автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языках
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Барышникова, Тамара Дмитриевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ФЛОРОНИМИЧЕСКИХ СИСТЕМ В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ
ЯЗЫКАХ.Ю
§1.Исследование ботанической терминологии на материале английского языка.
§2.Исследование ботанической терминологии на материале французского языка.
§З.Сопоставительные исследования флоронимических терминосистем.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ СВОЙСТВА ФЛОРОНИМОВ В
АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.
§1.Структурно-морфологические свойства английских флоронимов.
§2.Структурно-морфологические свойства французских флоронимов
§З.Сопоставительное описание структурно-морфологических свойств флоронимов в английском и французском языках.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА III. МОТИВАЦИОННО-НОМИНАТИВНЫЕ СВОЙСТВА СЛОЖНО-СТРУКТУРНЫХ ФЛОРОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ
ЯЗЫКАХ.
§1.Некоторые теоретические основания народной и научной номинации растений.
§2.Мотивационные признаки сложно-структурных наименований растений в английском языке.
§З.Мотивационные признаки сложно-структурных образований во французском языке.
Выводы по третьей главе.
ГЛАВА ^-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ МОТИВАЦИОННЫХ ПРИЗНАКОВ НАИМЕНОВАНИЙ РАСТЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.
§1.Сопоставление мотивационных признаков сложно-структурных наименований растений английского языка с флоронимами французского языка.
§2.Сопоставление мотивационных признаков сложно-структурных наименований растений французского языка с флоронимами английского языка.
Выводы по четвертой главе.
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Барышникова, Тамара Дмитриевна
Данная диссертация посвящена сопоставительному описанию ботанических номенклатур английского и французского языков. Сопоставляемые ботанические номенклатуры исследуются с точки зрения структурно-морфологического строения их составляющих, а также их мотивационно-семантических характеристик.
Актуальность избранной темы определяется важностью автономного и сопоставительного изучения различных отраслевых терминосистем в целом и ботанической терминосистемы, в частности. Интерес к изучению терминосистем возрастает в связи с появлением когнитивного подхода к их анализу и описанию. Когнитивный подход по-новому ставит традиционные проблемы терминоведения и образует оппозицию научному или строго рациональному описанию терминосистем. Исследование мотивационной стороны ботанических номенклатур в сопоставительном плане может способствовать выявлению когнитивных универсалий, лежащих в основе ономасиологии.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые дается сопоставительное описание ботанических номенклатур английского и французского языков, устанавливается структурно-морфологическая корреляция между элементами этих терминосистем, описываются мотивационные свойства сложно-структурных флоронимов английского и французского языков и дается их сопоставительный анализ.
Цель диссертации заключается в том, чтобы выявить и описать формальные и содержательные корреляции между структурными составляющими ботанической номенклатуры в английском и французском языках с особым акцентом на их мотивационные параметры.
Для реализации поставленных целей был решен комплекс исследовательских задач:
1) установлен сопоставимый корпус флоронимов английского и французского языков;
2) выявлены структурно-семантические свойства флоронимов в исследуемых языках и дано их сопоставительное описание;
3) показана деривационная роль односоставных флоронимов в образовании сложно-структурных ботанических наименований;
4) выявлена и описана классификация мотивационных признаков модификаторов сложно-структурных флоронимических наименований в сопоставляемых языках.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования:
- семантико-номинативный - для установления корпуса ботанических номенклатур английского и французского языков и для отграничения их от терминологии, фиксирующей составные части растений, процессы, происходящие в растениях, и их свойства; структурный - для выявления морфологических свойств элементов ботанических номенклатур английского и французского языков (корневые, простые производные, именные композиты и именные словосочетания);
- дистрибутивно-позиционный и валентный - для выявления деривационного потенциала однословных флоронимов в образовании сложно-структурных ботанических наименований; дефиниционно-идентифицирующий - для установления значения мотивационного признака модификатора в сложно-структурных ботанических наименованиях;
- сопоставительный - для установления корреляции между формально-структурными и содержательно-мотивационными свойствами элементов ботанических номенклатур в английском и французском языках; когнитивный - для установления семантических особенностей образования и функционирования народных по своему характеру и генезису ботанических номенклатур английского и французского языков.
Положения, выносимые на защиту:
1. Ботаническая терминосистема состоит из двух частей: из терминологического блока (наименования частей растения, процессов, происходящих в них, и их свойств) и из номенклатурного блока (наименования растений). Номенклатурный блок, в свою очередь, также имеет две части, а именно научную ботаническую номенклатуру, созданную К.Линнеем, и когнитивную/народную ботаническую номенклатуру.
