фиксации концептуальных признаков посредством языковых знаков (частеречная отнесенность слов, их словообразовательные модели, внутренняя форма, стратификационные характеристики лексических единиц и др.). Сравнивая толкования семантических единиц сквозь призму различных языковых возможностей передавать сведения об объектах мира, можно с большей определенностью и полнотой установить, какие признаки объекта в сопоставляемых языках рассматриваются как сходные, а какие — как специфические. Сходные сведения интерпретируются как проявления семантического сходства между сопоставляемыми языками, а специфические данные - как манифестации семантической оригинальности изучаемых языков. Преимущество данной методики межъязыкового семасиологического анализа состоит в том, что она соответствует идеям когнитивистики, эффективна при изучении разно-структурных семантических единиц различных языков, отличается терминологической четкостью основных понятий, сфера ее применения не ограничивается анализом лексики в узко специальных целях.

Во второй главе — Комплексный сопоставительный анализ семантических единиц базового фонда денотативного класса - денотативно связанные единицы сферы «природа» английского, французского и русского языков рас-

сматриваются с точки зрения их мастеренной принадлежности, словообразовательных и структурных моделей, особенностей внутренней формы, а также стратификационных характеристик.

Денотативный класс представляет собой такую систематизацию единиц, состав которой не может быть представлен какой-то одной частью речи, распределение денотативно связанных единиц сопоставляемых языков по частеречной принадлежности дает представление об особенностях состава денотативных классов в каждом из языков. Межъязыковой анализ частеречной отнесенности денотативно связанной лексики позволяет установить частеречную принадлежность единиц, которые обозначают важнейшие с точки зрения определенных языковых коллективов свойства, признаки и связи объектов; выяснить, какие участки окружающего мира наиболее развиты и за счет единиц каких частей речи в каждом из языков; определить, какие семантические области формируются посредством единиц той или иной части речи в каждом из изучаемых языков; узнать, как именно деятельность человека по освоению природы, отражаясь в значениях слов различных частей речи, передает представления носителей разных языков о свойствах объектов.

В работе показано, что семантическая сфера «природа» английского, французского и русского языков упорядочена посредством четырех кардинальных частей речи: существительных, глаголов, прилагательных и наречий. Рассматриваемый фрагмент картины мира английского и французского языков предстает статичным из-за преобладания именной лексики и в значительной мере плоскостным, поскольку в его структурировании принимают участие единицы денотативного класса объектов природы <воды>. В русском языке семантическая сфера природы актуализируется как статично-динамичная вследствие больших долей как именной, так и глагольной лексики. Она выступает также объемной, упорядоченной с помощью единиц денотативных классов явлений, а не объектов природы. Сфере природы английского и русского языков свойственна признаковость: большая группа английских и русских единиц относится к прилагательным. Французская языковая картина мира отличается предметностью, поскольку среди рассматриваемых единиц преобладают существительные. Семантическая сфера «природа» французского языка характеризуется более высокой предикативностью, предикативные конструкции используются, в частности, при описании дождя. Например: il pleut des brouettes, il pleut à déchirer, ilpleut à vannées, ilpleut qu'il vide (Haust, 103) и др. Семантическое пространство английского и французского языков в большей мере организуется посредством словной лексики, а семантический континуум русского языка -посредством словной и сверхсловной лексики в равных долях.

Единицы денотативных классов разных языков содержат гетерогенные словообразовательные элементы, в которых закреплены сведения о семантической организации того или иного национального языка. Сопоставительно-

семасиологическое изучение производной лексики объективирует ту информацию, которая является предметом особого внимания определенных этносов. Межъязыковой анализ показывает, какие семантические области формируются с помощью тех или иных словообразовательных средств в каждой из изучаемых лингвокультур. Сопоставительный подход позволяет установить, посредством каких словообразовательных средств передаются определенные сведения в каждом национальном языке и в разных языках.

Семантическое пространство «природа» английского, французского и русского языков морфологически упорядочено посредством сложной и производной лексики, которая распределяется по денотативным классам неравномерно. Наибольшее количество слов, образованных посредством словосложения, суффиксации, а также с помощью полуаффиксов, входит в денотативный класс <воды> английского и французского языков. В денотативных классах <дождь> и <облака> всех трех языков насчитывается наименьшее количество композитов. В английском языке суффиксальные дериваты входят в состав денотативных классов <облака>, <ветер> и <дождь> в порядке убывания. Во французском языке порядок убывания суффиксальных производных в денотативных классах иной: <дождь>, <ветер> и <облака>.

Проявлением универсального является наличие среди денотативно связанной лексики всех трех языков сложных слов, образованных по общей модели N + N-* N. При этом основы сложных слов английского языка соединяются посредством примыкания, основы французских композитов часто соединяются с помощью предлогов -en-, -à-, -de-, a сложные семантические единицы русского языка образуются посредством соединительной морфемы -о- или -е-. Например: wind-break— 'a row oftrees, afence, etc that provides protectionfrom the wind'(Oxford, 154S), arc-en-ciel - 'Phénomène météorologique lumineux en forme d'arc, offrant les couleurs duprisme (violet, indigo, bleu, vert,jaune, orange, rouge), et qui estproduit par la réfraction et la réflexion des rayons du Soleil dans les gouttes de pluie (poét. Echarpe d'Iris) ' (PR, 95), ветровал - 'Проф. Поваленные ветром, вывернутые с корнемдеревья '(БТСРЯ, 122) идр.

К уникальным моделям словосложения в английском языке относится модель N's + N N, по которой образуются единицы денотативного класса <воды> с общим значением 'единица измерения скорости движения судна'. Например: sailor's knot — 'any of a number ofknots used by sailors ' (W, 1285), cable 's length - 'a unit of nautical measure equal to 720feet, or in the British navy, 608feet' (W, 202) и др. Уникальной для французского языка моделью является модель Num + N N. Например: deux-mâts — 'navire à voile à deux mâts ' (PR, 528), trois-mâts - 'Mar. Navire à voiles à trois mâts ' (PR, 2026) и др.

Доля производной лексики в английском языке ниже, чем во французском и русском языках. Сфера природы английского, французского и русского языков морфологически структурирована в основном посредством суффиксации. Суф-

фиксальные дериваты английского и французского языков (по русскому языку конкретных данных нет) образуются сходным образом: а) по моделям, общим для всех денотативных классов обоих языков, б) по моделям, общим для всех или большинства денотативных классов каждого из изучаемых языков, в) по моделям, свойственным определенному денотативному классу английского или французского языка.

Все денотативные классы английского языка включают единицы, образованные по модели N + Suf-let N. Например: cloudlet — 'small cloud'(W, 277), streamlet - 'a small stream, a rivulet' (W, 1442) и др. Во всех денотативных классах английского языка отмечены единицы, образованные по модели N + Suf-y —* Adj. с общим значением 'порождаемый, характеризующийся или сопровождаемый природным явлением'. Например: раску - 'heavy with clouds packed to ' (Peacock, 61), blowy - 'windy'(W, 159) и др. Во всехденотативных классах английского языка имеются производные, которые образуются по модели N + Suf-less Adj. и в словарных толкованиях содержат компонент 'свойство окружающей среды, обусловленное отсутствием природного явления'. Например: rainless — 'засушливый, без дождя '(Г., 261), breathless — 'havingno breath '(W, 180) и др. Все денотативные классы французского языка включают единицы, образованные по моделям N + Suf-eux —* Adj. и N + Suf-euse —* Adj. с общим значением 'характеризующийся природным явлением'. Например: nébuleux, nébuleuse — 'qui est constitué par des nuages, des vapeurs ou qui en a l'aspect ' (PR, 1261), venteux, venteuse — 'ветреный, ветреная '(Ганшина, 870) и др. Во всех денотативных классах английского и французского языков имеются существительные, образованные с помощью полуаффиксов. В английском языке к распространенным полуаффиксам относятся -graph, -meter, -graphy, -metry, -logy, -land, -man, а во французском языке к ним относятся полуаффиксы -graphe, -mètre, -logie. Например: udometry — 'the measurement of rainfall by means ofudometer' (W, 1578), hyctography — 'the branch ofmeteorology having to do with the geographical distribution of rainfall' (W, 1713), marègraphe [maréomètre] — 'Techn. Instrument enregistreur de la hauteur des marées qui trace une courbe, un graphique (marégramme) permettant de connaître à tout moment cette hauteur' (PR, 1153) и др.

Общими для большинства денотативных классов французского языка являются модели Adj. + Suf-té —* N и N + Suf-é —* N. По указанным моделям образуются семантические единицы с общим значением 'состояние окружающей среды', 'разновидности природного явления'. Например: pluviosité - 'caractère pluvieux' (PR, 1465), saucée - 'Farn. Averse, forte pluie qui mouille, trempe' (PR, 1767) и др. Менее многочисленные единицы английского языка также образуются по трем общим для большинства денотативных классов моделям Adj. + Suf-ness N,N + Suf-ly —* Adj.,N+Suf-ous —*Àdj. По этим моделям образуются лексические единицы с общим значением 'того же состава, что и природный

объект, имеющий отношение к природному явлению, сходный с природным явлением', 'таким же образом, как и природное явление', 'качество или состояние окружающей среды'. Например: breeziness - 'quality or state ofbeing breezy' (W, 901), mistily - 'in a misty manner ' (W, 943), neboulous - 'of or like a nebular or neboulae' (W, 980) и др. Семантическое пространство английского языка, образуемое суффиксальными единицами с общими для многих денотативных классов словообразовательными моделями, шире, чем семантический континуум французского языка.

Сфера природы французского языка морфологически организована более единообразно, чем сфера природы английского языка. Об упорядоченности семантического пространства «природа» в английском и французском языках свидетельствует малочисленность уникальных моделей, лежащих в основе образования ограниченного количества слов. В английском языке к таким моделям относятся модели N + Suf-er —» NHN + Suf-ern —*Adj. Например: souther -'a storm or wind from the south ' (W, 1395), western - 'from the west: as, a western wind' (W, 1660) и др. Во французском языке одна уникальная модель У + Suf-i —>N. Например: abbati - 'Milit. Obstacle artificielformé d'arbres abbatus, de branchages' (PR, 3), venti - 'Eaux et for. Arbres abbatus par le vent' (PR, 2074) и др. Имеется упоминание о том, что в русском языке посредством самых разных словообразовательных моделей легко транслируется прагматическая информация. Например: штормяга, сугробина, кошевенки, вихрочек (Симашко, 181) и др. Это явление не свойственно английскому и французскому языкам.

В целом, в семантической сфере «природа» английского языка, которая организуется посредством словообразовательных моделей, фиксируются факты наличия / отсутствия природного явления, его свойства, сходство или взаимосвязь явления природы с другими объектами, тогда как для французского языка более значимы разновидности природных явлений и их состояния.

В когнитивно-ориентированной лингвистике внутренняя форма рассматривается как выработанный и постоянно действующий механизм, который позволяет фиксировать определенные знания о мире и соответственно воспринимать их. При таком подходе постулат о случайности наименования объектов по тем или иным признакам, верный в отношении отдельного слова, дополняется бесспорными фактами устойчивой повторяемости одного и того же признака в семантических единицах определенного языка. Обращение к внутренней форме денотативно связанных слов позволяет почерпнуть сведения о тех признаках природного явления, которые чаще оказывались в поле зрения носителей изучаемых языков при его первоначальном именовании, о тех участках семантической сферы «природа», которые в наибольшей / наименьшей степени организованы посредством внутренней формы в сопоставляемых языках.

Анализ показал, что сходства между английским, французским и русским языками связаны с преобладанием во всех денотативных классах единиц с живой внутренней формой. Наибольший интерес с точки зрения внутренней формы у носителей английского, французского и русского языков вызывает ветер. Во всех трех языках ветер локализуется в терминах сторон света. Например: norther-strongwindfrom the north; especially, such a windin the area aboutthe Gulf of Mexico (W, 1002), vent du sud- 'vent de lapluie '(Bourcelot, 16), сивер, полдень— 'даве с утра сивер был, а теперь полдень потянул' (Симашко, 11) и др. Во французском и русском языках, кроме того, направление движения воздушных масс устанавливается относительно географических объектов, а в английском языке — относительно негеографических объектов. Например: head wind - 'a wind blowing in the direction directly opposite the course of a ship or aircraft' (W, 668) side wind- 'a wind blowingfrom or against the side; cross-wind'(W, 1354) и др.

В английском и французском языках в наибольшей мере и наиболее сходными способами посредством лексики с живой внутренней формой структурированы фрагменты семантического пространства, связанные с описаниями вод. В обоих языках во внутренней форме названий рыб фиксируются их цветовые характеристики. Например: grayfish - 'the smooth or spiny dogfish; also spelled grey fish ' (W, 633), bluefish — 'a blue-and-silverfooffish, common alongthe Atlantic coast of North America (W, 160) ', gris et — 'petit requin de la Méditerrannée ' (PR, 983), rouget — 'nom donné à des poissons acanthoptérygiens appartenant à deuxfa-milles: le rouget barbet ou rouget (Mullides) et le rouget grondin ou hirondelle de mer (Triglides) (PR, 1733)' и д. В английском и французском языках актуализируется сходство рыб с предметами домашнего быта. Например: needlefish — 'any of a group of long, pipelike, voracious marine fishes with a pointed snout and many sharp teeth, somewhat resembling the garfish ' (W, 981), scie - 'poisson sélacien, squale semblable au requin, mais dont le museau s'allonge en lame droite, plate et flexible, portant deux rangées de dents (qui lui donne l'aspect d'une scie) ' (PR, 1778) и др.

Наряду с этим имеются свидетельства семантической оригинальности каждого из изучаемых языков. Во внутренней форме названий облаков английского языка закрепляется компонент 'человек'. Например: portboys - 'small low clouds in a clear sky ' (Parish, 98)Jolkstone lassies - 'the name given to large, heavy, black, billow, threatening rain clouds' (Major, 37) и др. Во французском языке облака ассоциируются с домашними животными. Например: béliers - 'des nuages qui se lèventpar beau temps; ilpleut dans troisjours' (Dondaine, 8), taureaux — 'degros nuages noirs ou blancs qui se lèvent dans un ciel clair et précèdent les orages ' (Don-daine, 6) и др.

Внимание носителей английского языка фокусируется на одной форме дождя - мелком дожде. Во внутренней форме единиц денотативного класса <воды>

английского языка актуализируются цвет и соленость водоемов, а во французских лексических единицах передается состояние водных источников.

Лишь во французском языке персонифицируется ветер. Например: servante de prêtre, marchand depoussières, mauvaisefemme, balayeur du ciel (Haust, 141) и др. Во внутренней форме французских единиц время появления ветра связывается с фазами созревания урожая. Например: les coucheurs d'avoine (Дерягин, ПО), ventde moisson (Dondaine, 4), ventdesève (Bourcelot, 16), ventde lapoussée (Дерягин, 115) и др. Вместе с тем во внутренней форме русских семантических единиц фиксируется сезонность проявления ветра. Например: озимник - 'опять озимник подул ', полузимица — 'от северу до западу, самый холодный ветер ' (Симашко, 11)и др.

В английском, французском и русском языках признаки внутренней формы слова и признаки лексического значения вступают друг с другом в определенные корреляции: а) признаки живой внутренней формы мотивируют лексическое значение, б) признаки внутренней формы являются составной частью лексического значения, в) внутренняя форма не противоречит лексическому значению, но и не является ни мотивирующей основой, ни частью лексического значения. Рассматриваемые языки демонстрируют явные предпочтения при выборе того или иного типа корреляций.

В английском языке это обусловлено функциональной значимостью природного феномена. Среди единиц денотативного класса <облака> преобладают слова, в которых признаки внутренней формы являются составной частью лексического значения. Например: lamb's-wool-sky—asky characterizedby a collection ofwhite orbicular masses of clouds (Peacock, 49), anvil clouds - large white clouds shaped somewhat like a blacksmith's anvilwhich were said toforetellrain (Major, S) и др. В денотативном классе <ветер> возрастает доля единиц, в которых признаки живой внутренней формы мотивируют лексическое значение, а также доля единиц, в которых внутренняя форма не противоречит лексическому значению, но и не является ни мотивирующей основой, ни частью лексического значения. В денотативном классе <воды> соотношение трех типов корреляций примерно одинаково.

Во французском языке заметно преобладает тот тип корреляции, при котором признак внутренней формы включается в признаки лексического значения. Например: calme - 'état d'immobilité de l'atmosphère, de la mer' (PR, 239), fraîchin — 'odeur dupoissonfrais; odeur de marée ' (PR, 821) и др.

Русской лингвокультуре такое единообразие не свойственно: распространение получают все три типа корреляций.

Семантическая сфера «природа» в английском, французском и русском языках упорядочивается посредством фразеологических единиц. Такой способ отражения свойств природных явлений в большей степени свойственен русскому и английскому языкам. Сопоставительно-семасиологическое изучение денота-

тивно связанных фразеологических единиц позволяет установить, какие фрагменты семантического пространства рассматриваемых языков в своеобразной форме фокусируют не просто наивное, житейское, но национально-специфическое восприятие мира носителями данных языков, как оцениваются носителями разных языков те или иные явления. Анализируемые единицы включают две группы языковых знаков: составные наименования и собственно фразеологические единицы, хотя границы между ними чрезвычайно зыбки. Как собственно фразеологические единицы, так и составные наименования имеются во всех денотативных классах сопоставляемых языков.

В денотативно связанной лексике английского и французского языков доля составных наименований примерно одинакова. В обоих языках преобладают атрибутивные именные словосочетания, основанные на синтаксической связи примыкания. Например: sea ooze - 'ил'(Г., 396), culs de rétameurs - 'des nuages noirs ' (Dondaine, 8) и др. Во французском и русском материале имеются также единицы, основанные на синтаксической связи согласования. Например: étang, lac poissonneux — 'qui contient de nombreux poissons' (PR, 1472), загулевный дождь — 'затяжной дождь ' (Симашко, 138) и др. Специфика большой группы французских составных наименований литературного происхождения заключается в их более сложном, по сравнению с английским языком, трехкомпонент-ном строении. Например: rafale de vent (PR, 2073), poissons d'eau douce (de riviere, de mer) (PR, 1472), nuagesenflocons (PR, 1287) и др.

Семантическая сфера «природа» английского и французского языков упорядочена преимущественно за счет составных наименований денотативных классов <воды> и <ветер>. Среди составных наименований репрезентативную группу представляют термины. В английском и французском языках (конкретных данных по русскому языку нет) со сферой природы связываются примерно одни и те же научные и производственные области человеческой деятельности. В денотативном классе <воды> и английского, и французского языков преобладают морские и юридические термины. Например: right of search - 'Mar. The right of a nation at war to stop the ships of neutral nations on the high seas and search themfor contraband'(W, 1254), lit de marée, lit du courant— 'Mar. endroit où la marée, le courant ont le plus de vitesse' (PR, 1102), Law. Commonfishery — 'Юр. равное для всех право на рыбную ловлю в общественных водах' (Г., 603), Dr. droit de navigation -'taxes accessoires des douanes, perçuessurle corps desnavires'(PR, 580) идр. В английском языке много военных, а во французском языке — географических терминов. Например: Milit. River crossing - 'воен. форсирование реки ' (Г., 336), Milit. Sea-coast fortifications - 'воен. береговые укрепления' (Г., 395), fleuve côtier — 'Géogr. tout cours d'eau (mêmepetit) aboutissant à la mer' (PR, 794), bras principal, bras secondaire - 'Géogr. division d'un cours d'eau quepartagent des îles ' (PR, 214) и др.

В обоих языках при описании дождей используются единицы метеорологической терминосистемы, а во французском языке - еще и географической. Напри-мер:Meteor. Primary (secondary) rainbow - 'метеор. первичная (вторичная) радуга' (Г., 261), précipitations atmosphériques — 'Météo. Chute d'eau provenant de l'atmosphère sousforme de précipitations liquides (pluie, brouillard), solides (neige, grêle) ' (PR, 1508), régime pluviale — 'Géogr. dépendant despluies (etnon de lafonte des neiges, etc.) ' (PR, 1465), torrent impétueux, rapide — 'Géogr. cours d'eau àforte déclivité qui coule sur des pentes assezfortes pour entraîner toutes les eaux de pluie ' (PR, 1981) и др.

В денотативном классе <ветер> английского языка преобладают ботанические и сельскохозяйственные термины. Например: Bot. Wind pollination - вет-роопыление ' (Г., 841), Agric. Wind board- 'ветровой щит (у веялки)' (Г., 841) и др. Во французском языке больше геологических терминов. Например: dépôts éoliens — 'Géol. qui provient de l'action du vent'; érosion éolienne — 'Géol. qui provient de l'action du vent' (PR, 666) и др.

В обоих языках редки составные термины в денотативном классе <облака>.

Кроме терминов составные наименования включают также местные термины. От терминов литературного языка они отличаются тем, что не всегда являются единственными наименованиям того или иного явления и территориально ограничены. Посредством местных терминов в семантической сфере природы французского и русского языков отражаются научные представления о большем круге природных явлений, чем в семантической сфере природы английского языка. Как и в русском языке, в английском языке местные термины входят в состав только денотативного класса <ветер>, тогда как во французском языке местные термины встречаются также в денотативных классах <облака> и <дождь>. Во французском и русском языках местные термины фиксируют направление движения ветра. Например: vent de Reppe - 'vent du sud' (Dondaine, 5), vent de sève — 'vent du sud' (Bourcelot, 16), меж встока обедник - востоко-юго-восточный ветер' (Симашко, НО), ветер московский — 'северный ветер' (Симашко, 111) и др. В английском языке местные термины характеризуют ветер не по направлению движения, а по неприятному ощущению холода, которое ветры вызывают у субъекта. Например: bleat wind - wealden corruption of bleak wind, a very cold, piercing wind' (Major, 10), piercing wind — 'a very bitter cold wind that chills theface and hands and seems tofind its way through the thickest clothes and makes theperson shiver andfeel cold inwardly '(Major, 78) и др.. Местные термины французского языка часто называют различные виды облаков или дождей, которые предвещают другие природные феномены, или появляются после них, или происходят одновременно с какими-то явлениями природы. Например: pan de neige - grands nuages blancs qui annoncent la neige (Haust, 103), queue du dragon - un nuage qui s'agite à l'ouest après lapluie' (Dondaine, 7) и др.

Житейский, глубоко национальный способ отражения свойств природных явлений посредством фразеологических единиц в большей степени свойственен английскому и русскому языкам. Во французском языке бытовой характер носят преимущественно представления о водах и ветре. В сопоставляемых языках денотативные классы насыщены фразеологическими единицами не в равной мере. Вместе с тем тот факт, что во всех языках наиболее многочисленными являются денотативные классы <воды> и <ветер>, свидетельствует, конечно, о семантических схождениях между сопоставляемыми языками. Следы универсального в изучаемых лингвокультурах органически дополняются манифестациями тождественного в различных парах языков. Более сходные знания о природе отражаются в семантическом пространстве французского и русского языков, нежели английского и русского или английского и французского языков. В частности, о сходстве английского и французского языков свидетельствует зафиксированная во внутренней форме фразеологических единиц английского и французского языков ситуация 'преходящий характер явления природы', которая в английском языке ассоциируется с ненастьем или жизненными коллизиями, а во французском языке - с психологическими состояниями радости или печали. Например: (come) rain or shine — 'used for saying that something always happens or someone always does somethingdespite badweather or difficult conditions '(MM, 1164), 'при всех условиях, чтобы ни было ' (АРФС, 618), après lapluie, le beau temps -'après la tristesse, vient la joie ' (PR, 1462) и др. В целом же фразеологическая картина мира глубоко индивидуальна в каждом из сопоставляемых языков. В английском языке дождь отождествляется с трудными временами. Например: for a rainy day — 'ifyou have something or put something awayfor a rainy day, you save it for a time in the future when you may need it ' (MM, 1164), save /put away / keep sth for a rainy day — 'save money for a time when one may need it ' (Hornby, 520) и др. Во французском языке дождь связывается со скукой. Например: ennuyeux comme la pluie — 'très ennuyeux' (PR, 1462), l'hôte et lapluie après troisjours ennuient (G, 84) и др.

Для носителей английского языка появление даже одного облачка считается дурным предзнаменованием. Например: a cloud on the horizon - 'something that is likely to spoila situation '(MM, 258), a cloudin one's sky (a cloudon one's happiness) — 'облачко, омрачающее чье-то счастье' (АРФС, 155), a cloud on (upon) one's brow - 'пасмурный, мрачный, хмурый вид '(АРФС, 155) и др. Во французском -языке облака не вызывают никаких специфических ассоциаций.

В английских и русских фразеологизмах подчеркивается невозможность действовать против ветра. Например: who spits against the wind, it falls in his face (ODEP'84, 766), вей по ветру, впротив глаза запорошишь (Симашко, 222) и др. Французское языковое сознание к ветру равнодушно. Во фразеологических единицах русского языка акцентируются сила и звук ветра. Например: с ветерком -'быстро '; ветер свистит, ветер свищет (по закромам) — 'все пусто '(Симашко,

118) и др. В английском языке при описании качеств человека используются характеристики объекта <воды>, тогда как в русском языке - свойства ветра. Например: Не is one of St. Paul's mariners - 'Navigation is much improved... since St. Paul's time; insomuch that, when a man goes bunglingly about any work in a ship, I have heard our Englishmen say it' (ODEP'84, 695), a coldfish — 'aperson who seems unfriendly and without strong emotions' (Oxford, 244), ходить ветром — 'делать все опрометчиво '; ветер в карманах (гуляет) - 'полное безденежье ' (Симашко, 118) и др.

Универсальные и национально специфические черты картины мира английского, французского и русского языков выявляются также при закреплении результатов креативной деятельности этносов посредством стратификационно маркированной лексики. Разные сферы жизни и деятельности народов, отражаясь в значениях слов различных подсистем языка, расширяют или дублируют имеющиеся представления о свойствах объектов. Сопоставительное изучение степени и характера насыщенности сопоставляемых языков лексическими единицами различных языковых страт отражает семантическую близость или оригинальность сравниваемых лингвокультур, которая проявляется при вербализации аналогичных образов действительности. Так, сопоставительный анализ диалектной лексики позволяет установить специфику отражения в изучаемых языках движения во времени, показать, какие явления или свойства определенных явлений внеязыковой реальности, утраченные в ходе исторического развития, сохраняются в семантическом пространстве изучаемых языков.

По нашим данным, в английском и французском языках доля диалектной лексики во всех денотативных классах примерно одинакова, но в каждом из сопоставляемых языков диалектная лексика распределена между денотативными классами неравномерно. Наибольшее количество диалектизмов в обоих языках используется при характеристике дождя. Так, во французском языке имеется несколько десятков диалектных названий радуги. Например: Arc-Dieu, arc st. Michel, courroie st. Jean, croix st. Jean, claie st. Jean, raie st. Bernard, porte du paradis, sentier des chèvres (Labourasse, 149) и др. Значительное число диалектизмов насчитывается также в денотативном классе <воды> английского языка и в денотативном классе <облака> французского языка. Например: runnel — 'a brook or a smallstream ' (Sternberg, 88), grip — 'ditch, drain, orsmall watercourse ' (Harris, 33), fouet de vent - 'cirrus effilé, allongé en coup de balai, en «queue de chat». Il est enferme de fouet, et, précurseur en effet d'une dépression barométrique, ilprésage du vent' (Dondaine, 177), châteaux - 'des nuages enforme de barre. Us apparaissent quand le temps est clair et qu 'ils annoncent la pluie ' (Don-daine, 6).

В семантической сфере природы английского и французского языков аккумулирован большой объем знаний о дожде и водах. Диалектные единицы денотативных классов <дождь> и <воды> актуализируют как сходства, так и расхо-

ждения в семантическом пространстве английского и французского языков. Английские и французские диалектизмы хранят информацию об интенсивном дожде, однако лишь во французском языковом сознании ассоциируются признаки 'интенсивный дождь' и 'непродолжительный дождь', а также признаки 'интенсивный дождь' и 'ливень, сопровождающийся другим природным явлением'. Например: ruche — 'petite averse subite et qui ne dure guère ' (Baudoin, 293), giboulée — 'averse souvent accompagnée de grésil, qui survient brusquement en mars ou avril ' (Dondaine, 34) и др. Только в английском языке зафиксирована значительная группа диалектных единиц, называющих моросящие дожди. Например: shatter - 'to rain slightly' (Major, 95), smur - 'small rain; similar, perhaps, to smither ' (Moor, 3б8) и др. С помощью диалектизмов денотативного класса <воды> английского и французского языков в основном описываются водная флора и фауна, которые имеют неодинаковое хозяйственное значение для носителей данных языков. Наряду с этим среди английских диалектизмов имеется большая группа названий различных судов, рыболовецких сетей и лиц, занятых в морском промысле. В состав всех денотативных классов английского и французского языков (данных по русскому языку нет) входят диалектные слова, различающиеся лишь звуковой оболочкой, при этом фонетические различия не сказываются на значении таких лексических единиц. Варианты диалектных единиц сосредоточены в денотативных классах <воды> и <дождь> английского языка. Например: bach, batch, bage— 'река, ручей'(M, 90), hild, heald— ofrain: to pour, to come down in torrents ' (Harris, 37) и др. Они имеются также в денотативных классах <воды>, <облака> и <ветер> французского языка. Например: pochon, posson, pisson, pouchon, pechon, pet'chon — 'poisson '(Labourasse, 430), chamiau, camiau, chamoue - 'cumulus, gros nuage, qui annonce la pluie' (Labourasse, 194), galarme, galerne — 'vent du nord-ouest'(Baudouin, 179) и др. Посредством фонетических вариантов диалектных единиц фиксируются лишь проявления расхождений между изучаемыми языками.

Среди стратификационно отмеченной лексики в английском, французском и русском языках встречается большое количество терминов. Изучение терминов на фоне диалектной лексики позволяет установить типичный характер интерпретации одного и того же объекта или явления в связи с иным, научным способом освоения действительности. В нашу картотеку входят единицы, которые хотя бы в одном словаре имеют помету, указывающую на их принадлежность к области науки, техники, производства.

В английском, французском и русском языках посредством терминов закреплена информация обо всех изучаемых явлениях природы, но наибольший объем информации содержится о водных источниках, наименьший - об облаках. Среди денотативно связанных терминов английского и французского языков преобладают разноструктурные единицы из морской, зоологической, ботанической и юридической терминосистем. Например: jibe - N.U. A shift or sail or

boom front one side of a ship to another' (W, 787), derelictin - 'Law. The gaining of land from water by the gradual retreat of the sea below the usual watermark' (W, 396), lais — 'Dr. Se dit des terrains que les eaux de mer ou de rivière (alluvions) laissent à découvert en se retirant' (PR, 1067), wind-pollinated— 'Botany. Fertilized by pollen carried by the wind' (W, 1675), lépidosirène - 'Zool. Poisson à double respiration pulmonaire et bronchiale, qui vit dans les fleuves d'Amérique du Sud' (PR, 1084) и др. Семантическая сфера природы английского языка организуется также посредством единиц из военно-морской и кораблестроительной терминологий, а французского языка - с помощью технических, рыбопромысловых и географических терминов. Например: émissaire - 'Techn. Canal d'évacuation, cours d'eau évacuant les eaux d'un lac' (PR, 627), garenne — 'Pêch. Endroit d'une rivière où la pêche est réservée ' (PR, 851), estran — 'Géogr. Portion du littoral entre les plus hautes et les plus basses mers ' (PR, 696) и др. Семантические области, формируемые терминологической лексикой, в английском и французском языках совпадают лишь частично. В денотативном классе <воды> обоих языков встречаются термины, в своем значении содержащие компонент 'биологическое существо'. Например: spadefish — 'Biology. A disk-shaped salt-water food fish with sharp-spined fins, found along the Atlantic coast' (W, 1396), vermet - 'Zool. Mollusque gastéropode des mers chaudes ou tempérées ' (PR, 20 70) и др. Целая группа английских и французских терминов этого же денотативного класса называют различные фрагменты судов или в своих толкованиях содержит компонент 'совершать действие по отношению к судну'.

В ряде терминов денотативного класса <ветер> обоих языков фиксируется положение объекта относительно ветра. Например: соте — N.U. to bring the ship's head nearer the wind' (W, 293), lofer - 'Mar. Faire venir le navire plus près du vent en se servant du gouvernail; venir au lof, au vent' (PR, 1107) и др. Только французские терминологические единицы образуют большую семантическую область названий судов, среди которых много наименований парусников.

К стратификационно маркированной лексике относятся также единицы, которые условно можно подразделить на две группы. В первую группу входят слова с пометами 'Greek Myth.', 'Rom. Myth.', 'Greek and Rom. Myth.', 'Norse Myth.', 'Rare', 'Obs.', 'Arch.' из английских словарей и единицы с пометами 'Rare', 'Ancien.', 'Vieilli.', 'Myth.', 'Antiq. gr., 'Antiq. rom.' из французских словарей, характеризующими хронологическое расслоение лексики. Во вторую группу входят единицы с пометами 'Poet.' из английских словарей и пометами 'Poét.' и 'Hist.' из французских словарей, которые формально отражают стилистические характеристики лексики, а фактически также устанавливают временную перспективу семантических единиц, указывая на то, что они вышли из активного употребления. Эти единицы, известные в научной литературе как историзмы, архаизмы, устаревшие, редкие или книжные слова, поэтизмы, равно как и единицы, связанные с греческой, римской и скандинавской мифологией, на-

ходятся на периферии лексической системы сопоставляемых языков, называя реалии, не актуальные для современных носителей английского, французского и русского языков. Вместе с тем указанные семантические единицы отражают один из моментов в истории познания человеком свойств объекта и подлежат изучению хотя бы по одной этой причине. Межъязыковой анализ не актуальной для современного состояния языков лексики объективирует средства языкового выражения сведений о свойствах тех природных явлений, которые когда-то волновали умы, а теперь оставляют равнодушными.

Обследование материала показало, что не актуальная для современного состояния английского и французского языков (конкретных данных по русскому языку нет) лексика сконцентрирована в денотативном классе <воды> и является обозначениями морских божеств, поэтических, редких или устаревших I исторических названий судов, а также лиц, профессионально связанных с мореходством. Во французском языке среди номинаций судов очевидно преобладают названия парусников. В состав денотативного класса <воды> английского языка, кроме того, входят многочисленные слова, обозначающие водные источники. Например: foam - 'Poet. The sea ' (W, 560), acheron - 'Greek and Roman Myth. The river in Hades across which Charonferried the dead' (W, 12), lymph — 'Poet, Obs. A spring of clear water ' (W, 876) и др.

Только во французском языке насчитывается значительное количество названий сильных ветров. Например: aquilon — poét. Vent du nord, froid et violent' (PR, 92), les autans - 'poét. les vents impétueux ' (PR, 133) и др.

В третьей главе - Сопоставительное изучение лексического значения как динамического комплекса - обсуждаются вопросы комбинирования компонентов лексического значения в сопоставляемых языках, а также способы выражения субъектно-объектных отношений, закрепленных в значении английских, французских и русских семантических единиц.

Попытки изучить особенности комбинирования компонентов лексического значения в сопоставительной семасиологии предпринимались неоднократно (Д.А. Буслаев, И.Ф. Вардуль, В.Н. Конецкая, Л.Б. Лебедева и др.). Во всех этих случаях исследовались комбинаторные особенности семантических признаков, установленных в результате компонентного анализа значений отдельных слов или узких словесных групп. Когнитивный подход позволяет по-иному взглянуть на эту проблему. Хранение информации об окружающей действительности в лексических единицах осуществляется по-разному. Важно установить, какая именно информация, каким образом и в каких группах слов представлена. При этом высказывается предположение о возможном сходстве организации лексических значений у денотативно связанных групп слов и словосочетаний в каждом национальном языке (Т.В. Симашко, С.А. Цапенко). В работе это предположение получает определенное подтверждение.

Действительно, креативная деятельность этносов по накоплению знаний отражается в языке и в каждом из них упорядочивается различным образом, в том числе и посредством денотативно связанных единиц с определенной организацией лексических значений.

Во всех изучаемых денотативных классах английского, французского и русского языков имеются единицы, значение которых представляет собой комплекс равноправных компонентов. Состав компонентов комплекса носит динамический характер, который проявляется в разных комбинациях отдельных компонентов. Так, в английских и французских названиях рыб (данных по русскому языку нет) актуализируются, но по-разному в каждом из языков, такие компоненты, как 'размер', 'форма', 'цвет', 'место обитания'.

Компонент 'размер' в английском языке варьируется по субъективной шкале 'большой — маленький'. Например: barracuda - 'a large spike-shaped fish found in tropical waters, especially offthe coast of the West Indies ' (W40, 84), hippocampus - 'a small fish with a horselike head and a grasping tail' (W, 688) и др. Во французском языке проявляется тенденция указывать размер объекта в соответствии с метрической системой мер. Например: goujon — poisson dont la taille ne dépasse guère 15 cm, très commun dans les eaux douces limpides ' (PR, 877), esturgeon — poisson ganoide, dont la taille peut atteindre 5 mètres, qui vit en mer et va pondre dans les grands fleuves ' (PR, 697) и др. В английском языке при описании рыб часто акцентируется своеобразие форм головы. Например: sculpin - 'any of a group of spiny, generally scalesless sea fishes with a large head and wide mouth ' (W, 1312), sheepshead — 'a large, salt-water food fish with massive head andforepart' (W, 1342) и др. В отличие от английского, во французском языке дается характеристика корпуса рыбы в целом. Например: murène - poisson physostome, long et mince, ondulant dans l'eau, très vorace' (PR, 1245), murénides — 'Zool. famille de poissons téléostéens, à corps allongé et cylindrique dépourvue de nageoires abdomi-nables ' (PR, 1245) и др. Окраска рыб в английском языке не выходит за рамки цветов или комбинаций цветов спектра, а во французском языке цветовой компонент в названиях рыб выделяется нечасто. В обоих языках среди мест обитания рыб называются различные водоемы с пресной или соленой водой. Однако лишь в семантических единицах английского языка содержится дополнительная географическая информация о местах распространения рыб. Например: dace - 'a small freshwater fish ofthe carp family, found in Europe' (W, 368), sea bass - 'a dark-brown or black marine food fish with large scales and a wide mouth, found along the Atlantique coast' (W, 1313) и др.

В лексическом значении единиц денотативного класса <ветер> английского, французского и русского языков простым соположением комбинируются компоненты 'наличие высокого или низкого содержания тепла несомых ветром воздушных масс', 'направление движения ветра', 'сила проявления ветра'. В английском языке преимущественно актуализируется значение 'наличие низко-

го содержания тепла несомых ветром воздушных масс', тогда как во французском языке - прямо противоположное значение 'наличие высокого содержания тепла несомых ветром воздушных масс'. Например: cow-quakes - 'cold winds in May'(Nodal, 90), haar- 'холодный восточный ветер'(M, 121), chergui- 'vent chaud et sec qui souffle du sud' (PR, 300), chaud vent - 'vent quifait couler le pollen' (Dondaine, 5) и др. Русскому языку в равной степени свойственны оба значения.

Компонент 'направление движения ветра' во всех трех языках реализуется в использовании сторон света для указания направления движения воздушных масс. Во французском и русском языках в качестве направления движения ветра избираются географические объекты или населенные пункты. Например: tramontane - 'vent qui vient d'au delà des montagnes (Alpes, Pyrénées) ' (PR, 1999), l'air d'aval - l'air de Montfaucon (Dondaine, 5), моряна — 'сильный порывистый ветер с моря по направлению к устью рек ', жавар — 'слабый ветер, дующий перед рассветом из долин по направлению к вершинам гор ' (Симашко, 245) и др. Только в английском языке ветер часто определяется относительно местоположения объекта / субъекта. Например: œntrary/foul wind— 'встречный/ противный ветер ' (Г., 841), side wind— a wind blowingfrom or against the side; cross-wind'(W, 1354) и др.

Компонент 'сила проявления ветра' во всех сопоставляемых языках измеряется по одной и той же субъективной шкале 'слабый ветер - неистовый ветер'. Например: cat's-paw — a light breeze that ripples the surface ofwater (W, 232), bora - 'vent du N-E froid et violent qui souffle l'hiver sur les régions septentrionales de l'Adriatique' (PR, 199), абаза - 'жестокий восточный ветер на Черном море, в нижнем течении Дуная ' (Симашко, 243) и др. Вместе с тем в английском языке имеется значительная группа слов, в которых сила ветра фиксируется по метеорологической шкале в милях в час. Например: breeze- 'ispopularly applied to a light, fresh wind and meteorologically, to a wind having a velocity of from 4 to 31 miles an hour '; gale — 'ispopularly applied to strong, somewhat violent wind and meteorologically, to a wind havinga velocity offrom 32 to 63 miles an hour'(W, 1674) и др.

Только в значении денотативно связанных единиц французского и русского языков наличествуют компоненты 'время проявления ветра' и 'место, где наблюдается данная разновидность ветра'. Время проявления действия ветра во французском языке часто измеряется в годах и месяцах, а в русском языке единица измерения времени проявления действия ветра - время года или суток. Например: alizé - 'vent régulier, soufflant toute l'année de l'Est, sur lapartie orientale du Pacifique et de l'Atlantique comprise entre les parallèles 30 N et 30 S' (PR, 49), le vent blanc — 'qui souffle en août de l'ouest ou du sud-ouest sans amener de pluie' (Dondaine, 4), весенник - 'юго-восточный ветер, дующий весной ', бриз -'ветер, дующий днем сморя на берег, а ночью с берега наморе '(Симашко, 242)

и др. Для описания мест, где наблюдается та или иная разновидность ветра, во французском и русском языках привлекаются топонимы.

В русских названиях ветров к упомянутым выше компонентам часто добавляются еще два: 'влажность несомых ветром воздушных масс' и 'характер осуществления движения'.

В единицах денотативного класса <дождь> английского, французского и русского языков в отношениях конъюнкции находятся компоненты 'сила проявления природного явления' и 'способ осуществления'. Значение 'сила проявления дождя' во всех трех языках совпадает по признаку 'высокая степень проявления силы объекта'. Например: torrent - 'a heavy fall of rain' (W, 15S8), trombe d'eau - 'pluie torrentielle (qui se déverse comme retombe d'eau d'une trombe) ' (PR, 2026), налой — 'сильный дождь, особенно при колошении хлебов, которые от этого становятся полеглыми' (Симашко, 2S1) и др. Противоположный признак - 'низкая степень проявления силы дождя' - актуализируется лишь в английском и русском языках. Например: serein - 'fine rain that falls from a clear sky ' (W40, 747), squib - 'a shower of fine driving rain ' (Harris, 58), примока — 'небольшой дождь', бусенец — 'мелкий продолжительный дождь' (Симашко, 188) и др. В английском и французском языках компонент 'способ осуществления природного явления' встречается при описании неожиданного дождя. Однако во французском языке неожиданный дождь довольно часто оказывается кратковременным, тогда как в английском языке взаимосвязь таких свойств природного явления не фиксируется.

Облака в английском и французском языках характеризуются одними и теми же компонентами 'форма' и 'цвет', но по-разному. В единицах английского языка акцентируется форма облачных масс. Например: bustle-headed - 'applied to cumulus clouds; such clouds are said to 'bustle up ', i.e. rise in rounded masses ' (Gepp, 25), eddenbite — 'a scattered and looped mass of cirrus clouds; a term used chiefly by fishermen ' (Parish, S6) и др. Во французском языке закрепляется форма как отдельных облаков, так и групп облаков. Например: l'arbre Macchabée -'un grand nuage qui forme un tronc avec des branches; il ne se voit que le soir; un long nuage entouré d'étoiles ' (Dondaine, 8), macabre — 'disposition des nuages en forme d'un éventail dont la partie étroite est à l'horizon, dans la direction du vent' (Moricard, 352) и др. Семантическая симметрия английского и французского языков проявляется при передаче компонента 'цвет' с помощью колоративов белый, черный и серый. Во французском языке, наряду с белым, черным и серым, используется еще желтый I рыжий цвет. В русском языке с облаками связываются белесоватый, серый, темно-синий, темно-бурый колоративы.

Во всех языках посредством единиц, значения которых находятся в отношениях конъюнкции, наиболее сходным образом описывается дождь, наиболее подробно характеризуется ветер, наименее подробно - облака. При описании явлений природы посредством единиц, компоненты значений которых равно-

правны, большее семантическое сходство проявляется между французским и русским языками, чем между другими сопоставляемыми языками.

Компоненты знакового содержания лексических единиц могут находиться не только в аддитивных, но и в субординативных отношениях, указывая на зависимость одного объекта от другого или взаимообусловленность разных свойств одного и того же объекта. Семантическое пространство английского, французского и русского языков, организуемое такими единицами, более оригинально, чем семантический континуум, формируемый посредством слов, компоненты значения которых находятся в сочинительных отношениях.

В единицах денотативного класса <воды> английского и французского языков в подчинительные комбинации входят компоненты 'субъект' / 'вид деятельности субъекта', 'объект' / 'предназначение объекта', 'объект' / 'действие, совершаемое объектом' / 'направление действия'. Эти компоненты могут иметь сходную или несходную «наполняемость». В частности, комбинация компонентов 'объект' / 'предназначение объекта' зафиксирована в английских и французских названиях судов. Однако в английском языке данная совокупность компонентов 'объект' / 'предназначение объекта' актуализируется в названиях военных судов, шлюпок, плоскодонок, а во французском языке указанные компоненты закреплены в названиях грузовых и маломерных судов. Семантическая избирательность английского языка проявляется также в том, что аналогичная комбинация компонентов значения отмечена в названиях небольших водоемов, что не свойственно французскому языку. Например: wesh-dub — 'apool to wash sheep in ' (Peacock, 92), swatch-way - 'a small channel on a shoal coast by which one can get a boat to shore without going aground' (Parish, 136) и др.

В денотативном классе <дождь> английского языка встречаются субордина-тивные комбинации компонентов 'объект' / 'предназначение объекта', 'объект' / 'действие, совершаемое объектом'. Подчинительный комплекс 'объект' / 'предназначение объекта' отмечен в дефинициях предметов одежды, служащих для защиты от данного явления природы. Во французском языке, наоборот, этот комплекс встречается в толкованиях любых предметов, используемых для предохранения от негативного воздействия дождя, кроме предметов гардероба.

Подчинительная комбинация 'объект' и 'действие, совершаемое объектом', характерна и для французских единиц денотативного класса <облака>. Например: borluau - 'gros nuage noir, isolé, qui traverse l'atmosphère et n 'obscurcit le soleil que peu d'instants ' (Labourasse, 163), tahou - 'nuage qui laisse tomber quelques gouttes ' (Haust, 102) и др.

Взаимосвязи между компонентами значения могут носить и иной характер: определенный компонент значения может находиться в обусловленной связи с другим компонентом значения. Например, в денотативном классе <облака> английского языка зафиксированы представления об облаках как предвестниках других природных явлений. Например: hen-scratchins - 'small cirrus white

clouds, said to indicate rain or wind(Peacock, 41), wind-bands - 'long clouds supposed to indicate stormy weather' (Peacock, 94) и др. Однако лишь во французском языке уточняется, что темные / черные облака предвещают короткий ливень. Например: razin - 'nuée allongée et sombre à l'horizon, 'comme une brume', signe de temps couvert; désigne aussi une légère bruine, une courte averse ' (Haust, 80), talurio — 'nuage noir précurseur de giboulée, courte averse, ondée' (Haust, 80) и др.

Указанный тип отношений между компонентами лексического значения распространен в словах денотативного класса <дождь> английского и французского языков и в единицах денотативного класса <ветер> французского языка.

В английском и французском языках нашло отражение то обстоятельство, что дождь и ветер часто сопровождаются другими природными явлениями. Например: thundershower - 'a shower accompanied by thunder and lightning' (W, 1521), pluie de crapaud - 'pluie sous un rayon de soleil' (Dondaine, 26), blizzard -'vent accompagné de tourmentes de neige, dans le grand Nord' (PR, 192) и др.

В денотативный класс <ветер> английского и французского языков входят единицы, в значении которых закреплено представление об объекте, возникшем в результате движения воздушных масс. Например: snowdrift - 'a mass or pile of snowformed by the action ofthe wind' (W, 1382), congère - 'amas de neige entassée par le vent' (PR, 366) и др. Как следует из толкований, объекты, созданные силой ветра, имеют округлую форму кучи или холма, или представлены в виде массы. Но лишь в английском языке содержится информация о том, что объекты, созданные под воздействием ветра, принимают также продолговатую форму рядов или гряд. Например: windrow - 'a row of dry leaves, dust, etc. that has been swept together by the wind' (W, 1675), dune - 'a rounded hill or ridge of sand heaped up by the action ofthe wind' (W, 450) и др. Только в денотативном классе <ветер> английского языка имеются единицы, называющие состояния, которые претерпевает подразумеваемый, но не названный объект под воздействием воздушных масс. Например: wind-borne - 'переносимый или гонимый ветром' (Г., 842), wind-shaken — 'развевающийся (по ветру); сгибающийся или качающийся от ветра '(Г., 843) и др.

В семантике изучаемых языков нечасто находят проявление взаимосвязи облаков с другими явлениями природы.

В наибольшей мере семантическая оригинальность каждого из языков проявляется при описании ветра.

В научной литературе восприятие мира человеком трактуется как активная деятельность субъекта по отражению объективной действительности (Г.И. Берестнев, В.В. Гуревич, И.Г. Рузин и др.). В значении денотативно связанных единиц характер вхождения субъекта в мир воплощается в ряде признаков. Среди них: а) признаки, представленные как результат наблюдений субъекта над физическими свойствами объектов, б) признаки, раскрывающие уста-

новленные субъектом связи между отдельными объектами или отдельными обстоятельствами существования и функционирования природных явлений, в) признаки, зафиксированные как результат испытываемых субъектом на себе воздействий со стороны объекта, г) оценки свойств объекта и проявление к нему эмоций со стороны субъекта (Т.В. Симашко).

Межъязыковые семасиологические исследования в таком контексте не проводились. Мы считаем, что сопоставительный подход позволяет установить, какие фрагменты чувственно воспринимаемого мира могут выражаться в определенном языке и с помощью каких семантических ресурсов; вскрывает избирательность языков при трансляции тех или иных физических параметров и их эмоционально-оценочную нюансировку посредством лексики; способствует выявлению свойств тех отрезков реальности, к которым проявляют преимущественный перцептивный интерес представители изучаемых лингвокультур.

Каждый из сопоставляемых языков аккумулирует данные о том, какие фрагменты чувственно воспринимаемого мира оказались в поле зрения их носителей. Так, во всех трех языках при описании природных явлений актуализируются признаки 'цвет', 'форма', 'величина', но в каждом из языков эти признаки проявляются по-разному.

В английском и французском языках желтый, белый, черный и красный цвета фиксируются во внутренней форме или в значении названий представителей водной флоры и фауны. В английском языке, кроме того, цветовые характеристики водных обитателей охватывают желто-красно-коричневые оттенки, а во французском языке цветовые характеристики морских существ концентрируются вокруг пастельных тонов. Лишь в английском языке в названиях водных источников, а также в лексике, связанной с описанием военно-морского флота, закрепляется их цветовая характеристика, которая ограничивается оттенками прилагательного blue. Например: the blue - 'the sea' (W, 1б0), blue - 'ofthe colour blue; having the colour ofthe clear sky or the deep sea ' (W, 1б0) и др.

Ранее уже отмечалось, что во французском языке богато представлена цветовая гамма облаков. Например: moret - 'nuée noire, menaçante' (Haust, 80), 'nuées de grêle ce sont des blanches grises nuées '; 'les rousses sont méchantes et amènent la grêle ' (Haust, 80) и др. Частично совпадает с ней колористический рисунок облаков русского языка. В английском языке облачный спектр сравнительно скуден. Например: nimbus - 'technical. A dark gray rain cloud' (MM, 958), altostratus — 'a formation of gray or bluish sheetlike clouds, like the cirro-stratus but lower and heavier ' (W, 44) и др.

Во всех трех языках редко фикисруются цветовые характеристики дождя.

Компонент 'форма' закреплен в единицах денотативных классов <воды> и <облака> английского и французского языков. В денотативном классе <воды> английского и французского языков геометрическим формам уподобляются части судна, элементы такелажа, предметы судового обихода. Во французском

языке заметно больше слов, в которых акцентируется круглая форма объектов. В обоих языках компонент 'форма' закрепляется в названиях водных обитателей. В английском языке одна группа морских существ или части их тела по форме уподобляются цветам, травам, пресмыкающимся, червям, птицам, ягодам и другим представителям флоры и фауны. В другой большой группе морских организмов или частей их тела формами для сравнения служат предметы обихода. Вместе с тем во французском языке фиксацию получает преимущественно признак 'цилиндрический' и лишь в названиях рыб. Кроме того, во французском языке в толкованиях некоторых водных растений закрепление получила круглая форма их листьев. Конкретное значение компонента 'размер (величина)' в разных денотативных классах изучаемых языков проявляется специфически. В английском и французском языках фиксируется величина водного источника или водотока. Однако в английских семантических единицах преимущественно актуализируется параметр 'малый размер водоема или водотока'. Например: теег — 'a small, deep lake, or piece ofwater, esp. ifa rivulet runs in and out ofit' (Moor, 227), rindle - 'a small stream or brook' (Nodal, 227) и др. В обоих сопоставляемых языках компонент 'размер' содержится также в словарных толкованиях наименований водных обитателей, но во внутренней форме лексических единиц английского языка гораздо чаще, чем во французском языке, фиксируются названия крупных морских животных.

В английском, французском и русском языках при описании дождя конкретным значением компонента 'размер' является 'величина дождевой капли'. Общим для всех трех языков служит указание на выпадение дождя мелкими каплями. Например: dag — 'to drizzle ' (Peacock, 23), pleuviner — pleuvoir en gout-tellettes fines ' (Dauby, 55), мжель, моргосуха - 'дождь мелкими каплями ' (Си-машко, 209) и др. Наряду с этим лишь во французском языке компонент 'размер капли дождя' получает иное, симметричное выражение — 'крупная дождевая капля'. Например: il pleut de grosses gouttes, il pleut des pièces de cinq francs, il pleut oeil de taureau (Haust, 103) и др. Сходство между сопоставляемыми языками заключается и в том, что в единицах денотативного класса <дождь> фиксируется компонент 'туман, выпадающий в виде мелкого дождя'. Например: ask, aisk, esk, asker - 'мелкий дождь, туман' (M. 90), bruine - 'petitepluie très fine et froide, qui résulte de la condensation du brouillard' (PR, 222), памора -'туман, выпадающий в виде мелкого дождя ' (Симашко, 164).