2. Научная ботаническая номенклатура строится на дискурсивно-логических принципах, что позволяет понятийно отобразить сущностные свойства растений. Народная номенклатура растений строится на когнитивных принципах (нестандартное использование родо-видовых отношений, опора на семасиологические механизмы и механизмы метафоризации и метонимизации). Несмотря на субъективный характер номинации растений, в целом народная ботаническая номенклатура оказывается системным образованием.
3. Народные наименования растений в английском и французском языках, со структурной точки зрения, подразделяются на корневые, простые производные, композиты и именные словосочетания. Однако количественное отношения этих структурных компонентов в сопоставляемых языках различно. Корневых флоронимов в английском языке в 2 раза меньше, чем во французском языке. Производных флоронимов в английском языке в 7 раз меньше, чем во французском языке. Напротив, композитных флоронимов в английском языке в 16 раз с липшим больше, чем во французском языке. Количество именных словосочетаний в сопоставляемых языках примерно одинаково.
4. Со структурно-морфологической точки зрения, флоронимические простые производные, композиты и словосочетания характеризуются как сходствами, так и различиями.
Английские простые производные флоронимы образованы при помощи небольшого числа суффиксов (-у, -ег, -age, -en, -et). Французские флоронимы имеют как суффиксальное (-ier, -elle, -ette, -on, -et, -ée, -asse, -euse, -(i)que, -ide, -aire, -ère, -eau, -in(e), -oine, -ain, -ot(e), -yer, -ouille, -age, -eine, -is, -agne, -is, -ille, -er и т.д.), так и префиксальное (bi-, bis-, tri-, poly-, tetra-) оформление.
Аналогичная асимметрия, но уже с инверсией языков, имеет место в композитах. Английским композитным флоронимам присуща очень разветвленная система морфологических структур (N-N, Adj-N, N-N+N, VN, N-V, N+PI-N, N-Prep-N), а у французских композитных флоронимов значительно меньшее структурное разнообразие (N+N, N+Prep+N, Adj+N, N+Adj, Adj+Adj, N+Npr). В словосочетаниях зафиксирована в основном симметрия морфологических структур в английском (N-N, Adj-N, N's-N, N-N+N, V-N, N-V, N+PI-N, N+N-N, Ns-N+N, N-Prep-N, N-Prep-Art-N) и французском (N-N, N-Adj, N-P.P, N-Prep-N, N-Adj-N, N-Prep-V, N-Prep-Adj-Npr) языках.
5. Выявленные классификацию! мотивационных признаков модификаторов сложно-структурных флоронимов (композитов и словосочетаний) по своему составу практически совпадают в сопоставляемых языках: форма, природный/географический локатив, квалитатив, прагматический признак, цвет, тактильное ощущение, вкус, темпоральный признак, размер/величина, вид/способ произрастания, эстетический/нравственно-возвышенный признак, алетический признак, запах, консистенция, квантитатив, звук и признак пола. Мотивационные различия флоронимов в сопоставляемых языках незначительны и связаны в основном с их репрезентативными величинами.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе анализа структурно-семантических свойств ботанической терминосистемы могут быть выявлены когнитивно-языковые основания любой терминосистемы, определена роль логико-семантических отношений в образовании различных номенклатур, установление значения семасиологических свойств номенов (синонимия, полисемия, антонимия), а также статус метафоры и метонимии. Из работы следует, что отраслевые терминосистемы гетерогенны. В них в той или иной степени совмещается научный рациональный подход с когнитивным, вненаучным подходом. При этом строго рациональная система наименований совмещается с когнитивной системой наименований в одной и той же макротерминосистеме. Научная терминосистема имеет в своей основе рационально обоснованные связи и отношения, в то время как когнитивная система опирается на мотив ационно-ассоциативные основания в процессе теоретического и практического познания, которые присущи человеку вообще и менталитетам народов, в частности.
Практическое значение диссертации заключается в том, что ее выводы и результаты могут быть использованы в курсе лексикологии английского и французского языков, в теории словообразования и фразообразования, при изучении отраслевых терминосистем и, в частности, ботанической номенклатуры в английском и французском языках. Они могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ, а также на практических занятиях по английскому, французскому и латинскому языкам.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на кафедре латинского языка Пятигорской государственной фармацевтической академии, на кафедре английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета, на 52 региональной конференции по фармации, фармакологии и под готовке кадров Пятигорской государственной фармацевтической академии (1997г.), на Всероссийской научно-методической конференции "Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе" Самарского государственного медицинского университета (1998г.), на общероссийской конференции "Вопросы лексикологии и лексикографии языков народов Северного Кавказа, русского и западноевропейских языков" Пятигорского государственного лингвистического университета (1999г.). Основные положения отражены в шести публикациях общим объемом 2 печатных листа.