В единицах денотативного класса <облака> английского и французского языков компонент 'размер' интерпретируется по-разному. Во французском языке реализуется оппозиция 'большое - маленькое облако'. Например: machu-ria - 'moins gros et moins bien dessiné que le tourna ' (Haust, 103), bourrolets - 'petits nuages parallèles séparés les uns des autres ' (Dondaine, 6) и др. В английском языке акцент делается на описании облачных скоплений, а не отдельных облаков. Например: thunder pillars - 'the piles of cumulus clouds seen in thundery

weather' (Parish, 140) ,fracto-cumulus — 'a mass ofsmall, ragged clouds tornfrom a cumulus ' (W, 574)и др.

По данным английского, французского и русского языков, в сфере обыденного познания явления природы предстают как диалектическое единство. Вместе с тем интерпретация каждого конкретного природного феномена в его взаимосвязи и взаимообусловленности имеет этноспецифический характер. Например, в английском языке признак 'незначительная величина' водоема соотносится с признаком 'проточность / непроточность вод' объекта, а во французском языке объекты малой величины часто характеризуются как стоячие. Например: dike-watter- 'thestagnantwaterofaditchorlike '(Peacock, 24), pulk

- 'a little standingpool, or splash, orpuddle of water' (Moor, 296), flache - 'creux dans le soloù séjourne l'eau '(PR, 789), mare - 'petite nappe d'eaupeuprofonde qui stagne ' (PR, 1153) и др.

Семантическая аналогия английского, французского и русского языков просматривается в материальной базе тех единиц, в которых фиксируется тесная связь между выпадением дождя и его последствиями для урожая. Например: after a rainy winter, a plentiful summer (Oxford'70, 897), s'ilpleutà la Saint-George, ni prunes, ni orge (Litaire, 2), даст небо дождь, а земля рожь (Симашко, 145) и др. Во всех трех языках о приходе дождя, его продолжительности судят на основании других природных явлений. Вместе с тем семантическое пространство каждого из сопоставляемых языков культурноспецифично. В английском и русском языках появление дождя связывают с поведением животных, чаще — птиц. Например: the hoarse crow croaks before the rain (Oxford '70, 156), the dirt-bird (dirt-owl)sings, weshallhaverain (Oxford'70,189), галкистаямилетают — к дождю (Симашко, 171) и др. В английском языке по дождю, который выпадает/не выпадает в определенный день, судят о жизненных перспективах. Например: happy is the bride the sun shines on, and the corps the rain rains on (Ox-ford'80, 85), a rain at morn, put your hook in the corn, a rainbow at eve, put your head in the sheave (Oxford'80, 662) и др. В языковом сознании носителей русского языка большое внимание придается первому дождю.

В английском и французском языках предвестниками других природных феноменов являются облака. Например: floaters - 'the small nimbus clouds moving rapidly below the stratus. They are a sureforeteller ofrain '(Parish, 43), bouffio

- 'nuage épais qui présage le tonnerre ' (Mignard, 96) и др. Во французском языке, особенно в диалектно отмеченной лексике, цветовые характеристики облаков соотносятся с каузируемыми облаками другими природными феноменами, что почти не свойственно английскому языку. Исключительно во французском языке появление других природных феноменов обусловливается высотой расположения облаков. Например: nuages hauts qui vont vite, signe de vent, nuages bas qui vont vite, signe de pluie; pus les nuages sont bas, pus la pluie estprès (Bour-celot, 24) и др. В отличие от русского языка, в котором признак 'темный цвет'

облаков оказывается непосредственно связанным с признаком 'освещенность окружающей среды', в английском языке акцентируется контраст между облаками и ясным или ярким другим природным объектом. Например: underbree -'a bright light appearing underclouds' (Nodal, 273), clear up - to become unclouded, sunny, etc. after being cloudy or stormy ' (W, 272) и др.

Материал денотативного класса <ветер> всех трех языков подчеркивает, скорее, семантические различия, чем сходства английского, французского и русского языков. В частности, в английском и французском языках ветер предвещает природные явления, которые появятся в скором времени. Например: if windfollows sun's course expectfair weather (0xford'70, 893), when the wind veers against the sun, trust it not, for back 'twill run (0xford'70, 894), du matin vent blanc, pour la journée beau temps (Dondaine, 4), le vent de Saint-Paul c'est pour le soleil (Litaire, 11) и др. В русском языке ветер, появившийся в определенный день месяцеслова, является основанием для договременного прогноза погоды. Например: на Ефрема ветер понесся - к сырому году; по дню Павла Фивейского: коли ветер, будет год сырой (Симашко, 170) и др. Только в английской лексике фиксируются направление движения ветра и его последствия для погоды, различных видов деятельности, людей и животных. Очень часто в английском языке направление ветра связывается с рыбной ловлей. Например: when the wind is south, it blows your bait into a fish's mouth; when the wind is west, the fish bite best (Oxford'70, 893) и др. В русском языке ветер ассоциируется с полевыми или промысловыми работами. Например: западный ветер под низкими облаками - пора сеять ярицу; при северяке гороху не сеют (Симашко 172) и др. Во французском языке соотносятся направление ветра и время появления дождя, а также время появления ветра и период появления или продолжительность действия дождя. Только в единицах французского языка фиксируется информация о взаимосвязи ветра с будущим урожаем. Например: grands vents du nord en février annoncent la fertilité (Litaire, 28), en mai, du vent réjouit le laboureur (Litaire, 59) и др.

В семантическом пространстве «природа» английского, французского и русского языков отражаются особенности фиксации ощущений субъекта, которые вызываются непосредственным воздействием на него некоторых природных объектов. Эти особенности обусловлены функциональной значимостью явления природы для носителей того или иного языка. Так, в английском языке водные источники ассоциируются с гибелью и болезнями, во французском языке — с болезненными состояниями, а в русском языке болезни чаще приписываются ветру. Одновременно в английском и особенно французском языковых коллективах воды рассматриваются и как средство лечения многих болезней. Например: aérothérapie - 'Méd. traitement de diverses maladies par des cures au grand air, à la montagne ou au bord de la mer (PR, 29), cure marine ~ 'qui sefait au bord de la mer' (PR, 1155) и др. В единицах денотативного класса <воды> анг-

лийского и французского языков фиксируется информация о вкусовых характеристиках природных объектов. Эта информация ограничивается двумя параметрами - 'соленость' и 'пресность'. Проявления семантического параллелизма английского и французского языков объективируются и при сопоставлении дефиниций слов - наименований водных обитателей. В обоих языках определения включают компонент 'обитающий в соленой воде'. Следует, однако, отметить, что в отличие от французского языка, в английском языке указанный компонент встречается преимущественно в толкованиях рыб. В английском и французском языках свойство 'соленость' закреплено в названиях водоемов, но лишь в английском языке данное свойство фиксируется также во внутренней форме названий болот. Например: salterns - 'marshy places near the sea which are covered by the tide '; saltings - 'salt marsh on the sea side of the sea walls; a meadow orpasture close to the sea, rich in salt' (Major, Я0) и др. В обоих языках в толкованиях водной фауны закрепляется признак 'пресность'. Признак 'пресность', как и признак 'соленость', в английском языке чаще встречается в дефинициях рыб. В большой группе французских единиц денотативного класса <воды> регулярно закрепляется компонент 'температура'.

В денотативном классе <ветер> симметрия английского и русского языков реализуется посредством указания на неприятные физические ощущения, испытываемые субъектом от ветра. Например: finger-cold - 'frosty with a keen wind' (Parish, 40), пробрать, пронизать (Симашко, 20Я) и др. Во французской денотативно связанной лексике чаще актуализируется признак 'приятные физические ощущения, доставляемые ветром'. Например: zephyr- 'Poet. Vent doux et agréable, breeze légère ' (PR, 2127), marin — 'vent tiède accompagné de pluies, soufflant du Sud sur les côtes avoisinant le golfe du Lyon ' (PR, 1155) и др.

Ни в одном из трех сопоставляемых языков не фиксируются ощущения субъекта, которые вызываются воздействием на него дождя и облаков.

В современной лингвистике существуют огромные различия в интерпретации оценки, эмоции и сходных с ними явлений (H.A. Вострякова, В.И. Говер-довский, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и др.). Поскольку любые типы оценок сопровождаются эмоциональными переживаниями личности, то в нашей работе оценка и эмоция рассматриваются как неразрывное единство. Сопоставительные исследования аксиологического своеобразия языков немногочисленны (В.Н. Базылев, Л.С. Лысенко, Н.В. Ольховская и др.). Имеющиеся работы основываются на постулате об универсальности языковой категории оценки и одновременно на признании своеобразия оценочной шкалы в каждом из языков. Оценка отражает связанные со словом культурные традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующей вещи. Оценки многовекового деятельностного опыта этносов закреплены в словарных дефинициях. Сопоставляя их, можно приблизиться к пониманию того, какие свойства природных объектов и посредством каких именно оценок фиксируются в

каждом из сопоставляемых языков, какой эмоциональный ореол в глазах носителей этнических языков окутывает то или иное явление природы. В диссертации анализ фактического материала проводится в соответствии с широко известной классификацией частнооценочных значений, включаюшей утилитарные, сенсорные и эстетические оценки (Н.Д. Арутюнова).

Аксиологическое своеобразие сопоставляемых языков проявляется в том, что в английском и французском языках утилитарная оценка, как правило, положительная, фиксируется преимущественно в единицах денотативного класса <воды>, причем чаще - в английском языке. О позитивной оценке представителей водной фауны в английском и французском языках свидетельствует признак 'съедобный' в толкованиях многих названий морских животных. В обоих сопоставляемых языках положительные утилитарные оценки актуализируются в названиях судов посредством указания на то, для какой цели они служат. В ряде английских и французских слов положительно оценивается возможность использования объекта на отдыхе, с целью получения удовольствия, для развлечения и занятий спортом. Например: surfboard — 'a long, narrow board used in the water sport ofriding in toward shore on the crests ofwaves ' (W, 1467), mettre la carafe à rafraîchir - s'accroupir ayant de l'eaujusqu 'auxfesses, divertissement de la baigneuse qui ne sait pas nager (Moricard, 177) и др. Наряду с этим во внутренней форме многих французских и английских фразеологических единиц денотативного класса <воды> содержится негативная утилитарная оценка данного природного явления. Например: under water, famine; under snow, bread (София, 77), a May flood never did good (София, 129), il n'est pire eau que l'eau qui dort (Ug, 31), défiez-vous de l'eau qui dort (Gorunescu, 34) и др. Только в денотативно связанной английской лексике закрепляется признак 'созданный для защиты от морской стихии'. В единицах английского языка положительно оценивается создание и обустройство водоемов / водотоков, благоприятствующих навигации или с целью отвода вод. Например: canaille - 'a river artificially improved by locks, levels, etc. to permit navigation ' (W, 211), sluiceway - 'an artificial channelfor water, with or without a floodgate' (W, 1375) и др. Лишь в английском языке в наименованиях субъекта, взаимодействующего с водной стихией, закрепляется признак 'опытный, умелый'. Семантическая оригинальность французского языка состоит в том, что во многих словах позитивно с утилитарной точки зрения посредством компонента 'использовать(ся), предназначаться, служить' оцениваются элементы оснастки и оборудования судна. Избирательность английского, французского и русского языков ярко проявляется в отношении к дождю. В английском языке акцентируется необходимость защиты от дождевых вод. Например: drip - 'a projecting cornice to throw off rain ' (W40, 270), through — 'gutter under the eaves of a building, for carrying offrain water'(W, 1563) и др. Во французском языке положительно или отрицательно с утилитарной точки зрения оценивается выпадение дождя в определенные месяцы, что

связывается с благоприятными или неблагоприятными видами на урожай. Например: la pluie de mars profite au lin (Litaire, 31), quand il pleut en août, il pleut miel et bon moût (Bourcelot, 31) и др. В русском языке дождь оценивается негативно в том случае, если он мешает проведению или завершению сельскохозяйственных работ. Например: до Ильи дождь в закрома, после Ильи из закрома; после Второго Спаса дождь - хлебогной (Симашко, 232) и др. Утилитарная оценка ветра в английском языке не фиксируется. Во французском языке она зависит от времени появления ветра и предвещаемого им урожая. Например: grands vents du nord en février annoncent lafertilité; manquent-ils? On les aura en avril (Litaire, 28), mars venteux, verger pomineux (Litaire, 30) и др. В русском языке положительная утилитарная оценка ветра связывается с играми и забавами. В русском языке немало слов с позитивной оценкой облаков, тогда как единицам английского и французского языков оценочность не свойственна. Сенсорные оценки природных явлений фиксируются в основном в единицах денотативного класса <ветер> английского и французского языков путем указания на неприятные для человеческого организма ощущения, вызываемые ветром. Например: bite - 'to cause to smart, as cold wind' (W, 151), la bise noire — 'une bise glaciale qui souffle en hiver du nord-est ' (Dondaine, 3) и др. Семантическое сходство английского и французского языков проявляется и в способах эстетической оценки явлений природы. В обоих языках эстетическая оценка природных феноменов закрепляется лишь в единицах денотативного класса <воды>. Положительная эстетическая оценка дается лексикографически маркированным как 'Poet.' или 'Liter.' названиям водных источников, кораблей, волн, моряков. В английском языке как искусство оцениваются рыболовство, рыбоводство, ужение, плавание, гидрография, навигация. Например: piscatology — 'the art or science of fishing ' (W, 1114), angling - 'the act or art of fishing — with hook and line ' (W, 57), hydrography — 'the art of measuring and mapping the water surface of the earth, as oceans, lakes, coast-lines, etc, with relative data as to their depth, tides, beds, etc ' (W40, 426) и др. Во французском языке искусством преимущественно называют умение управлять кораблем. Например: marine — 'tout ce qui concerne l'art de la navigation sur mer' (PR, 1155), naviguer — 'pratiquer l'art de la navigation; conduire, diriger la marche d'un navire'(PR, 1260) и др. В рассматриваемых языках наиболее полно характеризуются водные источники, а наименее полно -облака. Ни в одном из языков ни одно природное явление по совокупности всех свойств не интерпретируется как исключительно положительное или исключительно отрицательное.

В Заключении формулируются выводы и результаты исследования. Разработанные в диссертации принципы сопоставительного изучения семантических структур позволили объективировать значительные схождения и расхождения, свойственные английскому, французскому и русскому языкам, в сфере «природа». Факты общности семантического пространства сопоставляемых языков в

работе связываются с принадлежностью исследуемых языков к одной и той же индоевропейской языковой семье, со сходством структур обыденного сознания человека, с одинаковыми в целом географическими условиями евразийского материка, сходными процессами в разитии научного знания в разных странах. Проявления асимметрии в объективировании явлений природы вызываются прототипической организацией категории частей речи, внутренней логикой самого национального языка, конкретными типологическими особенностями данных языков, спецификой их исторического развития, региональными природно-климатическими различиями в местах постоянного проживания носителей изучаемых языков, особенностями проявлений самих природных явлений в различных точках общей для изучаемых языков территории.

Имеются основания утверждать, что картина мира английского языка - это картина мира морехода или островитянина, в центре которой находится корабль. В картине мира французского языка отражается modus vivendi жителя континента, для которого равно ценны крестьянский быт и деятельность, связанная с морем.

Сведения, полученные в результате сопоставительного анализа семантических структур базового фонда денотативных классов, в перспективе могут стать основой для межъязыкового исследования денотативно связанных единиц общего фонда. Предстоит выяснить, в какой мере можно говорить о своеобразии семантического пространства научной и эстетической периферии денотативных классов, представленного единицами разных языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Раздел I. Монографии и публикации в рецензируемых изданиях

1. Нифаяова Т.С. Сопоставительное описание семантических единиц разных языков: Монография. — Архангельск: Поморский государственный университет, 2004.-296 с. (17,2 п. л.).

2. Нифанова Т.С. Частеречная принадлежность языкового знака как способ концептуализации свойств природных явлений в английском, французском и русском языках // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». - 2003. - № 1 (3). - С. 68-75. (0,5 пл.).

3. Нифанова Т.С. К страноведческой интерпретации понятия внутренней формы слова // Иностранные языки в школе. - Москва. - 2004. - № 6. — С. 7276. (0,4 п.л.).

4. Нифанова Т.С. О новом подходе к выбору материала сопоставительно-семасиологического исследования // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». - 2005. - № 1 (7). - С. 75-80. (0,5 пл.).

5. Нифанова Т.С. Оценка свойств природных явлений и проявления к ним эмоций в разных лингвокультурах // Вестник Оренбургского государственного

университета. Серия «Гуманитарные науки». - 2005. - № 2 (40). - С. 54-64. (0, 5 п.л.).

Раздел 2. Научные труды

6. Нифанова Т.С. До питания про типологию засоб1в словотвору // Украшсь-ка мова як базова у вивченш 1 ноземних мов: Тези доповщей науковоУ конф е-ренцп. - КЫ1Б: КЖВСЬКИЙ державний педагопчний институт, 1992. - С. 46- 47. (0,2 п.л.).

7. Нифанова Т.С. До питания про типологичт ясгавлення мов у методищ нав-чання 1ноземним мовам // Традищйш та нетрадицШш технологи' навчання 1нозем-ним мовам у вшщй школк Тези доповщей науково'1 конференцн. - Умань: Умансь-кий державний педагопчний щститут, 1993. - С. 24 - 26. (0,2 пл.).

8. Нифанова Т.С. Некоторые особенности заимствованной лексики английского и французского языков // ЫОБ1 ПЩХОДИ ДО фшологп у вищш школг. Тези доповщей II науково! конфер енцн. - Мелшшоль: Мелггопольский державний педагопчний шститут, 1994. - С. 34-36. (0,2 п.л.).

9. Нифанова Т.С. К проблеме лексико-семантического словопроизводства // Функцюнальна семантика слов'янських 1 германсысих мов: Тези доповщей все-уКраНСЬКО' науково! конференцй. - Житом1р: Житом1рсысий державний педагопчний шсштут, 1995. - С. 23-24. (0,2 п.л.).

10. Нифанова Т.С. О некоторых особенностях лексики природы в английском и французском языках // Грамматика. Семантика. Дискурс: Материалы Ломоносовских чтений / Отв. ред. СВ. Козлов. - Архангельск: Поморский государственный университет, 1996. - С. 22-23. (0,2 пл.).

11. Нифанова Т.С. О некоторых особенностях терминообразования // Материалы X Ломоносовских чтений. - Архангельск: Поморский государственный университет, 1997. - С. 45-46. (0,2 п.л.).

12. Нифанова Т.С. О некоторых особенностях лексики природы английского и французского языков // Материалы X Ломоносовских чтений. - Архангельск: Поморский государственный университет, 1998. - С. 38-39. (0,2 п.л.).

13. Нифанова Т.С. К проблеме интеллектуализации литературного языка // Проблемы гуманитарного знания на рубеже веков: Тезисы научно-практической конференции - Архангельск: Поморский государственный университет, 1999. - С. 16-17. (0,2 пл.).

14. Нифанова Т.С. О семантических отношениях между компонентами сложного слова // Проблемы культуры, языка, воспитания. Вып. 4 / Отв. ред. П.В. Лизунов. - Архангельск: Поморский государственный университет, 1999. -С. 94-95.(0,2 пл.).

15. Нифанова Т.С. О некоторых особенностях семантической структуры английской и русской лексики // Материалы V Царскосельских чтений. Том 5. -Санкт-Петербург: Ленинградский областной государственный университет, 2000.-С. 93-94.(0,2 пл.).

16. Нифанова Т.С. О некоторых особенностях пополнения лексики английского языка // Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России: Материалы III научно-практической конференции / Отв. ред. А.Л. Зеленецкий. - Калуга: Калужский государственный педагогический университет, 2000. - С. 168-169. (0,2 пл.).

17. Нифанова Т.С. Об изучении языковой картины мира // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы международной научной конференции -Курск: Курский государственный педагогический университет, 2001. - С. 180— Ш.(0,2пл.).

18. Нифанова Т.С. К проблеме языковой картины мира // Гуманитарные науки на рубеже веков: итоги и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции. В 2 ч. Ч. 2. - Иркутск: Иркутский государственный технический университет, 2001. - С. 49-54. (0,3 пл.).

19. Нифанова Т.С. К проблеме изучения языковой картины мира // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы всероссийского семинара. - Пенза: Приволжский дом знаний, 2001. - Ч. 2. - С. 34-35. (0,2 пл.).

20. Нифанова Т.С. О некоторых особенностях концептуальной и языковой картин мира // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков и подготовки учителя: Межвузовский сб. науч. работ. - Мурманск: Мурманский государственный педагогический институт, 2001. - С. 58-61. (0,3 п.л.).

21. Нифанова Т.С. К вопросу о контрастивной лингвистике // XIII международные Ломоносовские чтения: Сб. науч. трудов. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2001. - С. 227-232. (0,3 пл.).

22. Нифанова Т.С. О некоторых особенностях английских фразеологизмов денотативного класса <облака> // Язык и карьера: Материалы научно-практической конференции / Отв. ред. И.В. Градова. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. - С. 42-44. (0,2 пл.).

23. Нифанова Т.С. Аспекты контрастивных лексических исследований // XIV международные Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2002 - С. 223-226. (0,3 пл.).

24. Нифанова Т.С. Об одном способе концептуализации свойств природных явлений // Терминология и перевод в XXI веке: Материалы международной научной конференции. — Омск: Омский государственный технический университет, 2002. - С. 69-80. (0, 5 пл.).

25. Нифанова Т.С. О некоторых особенностях концептуализации денотативной сферы «человек - природа» в английском языке // Формирование активной языковой личности в современных социокультурных условиях: Материалы международной научно-практической конференции. - Санкт-Петербург: Санкт-Петербургская Акмеологическая академия, Невский институт языка и культуры, 2002. - С. 159-160. (0,2 пл.).

26. Нифанова Т.С. О значении контрастивного (сопоставительного) исследования семантических структур // Перспективы высшего образования в малых городах: Материалы IV международной научно-практической конференции. В 2 ч. Ч. 2. - Владивосток: Дальневосточный государственный университет, 2002. - С. 252-262. (0, 5 п.л.).

27. Нифанова Т.С. Словообразовательная модель как способ концептуализации // Международное сотрудничество в образовании: Материалы III международной научно-практической конференции. - Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный политехнический университет, 2002. — С. 6165. (0,3 п.л.).

28. Нифанова Т.С. Словообразовательная модель как способ концептуализации свойств природных явлений // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы международной научной конференции / Ore. ред. Т.В. Симашко. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. - С. 131-133. (0,2 пл.).

29. Нифанова Т.С. О некоторых особенностях денотативного класса <водная стихия> в английском языке // VI Царскосельские чтения: Материалы международной научно-практической конференции. Том IX / Под общ. ред. В.Н. Скворцова. - Санкт-Петербург: Ленинградский областной государственный университет, 2002. - С. 32-34. (0,2 п.л.).

30. Нифанова Т.С. Из истории изучения языковой картины мира // Res phi-lologica: Ученые записки. Вып. 3 / Отв. ред. Э.Я. Фесенко. — Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. - С. 5-8. (0,3 п.л.).

31. Нифанова Т.С. О факторах становления сопоставительной лексикологии // Филология и культура: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. H.H. Болдырев. - Тамбов: Тамбовский государственный университет, 2003. - С. 276-278. (0,2 пл.).

32. Нифанова Т.С. Из истории становления сопоставительной семасиологии // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Науч. ред. Т.В. Симашко. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2003.-С. 141-152. (0, 5 пл.).

33. Нифанова Т.С. Сопоставительный анализ денотативно связанных устойчивых словосочетаний английского, французского и русского языков // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е.И. Голованова. - Челябинск: Челябинский государственный университет, 2003. - С. 340-345. (0,4 пл.).

34. Нифанова Т.С. К методике сопоставительно-семасиологического исследования фразеологии // Наука - XXI веку: Материалы IV научно-практической конференции. - Майкоп: Майкопский государственный технологический университет, 2003. - С. 293-297. (0,4 пл.).

35. Нифанова Т.С. Природа как художественный концепт // Проблемы литературы XX века: в поисках истины: Сб. материалов всероссийской научной конференции / Сост. и отв. ред. Э.Я. Фесенко. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2003. - С. 280-192. (0,5 п.л.).

36. Нифанова Т.С Особенности фиксации в лексическом значении единиц разных языков характеристик, раскрывающих установленные коллективным субъектом связи между отдельными объектами или отдельными обстоятельствами существования и функционирования природных явлений // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности. Серия «Лингвистика». -№ 2. - Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2004.- С. 123-130. (0,4п.л.).

37. Нифанова Т.С. К методике сопоставительно-семасиологического анализа устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера // Актуальные проблемы современной науки: Труды V международной конференции / Науч. ред. А.Н. Суворова, Н.В. Епифанова, A.C. Трунин. - Самара: Самарский государственный технический университет, 2004. - С. 77-83. (0,4 п.л.).

38. Нифанова Т.С. К вопросу о методике сопоставительно-семасиологического исследования // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования: Материалы II международной научно-практической конференции. В 5 ч. Ч. 4 / Отв. ред. H.H. Болдырев. - Тамбов: Тамбовский государственный университет, 2004. - С. 161-164. (0,4 п.л.).

39. Нифанова Т.С. О некоторых лингвистических аспектах проблемы муль-тикультурализма // Глобализация и национальные интересы России: Материалы российской научно-практической конференции. — Уфа: Восточный университет, 2004. - С. 94-95. (0,2 п.л.).

40. Нифанова Т.С. О ранних методиках межъязыкового анализа семантических единиц // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования: Материалы II международной научно-практической конференции. В 5 ч. Ч. 4. / Отв. ред. H.H. Болдырев. - Тамбов: Тамбовский государственный университет, 2004. - С. 164-168. (0,4 пл.).

41. Нифанова Т.С. Сопоставительно-семасиологическое описание денотативно связанной лексики разных лингвокультур с точки зрения внутренней формы // Культура как текст: Сб. статей. Вып. IV. - Смоленск: Издательство «Универсум», 2004. - С. 76-91. (0,7 пл.).

42. Нифанова Т.С. К проблеме выбора основания сопоставительно-семасиологического исследования // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 6 / Сост. и отв. ред. А.И. Есюков, П.В. Лизунов. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2004. - С. 178-184. (0,4 п.л.).

43. Нифанова Т.С. О некоторых взаимосвязях лингводидактики и сопоставительной семасиологии // Современные технологии обучения иностранным языкам: Материалы всероссийской научно-методической конференции. - Пен-

за: Пензенский государственный педагогический университет, 2004. - С. 132— 135. (0, 3 п.л.).

44. Нифанова Т.С. О понятии «направление концептуализации» в сопоставительно-семасиологических исследованиях // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конференции. -Москва: Прометей, 2004. - С. 229-232. (0,2 п.л.).

45. Нифанова Т.С. О некоторый семантических основаниях межъязыкового сопоставления // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. стат. всероссийской научно-методической конференции. - Пенза: Пензенский государственный педагогический университет, 2004.- С. 170-173.(0,3 п.л.).

46. Нифанова Т.С. О связях теории и практики перевода с сопоставительной семасиологией // Вопросы теории и практики перевода: Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: Пензенский государственный педагогический университет, 2004.-С. 130-133. (0, 3 п.л.).

47. Нифанова Т.С. О принципах концептуализации свойств природных явлений в разных языках // Наука и образование - 2004: Материалы международной научно-технической конференции. В 6 ч. Ч. 1. — Мурманск: Мурманский государственный технологический университет, 2004. -С373-381. (0,3 пл.).

48. Нифанова Т.С. Некоторые стратификационные характеристики денотативно связанной лексики английского и французского языков // Современная филология в международном пространстве языка и культуры: Труды и материалы международной научной конференции / Сост. Л.Г. Золотых. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004.-С. 160-162. (0,4п.л).

49. Нифанова Т.С. Особенности оценки свойств явлений природы и проявлений к ним эмоций со стороны субъекта в английском и французском языках // Житниковские чтения. Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Н.А. Новоселова. - Челябинск: Челябинский государственный университет, 2004. - С. 78-81. (0,3 п.л.).

50. Нифанова Т.С. Основные характеристики, раскрывающие установленные коллективным субъектом связи между природными явлениями и обстоятельствами их существования, в английском, французском и русском языках // Функциональное описание естественного языка и его единиц: Сб. науч. докладов XI международной конференции. - Ялта: Симферополь, 2004. - С. 257-259. (0,4 пл.).

51. Нифанова Т.С. О новой методике сопоставительно-семасиологического исследования // Региональный вестник молодых ученых: Сб. статей молодвк ученый, аспирантов и докторантов. - Москва. - 2004. - № 2. - С. 31-36. (0,5 п.л.).

52. Нифанова Т.С. О некоторых методах межъязыкового анализа семантических единиц // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. науч. тр. IV

Всероссийской научно-практической конференции / Под ред. Л.И. Агафоновой, С.А. Песоцкой. - Томск: Издательство «ООО РауШмбХ», 2004. - С. 283-286. (0,3 п.л.).

53. Нифанова Т.С. О понятии направление концептуализации в сопоставительно-семасиологических исследованиях // Язык и интеллектуальный мир человека: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Т.Я. Кузнецова. -Архангельск: Архангельский государственный технический университет, 2004. -С.57-60(0,3пл.).

54. Нифанова Т.С. Об учете в лингводидактике особенностей фиксации оценок и эмоций в лексическом значении единиц разных языков // Психодидактика высшего и среднего образования: Материалы V Всероссийской научно-практической конференции. - Барнаул: Барнаульский государственный педагогический университет, 2004. - С. 234-240. (0,4 п.л.).

55. Нифанова Т.С. О коннотативно-ориентированных основаниях межъязыкового исследования семантических структур // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру: Материалы IV международного конгресса. - Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2004. -С. 138-141. (0,4 пл.).

56. Нифанова Т.С. О новой методике сопоставительно-семасиологических исследований // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Труды и материалы международной научной конференции / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. - Казань: Казанский государственный университет, 2004.-С. 152. (0,2 пл.).

57. Нифанова Т.С. О выборе основания сопоставления лексико-семантических систем разных языков // Теория и практика речевой коммуникации: Тезисы и доклады научной конференции. - Москва: Московский государственный университет, 2004. - С. 98-104. (0,4 пл.).

58. Нифанова Т.С. О некоторых свойствах природных явлений с точки зрения направления концептуализации // Языки и транснациональные проблемы: Материалы I международной научной конференции. Т. 2/ Отв. ред. Т.А. Фесенко. - Тамбов: Тамбовский государственный университет, 2004. -С. 124-129. (0,4 пл.).

59. Нифанова Т.С. Сопоставительный анализ ситуативных свойств ветра // Вопросы филологических наук. - Москва. - № 6. - 2004. - С. 92- 95. (0,4 п.л).

60. Нифанова Т.С. Особенности выражения ситуативных признаков облаков в художественных текстах // Теория и практика описания языковых единиц: Межвузовский сб. науч. тр. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет, 2004. - С. 162-167. (0,4 пл.).

61. Нифанова Т.С. О схождениях и расхождениях в семантических системах английского, французского и русского языков // Научное наследие академика Ф.Ф. Фортунатова и современное языкознание: Материалы международной на-

учной конференции - Петрозаводск: Карельский государственный педагогический университет, 2004. - С. 56-60 (0,3 п.л.).

62. Нифанова Т.С. Особенности фиксации цветовых характеристик в лексическом значении слов // Язык и общество. Современные исследования социальной коммуникации и лингвистических тенденций: Сб. науч. тр. Т. 8 «Человек в социальном мире». - Тула: Научно-исследовательский институт социальных проблем, 2004. - С. 121-125. (0,4 п.л.).

63. Нифанова Т.С. О понятии «эквивалентность» в межъязыковых семасиологических сопоставлениях // Res philologica: Уч. зап. Вып. 4 / Сост. и отв. ред. Э.Я. Фесенко. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2004. - С. 52-62. (0,5 п.л.).

64. Нифанова Т.С. К сопоставительному изучению парадигм образов явлений природы // Международное образование: итоги и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции. В 3-х т. Том 2. - Москва: Центр международного образования Московского государственного университета, 2004. - С. 298-302. (0,4 пл.).

65. Нифанова Т.С. О сопоставительно-семасиологическом изучении художественных образов // Успехи современного естествознания. - Москва. - 2005. -№1.-С.69-70.(0,3п.л.).

Подписано в печать 25.04.2005 г Формат 60х841/16. Гарнитура «Таймс». Бумага оф. Усл. печ. л. 2,54. Уч.-изд. л. 3,16

_Тираж 100 экз. Заказ № 819_

ООО «Партнер» 164500, г. Северодвинск, ул. Ленина, д. 13

757

19 МАЙ»

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Нифанова, Татьяна Сергеевна

Введение.

Глава I. Проблематика сопоставительно-семасиологического исследования.

1. Выбор основания сопоставительно-семасиологического исследования.

1.1. Формальные основания.

1.2. Семантические основания.

1.3. Комплексные основания.

1.4. Концептуальный признак как основание сопоставительно-семасиологического исследования.

2. Языковой материал, привлекаемый к сопоставительно-семасиологическому исследованию.

2.1. Подходы к отбору языкового материала для сопоставительно-семасиологического исследования.

2.2. Особенности отбора языкового материала для сопоставительно-семасиологического исследования с учетом понятия «денотативный класс».

2.3. Обоснование выбора имени сопоставляемых денотативных классов.

3. Способы установления эквивалентности сопоставляемых семантических единиц.

3.1. Основные подходы к понятию эквивалентности семантических единиц.

3.2. Способы установления эквивалентности имен сопоставляемых денотативных классов.

3.3. Способы установления эквивалентности единиц сопоставляемых денотативных классов.

4. Методика сопоставительно-семасиологического исследования.

4.1. Обзор методик сопоставительно-семасиологического исследования.

4.2. Методика сопоставительно-семасиологического исследования с учетом понятия «денотативный класс».

Выводы.

Глава II. Сопоставительное изучение семантических единиц базового фонда денотативного класса.

1. Сопоставительное изучение семантических единиц с учетом их частеречной закрепленности.

1.1. Имена существительные.

1.2. Глаголы.

1.3. Имена прилагательные.

1.4. Наречия.

2. Сопоставительное изучение семантических единиц посредством словообразовательных моделей.

2.1. Дериваты.

2.2. Композиты.

2.3.Семантические единицы с полуаффиксами.

3. Сопоставительное изучение семантических единиц с точки зрения их внутренней формы.

3.1. Признаки внутренней формы.

3.2. Корреляции между признаками внутренней формы и признаками лексического значения. ф 4. Сопоставительное изучение фразеологических единиц.

4.1. Собственно фразеологические единицы.

4.2. Составные наименования.

5. Сопоставительное изучение стратификационно маркированной лексики.

5.1. Диалектная лексика.

5.2. Терминологическая лексика.

5.3. Хронологически маркированная лексика.

Выводы.

Глава III. Сопоставительное изучение лексического значения как динамического комплекса.

1. Сопоставительное изучение особенностей комбинирования компонентов лексического значения.

1.1. Аддитивные отношения компонентов лексического значения.

1.2. Субординативные отношения компонентов лексического значения.

2. Сопоставительное изучение способов выражения субъектно-объектных отношений, закрепленных в значении семантических единиц.

2.1. Признаки, представленные как результат наблюдений коллективного субъекта над физическими свойствами природных явлений.

2.2. Признаки, раскрывающие установленные коллективным субъектом связи между отдельными природными явлениями или отдельными обстоятельствами существования и функционирования природных явлений.

2.3. Признаки, зафиксированные как результат испытываемых коллективным субъектом на себе воздействий со стороны природных явлений.

2.4. Оценка свойств природных явлений и проявление к ним эмоций со стороны коллективного субъекта.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Нифанова, Татьяна Сергеевна

Идея сопоставительного изучения лексики уходит своими корнями в седую древность. Подтверждением этого, в частности, являются составлен® ные еще в XXV в. до н. э. шумерско-аккадские глоссы, известные в индийской традиции факты сравнения священного языка пали с санскритом, деятельность переводчиков древнего Вавилона, Ассирии и Египта и др.

Известно, что античной лингвистической теории было чуждо сравнение языков.

От более поздних времен до нас дошел «Диван турецких языков», составленный в XI веке Махмудом-ал-Кашгари, который в сопоставительном Ф плане описывал лексику разных тюркских наречий [Амирова, Ольховиков,

Рождественский 1975: 173]. В XVI испанскими миссионерами на лексическом материале были выполнены описания американских и филиппинских языков [Там же: 250]. Литовский ученый М. Литуанус в своей работе «De moribus lituanorum, tartarorum, etc.» [Там же: 260] отметил около ста семантических единиц, сходных в латинском и литовском языках. Составлялись обзоры известных к тому времени языков, среди которых «Specimens of Forty Languages» [Megiser 1592]. В XVIII веке в России появились два издания словаря П.С. Палласа «Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею всевысочайшей особы» и «Сравни-^ тельный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенный» [Паллас 1790]. В этот словарь входило сто восемьдесят пять слов по почти двумстам языкам и диалектам Азии, Европы, включая и языки народов Севера. Примерно в это же время была опубликована работа Г.Ф. Миллера «Описание трех языческих народов в казанской губернии, а именно: черемисов, чувашей и вотяков» с приложением в виде сопоставительного словника на немецком, татарском, марийском, чувашском, удмуртском, мордовском и ф коми-пермяцком языках, а также молитвы, переведенной с русского на марийский и чувашский языки [Иванов 1967: 230]. В 1794 году в Италии Лоренцо Эрвас-и-Пандура издал «Каталог языков известных народов, их исчисление, разделение и классификация по различиям их наречий и диалектов». Этот каталог представлял собой описание словарного состава трехсот языков мира, в том числе и более сорока языков американских индейцев [Hervas у Panduro: 1800-1804]. В 1806-1817 годах в Берлине вышел словарь И.Х. Аделунга «Митридад, или всеобщее языкознание, имеющее в качестве языкового примера Отче наш на почти 500 языках и диалектах», содержащий сопоставление слов [Adelung: 1806-1817].

К лексикологическим сопоставлениям обращались основоположники сравнительно-исторического метода. В частности, Р. Раек интересовался проблемами установления родства слов на основе тождества определенных слоев лексики [Звегинцев 1960: 37]. А.Х. Востоков стремился показать различные степени родства между языками на основе «первенствующих» и «второстепенных» слов [Булич 1904: 779]. Первая группа слов включала, в частности, обозначения человека, частей тела, родственных связей, главные объекты природы. Во вторую группу входили названия орудий, ремесел, искусств. А.Х. Востоков считал, что если «первенствующие» слова при тождестве значения в разных языках имеют тот же или подобный звук, то это может служить доказательством того, что данные языки являются родственными. Сходство «второстепенных» слов в разных языках доказательством родства языков не является.

Основоположник типологии как особого раздела языкознания В. Гумбольдт, характеризуя разные языки, в том числе и по их лексическому составу, подробно писал о внутренней форме языка, трактуя ее как сугубо индивидуальный способ выражения народом в языке мыслей и чувств. Великий ученый говорил, что каждый язык образует ткань, сотканную из понятий и представлений некоторой части человечества [Humboldt 1841-1852: 602].

Созвучные мысли позднее высказывал А.А. Потебня, обращаясь к внутренней форме слов.

О взаимодействии значений слов, которые фиксируются в корнях слов, и отношениях слов, которые содержатся в суффиксах, писал при разработке морфологической классификации языков А. Шлейхер [Schleicher 1850: 10].

Э. Сепир отмечал, что слова языков синтетического типа могут присоединять аффиксальные морфемы, поэтому они богаче по передаваемым в них значениям [Sapir 1921: 95].

Идеи сопоставительной лингвистики, в том числе и сопоставительной семасиологии, разрабатывались представителями Пражского лингвистического кружка и Ш. Балли [Bally 1909, 1932] в связи с вопросами лингводидактики,

Известно, что возникновение сопоставительной лингвистики часто связывают с выходом в свет книги Р. Ладо «Linguistics across cultures» [Lado 1957]. Среди разработчиков сопоставительной проблематики называют D. Bowen, Е. Coseriu, R.J. Di Pietro, С. James, R.P. Stockwell и др. [Stockwell & Bowen 1965, Coseriu 1966, Д1 Pietro 1968, James 1969 и др.].

Вместе с тем огромный вклад в сопоставительное изучение языков, а в части семасиологии особенно, внесли отечественные лингвисты В.Д. Аракин, В.Г. Гак, К.Г. Крушельницкая, Е.Д. Поливанов, Е.Б. Ройзенблит, А.И. Смир-ницкий, J1.B. Щерба, В.Н. Ярцева и др. [Поливанов 1934, Щерба 1953, Смир-ницкий 1953, Ярцева 1960, Гак и Ройзенблит 1961, Крушельницкая 1961, Аракин 1969 и др.].

Обозначения «всеобщая описательная семантика», «сравнительная семасиология», «сопоставительная семасиология», «общая семасиология», «семантическая типология, «типологическая семасиология», «сопоставительная лексикология», «контрастивная лексикология», «контрастивная семантика» вошли в научный обиход с середины XX века благодаря работам Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Б.Ю. Городецкого, А.Б. Долгопольского, АГ. Елисеевой, М.М. Покровского, В. Скалички, П.А. Соболевой, Н.И. Толстого,

А.Я. Шайкевича, К.О. Erdmann, R. Jacobson, E.M. Lenneberg, A. Marty, R. Reunig, J.M. Roberts, S. Ullmann, U. Weinreich и др. [Erdmann 1925, Reunig 1941, Marty 1950, Елисеева 1953, Ullmann 1953, 1963, Lenneberg & Roberts 1956, Соболева 1956, Покровский 1959, Долгопольский 1962, Будагов 1963, Jacobson 1963, Скаличка 1963, Шайкевич 1963, Weinreich 1963, Гак 1966, Городецкий 1969, Толстой 1969 и др.].

Несмотря на появление некоторого количества исследований, выполненных в русле сопоставительной семасиологии, данная проблематика в течение длительного времени оставалась на периферии лингвистической науки. Основными причинами этого являются следующие: структуралистский подход к языку, при котором семантике не было места в лингвистике; необозримость и кажущаяся бессистемность словарного состава языка; специфический характер семантического уровня языка, вынесение проблем мышления за пределы компетентности лингвиста; отсутствие надежного критерия семантического сравнения; недостаточная изученность лексического состава конкретных языков; отсутствие возможности опереться на метод лингвистического эксперимента в семантике; несовпадение принципов, методов, традиции интерпретации одного и того же языкового феномена в описаниях разных национальных школ, усложняющих сопоставительные описания; некоторая недооценка лингвистических дисциплин, содержащих значительную прикладную составляющую, к числу которых относится и сопоставительная семасиология и др.

Формирование сопоставительной семасиологии в середине прошлого столетия следует рассматривать в контексте своего времени. Хрущевская «оттепель» создала благоприятную обстановку для развития лингвистической мысли. После того, как «железный занавес» был приподнят, активизируются контакты с мировым языкознанием. В частности, переводятся «Основы фонологии» Н.С. Трубецкого, «Введение в дескриптивную лингвистику» Г. Глисона, «Принципы истории языка» Г. Пауля, выходит в свет издание

Языки народов Азии и Африки», усилиями В.А. Звегинцева основывается существующая и поныне серия «Новое в (зарубежной) лингвистике» и т.д. На страницах журнала «Русский язык в национальной школе» проводится дискуссия о целесообразности сопоставительных исследований. За рубежом и в нашей стране публикуются уже упоминаемые фундаментальные работы по сопоставительной лингвистике. Развитие сопоставительной семасиологии стимулировалось повышением роли русского языка в нашей стране и за рубежом, языковыми контактами народов СССР, необходимостью совершенствования практики преподавания иностранных языков. Дополнительный импульс работам в области сопоставительной семасиологии дала «холодная война», когда противостоящие общественно-политические системы следили, в том числе и по публикациям на иностранных языках, за развитием научно-технического потенциала друг друга. Примерно в это же время были созданы первые зарубежные системы машинного перевода, работающие с русским языком, и отечественные комплексы, ориентированные на английский, французский и немецкий языки.

Среди внутриязыковых факторов, стимулирующих исследовательский интерес к проблемам сопоставительной семасиологии, следует в первую очередь назвать преодоление крайностей структурализма и безусловное признание системной организации лексического уровня языка. Утверждение сопоставительной семасиологии как особой отрасли лингвистики соотносится и с общей тенденцией возникновения новых наук «на стыке» ранее существовавших, каждая из которых, взятая в отдельности, уже не полностью отвечала задачам современности, не обеспечивала комплексного подхода к экспликации изучаемых явлений. Интенсификации лексико-семантических сопоставительных исследований способствовало зарождение в 50-х годах XX века новых лингвистических дисциплин, данные которых небезынтересны для сопоставительной семасиологии, например, креолистики, занимающейся изучением контактных языков.

Первоначально в специальной литературе для обозначения сопоставительной семасиологии не было специального термина, преобладали описательные обороты типа «сопоставительно-семантические исследования», «сопоставительно-типологическая характеристика лексики», «конфронтативный ® анализ лексики», «контрастивное изучение лексики». Позднее появились термины «сравнительная лексикология» [Гак 1966], «сравнительная семасиология» [Левицкий 1968], «сопоставительная фразеология» [Аксамитов 1975, Солодуб 1985], «сопоставительная семасиология» [Гудавичюс 1985, Стер-нин, Флекенштейн 1989], «контрастивная семасиология» [Кузнецов 1988], «контрастивная лексикология и фразеология» [Стернин, Флекенштейн 1989], «контрастивная семантика» [Стернин, Флекенштейн 1989], «сопоставитель-Ф ная лексикология» [Стернин 1985, Конецкая 1993, Манакин 2004], «контрастивная лексикология» [Стернин 1985, Солодуб 1985, Манакин 1994, Буб-лейник 1996], «конфронтативная лексикология» [Гвишиани 2003], «семантическая характерология» [Васильева 2003] и др. Указанные термины используются и как синонимичные, и в разных значениях. Мы отдаем предпочтение термину «сопоставительная семасиология».

Интерес к сопоставительной лингвистике в научном мире растет. Об этом свидетельствует появление целого ряда работ по сравнительному изучению лексико-семантических систем типологически и генетически сходных и различающихся языков.

Среди публикаций следует назвать труды Б.Ю. Городецкого, В.Г. Гака, А.Д. Райхштейна, Э.М. Солодухо, А.А. Залевской, А.И. Фефилова, И.А. Стернина и К. Флекенштейна, P.M. Гайсиной, В.П. Конецкой,

A.Е. Супруна, Л.К. Байрамовой, Д.О. Добровольского, В.Т. Малыгина,

B.Н. Манакина, А. Вежбицкой, Л.В. Бублейник, С.М. Прокопьевой, Е.Г. Ко-торовой, В.М. Лейчика, Э. Секержицки, С.Г. Тер-Минасовой, С.Г. Шафикова, J. Newman, Л.А. Фатыховой, К. Gadanyi, L. Mojszejenko, V. Mojszejenko, ф S. Granger, В. Altenberg и др. [Городецкий 1969, Гак 1977, 1988, Райхштейн

1980, Солодухо 1977, Фефилов 1985, Стернин и Флекенштейн 1989, Гайсина

1990, Конецкая 1993, Супрун 1983, Залевская 1979, Байрамова 1984, Добровольский и Малыгин 1990, Вежбицкая 1991, 1992, 1996, Манакин 1994, 2004, Бублейник 1996, Прокопьева 1996, Шафиков 1996, 2000, Newman 1997, 2002, Которова 1998, Лейчик и Э. Секержицки 2000, Тер-Минасова 2000, Фатыхова 2001, Gadanyi, Mojszejenko, Mojszejenko 2000, Granger & Altenberg 2002].

Необходимо упомянуть исследования по переводоведению, сопоставительной стилистике, терминоведению, лексикографии, лингвострановеде-нию, лингводидактике, культурологии, в которых много внимания уделяется именно семасиологическим сопоставлениям. Это работы A. Malblanc, Я.И. Рецкера, J.P. Vinay, J. Darbelnet, Ю.С. Степанова, А.Л. Карлина,

A.В. Федорова, А.Д. Швейцера, С.В. Семчинского, Л.К. Латышева, Н.К. Гарбовского, В.Ю. Розенцвейга, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Ф.А. Циткиной, ВЛБеркова, Г.Д. Гачева, В.Н. Комиссарова,

B.С.Виноградова, А.В. Иванова и др. [Malblanc 1944, Рецкер 1947, Vinay, Darbelnet 1958, Степанов 1965, Карлин 1968, Федоров 1971, Швейцер 1971,

1991, Семчинский 1973, Розенцвейг 1975, Верещагин и Костомаров 1980, Hartmann 1980, Латышев 1983, Гарбовский 1988, Циткина 1988, Берков 1996, Гачев 1998, Комиссаров 1999, Виноградов 2001, Иванов 2004].

Среди публикаций - докторские диссертации У.К. Юсупова, Ю.П. Со-лодуба, В.В. Дубичинского, Е.Ф. Арсентьевой, А. Гудавичюса, Л.М. Босовой, В.Г. Гольдберг, О.А. Корнилова, Н.И. Панасенко, В.М. Топоровой, М.В. Пи-меновой, Е.В.Ивановой и др. [Юсупов 1983, Солодуб 1985, Юсупов, Панасенко 2000, Топорова, Дубичинский 1995, Арсентьева 1989, Гудавичюса 1989, Босова 1998, Гольдберг 2000, Корнилов 2000, Панасенко 2000, Топорова 2000, Пименова 2001, Иванова 2002].

Большой интерес представляют сборники «Сопоставительно-семантические исследования русского языка» [1980], «Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков. Фонетика и лексика»

1982], «Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками» [1983], «Семантическая общность национальных языковых систем» [1986], «Семантическая специфика национальных языковых систем» [1986], «Методы сопоставительного изучения языков» [1988], XXV выпуск серии «Новое в зарубежной лингвистике» [1989], «Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Лексика и фразеология» [1991], «Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков» [1994], «Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике: Лексика. Синтаксис» [1995], «Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности» [1996], «Этнокультурная специфика языкового сознания» [1996], «Этнолингвистические аспекты преподавания иностранных языков» [1996], «Сопоставительное исследование грамматики и лексики русского языка и западнославянских языков» [1998], «Языковое сознание и образ мира» [2000], «Языковое сознание: формирование и функционирование» [2000] и др.

Библиография по проблеме включает несколько десятков кандидатских диссертаций и большое количество статей.

Накопленный материал позволяет говорить о дифференциации разных направлений сопоставительно-семасиологических исследований.

В 60-70-е годы XX века выделяется лингводидактическое направление, освещающее вопросы использования результатов сопоставительного исследования в методике обучения неродному языку (В.Д. Аракин, Дж. Ард, Р.Ю. Барсук, С. Гэсс, А.Л. Карлин, Б.С. Лебединская, В.Ю. Розенцвейг, С.В. Семчинский, А.И. Смирницкий, П.А. Соболева, Ch. Bally, J. Fisiak, C.C. Fries, M. Nowakowski, T. Slama-Cozacu, R. Whitman и др.).

Исследуются вопросы общего, типичного и особенного в способах формирования, структуре, семантике и функционировании определенных лексико-семантических участков словарного состава сравниваемых языков

Я. Бездек, РАБудагов, Б.Ю. Городецкий, Е. Гурбиш, И. Коут, В.В. Левицкий, HJH Морозова, Э.М. Солодухо, Ю.С. Степанов, Т.Н. Федуленкова, F. Bancila, R. Kalisz, D. Lehmann, S.Ulmann, A. Viberg и др.).

Осознается необходимость использования сопоставительного анализа лексических группировок в лексикографической практике (АС. Аксамитов, В.В. Акуленко, Ю.Д. Апресян, С.Г. Бережан, И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, ЛЯ. Орловская, Н.М. Репринцева, А.И. Розенман, Е. Со-seriu, V. Ivir и др.).

70-80-е годы XX века характеризуются становлением психолингвистического направления в межъязыковых сопоставлениях (JI.B. Барсук, А.А. Залевская, И.С. Лачина, Н.В. Пашковская, P.M. Фрумкина, Т.В. Шмелева и др.).

Изучается национально-культурная специфика лексики сопоставляемых языков (Н.В. Барышев, В.Г. Гак, Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин, И.А. Стер-нин, М.И. Черемисина, К. Флекенштейн, В. Berlin, Р. Кау и др.).

Формируется направление, исследующее связи сопоставительной семасиологии с переводческой проблематикой (Г.В. Керквуд, Г.В. Кол шанский, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Ю.Н. Марчук, Я.И. Рецкер, И.П. Сухова, А.В. Федоров, Н.И. Фельдман, А.Д. Швейцер, G. Jager и др.).

Активизируется разработка принципов сопоставительного исследования семантических структур (Л.С. Бархударов, М.Ф. Васыгова, В.Г. Гак, Л.Г. Ерасова, Ю.О. Жлуктенко, A.M. Кузнецов, В.В. Левицкий, В. Скаличка, И.М. Соловьева, С.И. Сятковский, Н. Фабианова, М.М. Фалькович, А.И. Фе-филов, Т.Р. Krzeszowski, A.G. Sciarone, М. Sharwood-Smith, J. Tomaszczyk и др.)

В 90-е годы XX века оформляется самое молодое направление сопоставительного изучения семантики языков - когнитивное (С.Г. Воркачев, Е.И. Иванова, О.А. Корнилов, В.Н. Манакин, Н.И. Панасенко, М.В. Пимено-ва, В.М. Топорова, A. Wierzbicka и др.).

Подтверждением неослабевающего исследовательского интереса к сопоставительной проблематике вообще и вопросам сопоставительной семасиологии в частности является проведение целого ряда научных форумов по этой проблематике. Назовем лишь некоторые: конференция «Contrastive Linguistics and its pedagogical implication» (Вашингтон, США, 1968), конференция в Институте немецкого языка (Мангейм, ФРГ, 1969), II Конгресс международной ассоциации прикладной лингвистики (Кембридж, Великобритания, 1969), конференция по контрастивной лингвистике и языковым универсалиям (США, Гонолулу, 1971), международный симпозиум «Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии и Африки, Среднего и Ближнего Востока» (СССР, 1972), конференция по контрастивной лингвистике (Лейпциг, ГДР, 1977), научно-методическая конференция «Съпостави-телно езикознание и чуждоезиково обучение» (Велико-Тырново, НРБ, 1979), исследовательский форум по вопросам обучения второму языку (Лос-Анджелес, США, 1980, 1989), международный симпозиум по контрастивной лингвистике и теории перевода (Мюнхен, ФРГ, 1981), болгаро-румынский симпозиум по вопросам сопоставления языков (Бухарест, ВНР, 1982), всемирные конгрессы по прикладной лингвистике, проходящие раз в три года в определенной стране, всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания (Москва, СССР, 1984), всесоюзная научно-практическая школа по сопоставительному и типологическому языкознанию (Звенигород, СССР, 1986), всесоюзная конференция «Семантика и сопоставление языков» (Алма-Ата, Казахстан, 1990), симпозиум «Белорусско-болгарские языковые параллели» (Минск, Беларусь, 1991), конференция «Белорусско-польско-русское сопоставительное языкознание и литературоведение» (Минск, Беларусь, 1991), межреспубликанская конференция «Типологическое и сопоставительное изучение славянских и балканских языков» (Москва, РФ, 1992), международная конференция «Контрастивная лингвистика, типология языков и перевод» (Ростов-на-Дону, РФ, 1992), международная конференция «Актуальные проблемы сопоставительной лингвистики и лингводидактики» (Ульяновск, РФ, 1999).