Материалом для исследования послужили следующие лексикографические источники: Ботанический словарь русско-английско-немецко-французско-латинскии; Англо-латинско-русский ботанический словарь (2 части); Petit Larousse. Dictionnaire encyclopédique pour tous; Nouveau Larousse Universel. Dictionnaire encyclopédique en deux volumes; Dictionnaire de la langue française; La Flore d'Europe Occidentale; The Oxford English Dictionary, V.l-12; Webster's New International Dictionary of the English language.
В результате выборки из этих словарей был получен сопоставительный корпус флоронимов объемом по 1554 единиц в английском и соответственно во французском языке.
В структурном отношении диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, библиографии, списка словарей.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языках"
Выводы по четвёртой главе
1. Сопоставление мотивационных признаков в описываемых языках показало, что признаки, маркирующие форму, географическое/природное, место произрастания, прагматические свойства, цвет и квалитативные свойства являются наиболее репрезентативными и они практически совпадают и в английском и французском языках по указанным параметрам. Остальные, менее репрезезентативные признаки также практически совпадают в сопоставляемых языках, что свидетельствует о единстве подхода к флоронимической номинации как в английском, так и во французском языках. С когнитивной точки зрения, при номинации растений решающую роль играет не место произрастания растения, а его форма, сходство с другими растениями (квалитативный признак), прагматические свойства растения, цвет, размер/величина, вид/способ произрастания растения. Остальные мотивационные признаки играют менее заметную или даже экзотическую роль в наименовании растений в сопоставляемых языках.
2. При сравнении английских сложно-структурных флоронимов с их одноденотатными коррелятами во французском языке было установлено, что в последнем 79,7% оказывается сложно-структурными флоронимами, а 20,3% не коррелируют со сложно-структурными английскими флоронимами. Если же сравнить объем корреляции сложно-структурных флоронимов французского языка с объемом всех сложно-структурных наименований английского языка, то окажется, что первый составляет 34,3% от числа английских флоронимов, а остальные же 65,7% коррелятов английских флоронимов представлены во французском языке корневыми и простыми производными.
3. При сравнении французских сложно-структурных флоронимов с одноденотатными флоронимами английского языка было установлено, что в последнем сложно-структурные наименования растений составляют 91,2% от общего числа всех французских сложно-структурных флоронимов, а остальные 8,8% выражены в английском языке корневыми и простыми производными.
4. При сравнении мотивационных признаков английских сложно-структурных флоронимов с мотивационными признаками французских сложно-структурных флоронимов, было обнаружено, что в последних каждый исходный мотивационный признак, как правило, выражается гомогенным для него мотивационным признаком, а также набором гетерогенных для него мотивационных признаков. Например, английский локатив может выражаться локативом (гомогенный признак), но одноденотатный модификатор может выражать прагматический признак, признак цвета, размера, вкуса, тактильного ощущения и т.д., то есть исходный локативный признак может коррелировать с гетерогенными мотивационными признаками во французском языке.
5. Большинство исходных мотивационных признаков английских флоронимов коррелируют с доминантными гомогенными признаками сложно-структурных флоронимов французского языка. В менее
185 репрезентативных признаках эта тенденция просматривается не столь очевидно. При сравнении французских сложно-структурных флоронимов и их одноденотатными коррелятами в английском языке наблюдается та же самая тенденция. Поэтому можно констатировать сходство в мотивационных основаниях наименований одноденотатных растений в сопоставляемых языках.
Заключение
В данной работе проведено сопоставительно-аналитическое описание ботанических номенклатур английского и французского языков. Предмет исследования был ограничен изучением структурно-семантических и мотивационных свойств однословных и неоднословных флоронимов ботанической номенклатуры в сопоставляемых языках. Исследование структурных свойств проводилось на материале простых производных и композитных флоронимов, а также именных словосочетаний, являющихся названиями растений. Мотивационные свойства выявлялись только у сложно-структурных ботанических наименований, т.е. у именных композитов и именных словосочетаний.
При написании работы мы исходили из положения о том, что ботаническая терминосистема неоднородна. С одной стороны, она включает в себя наименования частей растения, процессы, происходящие в растениях, а также их свойства. С другой стороны, терминосистема содержит наименования растений двух типов. К первому типу относятся номенклатурные наименования растений, принципы номинации которых были разработаны и осуществлены в систематике К.Линнея. Это научно обоснованные наименования растений, отражающие сущностные отношения растений. Каждое наименование оказывается элементом рациональной системы и занимает свою нишу в структурной систематике растений. Такие наименования являются терминами. Они однозначны, как правило, не имеют синонимов, организованы на принципах логической семантики и реализуют родовидовые отношения.