В самые последние годы были проведены международная конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, РФ, 2002), международная научная конференция «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, РФ, 2004), международная конференция «Перевод и сопоставительная лингвистика» (Екатеринбург, РФ, 2004), международная конференция «Сопоставительное изучение русского и других языков» (Грузия, 2004) и др.

Созданы и/ или реализуются проекты польско-английских, немецко-английских, сербо-хорватско-английских, румынско-английских, чешско-английских, венгеро-английских, франко-испано-итальянских контрастивных исследований, а также проект по сопоставлению английского языка с некоторыми языками американских индейцев.

Возникают профессиональные ассоциации преподавателей иностранных языков, которые в своей практической деятельности реализуют идеи сопоставительной лингвистики, в том числе и идеи сопоставительной семасиологии. В США это: Teachers of English to Speakers of other Languages (TESOL), International Association of Applied Linguistics (AILA), the American Association of Applied Linguistics (AAAL), the Association of Teachers of English as a Second Language (ATESL), в Великобритании - International Association of Teachers of English as a Foreign Language (IATEFL), British Association of Applied Linguistics, в России - Международная Ассоциация Преподавателей Русского Языка и Литературы (МАПРЯЛ), Международная ассоциация преподавателей французского языка (FIPF), Ассоциация преподавателей французского языка СССР / России (АПФЯ СССР / России) и др.

Эти структуры выпускают в свет международные специализированные периодические издания по теоретическим и практическим вопросам обучения неродным и иностранным языкам, которые содержат обзоры литературы по данной проблематике, осуществляют перепечатку актуальных материалов из других источников. Наиболее известными являются TESOL Matters, the TESOL Quarterly, the TESOL JOURNAL, AILA News, AILA Review, English Teaching Forum, Language Learning, Language Teaching, Studies in Second Language Acquisition, Foreign Language Annals (USA), IATEFL Newsletter, World Englishes, EFL Gazette, Applied Linguistics, ELT Journal, Language Testing (UK), Relc Journal (Republic of Singapore), TESL TALK (Canada), Australian Review of Applied Linguistics (Australia), Русский язык за рубежом, Русский язык в национальной школе (Россия), Французский язык в мире (Франция).

Советом Европы разработана система обучения иностранным языкам, в рамках которой в 1971-2001 годах были осуществлены такие проекты, как «Современные языки», «Изучение и преподавание современных языков для целей общения», «Изучение языков и европейское гражданство». 2001 год был провозглашен Европейским годом языков.

В нашей стране в Московском государственном университете открыта кафедра сопоставительного изучения языков и культур. В учебный план специальности «Иностранный язык» для высших учебных заведений включена дисциплина «Сравнительная типология родного и изучаемого языка», а с 1996 года в Классификатор направлений и специальностей высшего образования введена новая специальность - «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Процессы межкультурного и межъязыкового общения вот уже более двадцати лет исследуются в Институте языкознания РАН и объединяющимися вокруг него исследователями из России и СНГ.

Тем не менее многие кардинальные проблемы теории и практики межъязыкового изучения лексической семантики остаются нерешенными. «Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно» [Ярцева 1981: 11]. Эти слова не потеряли своей актуальности и в наши дни. В современной науке о языке нет достаточного теоретического обоснования самого сопоставительного метода изучения семантических структур, не вполне сформулированы принципы сопоставительно-семасиологических исследований, не выработана приемлемая методика проведения такого рода исследований, нерешенным остается вопрос о выборе основания семантического сопоставления, поверхностно описаны критерии, процедуры и приемы отбора и обработки сопоставляемого языкового материала, не достаточно подробно рассмотрен непосредственный процесс сопоставления отобранного материала, не показаны возможные подходы к интерпретации полученных результатов и т.д. Как следствие, на общем фоне очевидного сближения антропоцентрической лингвистики с когнитивной проблематикой сопоставительная семасиология оказывается не в полной мере вовлеченной в решение животрепещущих проблем, связанных с закономерностями структурации, фокусировки и механики взаимодействия разновеликих концептуальных пространств в сопоставляемых идиоэтнических системах вербализованных знаний. Мир, Европа, СНГ, Россия переживают фазу формирования новой языковой конфигурации, контуры которой обусловливаются и состоянием лингводидактики. Вместе с тем пути использования результатов сопоставительно-семасиологических исследований в обучении неродным и иностранным языкам на протяжении долгого времени ограничивались только анализом и предупреждением вероятных ошибок в учебном процессе, что давало повод некоторым исследователям усомниться в практической целесообразности сопоставительной лингвистики в целом. Недостаточная разработанность собственно теоретических вопросов межъязыкового семасиологического анализа затрудняет решение ряда задач, стоящих перед теорией и практикой перевода и лексикографией. Совершенно очевидно, что без основательной теоретической проработки указанных выше узловых проблем развертывание дальнейших сопоставительно-семасиологических исследований на современном уровне вряд ли возможно.

Таким образом, актуальность темы нашего исследования определяется: а) потребностью обобщить накопленный опыт сопоставительного исследования семантических структур разных языков, б) необходимостью в более глубокой разработке теоретических основ сопоставительно-семасиологических исследований в контексте новой лингвистической парадигмы, в) задачей многовариантного использования результатов сопоставительно-семасиологических исследований для целей обучения языкам, в пере-водоведении и лексикографии.

Цель нашей работы состоит в выработке принципов сопоставительного изучения семантических единиц английского и французского языков.

Гипотеза исследования. Каждый язык располагает многочисленными денотативно связанными единицами. Данные единицы содержат разнообразную информацию, отражающую наиболее существенные свойства объектов и явлений реальности, хотя и не в полном объеме. Предполагается, что если языки обладают национальным своеобразием, то анализ денотативно связанных единиц может дать представление о специфике отражения в языке определенного фрагмента мира. Сопоставительное изучение денотативно связанных семантических единиц, отражающих способы и характер интерпретации некоторого фрагмента действительности носителями данных языков, позволяет выявить сходные и отличительные черты сопоставляемых языков.

Для достижения цели исследования целесообразно опереться на общие положения концепции денотативного класса, разрабатываемой Т.В. Симашко [Симашко 1998, 2003, 2004]. В соответствии с этой концепцией высшей ступенью идеографического синопсиса являются дедуктивно заданные семантические пространства, среди которых и исследуемое в нашей работе семантическое пространство «природа». В названном семантическом пространстве как наиболее конкретная ступень обобщения сведений о мире выделяются индуктивным путем денотативные классы. Элементы денотативного класса фиксируют многообразно познанные человеком свойства явлений и отношения, в которых находится данный предмет или явление с другими и т.д.

В денотативном классе различают общий фонд и базовый фонд. Общий фонд - это весь запас смыслов об объекте, который получает выражение в любых подсистемах языка. В качестве материала общего фонда используются научные и художественные тексты, позволяющие выявить специфические средства языкового выражения сведений об объекте или явлении: терминологические слова и словосочетания, фигуральные выражения, индивидуально-авторские наименования и под. Привлечение текстов других стилей позволяет установить типичный характер интерпретации одного и того же объекта или явления в связи с иным способом освоения действительности.

Базовый фонд включается в общий фонд, составляя его центральную часть. Базовый фонд устанавливается на основе выборки из толковых, диалектных и фразеологических словарей и содержит наиболее устойчивые единицы языка — слова, устойчивые словосочетания, некоторые фольклорные формулы. В отличие от общего фонда, единицы базового фонда денотативного класса проявляют жесткую ориентацию на некоторый объект, которая фиксируется либо планом содержания, либо планом выражения. Базовый фонд служит опорой для выяснения особенностей концептуализации определенного явления или объекта. Под концептуализацией понимается процесс интерпретации, обобщения и закрепления в отдельной единице свойств объекта. Сведения о явлении или объекте, закрепленные в единицах денотативного класса, поддаются систематизации.

На наш взгляд, основные положения концепции денотативного класса оказываются чрезвычайно продуктивными при сопоставительном изучении семантических структур английского и французского языков. Межъязыковой анализ разнородных денотативно связанных единиц на основе концептуальных признаков и по единой методике дает твердые основания для установления сходств и различий между сопоставляемыми языками.

Для реализации поставленной в работе цели необходимо решить ряд частных задач: 1) описать известные в научной литературе подходы к выбору основания семасиологического сопоставления, обосновав выбор в качестве tertium comparationis концептуальных признаков, 2) рассмотреть критерии отбора материала, привлекаемого для сопоставительного описания фрагмента языковой картины мира и показать продуктивность отбора исследовательского материала с учетом понятия денотативного класса, 3) обобщить основные подходы к понятию эквивалентности семантических единиц и разработать способы установления эквивалентности имен денотативных классов и единиц денотативных классов, 4) дать критический обзор методик сопоставительно-семасиологического исследования и обосновать методику сопоставления фрагментов языковой картины мира разных языков с учетом фрагментации семантического универсума на денотативные классы, 5) разработать приемы выявления сходств и различий в языковой картине мира сопоставляемых языков, 6) продемонстрировать возможные подходы к интерпретации полученных результатов.

Объектом изучения служат лексические составы национальных словарей английского и французского языков и английские и французские художественные тексты.

Предметом исследования являются разноструктурные семантические единицы, включенные в одни и те же денотативные классы <rain / pluie >, <wind / vent>, <clouds / nuage> и <waters / eau> английского и французского языков. К исследованию привлечены также единицы денотативных классов <дождь>, <ветер> и <облака> русского языка.

Материал исследования включает более 10 ООО лексических единиц, извлеченных из 63 лексикографических источников, и более 2 ООО английских и французских художественных микроконтекстов (1-2 предложения) из

68 произведений английских и французских писателей общим объемом 7102 страницы.

В работе использовались разнообразные литературоведческие, культурологические, этнографические, психологические, философские и другие данные.

Методы исследования. Конкретное семантическое пространство 'природа', избранное для демонстрации решения поставленных задач, определено дедуктивным методом, используемым при идеографической классификации лексики. Отбор словарных единиц, значения которых составляют части выделенного семантического пространства, осуществлялся индуктивным путем с учетом соответствующих идентификаторов.

Выделение набора признаков у определенной совокупности денотативно связанных единиц одного языка, с помощью которых одни единицы различаются между собой, а другие объединяются в различные группировки, производилось посредством дефиниционного анализа.

При выборе концептуальных признаков в качестве tertium comparationis, а также при толковании семантических сходств или различий между изучаемыми языками, руководством к действию служил сопоставительный метод, составными частями которого являются выбор основания сопоставления, сопоставительная интерпретация, состоящая в раскрытии смысла полученных результатов, и типологическая характеристика.

Эквивалентность имен денотативных классов сопоставляемых языков устанавливалась посредством соотнесения концептуальных признаков, зафиксированных в толковании имени денотативного класса одного изучаемого языка, с концептуальными признаками, закрепленными в дефиниции имени денотативного класса другого изучаемого языка.

Сопоставление разноструктурных семантических единиц проводилось по единой методике. Слова разных языков, имеющие прямое номинативное значение, признавались эквивалентными, если концептуальные признаки, зафиксированные в значении и / или внутренней форме лексической единицы одного изучаемого языка, соотносятся с концептуальными признаками, передаваемыми лексическим значением и / или внутренней формой единицы другого изучаемого языка. Фразеологические единицы считались эквивалентными, если соотносятся их словарные толкования и фиксируемые внутренней формой ситуации.

Выявление сходств и различий в семантической системе рассматриваемых языков осуществлялось с помощью совокупности приемов, включающих изучение частеречной принадлежности единиц, их словообразовательных моделей, внутренней формы и стратификационных характеристик, отнесенности языковых знаков к фразеологическим единицам или устойчивым сочетаниям слов нефразеологического характера, лексического значения как динамического комплекса.

Для доказательства того, что различия в семантике сопоставляемых языков могут носить поверхностный, а не устойчивый характер, использовались элементы контекстологического анализа.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1) обоснован выбор концептуальных признаков в качестве единого основания межъязыкового сопоставления разноструктурных семантических единиц,

2) материал для сопоставительного исследования отбирался с учетом понятий «базовый фонд денотативного класса» и «общий фонд денотативного класса»,

3) разработаны способы установления эквивалентности имен денотативных классов и единиц денотативных классов,

4) впервые методика сопоставительного описания семантических структур разных языков разработана на основе понятия «денотативный класс»,

5) разработаны приемы выявления сходств и различий в семантической организации сопоставляемых языков,

6) установлены основные подходы к интерпретации полученных результатов.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке методики сопоставительного описания разнородных семантических единиц разных языков на основе единого tertium comparationis.

На основе комплексного анализа, включающего изучение различных грамматических, структурных, словообразовательных и семантических свойств единиц, выявлены устойчивые черты, характерные для денотативно связанных семантических единиц всех рассматриваемых языков, черты, присущие семантическим единицам некоторых денотативных классов ряда языков, а также устойчивые черты, обнаруживающие специфику отдельных денотативных классов того или иного языка.

Обобщен накопленный опыт сопоставительно-семасиологических исследований, обозначены перспективы сопоставительной семасиологии.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения разработанной методики сопоставительного изучения английского и французского языков на материале других языков

Материалы исследования могут быть использованы в курсах лексикологии, грамматики и стилистики английского, французского и русского языков и в курсе общего языкознания (разделы «Морфологическая структура слова», «Части речи», «Словосочетания», «Лексическая система», «Стратификационно маркированная лексика»), на занятиях по типологии родного и английского и / или французского языков (раздел «Лексическая типология») и на занятиях по лингвострановедению (раздел «Географическое положение страны изучаемого языка»). Некоторые данные могут найти применение в теории и методике обучения английскому, французскому и русскому языкам (разработка методики взаимосвязанного обучения родному и иностранным языкам»), в переводоведении (вопросы межъязыковой лакунарности) и лексикографии (создание дифференциальных двуязычных словарей, двуязычных лингвострановедческих словарей). Материалы исследования вошли в спецкурс «Проблемы сопоставительного изучения семантических единиц разных языков» для магистрантов Поморского государственного университета. Методика сопоставительного изучения денотативно связанных единиц английского и французского языков была использована в магистерской диссертации студентом Поморского государственного университета, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ студентами Северодвинского филиала Поморского государственного университета.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Отбор исследовательского материала для семасиологического сопоставления необходимо проводить с учетом понятия денотативного класса. Денотативно связанные единицы позволяют выделить сопоставимый объект мира и проследить, какая информация о нем передается в каждом из изучаемых языков.

2. Основанием межъязыкового семасиологического анализа являются концептуальные признаки, с помощью которых выявляются свойства сопоставимых объектов реальности, зафиксированные в разных языках.

3. Концептуальная информация может по-разному распределяться по языковым категориям, поэтому при межъязыковом сопоставлении необходимо использовать совокупность способов языковой фиксации концептуальных признаков.

4. Привлечение к сопоставительному анализу денотативно связанной лексики при учете различных способов концептуализации позволяют рассматривать схождения и расхождения в характере языковой категоризации на семантическом уровне.

5. Полученные при изучении различных способов концептуализации сходные сведения интерпретируются как проявления семантического сходства между сопоставляемыми языками, а специфические данные - как манифестации семантической оригинальности изучаемых языков.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на зарубежной международной научной конференции (Украина, 2004 год), на международных научных конференциях, конгрессах и симпозиумах (Мелитополь 1994, Житомир 1995, Курск 2001, Архангельск 2002, 2004, Санкт-Петербург

2002, Северодвинск 2002, 2004, Тамбов 2002, 2003, 2004, Челябинск 2003, Астрахань 2004, Казань 2004, Кемерово 2004, Москва 2004, 2004, Пятигорск 2004, Смоленск 2005), международных научно-практических и научно-технических конференциях и чтениях (Киев 1992, Архангельск 2001, 2002,

2003, 2004, Санкт-Петербург 2000, 2002, 2002, Иркутск 2001, Владивосток

2002, Омск 2002, Москва 2003, 2004, 2004, Мурманск 2004, Петрозаводск

2004, Тамбов 2004, Челябинск 2004), на международных и всероссийских конференциях аспирантов, докторантов и молодых ученых (Архангельск

2003, Майкоп 2003, Самара 2004, Томск 2004), на всероссийских научных, научно-практических, научно-методических, электронных конференциях, чтениях и семинарах (Пенза 2001, 2004, 2004, Барнаул 2004, Нижний Новгород 2004, Самара 2004, Уфа 2004, Челябинск 2004) и др.

Основное содержание работы изложено в шестидесяти трех статьях, четыре из которых опубликованы в рецензируемых изданиях, и одной монографии «Сопоставительное описание семантических единиц разных языков». - Архангельск: Поморский университет, 2004. - 296 с. (17, 2 п. л.).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка словарей, списка источников примеров, списка справочной литературы, списка принятых сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование английской и французской национальной языковой картины мира"

Выводы

1. Показанная в данной главе методика сопоставительного анализа семантических структур разных языков, разработанная с опорой на понятие денотативного класса и предполагающая обращение к концептуальным признакам в качестве tertium comparationis, предусматривает комплексное изучение сходств и различий в семантической организации английского, французского и русского языков, включая исследование особенностей комбинирования компонентов лексического значения денотативно связанных единиц в каждом из языков и анализ способов выражения субъектно-объектных отношений, закрепленных в значении семантических единиц. В ходе исследования были объективированы многочисленные семантические характеристики рассматриваемых языков, среди которых универсальные, типичные и национально специфичные.

2. Универсальные признаки включают комбинирование компонентов знакового содержания семантических единиц посредством сочинения и подчинения, при этом значения компонентов в изучаемых языках не совпадают. Семантическое пространство английского, французского и русского языков, организуемое посредством единиц, компоненты значения которых находятся в подчинительных отношениях, более оригинально, чем семантический континуум, упорядоченный посредством слов, компоненты значения которых находятся в сочинительных отношениях.

В английском, французском и русском языках посредством единиц, компоненты значения которых находятся в отношениях конъюнкции, сходным образом описывается дождь, а наиболее подробно характеризуется ветер. Данные о дожде фиксируются по таким параметрами, как 'сила проявления' и 'способ осуществления'. Во всех языках фиксируется высокая степень проявления силы дождя. Для закрепления данных о ветре значимыми оказываются параметры 'наличие высокого или низкого содержания тепла несомых ветром воздушных масс', 'направление движения', 'сила проявления ветра', но их значения в изучаемых языках не совпадают. Во всех трех языках направление движения ветра определяется относительно сторон света. Во всех языках сила проявления ветра измеряется по субъективной шкале 'слабый ветер - неистовый ветер'.

Общей для всех трех языков является комбинация неравноправных компонентов значения, которые закрепляют представление об объекте, возникшем в результате действия другого объекта.

Универсальным для семантической системы английского, французского и русского языков является отражение таких физических свойств природных явлений, как цвет, форма, величина (размер), но в каждом из сопоставляемых языков специфически. Для носителей всех трех языков безразличны цветовые особенности дождя.

В семантическом фрагменте «природа» английского, французского и русского языков фиксируются, но по-разному, связи между отдельными явлениями природы или отдельными обстоятельствами существования и функционирования рассматриваемых природных феноменов. В семантике изучаемых языков редко находит проявление взаимозависимость облаков и других явлений природы. В наибольшей мере семантическая оригинальность английского, французского и русского языков проявляется при описании ветра.

К универсальным семантическим признакам английского, французского и русского языков относится также актуализация ощущений коллективного субъекта, вызываемых непосредственным воздействием на него ветра и дождя. Ощущения, испытываемые под воздействием перемещающихся воздушных масс, включают болезни, заболевания и болезненные состояния, причиной зарождения которых также является ветер. Ни в одном из трех языков не эксплицируются испытываемые субъектом на себе воздействия со стороны облаков.

В семантическом пространстве английского, французского и русского языков фиксируются утилитарные, эстетические и сенсорные оценки природных феноменов, но по-разному. Во всех языках с утилитарной точки зрения природные явления характеризуются неоднозначно. В наибольшей степени избирательность английского, французского и русского языков проявляется в утилитарных оценках дождя. Сенсорные оценки даются лишь ветру, который оценивается негативно. Всем изучаемым языкам свойственна эстетизация видов деятельности, связанных с водными источниками. Эстетической оценки не получает ветер.

В рассматриваемых языках наименее полно характеризуются облака. Ни в одном из языков ни одно природное явление по совокупности всех свойств не интерпретируется как исключительно положительное или исключительно отрицательное.

Семантические особенности английского, французского и русского языков обусловлены общим индоевропейским происхождением английского, французского и русского языков, сходной генетико-биологической природой всех людей, единством ментально-психологических законов познания мира, ролью, которую играет то или иное явление природы в обеспечении жизнедеятельности этноса.

3. Общим для английского и французского языков является то, что компонент лексического значения 'размер', который входит в аддитивный комплекс 'размер', 'форма' и 'цвет', варьируется по шкале 'большой -маленький'. Формой и цветом характеризуются облака. Облака могут быть белого, черного и серого цвета.

Компоненты лексического значения единиц, упорядочивающих семантическое пространство английского и французского языков, вступают в субординативные отношения. Субординативные комплексы образуются следующими комбинациями компонентов: комбинацией 'объект' и 'предназначение объекта', комбинацией 'объект', 'действие, совершаемое объектом' и 'направление действия', комбинацией 'субъект' и 'вид деятельности субъекта', комбинацией 'явление как предвестник другого явления' и комбинацией 'явление, влекущее за собой другое явление'. Признаки 'объект' и 'предназначение объекта' комбинируются в названиях судов и предметов, служащих для защиты от дождя, но актуализируются по-разному. Предвестником скорого проявления разнообразных природных феноменов предстает, в частности, ветер. В значении ряда слов отражается представление об объекте, который возник в результате действия ветра. Так, силой ветра создаются объекты, имеющие округлую форму кучи или холма или представленные в виде массы. В английском и французском языках, в отличие от русского языка, не встречается комбинация признаков 'объект / вид деятельности' и 'время суток'.

В лексических единицах английского и французского языков фиксируются ощущения коллективного субъекта, вызываемые непосредственным воздействием на него водных источников, которые связаны с гибелью, болезнями, вкусовыми характеристиками, температурными параметрами.

В английском и французском языках, хотя и по-разному, фиксируются физические параметры объектов, воспринимаемые человеком: цвет, форма, размер и состояние (возраст) представителей водной флоры и фауны, форма частей судна, элементов такелажа, предметов судового обихода, размер водного источника или водотока и его проточность, сила и температурные характеристики ветра, способ проявления дождя. В обоих языках ветру чаще приписывается признак 'холодный'. Признак 'горячий' закрепляется в узком круге интернациональных названий ветров. Параметр 'способ осуществления явления природы' актуализирует неожиданный характер проявления дождя.

В английской и французской семантической системе отражается оценка мира носителями языка. Положительно с утилитарной точки зрения оцениваются промысловые морские животные и суда специального назначения. В обоих языках позитивно рассматривается возможность использования водотоков для приятного времяпрепровождения. Сенсорные оценки ветра в английском и французском языках фиксируется путем указания на неприятные для человеческого организма ощущения, вызываемые этим природным явлением. В обоих языках эстетизируются водные источники, волны, корабли и моряки.

В семантическом пространстве английского и французского языков наиболее полно характеризуются водные источники.

Общим для английского и французского языков признаком является отражение параметра 'низкая степень проявления силы дождя'.

Значительное семантическое сходство английского и французского языков связано с генетической и типологической близостью данных языков, аналогичными климатическими условиями на соседствующих территориях, занимаемых носителями данных лингвокультур, уходящими в далекое прошлое теснейшими контактами между английским и французским этносами.

4. Семантические отличия английского и французского языков от русского языка вызваны тем, что русский язык, в противоположность английскому и французскому языкам, относится к типологически иной группе языков - флективным языкам. Географическая среда существования русского народа существенно отличается от природных особенностей современных Великобритании и Франции. Отметим также, что в настоящей работе использовались материалы русского языка, которые не включают данных по денотативному классу <воды>.

5. По этой же самой причине, а также в связи с различиями в образе жизни континентального и островного народов, принадлежностью русского и английского языков к разным ветвям индоевропейской языковой семьи и типологическим несходством русского и английского языков столь незначительны точки пересечения английского и русского языков, которые ограничиваются констатацией того факта, что английском и русском языках редко реализуется признак 'приятные физические ощущения, доставляемые ветром'.

6. Общим для французского и русского языков является фиксация географических объектов и населенных пунктов в качестве ориентиров движения ветра в координативных комбинациях компонентов лексического значения. Только французским и русским семантическим единицам свойственны совокупности величин 'время проявления ветра' и 'место, где наблюдается данная разновидность ветра'. Для описания мест, где наблюдаются определенные разновидности ветра, привлекаются как локально значимые, так и широко известные территории. Французскому и русскому языкам свойственна утилитарная оценка ветра.

Схождения между французским и русским языками обусловлены тем обстоятельством, что во французском языке сильны проявления синтетизма, которые объединяют аналитический французский язык с синтетическим русским языком. Сходства между французским и русским языками поддерживаются также незначительными различиями в жизненном укладе континентальных народов и относительно одинаковым ландшафтным рисунком европейского континента.

7. Только в семантической системе английского языка, которая упорядочивается посредством единиц, значения которых включают такие компоненты, как 'размер', 'форма' и 'цвет', акцентируется форма облачных масс, а не отдельных облаков, у морских существ фиксируется форма отдельных частей тела. Цвет водных обитателей не выходит за рамки радужного спектра. В дефинициях часто содержится дополнительная географическая информация о местах распространения водных существ. Единицы, компоненты значения которых находятся в отношениях конъюнкции, передают значение 'наличие низкого содержания тепла несомых ветром воздушных масс'. Направление движения ветра устанавливается в зависимости от местоположения объекта или субъекта. Сила ветра вычисляется по метеорологической шкале в милях в час. В английской языковой картине мира фиксируется, что объекты, созданные силой ветра имеют не только округлую форму кучи или холма или представлены в виде массы, но и могут иметь форму рядов или гряд. В субординативной комбинации 'субъект' и 'вид деятельности субъекта' многие виды деятельности концентрируются вокруг корабля. В английском языке совокупность признаков 'объект' и 'предназначение объекта' часто актуализируется в названиях шлюпок, плоскодонок, судов военного предназначения, а также в названиях небольших водоемов. Комбинация величин 'объект' и 'предназначение объекта' фиксируется в дефинициях предметов одежды, служащей для защиты от дождя. Лишь в английских семантических единицах передается комплекс признаков 'состояние, претерпеваемое объектом под воздействием ветра'. В английских словах фиксируются направление движения ветра и его последствия для погоды, различных видов деятельности, особенно для рыбной ловли, для людей и животных.

В английском языке фиксируется позитивная утилитарная оценка, которая приписывается средствам защиты от разрушительного воздействия морской стихии, значимым с точки зрения судовождения и ирригации водотокам, а также опытным и умелым мореходам. Как искусство в английском языке оцениваются рыболовство, рыбоводство, ужение, плавание, гидрография и навигация.

Уникальность семантической организации английского языка связана с особенностью английского языка как языка высоко аналитического и принадлежащего островному народу.

8. Лишь во французском языке размеры водных объектов фиксируются в соответствии с метрической системой мер. Устойчиво передается форма всего тела морских существ. С точки зрения формы описываются как единичные объекты и как группа объектов, но не как масса, облака. Облакам приписывается желтый / рыжий цвет. Типичным для французского языка является указание на места обитания рыб, среди которых различные водоемы с пресной или соленой водой. Французский язык фиксирует тот факт, что неожиданный дождь часто оказывается кратковременным. Во французских семантических единицах дождь вообще часто описывается как кратковременный. Посредством единиц, компоненты значения которых находятся в отношениях конъюнкции, актуализируется значение 'наличие высокого содержания тепла несомых ветром воздушных масс'. Во французском языке время проявления ветра фиксируется в годах и месяцах. Такая характеристика ветра, как его сила, часто сопровождается другими характеристиками (кратковременный, песчаный).

В семантическом пространстве французского языка, структурируемого посредством единиц, компоненты значения которых образуют субордина-тивную комбинацию 'субъект' и 'вид деятельности субъекта', отражаются виды деятельности связанные с рыболовством. Совокупность компонентов 'объект' и 'предназначение объекта' закрепляется в названиях грузовых и маломерных судов, а также в названиях предметов, служащих для защиты от дождя, которые не относятся к предметам гардероба. Такая совокупность компонентов значения, как 'явление, необходимо влекущее за собой другое явление', передает свойство воздушных масс проявляться одновременно с другими природными явлениями. Во французском языке находит отражение взаимозависимость направления движения ветра, времени появления и продолжительности дождя. Фиксируется также информация о взаимосвязи ветра с будущим урожаем.

Во французских семантических единицах физический признак ветра 'холодный' часто уточняется. Языковое закрепление получает признак 'приятные физические ощущения, доставляемые ветром'.

Во французском языке фиксируется положительная утилитарная оценка элементов оснастки и оборудования судна. Утилитарная оценка ветра зависит от времени его появления и предвещаемого им урожая или погоды. Как искусство оценивается умение управлять кораблем.

Оригинальность семантической организации французского языка обусловлена тем, что французский язык, будучи языком аналитическим, проявляет очевидные признаки языка синтетического. Носители французского языка проживают на континенте, но имеют славное морское прошлое.

9. В семантическом континууме русского языка, организованном посредством единиц, компоненты значения которых находятся в отношениях конъюнкции, подробно описывается ветер. При передаче его свойств актуализируется значение 'наличие высокого содержания тепла несомых ветром воздушных масс' и 'наличие низкого содержания тепла несомых ветром воздушных масс'. Кроме того, ветер характеризуется такими величинами, как 'влажность несомых ветром воздушных масс' и 'характер осуществления движения'. Время проявления ветра фиксируется в годах или сутках. По цвету характеризуются только облака, они могут быть белесоватыми, темно-синими и темно-бурыми.

Только русским семантическим единицам свойственна комбинация признаков 'объект' и 'время суток' и совокупность признаков 'воздействие одного объекта на другой и зависимость такого воздействия от дополнительных условий'. Отмечается взаимосвязь ветра с иными явлениями природы: ветер, появившийся в определенный день месяцеслова, является основанием для долговременного прогноза погоды. Своевременность или несвоевременность появления ветра связывается с полевыми или промысловыми работами.

В русском языке положительная утилитарная оценка приписывается ветру и связывается с играми и забавами.

Специфичность семантической системы русского языка обусловлена принадлежностью русского языка к ярко выраженным флективным языкам. От французского языка русский язык отличается тем, что входит в славянскую ветвь индоевропейской семьи языков и распространен не на юге Европы с его своеобразной природой, как французский язык, а на севере европейского континента с иными природным окружением.

10. Сопоставительное изучение семантического фрагмента «природа» в английском, французском и русском языках, проведенное по разработанной нами методике, показало, что семантический континуум английского, французского и русского языков частично пересекается, частично расходится.

Заключение

Сопоставительная лингвистика последних десятилетий, включая и сопоставительную семасиологию, становится одним из магистральных направлений языкознания. Раздвигая узко научные интересы языкознания, она предоставляет возможности для исследования глобальных гуманитарных проблем, таких, как взаимоотношения языка и культуры, языка и национального сознания. В этих условиях все острее ощущается необходимость обоснования теоретических и методологических основ сопоставительной семасиологии, разработки и унификации ее понятийно-терминологического аппарата, совершенствования процедуры анализа языкового материала, осмысления полученных результатов.

Предпринятое в диссертации критическое обобщение накопленного опыта межъязыковых семасиологических исследований убеждает в том, что сопоставительное изучение семантических единиц на современном этапе, в теоретической среде языковой картины мира, должно основываться на некоторых новых принципах. Эти принципы включают привлечение в качестве tertium comparationis концептуальных признаков, комплексное изучение способов языковой фиксации сведений о разных объектах мира, выраженных посредством концептуальных признаков, формирование исследовательской картотеки с учетом понятия денотативного класса, использование единой методики при сопоставлении разнородных семантических единиц, интерпрета-тивный подход к полученным результатам. Межъязыковой анализ гетерогенных денотативно связанных единиц на основе концептуальных признаков и по единой методике дает твердые основания для установления сходств и различий между любыми естественными языками.

В настоящей работе выявлены семантические особенности, свойственных английскому, французскому и русскому языкам в сфере «природа». Поверхностному взгляду может показаться, что установленные языковые факты разрозненны, дублируют друг друга или не равноценны по глубине и объему проникновения. Однако, будучи систематизированными на основе триады «универсальное - типичное - этноспецифическое», внешне разобщенные семантические явления предстают объемными, взаимосвязанными и объяснимыми. Становится очевидным, что фрагменты семантического пространства, структурируемого посредством единиц денотативных классов сферы «природа», не зеркальны в сопоставляемых языках.

Семантическое пространство «природа» английского, французского и русского языков рационально упорядочено посредством четырех кардинальных частей речи: денотативно связанных существительных, глаголов, прилагательных и наречий. Рассматриваемый фрагмент картины мира английского и французского языков предстает преимущественно статичным из-за преобладания именной лексики и в значительной мере плоскостным, поскольку в его структурировании принимают участие единицы денотативного класса объектов природы <воды>. В русском языке семантическая сфера природы актуализируется как статично-динамичная вследствие большого количества денотативно связанной глагольной лексики. Она предстает также объемной, упорядоченной с помощью единиц денотативных классов явлений, а не объектов природы. Сфере природы английского и русского языков свойственна признаковость: репрезентативная группа английских и русских денотативно связанных единиц относится к прилагательным. Французская языковая картина мира отличается предметностью, так как среди рассматриваемых единиц преобладают существительные. В отличие от английского и русского языков, семантический континуум «природа» французского языка характеризуется предикативностью: многочисленные предикативные конструкции используются, в частности, при описании дождя.

Изучаемый фрагмент картины мира английского и французского языков в большей мере организуется посредством словной лексики, тогда как аналогичный фрагмент мира русского языка - посредством словной и сверхсловной лексики примерно в равных долях.

Семантическое пространство «природа» английского, французского и русского языков морфологически упорядочено посредством сложной и производной лексики. Наибольшее количество композитов включают денотативные классы английского языка, наименьшее - денотативные классы русского языка. Проявлением универсального является наличие среди денотативно связанной лексики английского, французского и русского языков сложных слов, образованных по общей модели N + N —> N. При этом основы сложных слов английского языка соединяются посредством примыкания, основы французских композитов часто соединяются с помощью предлогов -en-, -a-, -de-, а сложные семантические единицы русского языка образуются посредством соединительной морфемы -о- или -е-.

Доля денотативно связанной производной лексики в английском языке ниже, чем во французском и русском языках. Сфера природы английского, французского и русского языков морфологически структурирована в основном посредством суффиксации. Во всех денотативных классах английского и французского языков встречаются единицы с суффиксом уменьшительности -let. Картина мира французского языка морфологически организована более единообразно, чем картина мира английского языка. Общими для всех или большинства денотативных классов французского языка являются модели N + Suf-eux —» Adj., N + Suf-euse —» Adj, Adj. + Suf-te —> N и N + Suf-e —> N. Менее многочисленные единицы английского языка также образуются по трем общим для всех или большинства денотативных классов моделям Adj. + Suf-ness —> N, N + Suf-y —» Adj., N + Suf-ous —» Adj. О высокой степени упорядоченности фрагмента «природа» в английском и французском языках свидетельствует малочисленность уникальных моделей, лежащих в основе образования ограниченного количества семантических единиц. В английском языке к ним относятся модели N's + N —> N, N + Suf-er N и N + Suf-ern —> Adj, а во французском языке - модели Num + N—> N и F + Sw/-*

Сходство между английским, французским и русским языками состоит также в том, что во всех трех языках имеются денотативно связанные единицы, образованные с помощью полуаффиксов. В английском языке к наиболее распространенным полуаффиксам относятся -graph, -meter, -graphy, -metry, -logy, -land, -man, во французском языке к ним относятся полуаффиксы -graphe, -metre, -logie, в русском языке - полуаффиксы -метр и -граф.

Приоритетные для изучаемых лингвокультур сведения дублируются в разных словообразовательных моделях. В разных языках они определенным образом соотносятся, но не совпадают. В семантическом пространстве английского языка, которое организуется посредством словообразовательных моделей, фиксируются факт наличия или отсутствия природного явления, его свойства, сходство или взаимосвязь явления природы с другими объектами, тогда как для французского языка более значимы разновидности природных явлений и их состояния.

Данные о природе, которые отражаются в картине мира английского, французского и русского языков, очень часто дополняются информацией, содержащейся в живой внутренней форме семантических единиц, обнаруживая те свойства природного феномена, которые чаще оказывались в поле зрения носителей данных языков при его первоначальном именовании. Наибольший перцептивный интерес с точки зрения внутренней формы у носителей английского, французского и русского языков вызывают ветер и водные источники. Во всех трех языках ветер, например, локализуется в терминах сторон света. Во французском и русском языках, кроме того, направление движения воздушных масс устанавливается относительно географических объектов, а в английском языке - относительно корабля.

Изучаемый фрагмент картины мира всех трех языков дает свидетельства того, что в английском, французском и русском языках признаки внутренней формы и признаки лексического значения образуют три типа корреляций, но в разных пропорциях. Для носителей английского языка выделение свойств природного явления и закрепление их в лексическом значении зависит от функциональной значимости феномена. Английский язык демонстрирует определенную избирательность при выборе того или иного типа корреляций в зависимости от описываемой реалии. Так, среди единиц денотативного класса <облака> преобладают слова, в которых признаки внутренней формы являются составной частью лексического значения. В денотативном классе <ветер> возрастает доля единиц, в которых признаки живой внутренней формы мотивируют лексическое значение, а также доля единиц, в которых внутрення форма не противоречит лексическому значению, но и не является ни мотивирующей основой, ни частью лексического значения. В денотативном классе <воды> соотношение трех типов корреляций примерно одинаково. Во французском языковом сознании интерпретация явлений природы осуществляется единообразно, преобладает тот тип корреляции, при котором признак внутренней формы включается в признаки лексического значения. Русской лингвокультуре такое единообразие не свойственно, в русском языке распространены все три типа корреляций.

Порой семантическое пространство явлений природы в английском, французском и русском языках подвергается переосмыслению, в своеобразной форме фокусируя традиционно сложившееся мировосприятие носителей данных языков. Такой способ отражения наивного мировидения свойствен русскому и английскому языкам, а также единицам денотативных классов <воды> и <ветер> французского языка. В частности, денотативный класс <ветер> всех трех языков включает фразеологические единицы, в которых закреплено представление о возможности фиксировать направление ветра, а то или иное направление ветра связывается с жизненными обстоятельствами.

Отражением общечеловеческого в картинах мира всех трех языков являются также фразеологизмы, прототипом которых служит ситуация 'расположение относительно облака', а их толкования содержат описания неодинаковых в изучаемых языках состояний, переживаемых человеком или проявляемых по отношению к человеку. Следы универсального в изучаемых лингвокультурах органически дополняются манифестациями сходного в различных парах языков. В частности, о сходстве английского и французского языков свидетельствует зафиксированная во внутренней форме фразеологических единиц английского и французского языков ситуация 'преходящий характер явления природы', которая в английском языке ассоциируется с ненастьем или жизненными коллизиями, а во французском языке — с психологическими состояниями радости или печали. В целом же фразеологическая картина мира глубоко индивидуальна в каждом из сопоставляемых языков. Например, в материальной базе фразеологических единиц денотативного класса <дождь> английского языка подчеркивается необходимость заранее готовиться к трудным временам, которые могут наступить в будущем. С этой целью рекомендуется откладывать деньги и не предпринимать действий, направленных на ухудшение своего положения в случае, если «черные дни» уже наступили.

В английском, французском и русском языках структурирование фразеологического пространства, связанного с природными феноменами, осуществляется также посредством составных наименований примерно в равных долях. Среди денотативно связанных составных наименований английского и французского языков преобладают атрибутивные именные словосочетания, основанные на синтаксической связи примыкания. Во французском языке имеются единицы, основанные на синтаксической связи согласования. Синтаксическая связь согласования типична для составных наименований русского языка. Большинство английских и русских составных наименований имеют двухкомпонентное строение, а во французском языке денотативно связанные составные наименования литературного происхождения репрезентированы большой группой трехкомпонентных единиц. Во всех трех языках составные наименования включают термины и местные термины.

В сопоставляемых языках прослеживается определенная закономерность в организации семантического пространства посредством денотативно связанных терминов. Например, в английском и французском языках свойства водных источников фиксируются с помощью морских и юридических терминов. В английском языке, кроме того, с этой целью используются военные термины, а во французском языке - географические термины. Данные о дожде в обоих сопоставляемых языках закрепляются в единицах метеорологической терминологии, а во французском языке — также и в единицах географической терминологии. Информация о ветре в английском языке передается посредством сельскохозяйственных и ботанических терминов, тогда как во французском языке - с помощью геологических терминов. Очень редки составные термины в денотативном классе <облака>.

Значительным своеобразием в английском, французском и русском языках отличаются способы структурирования семантического пространства «природа» посредством местных терминов. В английском, французском и русском языках местные термины входят в состав денотативного класса <ветер>. Французские и русские местные термины служат названиями ветров по направлению, а английские местные термины называют очень холодные пронизывающие ветры, направление которых указывается крайне редко. Во французском языке местные термины встречаются также в денотативных классах <облака> и <дождь>. Местные термины французского языка часто называют явления природы, которые предвещают другие природные феномены, или появляются после них, или происходят одновременно с какими-то явлениями природы.

Рекуррентно-универсальные и национально специфические черты картины мира английского, французского и русского языков выявляются и при закреплении результатов креативной деятельности этносов посредством стратификационно маркированной лексики. С помощью диалектных единиц денотативных классов <дождь> и <воды> передаются как семантические сходства, так и различия между английским и французским языками. В частности, английские и французские диалектизмы актуализируют знание об интенсивном дожде. Однако лишь во французском языковом сознании ассоциируются признаки 'интенсивный дождь' и 'непродолжительный дождь', а также признаки 'интенсивный дождь' и 'ливень, сопровождающийся другим природным явлением'. Только в английском языке зафиксирована значительная группа диалектных единиц, называющих моросящие дожди. С помощью диалектизмов денотативного класса <воды> английского и французского языков в основном описываются водная флора и фауна, которые имеют неодинаковое хозяйственное значение для носителей данных языков. Однако лишь среди английских фразеологизмов имеется большая группа названий различных судов, рыболовецких сетей и лиц, занятых в морском промысле.

Наряду с этим посредством диалектных единиц, которые входят в состав денотативных классов <ветер> и <облака> английского и французского языков, а также с помощью диалектной лексики, имеющей фонетические варианты, объективируются только межъязыковые расхождения.

Значительное сходство наблюдается между фрагментами семантического континуума английского и французского языков, упорядоченного посредством терминологической лексики. В обоих языках высока доля терминов в денотативном классе <воды>, небольшое количество терминогических единиц входит в денотативные классы <ветер>, <дождь> и <облака>. В денотативном классе <воды> как английского, так и французского языков преобладают морские, зоологические, ботанические и юридические термины. В английском языке имеются также единицы из военно-морской и кораблестроительной терминологий, а во французском языке — из технической, рыбопромысловой и географической терминологий. В обоих языках термины служат названиями водных обитателей, видов судов / фрагментов судов, а также обозначают действия, совершаемые по отношению к судну.

В картине мира английского и французского языков сохраняется информация о свойствах природных явлений и объектов, которые в силу разных причин потеряли актуальность для современных носителей данных языков. Хронологически отмеченная лексика сконцентрирована в денотативном классе <воды> и является обозначениями морских божеств, поэтических, редких или устаревших / исторических названий судов, а также лиц, профессионально связанных с мореходством. Во французском языке среди номинаций судов очевидно преобладают названия парусников. В состав денотативного класса <воды> английского языка, кроме того, входят многочисленные единицы, обозначающие водные источники. Только во французском языке насчитывается значительное количество названий сильных ветров.

Креативная деятельность этносов по накоплению знаний о природе отражается в языке и в каждом из них упорядочивается различным образом, в том числе и посредством денотативно связанных единиц, лексические значения которых имеют определенную организацию. Во всех денотативных классах английского, французского и русского языков имеются семантические единицы, компоненты значения которых находятся в аддитивных отношениях. Так, в названиях рыб денотативного класса <воды> английского и французского языков в сочинительные отношения вступают такие компоненты значения, как 'размер', 'форма', 'цвет', но актуализируются они по-разному в каждом из языков. Компонент 'размер' в английском языке варьируется по субъективной шкале 'большой - маленький', во французском языке проявляется тенденция указывать размер объекта в соответствии с метрической системой мер. В английском языке при описании рыб часто акцентируется своеобразие форм головы. В отличие от английского, во французском языке дается характеристика корпуса рыбы в целом. Окраска рыб в английском языке не выходит за рамки цветов или комбинаций цветов спектра, а во французском языке цветовой компонент в названиях рыб выделяется нечасто.

В лексическом значении единиц денотативного класса <ветер> английского, французского и русского языков простым соположением комбинируются компоненты 'наличие высокого или низкого содержания тепла несомых ветром воздушных масс', 'направление движения', 'сила проявления ветра'. В английском языке преимущественно актуализируется значение 'наличие низкого содержания тепла несомых ветром воздушных масс', тогда как во французском языке - прямо противоположное значение 'наличие высокого содержания тепла несомых ветром воздушных масс'. Русскому языку в равной степени свойственны оба значения. Компонент 'направление движения' ветра в английском, французском и русском языках реализуется в использовании сторон света для указания направления движения воздушных масс. Французскому и русскому языкам свойственно также в качестве направления движения ветра избирать географические объекты и населенные пункты. Компонент 'сила проявления ветра' во всех сопоставляемых языках измеряется по одной и той же субъективной шкале 'слабый ветер - неистовый ветер'. Только в значении денотативно связанных единиц французского и русского языков наличествуют компоненты 'время проявления ветра' и 'место, где наблюдается данная разновидность ветра'. Время проявления действия ветра во французском языке часто измеряется в годах и месяцах. В русском языке единица измерения времени проявления действия ветра — время года или суток. Для описания мест, где наблюдается та или иная разновидность ветра, во французском и русском языках привлекаются разнообразные топонимы. В русских названиях ветров к упомянутым выше компонентам часто добавляются еще два: 'влажность несомых ветром воздушных масс' и 'характер осуществления движения'.

В единицах денотативного класса <дождь> английского, французского и русского языков в отношениях конъюнкции находятся компоненты 'сила проявления природного явления' и 'способ осуществления'. Значение 'сила проявления дождя' во всех трех языках совпадает по признаку 'высокая степень проявления силы объекта'. Противоположный признак - 'низкая степень проявления силы дождя' - актуализируется лишь в английском и русском языках. В английском и французском языках компонент 'способ осуществления природного явления' встречается при описании неожиданного дождя. Однако во французском языке неожиданный дождь довольно часто оказывается кратковременным, тогда как в английском языке взаимосвязь таких свойств природного явления не фиксируется.

В денотативном классе <облака> английского и французского языков объект характеризуется формой и цветом. В семантических единицах английского языка акцентируется форма облачных масс. Во французском языке закрепляется форма и отдельных облаков, и групп облаков. Семантическая симметрия английского и французского языков проявляется при передаче компонента 'цвет' с помощью колоративов белый, черный и серый. Во французском языке, наряду с белым, черным и серым, используется еще желтый / рыжий цвет. В русском языке с облаками связываются белесоватый, серый, темно-синий, темно-бурый колоративы. Во всех языках посредством семантических единиц, значения которых находятся в отношениях конъюнкции, наиболее сходным образом описывается дождь, наиболее подробно характеризуется ветер, наименее подробно - облака. При описании явлений природы посредством денотативно связанных единиц, компоненты значений которых равноправны, большее семантическое сходство проявляется между французским и русским языками, чем между другими, взятыми в разных соотношениях.

Во всех трех языках закрепление знаний о природе осуществляется также посредством денотативно связанных семантических единиц, компоненты значения которых вступают в различные субординативные отношения. Семантическое пространство каждого из сопоставляемых языков, организуемое такими единицами, проявляет большую специфику, чем семантический континуум, структурируемый посредством единиц, компоненты значения которых находятся в сочинительных отношениях. В единицах денотативного класса <воды> английского и французского языков в подчинительные комбинации входят компоненты 'субъект' и 'вид деятельности субъекта', компоненты 'объект' и 'предназначение объекта', компоненты 'объект', 'действие, совершаемое объектом' и 'направление действия'. Эти компоненты могут иметь сходную / несходную «наполняемость». В частности, в английском и французском языках комбинация компонентов 'объект' и 'предназначение объекта' зафиксирована в названиях судов. Однако в английском языке совокупность компонентов 'объект' и 'предназначение объекта' актуализируется в названиях военных судов, шлюпок, плоскодонок. Во французском языке указанные компоненты закреплены в названиях грузовых и маломерных судов. Семантическая избирательность английского языка проявляется также в том, что аналогичная комбинация компонентов значения отмечена в названиях небольших водоемов, что не свойственно французскому языку.

В денотативном классе <дождь> английского языка встречаются субординативные комбинации компонентов 'объект' и 'предназначение объекта', 'объект' и 'действие, совершаемое объектом'. Например, подчинительный комплекс 'объект' и 'предназначение объекта' отмечен в дефинициях предметов одежды, служащих для защиты от данного явления природы. Во французском языке, наоборот, этот комплекс встречается в толкованиях любых предметов, используемых для предохранения от негативного воздействия дождя, кроме предметов гардероба. Подчинительная комбинация 'объект' и 'действие, совершаемое объектом' характерна и для английских и французских единиц денотативного класса <облака>.

Взаимосвязи между компонентами значения могут носить и иной характер: определенный компонент значения может находиться в обусловленной связи с другим компонентом значения. Например, в денотативном классе <облака> английского языка зафиксированы представления об облаках как предвестниках других природных явлений. Однако лишь во французском языке уточняется, что темные / черные облака предвещают короткий ливень. Указанный тип взаимоотношений между компонентами лексического значения распространен в словах денотативного класса <дождь> английского и французского языков и в единицах денотативного класса <ветер> французского языка. В денотативный класс <ветер> английского, французского и русского языков входят семантические единицы, в значении которых закреплено представление об объекте, возникшем в результате движения воздушных масс. Только в денотативном классе <ветер> английского языка взаимодействие между объектами рассматривается сквозь призму состояний, претерпеваемых подразумеваемым, но не названным объектом под воздействием движения воздушных масс. Лишь в русском языке насчитывается значительное количество лексических единиц, в значении которых отражаются одновременно воздействие одного объекта на другой и зависимость результата такого воздействия от каких-то дополнительно проявляющихся свойств объекта.

Каждый из сопоставляемых языков аккумулирует данные о том, какие фрагменты чувственно воспринимаемого мира оказались в поле внимания их носителей и с помощью каких семантических ресурсов эти области выражаются. Так, во всех трех языках при описании природных явлений актуализируются признаки 'цвет', 'форма', 'величина', в каждом из языков эти признаки проявляются по-разному. При характеристике представителей водной флоры и фауны в английском и французском языках часто используются желтый, белый, черный и красный цвета. Во французском языке облака по форме уподобляются домашним животным. Общим для английского, французского и русского языков служит указание на выпадение дождя мелкими каплями.

Как видно из анализа единиц английского, французского и русского языков, в сфере обыденного познания явления природы предстают как диалектическое единство. Вместе с тем интерпретация каждого конкретного природного феномена в его взаимосвязи и взаимообусловленности имеет этноспецифический характер. Например, в английской и французской лингвокультурах облака рассматриваются как предвестники других природных явлений. Однако только во французском языке уточняется, что белые, серо-белые, желтые и рыжие облака являются коагентами града, черные облака - грозы, а красные облака - ветра.

В семантическом пространстве «природа» английского, французского и русского языков отражаются особенности фиксации ощущений субъекта, которые вызываются непосредственным воздействием на него некоторых природных объектов. Эти особенности обусловлены функциональной значимостью явления природы для носителей того или иного языка. Так, в английском языке водные источники ассоциируются с гибелью и болезнями, во французском языке - с болезненными состояниями, а в русском языке болезни чаще приписываются ветру. Одновременно в английском и французском языковых коллективах воды рассматриваются и как средство лечения многих болезней. В единицах денотативного класса <ветер> симметрия английского и русского языков реализуется посредством указания на неприятные физические ощущения, испытываемые субъектом от ветра. Во французской денотативно связанной лексике чаще актуализируется признак 'приятные физические ощущения, доставляемые ветром'.

В семантических единицах английского, французского и русского языков отражается их аксиологическое своеобразие. В английском и французском языках позитивно с утилитарной точки зрения оцениваются представители водной фауны, суда различного предназначения, водные источники, которые используются для развлечения и занятий спортом. Только в английском языке фиксируется положительная утилитарная оценка, которая приписывается средствам защиты от разрушительного воздействия морской стихии, значимым с точки зрения судовождения и ирригации водотокам, а также опытным и умелым мореходам. Во всех сопоставляемых языках утилитарная оценка дождя зависит от своевременности / несвоевременности его выпадения и предвещаемого им урожая или погоды. В русском языке немало слов с позитивной утилитарной оценкой облаков, а единицам денотативного класса <облака> английского и французского языков оценочность не свойственна. Сенсорные оценки в английском, французском и русском языках фиксируются в основном в единицах денотативного класса <ветер> путем указания на неприятные для человеческого организма ощущения, вызываемые этим природным явлениям. В английском и французском языках положительная эстетическая оценка дается хронологически маркированным названиям водных источников, кораблей, волн. Как искусство в английском языке оцениваются рыболовство, рыбоводство, ужение, плавание, гидрография и навигация. Во французском языке эстетически оценивается умение управлять кораблем. Ни в одном из языков ни одно природное явление по совокупности всех свойств не интерпретируется как исключительно положительное или как исключительно отрицательное.

В целом, картина мира английского языка - это картина мира морехода (или островитянина), в центре которой находится корабль. В картине мира французского языка отражается modus vivendi жителя континента, для которого равно ценны крестьянский быт и деятельность, связанная с морем.

Сопоставительное изучение фрагмента национальной языковой картины мира с помощью разработанной нами методики имеет широкие научные перспективы. Мы связываем их с описанием особенностей функционирования семантических структур сопоставляемых языков в тексте.

В художественных текстах отражается больший объем информации о внеязыковой действительности, поскольку переосмысление мира художником влечет за собой расширение круга эстетически оцениваемых явлений и рост числа эстетических свойств [Борев 2003: 567]. При функционировании в тексте слова приобретают разнообразные дополнительные смысловые оттенки, воспринимаясь в сложной и глубокой перспективе целого. Сопоставительный анализ семантических единиц художественной периферии денотативных классов может показать, как в этих случаях происходит языковая категоризация, объективировать те сходства и различия между языками, которые оставались незамеченными прежде, подтвердить или опровергнуть ранее полученные результаты.

Сопоставительному описанию должна подвергнуться денотативно связанная лексика научных текстов. Одной из закономерностей научного мышления является стремление к точности и объективности характеристик, приписываемых предметам и явлениям внеязыковой реальности. Предстоит выяснить, в какой мере можно говорить о своеобразии семантической сферы «природа», представленной единицами научной периферии денотативных классов разных языков. Лишь всесторонний сопоставительный анализ денотативно связанной лексики позволит прийти к заключению о том, действительно ли схождения и расхождения, установленные на материале единиц базового фонда, эстетической и научной периферий, являются типичными для картины мира сравниваемых языков.

 

Список научной литературыНифанова, Татьяна Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адамец П. О применении сопоставительного метода в Чехословацкой русистике // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961. - С. 283-290.

2. Аксамитов А.С. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков) // Русский язык в национальной школе. 1975. — № 4. - С. 73-76.

3. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. -Волгоград: Перемена, 1999. 156 с.

4. Альбрехт Ф.Б. Проблема определения и описания единиц зоны лекси-ко-фразеологической переходности // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 2001. - № 3. - С. 66-73.

5. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. - 559 с.

6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

7. Анисимова Н.В. Особенности выражения чувственного, рационального и прагматического компонентов в единицах научных и художественных текстов (на материале денотативного класса <облака>): Дисс. . канд. филол. наук. Северодвинск, 2003. - 206 с.

8. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб пособие для студентов. М.: Дрофа, 1999. — 288 с.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - 366 с.

10. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. Логический нализ языка. Вып. 1.-М.: Наука, 1988.-С. 7-44.

11. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Ю.Д. Апресян. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. - С. 466-484.

12. Аракин В.Д. Типология языков и проблемы методики обучения русскому языку как иностранному. М.: Высшая школа, 1969. — 160.

13. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». 2-е изд. М.: Просвещение, 1989. - 254 с.

14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. М.: ВШ, 1986. - 295 с.

15. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Казань, 1983.- 126 с.

16. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «Женщина» в семантике ФЕ: (На материале английской и русской фразеологии). Ав-тореф. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - 16 с.

17. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «языковой картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 3-9.

18. Асфандияров И.У. Методы исследования разносистемных контактирующих языков // Вопросы языкознания. 1980. - № 1. - С. 49-59.

19. Ахманова О.С., Краснова И.Е. О методологии языкознания // Вопросы языкознания. 1974. -№ 6. - С. 32^47.

20. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989. - 187 с.

21. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 103 с.

22. Бадуева Г.Ц. Человек и природа на рубеже веков // Материалы международной научно-практической конференции «Гуманитарные науки на рубеже веков: итоги и перспективы» (Иркутск, 22-24 мая 2001 года). Иркутск: ИрГТУ, 2001.-4.2.-С. 14-18.

23. Базылев В.Н. Когнитивная структура эмоций: русско-японские параллели // Язык, сознание, коммуникация. М.: Диалог - МГУ, 2000. - Вып. И. -С. 9-19.

24. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику. Казань, 1994.- 120 с.

25. Балынина Е.Г. Лексическое моделирование и когнитивистика. Когнитивная семантика: Материалы Второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2-х ч. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. -С. 21-24.

26. Банкевич JI.B. Ложные фонетико-графические ассоциации при запоминании лексики иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1981. — № 3. - С. 73-85.

27. Барышев Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «средства передвижения» в русском и английском языках: Автореф. . канд. филол. наук. Воронеж, 1999. - 14 с.

28. Барышникова Т.Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языках: Автореф. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. - 17 с.

29. Бездек Я., Коут И. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвузовской конференции 30 мая-2 июня 1965 года. Череповец - Вологда: Череповецкий гос. пед. ин-тут, 1965.-С. 21-39.

30. Белая Г.А. Художественный мир современной прозы. М.: Наука, 1983.- 191 с.

31. Белеева И.Д. Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью. Автореф. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. - 17 с.

32. Белова А.Ю. Проблема мотивированности терминов (на материале русской и немецкой ботанической терминологий): Автореф. . канд. филол. наук. Саратов, 1993. - 19 с.

33. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом-наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1981. 17 с.

34. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. Екатеринбург: Уральск, ун-т, 2000. 532 с.

35. Береснев С.Д. Терминологическая фразеология // Вопросы частной лингвистики. Вып. 29. Труды кафедры ин. яз. Свердловск, гос. мед. инст., 1960.

36. Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания. 2001. - № 1. - С. 60-84.

37. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996. - 236 с.

38. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 1986. - 237 с.

39. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. 2-е изд., испр. -М.:ВШ, 2000.-160 с.

40. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1-2. М., 1963.

41. Болдырева С.И. Двухфокусный образный контекст в английской художественной прозе (ДОК): Автореф. . канд. филол. наук. — Л., 1980.-24 с.

42. Бондарева А.Г. Формирование и развитие состава денотативного класса <лес>: Автореф. канд. филол. наук. Северодвинск, 2003. — 18 с.

43. Борискина О.О. Криптокласс как способ представления языкового знания о первостихиях // Когнитивная семантика: Материалы Второймеждународной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2-х ч. Ч. 1. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - С. 197-199.

44. Босова Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект: Автореф. .докт. филол. наук. Барнаул, 1998. - 51 с.

45. Бублейник JI.B. Проблемы контрастивной лексикологии: украинский и русский языки. Луцк: Вежа, 1996. - 160 с.

46. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.

47. Будагов Р.А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках // Научные доклады высшей школы. 1968. - № 5. - С. 3-20.

48. Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие. Часть 3: Социолингвистика и стилистика // Сост. А.А. Брагина, Т.Ю. Загряз-кина. М.: Добросвет, 2000. - 160 с.

49. Булах Е.А. Мотивационные основания обыденных наименований растений: (На материале английского, немецкого и французского языков): Автореф. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2001. - 19 с.

50. Буслаев Д. А. Моделирование структуры лексического значения как инструмент сопоставительных исследований // Сопоставительно-семантическиеисследования русского языка. Воронеж: Издательство Воронежск. ун-та, 1980.-С. 20-25.

51. Бутарева JI.A. Устойчивые словесные комплексы типа «дать + имя существительное (с предлогом и без предлога)» в русском языке (сравнительно с украинским и белорусским): Автореф. . канд. филол. наук. Самарканд, 1974.- 15 с.

52. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики. М., 1977. - 351 с.

53. Васильева В.Ф. Семантическая характерология в контексте сопоставительного изучения языков (на материале чешского и русского языков) // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 2003. - № 2. - С. 7-17.

54. Васыгова М.Ф. Принципы контрастивного исследования семантических структур (на материале пространственных прилагательных в русском и английском языках): Автореф. . канд. филол. наук.-М, 1984.-16с.

55. Ватлецов С.Г. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность: Автореф. . канд. филол. наук. -Н. Новгород, 2001. 20 с.

56. Вендина Т.Н. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 42-71.

57. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. - 320 с.

58. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1941.

59. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.,1947.

60. Виноградов В.В. Наука о языке художественной литературы. М., 1958. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

61. Вовк В.Н. Фразеологизированные единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. . канд. филол. наук. Киев, 1976. - 16 с.

62. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: МГУ, 2000. -128 с.

63. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228 с.

64. Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков. Фонетика и лексика. София, 1982. - 312 с.

65. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания.1997.-№4.-С. 115-125.

66. Воронин С.В. О семантической структуре звукоподражательного слова // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. Калининград, 1986.-С. 17-25.

67. Вострякова Н.А. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Автореф. . канд. филол. наук. Волгоград,1998.- 18 с.

68. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей (на материале разноструктурных языков): Учеб. пособие по спецкурсу. Уфа, 1990. -67 с.

69. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова. Вопросы языкознания. 1966. - № 2. - С. 97-105.

70. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

71. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1988.-264 с.

72. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -3-е изд. М.: Просвещение, 1989. - 300 с.

73. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добро-свет, 2000. - 832 с.

74. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: Вступ. ст. // Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.

75. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: ВШ, 1961. - 378 с.

76. Ганаполъская Е.В. Фразеосемантическое поле «труд» в русском языке: (В сопоставлении с английским): Автореф. . канд. филол. наук. СПб., 1995.- 17 с.

77. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М., 1988. — 144 с.

78. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель «Академия», 1988.-448 с.

79. Гвишиани Н.Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика // Научные доклады высшей школя. Филологические науки. 2004. - № 1. - С. 59-81.

80. Гинзбург Р.С., Хидекель С.С. Проблемы идиоматичности речи и уровни контрастивного анализа // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Издательство Воронежск. университета, 1980. -С. 9-14.

81. Глумов В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языка: (На материале текстов по вычислительной технике и программированию): Автореф. . канд. филол. наук.-Л., 1986.-17 с.

82. Глухое В.М. К методике аспектуально-сопоставительного исследования славянских фразеологических систем // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1987. - № 3. - С. 45-51.

83. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1977. 17 с.

84. Гоголицына H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. . канд. филол. наук. Л., 1979. - 17 с.

85. Голованевский ИЛ. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом дискурсах (на материале русского языка) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 2002. - № 3. - С. 78-88.

86. Гольдберг В.Г. Структурные связи в лекско-семантической системе языка (на материале русского и английского лексико-фразеологического полей «Биологическое существование человека»): Автореф. . докт. филол. наук. Воронеж, 2000. - 51 с.

87. Городецкий ЕЮ. К проблеме семантической типологии. М.: МГУ, 1969.-563 с.

88. Городецкий Б.Ю. Теоретические основы прикладной семантики: Автореф. . докт. филол. наук. -М., 1977.-437 с.

89. Григорьев А.А., Кленская М.С. Проблемы количественного анализа в сопоставительных исследованиях ассоциативных полей // Языковое сознаниеи образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. -С. 313 -318.

90. Гудавичюс А. О содержании семантической типологии // Всесоюзная конференция по типологии. М., 1990. - С. 46-^48.

91. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Мокслас, 1985. - 176 с.

92. Гудавичюс А.И. Принципы построения и содержания сопоставительной семасиологии: на материале русского и литовского языков: Автореф. . докт. филол. наук.-М., 1989.

93. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. 456 с.

94. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972. - 350 с.

95. Гуревич А.Я. Избранные труды. В 4-х т. Том 1. Древние германцы. Викинги. М. — СПб.: Университетская книга, 1999. - 360 с.

96. Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики // Вопросы языкознания. 1998. - № 1. - С. 27-35.

97. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 248 с.

98. Демьянович Н.И. Устойчивые сравнения со значением состояния в русском, чешском и словацком языках: Автореф. . канд. филол. наук. JL, 1980.- 18 с.

99. Денисов П.Н. Системность и связность в лексике и система словарей // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. JL: Наука, 1976.-С. 63-68.

100. Дерягин В.Я. Откуда дует ветер? // Русская речь. -1967.- №2. С. 85 - 86.

101. Динес JJ.A. Специфика составного термина в частноотраслевой терминосистеме: (На материале кардиологической терминологии русского и английского языков): Автореф. . канд. филол. наук. JL, 1986. - 17 с.

102. Дмитриева Н.В. Роль признака в выборе эталона сравнения: Автореф. . канд. филол. наук. Тверь, 2000. - 20 с.

103. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): Курс лекций. Владимир, 1990.

104. Долгополое Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. . канд. филол. наук. Казань, 1973. - 16 с.

105. Долгопольский А.Б. Изучение лексики с точки зрения трансформацион-но-переводного анализа плана содержания в языке. Лексикографический сборник. Вып. V. - М., 1962. - С. 48-50.

106. Донскова И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики: (На примере английской и русской лексики семантического поля «жилые здания и помещения»): Автореф. . канд. филол. наук. М., 2001. -20 с.

107. Дубининский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Автореф. . докт. филол. наук. Краснодар, 1995. -49 с.

108. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков: Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1953. 16 с.

109. Жакова Т.Е. Мифологемы неба и земли (верха и низа) в германских языках (на индоевропейском фоне): Автореф. . канд. филол. наук. -М., 2001.-17 с.

110. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О системе семантического синтеза. Научно-техническая информация. — 1966. — № 11.- С. 17-45.

111. Жуков А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке. -Новгород, 1996.

112. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: ВШ., 1989. 126 с.

113. Завалишина Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: Автореф. . канд. филол. наук. Курск, 1998. - 16 с.

114. Зайцева О.Е. Функционирование синонимов в научном тексте: (На материале существительных, обозначающих метеоявления в современном французском языке): Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1987. 17 с.

115. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. — Калинин, 1979.-84 с.

116. Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981. - С. 28 -44.

117. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1996. - 196 с.

118. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. — М.: Российский государственный гуманитарный ун-т, 2000. 382 с.

119. Звегинцев В.А. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М.: Прогресс,1981.

120. Зенюкова Я. К проблематике интерпретации языковых категорий // Теретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков /Отв. ред. Г. Нещименко // Институт славяноведения и балканистики. М.: Наука, 1994. - С. 72-80.

121. Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка. М.: ВШ., 1971.-178 с.

122. Иванов B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков // Проблемы филологии. М., 1967. - С. 230-242.

123. Иванов А.В. Метаязык фонетики и метрики: Монография. — Архангельск: Поморский университет, 2004. 342 с.

124. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц): Автореф. . докт. филол. наук. СПб. ГУ, 2002. - 50 с.

125. Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. Воронеж, 1996. - 176 с.

126. Ильченко Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «клинковое оружие» (на материале английского и русского языков): Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1999. 17 с.

127. Исаева Н.А. Процессы утраты внутренней формы слов (на материале имен существительных): Автореф. . канд. филол. наук. — Калуга, 1999.20 с.

128. Каверина О.Н. Семантическое поле «погода» в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1992. 15 с.

129. Каика Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия: Автореф. . канд. филол. наук. Киев, 1990. - 17 с.

130. Каминская Э.Е. Психолингвистическое исследование динамики смыслового поля слова (на материале переводов поэтического текста): Автореф. . канд. филол. нак. Тверь, 1996. - 17 с.

131. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. 356 с.

132. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - С. 191-207.

133. Каращук П.М. Словообразование современного английского языка: Учеб. пособие. М.: ВШ, 1977. - 303 с.

134. Карлин А.Л. Явление лексической интерференции при контакте русского и английского языков и пути ее преодоления: Автореф. . докт. пед. наук.-М., 1968.- 53 с.

135. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышление: Из научного наследия. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 765 с.

136. Кацнельсон С.Д. Типология языка и языковое мышление. — Л., 1972.

137. Кириллова Н.Н. Концепт «земля» в русской и французской фразеологии // VI Царскосельские чтения. Международная научно-практическая конференция 23 24 апреля 2002 года. Том IX. - СПб.: ЛГОУ, 2002. С. 2729.

138. Кияк Т.Р. О «внутренней форме» языковых единиц // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 58-68.

139. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения и построение нового концептуального аппарата. Саратов, 1999.

140. Кобкова А.В. Экономическая и бизнес-лексика в русском и английском языке: асимметрия терминологических систем. Терминология и перевод в XXI веке. Материалы международной конференции. Омск: ОмГТУ, 2002. -С. 76-80.

141. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

142. Ковалев Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля «металлы» в русском и английском языках): Автореф. . канд. филол. наук. Воронеж, 1993. - 16 с.

143. Кодухов В.И. Значение как лингвистическое понятие // Языковое значение. Л., 1976. С. 24-47.

144. Колшанскш Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 230 с.

145. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.-192 с.

146. Конецкая В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - С. 22-38.

147. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. -М.: ВШ, 1993. 201 с.

148. Конецкая В.П. Семантические типы слов (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. 1993. - № 6. - С. 89-100.

149. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: Автореф. . докт. филол. наук. -М., 2000.-46 с.

150. Которова Е.Г. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике. Сопоставительное исследование русского и немецкого языков. «Peter Lang». Frankfiirt-am-Main; Berlin; Bern; New York; Wien. 1998. - 297 c.

151. Кравченко A.B. Классификация знаков и проблемы взаимосвязи языка и знания // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 3-13.

152. Крушелъницкая КГ. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961.

153. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова.-М.: Наука, 1981.-200 с.

154. Кубрякова Е.С. Новые проблемы и новые решения в изучении частей речи // Текст как структура. М., 1992. С. 37-48.

155. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: ИЯЗ РАН. 1997.-331 с.

156. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - С. 26-31.

157. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, французском и испанском языках // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1970. - № 6. - С. 49-59.

158. Кузнецова О.И. Семантическая относительность лексических единиц тематической группы «атмосферные осадки» в английском и русском языках (сопоставительный анализ): Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002. -194 с.

159. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: Автореф. . канд. филол. наук. М., 2000. -19 с.

160. Лазарева М.Н. Семантические отношения терминосистем (народные, ботанические и фармацевтические названия растений во французском языке): Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1982. 16 с.

161. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект: Пер. с англ. и нем. М., 1996. -С. 29^9.

162. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Уч. зап. ЛГУ. JL, 1956. — № 128.

163. Ларъкова Н.И. Межъязыковые семантические корреляции слов-терминов (на материале русского и украинского языков): Автореф. . канд. филол. наук. Киев, 1995. — 24 с.

164. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. . докт. филол. наук. М., 1983. - 48 с.

165. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.

166. Лебедева Л.Б. Проблема универсалий и проявление антонимии в разных языках // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Издательство Воронежск. универ., 1980. С. 25-30.

167. Левицкий В.В. К вопросу о принципах и методах сравнительно-семасиологического исследования // Уч. зап. Моск. пед. ин-та иностр. яз. -1968.-Т. 38.-С. 78-85.

168. Лейчик В.М., Секержицки Э. Основы конфронтативной лексикологии. Universytet Szczecinski, 2000. - 167 с.

169. Леонтьев А.Н. Слово в речевой деятельности. М., 1965. 245 с.

170. Лернер К., Куперман В. Категория сравнения и оценки с точки зрения гипотезы о типах языкового движения // Вопросы языкознания. 1988. -№ 1.-С. 89-96.

171. Лечицкая Ж.В. Прилагательные вкуса в современном русском языке: Автореф. . канд. филол. наук. — М., 1985. 17 с.

172. Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. СПб.: Але-тейя, 1997.-508 с.

173. Лысенко Л.С. Опыт компонентного анализа тематического ряда (сопоставительное исследование лексических обозначений для импульсивных отрицательных эмоций) // Основы компонентного анализа. М.: Изд-во МГУ, 1969.-С. 18-26.

174. Маковский М.М. Английская диалектология. М.: ВШ, 1980. - 191 с.

175. Максимов В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции // Русская речь. 2003. - № 4. - С. 3-38.

176. Манакин В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев; Кировоград: Центральноукраинское издательство, 1994. - 264 с.

177. Манакин В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики // Язык и культура. — Киев, 1993. С. 38—49.

178. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знания, 2004.326 с.

179. Марчук Ю.Н. О переводе многозначных терминов в многоязычных словарях // Терминология и перевод в XXI веке. Материалы международной конференции. Омск: ОмГТУ, 2002. - С. 95-98.

180. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: ВШ, 1974.-202 с.

181. Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988. — 93 с.

182. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. М.: Флинта: Наука, 2001.-312 с.

183. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: ВШ., 1976.- 187 с.

184. Мешков ОД. Словосложение в современном английском языке. М.: ВШ, 1985.- 187 с.

185. Миловидова Л.И. О переводе английских ботанических терминов и названий на русский язык: Автореф. . канд. филол. наук. Л., 1964. - 23 с.

186. Морозова Н.Н. Синхронно-сопоставительный анализ семантических структур глаголов мыслительно-оценочной деятельности в английском, немецком и шведском языках: Автореф. . канд. филол. наук.-М., 1977. — 19 с.

187. Мрикардия Дж. Структурные и семантические особенности ФЕ с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1999. - 16 с.

188. Мыркин В.Я. Принципы дидактической сравнительной типологии // Всесоюзная конференция по типологии. М., 1990. - С. 115-116.

189. Мягкова Е.Ю. «Русский ассоциативный словарь» и проблемы исследования эмоциональности лексики // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996. - С. 176— 181.

190. Наджафов Э.Б. оглы. Сопоставительное исследование прилагательных, обозначающих понятия «света» и «темноты»: Автореф. . канд. филол. наук. -Баку, 1984.- 19с.

191. Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого, английского и русского языков: Автореф. . канд. филол. наук. Ташкент, 1980. - 15 с.

192. Наумова Е.В. Компаративный анализ языков и культур (на материале английского, немецкого и русского языков) // Res philologica: Ученые записки. Вып. 3 / Отв. ред. Э.Я. Фесенко. — Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. С. 54-57.

193. Нефедова С.Н. Образ природы как компонент поэтической модели мира (на материале произведений В.М. Шукшина): Автореф. . канд. филол. наук. Северодвинск, 2001. - 24 с.

194. Никитин М.В. Знак значение — язык: Учебное пособие. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226 с.

195. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. -1995.-№2.-С. 68-83.

196. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М., 1982. - 272 с.

197. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989.-437 с.

198. Овсянников Г.И. Семантико-синтаксическая характеристика метеонимов в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1981.- 18 с.

199. Ожегов С.Н. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник. № 2. — М., 1957.

200. Ольховская Н.В. Модальные слова рациональной оценки в русском и французском языках: Автореф. канд. филол. наук. -М., 1995. 17 с.

201. Орловская Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков и некоторые принципы составления латышско-английского фразеологического словаря: Автореф. . канд филол. наук. М., 1968.-25 с.

202. Осколкова Н.В. Обращение к эстетическому полю при переводе художественных текстов // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. — Пенза, 2004. -С.145-147

203. Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике. — Воронеж, 1995.- 152 с.

204. Панасенко Н.И. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики: (Опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений): Автореф. . докт. филол. наук. -М., 2000. -49 с.

205. Пашковская Н.В. Национально-культурная специфика адъективных сравнений английского и русского языков // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С. 99-103.

206. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. - 81 с.

207. Петренко В.Ф. Основы психосемантики: Учеб. пособие. М.: Изд-во Московского ун-та, 1997. - 400 с.

208. Печкова Т.А. Системы классификации цвета. М.: ВНИТЭ, 1969. 18 с.

209. Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): Автореф. дисс. . докт. филол. наук. СПб., 2001. - 49 с.

210. Пиоттух К.В. Префиксация современного английского языка: Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1975.-30 с.

211. Платон. Сочинения в трех томах. Том 1. М, 1968. - 608 с.

212. Плоткин В.Я. Строй английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: ВШ, 1989. - 239 с.

213. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.

214. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1934. 182 с.

215. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов. М., 1976. - 200 с.

216. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. - С. 8-60.

217. Потебня А.А. Мысль и язык. М., 1926. - 300 с.

218. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. - 614 с.

219. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Том I-II. М., 1958.

220. Прокопьева С.М. Концептуальная параметризация фразеологической образности (на материале немецкого и якутского языков).-Бонн, 1996. 149 с.

221. Пылаева О.Б. Лакунарность лексико-семантического поля «природа»: (На материале русского и эвенкийского языков): Автореф. . канд. филол. наук. — Благовещенск, 2002. 18 с.

222. Пыхтеева А.А. Названия видов ветра в говорах Среднего Прииртышья // XXX Герценовские чтения. Л.: J1111И им. А.И. Герцена, 1977. - С. 56-60.

223. Расточинская О.В. Сопоставительная характеристика семантических полей слов со значением «страх» во французском и русском языках: Автореф. . канд. филол. наук. Киев, 1975. - 18 с.

224. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. - № 5. - С. 23-32.

225. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1947.

226. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. . докт. пед. наук. М., 1975. - 52 с.

227. Романские языки II Языки мира / Ред. И.И. Челышева, Б.П. Нарумов, О.И. Романова. М: Академия, 2001. - 720 с.

228. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. 1994. -№ 6. - С. 79-100.

229. Рябова В.Н. Пейзажная единица текста: семантика, грамматическая форма, функция: Автореф. . канд. филол. наук. Тамбов, 2002. - 20 с.

230. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков): Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1969.-20 с.

231. Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж: Воронежск. ун-т, 1986. - 183 с.

232. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж: Воронежск. ун-т, 1986.

233. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков: Автореф. . докт. пед. наук. Киев, 1973. - 49 с.

234. Симашко Т.В. Денотативный класс как основа описания фрагмента мира: Монография. Архангельск: Изд-во Поморского государственного университета, 1998. - 337 с.

235. Симашко Т.В. Лексикографический аспект денотативного класса // Славянское слово в литературе и языке. — Архангельск: Издательство Поморского государственного университета, 2003. С. 103 - 110.

236. Симашко Т.В. Языковая картина мира в кумулятивном аспекте // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2004. - С. 32-57.

237. Симашко Т.В., Цапенко С.А. Типы денотатов как основание для структурирования денотативной сферы // Res philological Ученые записки. Вып. 3 / Отв. ред. Э.Я. Фесенко. Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. - С. 17-23.

238. Скаличка В. Типология и тождественность языков // Исследования по структурной типологии. М., 1963.

239. Скобелева Г.Н. Качественные прилагательные, обозначающие физические ощущения // История слова в текстах и словарях. Ставрополь, 1988. -С. 49-61.

240. Слонимская И.М. Об одном компоненте в семантике русских и английских производных глаголов // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Издательство Воронежск. универ., 1980. - С. 70 -75.

241. Смирницкш А.И. К методике сопоставительного изучения языков. М.,1953.

242. Смирнова В.И. Фразеологические единицы, образованные глаголами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явлений природы: Автореф. . канд. филол. наук. -Москва, 1988. 19 с.

243. Снитко Е.С. Внутренняя форма номинативных единиц. Л., 1990.

244. Соболева П.А. Применение сопоставительного метода при обучении лексике иностранного языка // Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та им. В.И. Ленина. 1956. - Т. XCIII. - Вып. 1. - С. 73-93.

245. Соколов Е.Н. Психофизиология цветового зрения // Познавательные процессы: ощущение, восприятие. М., 1982. - С. 167-178.

246. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в разных языках: Автореф. . канд. филол. наук. -Саратов, 1993.-18 с.

247. Соловьева И.Д. Лексико-семантическая дифференциация высказываний, связанных с описанием природных явлений: Автореф. . канд. филол. наук. Минск, 1987. - 15 с.

248. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования / На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица. Автореф. . доктора филол. наук. -М., 1985.- 52 с.

249. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения //Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1997. -№ 2. - С. 54-67.

250. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразео-графии // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 2001. -№2.- С. 48-57.

251. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М., 2002. - 192 с.

252. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Казанский ун-т, 1977. - 159 с.

253. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. — М.: МГУ, 1983. — 274 с.

254. Сопоставительное исследование грамматики и лексики русского и западнославянских языков / Под ред. А.Г. Широковой. М., 1998. - 326 с.

255. Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Лексика и фразеология / Под ред. Г.П. Ижакевич. Киев: Наукова думка, 1991. -382 с.

256. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980. 123 с.

257. Спиноза Б. Избранные произведения. Т. 1. М., 1957. - 630 с.

258. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965. - 145 с.

259. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. - 172 с.

260. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: ВГУ, 1987. - С. 3-26.

261. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996. - С. 97-113.

262. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 2000. - С. 55- 68.

263. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии в двух частях: Учеб. пособие. Галле, 1989. - 125 с.

264. Столбовая J1.B. Дистрибутивно-стилистический анализ лексической группы существительных, обозначающих географические объекты (на материале английского языка в сопоставлении с русским): Автореф. . канд. филол. наук.-Минск, 1973.-21 с.

265. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1973. - 90 с.

266. Супрун А.Е. Лексическая типология славянских языков. Минск: Изд-во Белгосуниверситета, 1983. - 48 с.

267. Сятковский С.И. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом. 1976. - № 4. - С. 70- 74.

268. Тарасов Е. Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. - С. 30-35.

269. Татаренко С. В. Сопоставительное исследование прилагательных эстетической оценки в русском и английском языках: Автореф. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999. - 18 с.

270. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981. - 118 с.

271. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.-144 с.

272. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.

273. Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков / Отв. ред. Г. Нещименко // Институт славяноведения и балканистики. М.: Наука, 1994. - 240 с.

274. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

275. Титкова О.И. О перспективах лингвистического исследования рекуррентных единиц лексикона // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 2003. - № 2. - С. 79-87.

276. Ткачева Л.Б. Терминология путь к взаимопониманию и сотрудничеству // Терминология и перевод в XXI веке. Материалы международной конференции. - Омск: ОмГТУ, 2002. - С. 170-176.

277. Толикина Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М., JL, 1964.

278. Толстой НИ. Избранные труды. Т. 1: Славянская лексикология и семасиология. М.: Языки русской культуры, 1997. - 520 с.

279. Толстой Н.И. Опыт семантического анализа славянской географической терминологии: Автореф. . докт. филол. наук. JI., 1972. -50 с.

280. Топорова В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка (на материале русского и немецкого языков): Автореф. . докт. филол. наук. Воронеж, 2000. - 49 с.

281. Урысон Е.В. Союз хотя сквозь призму семантических примитивов // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С. 35-55.

282. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева.-М., 1996.-С. 139-163.

283. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: Формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2-е изд. 2000. - С. 135-171.

284. Уюкбаева Г.И. Народные наименования растений (на материале английского, русского и казахского языков): Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1983.-16 с.

285. Фабианова Н. Методические основания сопоставительно-типологического исследования эквивалентных лексико-семантических групп: Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1981.-21 с.

286. Фаркаш JI.C. Сопоставление лексических единиц русского и румынского языков (на материале заимствований романского происхождения): Ав-тореф. . канд. филол. наук. -М., 1962. -21 с.

287. Фатыхова JI.A. Элементы контрастивной лингвистики. Учеб. пособие. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 2001. - 130 с.

288. Федоров А.В. О задачах сопоставительного изучения языков // Немецко-русские языковые параллели. М., 1961. - 303 с.

289. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: ВШ, 1971.-194 с.

290. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4-е изд., перераб и доп. М.: ВШ, 1983. - 304 с.

291. Федорова К.И. Сопоставительно-семасиологическое исследование группы прилагательных цвета в сочетании с зоонимами: Автореф. . канд. филол. наук.-JI., 1981. 19 с.

292. Фефшов А.И. Немецко-русские языковые параллели.-М, 1961. 303 с.

293. Фефшов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Куйбышев, 1985. - 178 с.

294. Фрумкжа P.M. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа. М., 1984. - 176 с.

295. Фуко М. Слова и вещи. М.: Прогресс, 1977. - 488 с.

296. Хизбуллина Д.И. Лексика, отражающая растительный мир в башкирском и английском языках: Автореф. . канд. филол. наук. Уфа, 1999.-20 с.

297. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. - № 3. - С. 94-105.

298. Хохлова Н.В. Параметризация единиц денотативного класса, отраженная во внутренней форме и лексическом значении // Res philologica: Ученые записки. Вып. 3 / Отв. ред. Э.Я. Фесенко. Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. - С. 133- 137.

299. Хренова Н.Ф. Лексико-семантическое поле существительных «водное пространство» в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1993.- 15 с.

300. Циткша Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения. Львов: Высшая школа, 1988. - 156 с.

301. Черкасова Г.А. Русский ассоциативный тезаурус: компьютерная технология создания и издания // Этнокультурная специфика языкового сознания // Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996. - С. 181-191.

302. Чхеидзе М.М. Сопоставительное исследование лексико-семантического поля «нежность» в современном английском, грузинском и русском языках: Автореф. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1989. - 17 с.

303. Шайкевич А.Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей языка. Иностранные языки в высшей школе. Вып. 1. — М., 1963.

304. Шаргаева Л.Н. Характеристика французских народных анемонимов: Автореф. . канд. филол. наук. Л., 1988. - 18 с.

305. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, 1996.196 с.

306. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантические универсалии. Уфа, 2000. - 259 с.

307. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу. Волгоград: Волгоградск. гос. пед. ин-т, 1983.-96 с.

308. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Волгоград, 1995.- С. 3-18.

309. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. Тетради переводчика. М., 1963. — № 1. — С. 5-12.

310. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1971. - 164 с.

311. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы.-М., 1976.- 212 с.

312. Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной стилистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей) // Вопросы языкознания. 1999. -№4.-С. 31-46.

313. Шейман Л.А. Парадокс поливалентности идиоэтнического образа (Об одной из проблем, выявленных в трудах М.М. Копыленко) // Мир языка. — Алматы: КазГУМОиМЯ, 1999. С. 49-58.

314. Шихова Т.М. Пути формирования и функционирование интернациональных фразеологических единиц русского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Кривой Рог, 1990. - 304 с.

315. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков) // Этнопсихо-лингвистика. М., 1988.-С. 120-124.

316. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М., 1953.

317. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент, 1988.- 174 с.

318. Этнолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. -М., 1996.- 119 с.

319. Юрик В.А. Опыт структурного анализа семантического поля цвета в русском и латышском языках. Уч. зап. Латвийского гос. ун-та им. П. Стучки. Рига, 1958.-Т. 25.-Вып. За.-С. 185-198.

320. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Дисс. . докт. филол. наук. Ташкент, 1983. - 52 с.

321. Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992.78 с.

322. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. М., 1960.

323. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. — 111 с.

324. Alinei M. The Atlas Linguarium Europae after a quarter of a century. A new presentation / Eds. M. Alinei, W. Viereck. Atlas Linguarium Europae. Perspectives nouvelles en geolinguistique. Rome, 1997. - 78 p.

325. Alleyne M. Les noms des vents en galloroman // Revue de linguistique ro-mane. 1961. -№ 97. - P. 75-136.

326. Arthos J. The language of natural description in XVIII century poetry. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1949. - V. 24. - P. 463.

327. Bald W. A contrastive analysis of linking verbs in English and German // Papers and studies in contrastive linguistics. Poznan, 1973. - V. 1. - P. 46-65.

328. Bally Ch. Traite de stylistique fran?aise. Heidelberg, 1909. - 394 p.

329. Bally Ch. Linguistique generate et linguistique fran?aise. Paris, 1932.416 p.

330. Baifield O. Poetic diction. London, 1952.

331. Barsalou L. W. Frames, concepts, and conceptual fields // Lehrer A. & Kit-tay E.F. (Eds.). Frames, fields, and contrasts: New essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, NJ etc.: Lawrence Erlbaum, 1992. - P. 49-78.

332. Berlin В., Kay P. Basic colour terms: Their universality and evolution. -Berkley, Los Angeles, 1969. 178 p.

333. БошковиЬ P. Развитак суфикса у jyacHO-onoBeHCKoj je34K0B0j за.едници. -Београд, 1936.

334. Di Pietro R.J. Languages structures in contrast. Rowley (Mass): Newbury House, 1968.

335. Chafe W.L. Giveness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics and Point of View // Subjects and Topics. Ch. N. Li (ed). Academic Press, New York, 1979.-P. 27-55.

336. Coseriu E. Structure lexicale et enseignement du vocabulaire // Actes de Premier Colloque international de linguistique appliquee. Nancy, 1966.

337. Dondaine С. Les denominations actuelles des vents et de la pluie dans les parlers comtois // Les dialectes de France au Moyen Age et aujourd'hui. Paris, Klicksieck, 1972.-P. 237-247.

338. Einftihrung in die konfrontative Linguistik. Von einem Autoren kollektiv unter Leitung von Reinhard Sternemann. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1983.-S. 58-91.

339. Erdmann K.O. Die Bedeutung des Wortes. Leipzig, 1925.

340. Fisiak J. The Polish-English Contrastive Project // Papers and studies in contrastive linguistics. Poznan, 1973. - V. 1. - P. 7-15.

341. Fillmore Ch.J. On the organization of semantic information in the lexicon // Papers from the parassession on the lexicon. Chicago, 1978. - P. 148-173.

342. Fries C.C. Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: Univ. of Mich. Press, 1945. - 153 p.

343. Gadanyi K., Mojszejenko L., Mojszejenko V. Слово и текст в славянских языках. Melbourne: Academia Press, 2000. - 180 p.

344. Gauchat L. Les noms des vents en Suisse Romane. — Lausanne, 1903. -P. 63-67.

345. Geerarts D. Cognitive Grammar and the History of Lexical Semantics // Rudzka-Ostin, 1988. P. 49-67.

346. Goldstein E.B. Sensation and perception. Belmont, 1984. - 121 p.

347. Gossen Ch. Th. De quelques denominations du tourbillon dans les patois fran9ais//Tralili, 1973.-V. 11.-№ l.-P. 255-259.

348. Gougenheim G. Etudes de grammaire et de vocabulaire fran9ais. P., 1970. -321 p.

349. Granger S., Altenberg B. Lexis in Contrast. John Benjamins, 2002. - 95 p.

350. Hartmann R.R. Contrastive textology. Heidelberg, 1980. - 132 p.

351. Haugen E. Dialekt, Sprache, Nation // Zur Theorie des Dialekts. Wiesbaden, 1976.- P. 59-71.

352. Humboldt W. Gesammelte Werke. Bd. I-VII. Berlin, 1841-1852.

353. Hurvich L. Color vision. Sunderland (Mass.), 1981. - 98 p.

354. James C. Deeper contrastive studies // IRAL 1969. - V. 17. - № 2. - P. 83-95.

355. Jacobson R. Implications of language universale for linguistics // Universale of language (ed. J.H. Greenberg). The M.I.T. Press, 1963.

356. Malblanc A. Stylistique comparee du fran?ais et de l'allemand. Paris, 1968.-128 p.

357. Marchand H. The categories and types of present-day English word-formation / A synchronic-diachronic approach. 2d compl. Rev. and enl. ed. -Munchen, Revk. cop. 1969. 545 p.

358. Martinet A. Grammaire fonctionelle du fran?ais. P., 1979. - 263 p.

359. Marton W. Equivalence and congruence in transformational contrastive studies // Studia Anglica Posnaniensia. 1968. - V. 1. - P. 53-62.

360. Marty A. Uber Wert und Methode einer allgemeinen beschreibenden Be-deutungslehre (ed. O. Funke). Berne, 1950.

361. Megiser H. Specimens of Forty Languages. -Frankfurt, 1592.

362. Newman J. (ed.) The linguistics of giving. Amsterdam, 1997.

363. Newman J. (ed.) The linguistics of sitting, standing and lying. Amsterdam,2002.

364. Пирогов B.JI. Структура i семантика паремшних одиниць японськоУ, англшськоУ, укра'шськоУ та росшськог мов: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Кшв, 2003 - 47 с.

365. Reunig К. A comparative study of the linguistic fields of pleasurable emotions in English and German. Swarthmore (Pennsylvania), 1941.

366. Rosch E.H. Cognitive Representation of Semantic Categories // Journal of Experimental Psychology: General. 1975. - V. 104. - № 3. - P. 32-51.

367. Русатвський B.M. Структура лексичноГ i граматичноГ семантики. -Кшв, 1988.

368. SapirE. Language. New York, 1921.

369. Schleicher A. Sprachvergleichende Untersuchungen. 2. Linguistische Unter-suchungen: Die Sprachen Europas in systematischer Ubersicht. Bonn, 1850.

370. Stockwell R.P. & Bowen J.D. The sounds of English and Spanish. Chicago: Chicago Univ. Press, 1965.

371. Tomaszczyk J. On establishing equivalence between lexical items of two languages // Papers and studies in contrastive linguistics. 1976. V. 5. - P. 77-82.

372. Ullmann S. Descriptive semantics and linguistic typology // Word. 1953. -Vol. 9. -№ 3. - P. 225-240.

373. Ullmann S. Semantic universals // Universals of language (ed. J.H. Green-berg). The M.I.T. Press, 1963.

374. UngererF. & Schmid H.-J. An introduction to cognitive linguistics. London; New York; Longman, 1996. - 129 p.

375. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du fran?ais et de l'anglais. -Paris, 1958.-331 p.

376. Weinreich U. On the semantic structure of language // Universals of language (ed. J.H. Greenberg). The M.I.T. Press, 1963.

377. Whitman R.L. Contrastive analysis: problems and procedures // Language Learning. 1970. - V. XX. - № 2. - P. 191-198.

378. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. Berlin, 1991.

379. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations. New York, 1992.

380. Wierzbicka A. Semantics: Primes and universals. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. - 159 p.1. Список словарей

381. Английски пословици. — Наука и изкуство. София, 1967. — 92 р.

382. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. Изд. 6-е, испр. и доп. М.: «Советская Энциклопедия», 1971. - 911 с.

383. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр., с Дополнением. М.: Рус. яз., 1987.

384. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.

385. Гварджаладзе И.С., Гильбертсон A.JI., Кочинашвили Т.Г. 500 английских пословиц и поговорок. 5-е изд. М., 1960. - 103 с.

386. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М: ВШ., 1971. - 77 с.

387. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. -М.: ГИС, 1955.

388. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1976.-942 с.

389. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. II, стереотип. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1975. - 846 с.

390. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., допол. М.: Азбуковник, 1999.-944 с.

391. Русско-английский словарь / Под общим рук. А.И. Смирницкого. 13-е изд., испр и доп. / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Рус. яз., 1985. - 768 с.

392. Русско-французский словарь. Составили акад. JI.B. Щерба и М.И. Ма-тусевич. Под общей редакцией акад. JI.B. Щербы. Издание седьмое стереотипное. Под ред. Д.В. Сеземана. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1959. - 851 с.

393. Словарь русского языка. В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1981- 1984.

394. Фразеологический словарь русского языка / Состав. JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Молоткова. 2-е изд., стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 544 с.

395. Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2-х т. / Сост. А.И. Федоров. Новосибирск, 1995.

396. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. -М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1963. 1221 с.

397. Хорнби А. С. Учебный словарь современного английского языка: Спец. изд. для СССР / А.С. Хорнби при участии Кристины Руз. М.: Просвещение, 1983.-769 с.

398. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: В 2-х т. М.: Русский язык, 1993.

399. Baudouin A. Glossaire du patois de la Foret de Clairvaux. Geneve, 1970.213 p.

400. Bourcelot H. Atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie. Vol. 1. Le temps. La terre. Paris, 1966. - 305 p.

401. Brunet F. Dictionnaire du parler bourbonnais et des regions voisines. -Paris, 1964. 293 p.

402. Collins V.H. A book of English proverbs with origins and explanations. -London, 1963.- 186 p.

403. Dauby J. Lexique Rouchi Franfais. - Amiens, 1968. - 184 p.

404. Dictionnaire de franqais (direction J. Dubois). P.: Larousse, 1993. - 1781 p.

405. Dondaine С. Atlas linguistique et ethnographique de la Franche-Comte. Vol.1.-Paris, 1972.- 298 p.

406. Emrik R. Le parler Picard. Amiens, 1967. - 129 p. Esnauet G. Metaphores occidentales. - Paris, 1925. - 95 p. Ilg G. Proverbes fran^ais suivis des equivalents en allemand, anglais, espag-nol, italien, neerlandais. - Amsterdam, 1960. - 207 p.

407. Geeson C. A Northumberland and Durham word book. The living dialect. -Newcastle upon Tyne, 1969.- 209 p.

408. Gepp E. An Essex Dialect Dictionary. Wakefield: Yorkshire, 1969.290 p.

409. Gorunescu E. Dictionar de proverb francez-roman. Bucure§ti, 1975. - 92 p. Harris. P. Valentine. South Pembrokeshire. Dialect and Place-names. -Tenby, 1965.- 301 p.

410. Grand Robert en 9 volumes. 2-eme edition. P.: Le Robert, 1988. Le nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise. Redaction dirigee par A.Rey et J.Rey. - P.: Le Robert, 1994. -2468 p.

411. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Education. Between Towns Road. Oxford, 2002. - 1692 p.

412. Moor E. Suffolk Words and Phrases. Devon, 1970. - 248 p. Moricard H., B. Annay - la-Cote. Patois. Folklore: Souvenirs. - Clamecy, 1963.- 209 p.

413. National Dictionary of the English Language. New edition. P.F. Collier & Son Corporation. New York, 1940. - 1048 p.

414. Nodal J.H., Milner G. A Glossary of the Lancashire Dialect. Bath, 1972. - 188 p.

415. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 6-th edition. -Oxford University Press, 2000. 1602 p.

416. Parish W.D. A Dictionary of the Sussex dialect and collection of provincialisms in use in the county of Sussex. Chichester, 1957. - 219 p.

417. Peacock R.B. A Glossary of the Dialect of the Hundred of Lonsdale, North and South of the Sands, in the County of Lancaster. London, 1869. - 178 p.

418. Sternberg Th. The dialect and folklore of Northamptonshire. Brackley, 1971.-211 p.

419. Webster's New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. - 1724 p.

420. Wilson D. Stafford Dialect Words. A Historical Survey. Moorland Publishing Company. Stafford, 1974. - 284 p.

421. Список источников примеров

422. Английский рассказ XX века. Сборник 3. На англ. яз. Составитель Н.А. Самуэльян. М.: Менеджер, 2000.

423. Базен Э. Ради сына: Роман (на франц. яз.) М.: ВШ, 1980. Вайян-Кутюрье П. Детство: На франц. яз. М.: ВШ, 1979. Вюрмсер А. Калейдоскоп. Предисл. и коммент. Ю.И. Ороховацкого. (На франц. яз.) JL: Просвещение, 1980.

424. Дрюон М. Железный король. (На франц. яз.). JL: Просвещение, 1976. . Камю А. Новеллы. Предисл. и коммент. Ю.И. Ороховацкого. (На франц. яз.) JL: Просвещение, 1980.

425. Кюртис Ж.-Л. Чай под кипарисами. Книга для чтения (на франц. яз.). Учеб. пособие для студентов фак. и пед. ин-тов. Вступ. ст., обраб. и коммент. В.А. Бравиной. JI.: Просвещение, 1978.

426. Французская повесть — 70-е годы: Сборник / Сост. Н.Ф. Ржевская. М.: Радуга, 1982. На франц. яз.

427. Aldington R. Short stories. Progress Publishers. Moscow, 1967. Berniere de L. Captain Corelli's mandolin. Reed International Books Ltd, London, 1994.

428. Bragg M. The hired man. Moscow Progress Publishers, 1979.

429. Cookson C. The invisible cord. Ealing, London, 1975.

430. Conteurs franqais duXXe siecle: 1945-1977. Editions du Progres. Moscou,

431. Druon M. Les grandes families. Kiev Editions 'Dnipro', 1976.

432. Eco U. The name of the rose. Pan Books Ltd, Cayaye Place, London, 1984. Fowles J. The ebony tower. Eliduc. The enigma. Moscow Progress Publishers, 1980.

433. Furst A. Night soldiers. Harper Colins Publishers, London, 1993. Grahame K. The wind in the willows. Moscow Progress Publishers, 1981. Jardin A. Le zebre. Editions Gallimard, 1988.

434. Maugham W. S. Cakes and ale: or the skeleton in the cupboard. Moscow Progress Publishers, 1980.

435. Wright P. Journey into Fire. Fontana Books, Glasgow 1979.

436. Список справочной литературы

437. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика / Под ред. В.В. Акуленко. М., 1969. - 384 с.

438. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 608 с. Большой немецко-русский словарь / Под ред. О.И. Москальской. В 3-х т., 6-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000.

439. Борее Ю.Б. Эстетика. Теория литературы: Энциклопедический словарь терминов / Ю.Б. Борев: М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003.

440. Булич С.К. Очерк истории языкознания в России. СПб., 1904.

441. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. -М., 1960.

442. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М: ВЛАДОС, 1996. -416 с.

443. Megiser Н. Specimens of Forty Languages. -Frankfurt, 1592.

444. Муравьев В.А. «Sous-amis или «ложные друзья» переводчика». — М., 1969.-40 с.

445. Немецко-русский и русско-немецкий словарь 'ложных друзей переводчика ' К.Г.М. Готлиба. М., 1972. - 160 с.

446. Новая философская энциклопедия. В 4 т. / Ин-т философии РАН, Нац. общ.- науч. фонд; Научно-ред. совет: преде. B.C. Степин, заместители преде.: А.А. Гусейнов, Г.Ю. Семигин, уч. секр. А.П. Огурцов. М.: Мысль, 2001.

447. Паллас Петр Симон. Сравнительный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенный. СПб., 1790-1791.

448. Психология. Словарь / Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Брошевского. 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

449. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. — М.: Эллис Лак, 1995.-416 с.

450. Тресиддер Дж. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. - 444 с.

451. Французско-русский военный словарь / Сост. В.П. Остапенко, В.А. Поляков, К.Н. Редозубов. М.: Воениздат, 1976. - 881 с.

452. Фрэзер Дж.Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии. Пер. с англ. М.: Политиздат, 1980. - 831 с.

453. Adelung J.Ch. Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem «Vater Unser» als Sprachprobe in beynahe funfhundert Sprachen und Mundarten. Bd. 1^(6).-Berlin, 1806-1817.

454. Battan L.J. Cloud physics and cloud seeding. Doubleday& Company. -London, 1962.

455. Coombs Ch. Deep-sea world. The story of oceanography. Morrow and Company. - London, 1986.

456. Hervas у Panduro L. Catalogo de las lenguas de las naciones conocidas у numeracion, division, у clases de estas segun la diversidad de sus idiomas у dia-lectos. Vol. 1- 6. - Madrid, 1888-1804.

457. Humphreys W. J. Physics of the Air (7th ed.). McGraw-Hill, New York,1980.

458. Список принятых сокращений

459. АРФС — Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1976. - 942 с.

460. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.

461. Г. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Мед-никовой. 4-е изд., испр., с Дополнением. -М.: Рус. яз., 1987.

462. Га Ганшина К.А. Французско-русский словарь. Изд. 6-е, испр. и доп. - М.: Советская энциклопедия, 1971.- 911с.

463. Гвардж. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. - М: ВШ., 1971. - 77 с.

464. Даль — Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: ГИС, 1955.

465. MAC Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой: В 4-х т. -М.: ГИС, 1955.

466. Молотков Фразеологический словарь русского языка / Сост. JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Под ред. А.И. Молот-кова. - 2-е изд., стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1968. - 544 с.

467. Ожегов Ожегов С.И. Словарь русского языка. - Изд. II, стереотип. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1975. - 846 с.

468. Смирн. — Русско-английский словарь / Под общим рук. А.И. Смирниц-кого. 13-е изд., испр и доп. / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Рус. язык, 1985.- 765 с. .

469. СОШ Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., допол. - М.: Азбуковник, 1999.-944 с.

470. Славянская Славянская мифология. Энциклопедический словарь. -М.: Эллис Лак, 1995. - 416 с.

471. София — Английски пословици. Наука и изкуство. София. 1967. - 92 р.

472. Тресиддер Тресиддер Дж. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001.-444 с.

473. Федоров Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2-х т. / Сост. А.И. Федоров. - Новосибирск, 1995.

474. Черных Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: В 2-х т. -М.: Русский язык, 1993.

475. Baudouin Baudouin A. Glossaire du patois de la Foret de Clairvaux. -Geneve, 1970.- 213 p.

476. Bazin -Базен Э. Ради сына: Роман (на франц. яз.) М.: ВШ, 1980 197 с.

477. Bourcelot Bourcelot H. Atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie. Vol. 1. Le temps. La terre. - Paris, 1966. - 305 p.

478. Brunet Brunet F. Dictionnaire du parler bourbonnais et des regions voisi-nes.-Paris, 1964.-293 p.

479. Couturier Вайян-Кутюрье П. Детство: На франц. яз. М.: ВШ, 1979.282 с.

480. Dauby Dauby J. Lexique Rouchi - Fran?ais. - Amiens, 1968. - 184 p.

481. Dondaine Dondaine C. Atlas linguistique et ethnographique de la Franche-Comte. Vol.1. - Paris, 1972. - 298 p.

482. Emrik Emrik R. Le parler Picard. - Amiens, 1967. - 129 p.

483. English Английский рассказ XX века Сборник 3. На англ. яз. Составитель Н.А. Самуэльян. М.: Менеджер, 2000. - 174 с.

484. Esnauet Esnauet G. Metaphores occidentales. - Paris, 1925. - 95 p.

485. Fr. Французская повесть - 70-е годы: Сборник. На франц. яз. / Сост. Н.Ф. Ржевская. М.: Радуга, 1982. - 365 с.

486. Geeson Geeson С. A Northumberland and Durham word book. The living dialect. - Newcastle upon Tyne, 1969. - 209 p.

487. Gepp Gepp E. An Essex Dialect Dictionary. - Wakefield: Yorkshire, 1969.- 329 p.

488. Gorunescu Gorunescu E. Dictionar de proverb francez-roman. - Bucur-e§ti, 1975.-92 p.

489. Harris Harris. P. Valentine. South Pembrokeshire. Dialect and Place-names. - Tenby, 1965.- 301 p.

490. Haust Haust Jean. Atlas linguistique de la Wallonie. Vol. 3. Les phe-nomenes atmospheriques et les divisions du temps. - Liege, 1955. - 325 p.

491. Major- Major A. A new dictionary of Kent dialect. Meresborough, 1981. -204 p.

492. Martin Martin E. Deux cents locutions et proverbes. - Paris, 1925. - 199p. Mignard - Mignard Th. Vocabulaire raisonne et compare du dialecte et du patois de la province de Bourgogne. - Geneve, 1970. - 271 p.

493. MM Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Macmillan Education. Between Towns Road. Oxford, 2002. - 1691 c.

494. Moor- Moor E. Suffolk Words and Phrases. Devon, 1970. - 248 p. Moricard - Moricard H., B. Annay- la-Cote. Patois. Folklore: Souvenirs. -Clamecy, 1963.- 209 p.

495. Nodal Nodal J.H., Milner G. A Glossary of the Lancashire Dialect. - Bath, 1972.- 188 p.

496. ODEP'84 The Oxford dictionary of English proverbs. - Oxford, 1984.389 p.

497. Oxford Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 6-th edition. - Oxford University Press, 2000. - 1602 p.

498. ODEP'70- The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford, 1970. - 362 p.

499. Parish Parish W.D. A Dictionary of the Sussex dialect and collection of provincialisms in use in the county of Sussex. - Chichester, 1957. - 219 p.

500. Peacock Peacock R.B. A Glossary of the Dialect of the Hundred of Lonsdale, North and South of the Sands, in the County of Lancaster. - London, 1869. -178 p.

501. PR Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran-<?aise. Redaction dirigee par A. Rey et J. Rey-Debove. - P.: Societe du Nouveau Littre, 1978.- 2173 p.

502. School School dictionary. Collier Macmillan Publishers. - London, 2002. - 1095 p.

503. Sternberg Sternberg Th. The dialect and folklore of Northamptonshire. -Brackley, 1971.-211 p.

504. W Webster's New World Dictionary. - The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. - 1724 p.

505. W'40 National Dictionary of the English Language. New edition. P.F. Collier & Son Corporation. - New York, 1940. - 1048 p.