Ко второму типу относятся народные наименования растений, которые в противоположность линнеевской терминологии образуют номенклатуру. Народная номенклатура представляет собой систему номенов или имен растений; она построена на когнитивных принципах, которые являются вненаучными. Процесс наименования растений носит стихийный характер, его ведущим принципом оказываются семасиологические отношения и отношения метафоризации и синонимии. Используются в этой системе и логико-семантические отношения, фиксирующие взаимосвязь рода и вида в наименовании растений. Однако категории народные родо-видовые разницы рода и вида отличаются от этой же категории в научной систематике. Эти категории гетерогенны и поэтому покрывают область растений, которые могут относиться и к различным родам, классам и к различным семействам. Если в научной систематике растений главным является научное определение места расположения флоронима в общей системе, то в когнитивной классификации ведущим оказывается принцип субъективной мотивации наименования растения. Поскольку растение может обладать ни одним, а многими коммуникативно маркированными свойствами, то одно и то же растение может получать различные наименования в зависимости от сиюминутной точки зрения номинатора. Ведущим оказывается принцип мотивационной релевантности того или иного признака.
Французские и английские ботанические номенклатуры являются в основном народными. Об этом свидетельствует характер простых производных, а также большинство сложно-структурных наименований растений. Мы не ставили перед собой задачу сопоставить научные и когнитивные наименования растений в рамках одного языка, и тем более, в сопоставительных рамках английского и французского языков. Это особая задача, которая требует специального анализа. Мы преследовали цель сопоставить и сравнить структурные и содержательные свойства ограниченного корпуса наименований растений в английском и французском языках по многоязычному словарю и, в частности, на основе установления прямых соответствий наименований растений в английском и французском языках. Сопоставляемый корпус содержит 1554 лексические единицы, которые являются наименованиями растений.
При сопоставлении ботанических номенклатур мы исходили из того, что английские и французские языки относятся к разным языковым группам индоевропейских языков и характеризуются разным потенциалом слово- и фразообразовательной продуктивности. Так, английский язык, будучи языком германской группы языков, характеризуется разветвленной системой композитного образования, в то время как французский язык не обладает сколько-нибудь значительным композитным потенциалом. С другой стороны, французскому языку присуща развитая система простой аффиксальной деривации, а для английского языка она менее характерна. Что же касается словосоче-тательных систем, то они являются продуктом особого деривационного уровня и могут быть как научными, так и когнитивными, в то время как уровень корневых, простых производных и композитов является в народной номенклатуре когнитивным и зависит от особенностей языка, но не от особенностей его рациональной номинации. Поэтому мы отграничили однословные наименования от неоднословных наименований.
Анализ структурного строения флоронимов английского и французского языков показал, что корневые флоронимы английские языка составляют 23,4% от общего числа всех флоронимов, а во французском языке - 47,1% от общего числа флоронимов. Корневые флоронимы, как известно, являются маркерами родовой семантики, то есть образуют родовую нишу в системе номинации растений. Отсюда следует, что родовые наименования во французской выборке представлены в два раза чаще корневыми лексемами по сравнению с лексемами английской выборки. В сопоставляемых системах обнаружилось также два типа асимметрии в области простого производства и композитной деривации. В английской выборке флоронимов простые производные составляют 3,5%, а во французской - 23,7%. Это также означает, что родовые наименования во французском языке на материале простых производных почти в 7 раз превышает уровень родовой номинации теми же самыми средствами в английском языке. Напротив, в области композитного образования отмечается противоположная тенденция: в английской выборке композитные флоронимы составляют 45,4%, а во французской - 2,8%. Поскольку уровень композитного образования маркирует видовые наименования, то можно констатировать, что французский язык очень слабо использует видовую номинацию по сравнению с английским языком. Что же касается уровня словосочетания, т.е. стандартного уровня видовой номинации, то их объем в английском и французском языках вполне сопоставим (в английской выборке - 27,8%, во французской - 26,4%).
Таким образом, мы показали, что в сопоставляемых языках существует два уровня строения флоронимов, а именно, однословные корневые, простые производные, композитные наименования и неоднословные флоронимы (именные словосочетания). Первый уровень является уровнем родовой номинации, а второй - видовой номинации. Уровень родовой номинации по своим средствам варьируется от языка к языку, а уровень видовой номинации оказывается инвариантным.
В работе была поставлена также задача выявить и описать деривационный потенциал однословных флоронимов в английском и французском языках применительно к сложно-структурным наименованиям растений. При этом речь шла о функционировании однословных флоронимов в роли опорных компонентов и их модификаторов в сложно-структурных образованиях. Мы учитывали при этом, что корневые и простые флоронимы могут употребляться в качестве опорных компонентов и модификаторов как в составе композитов, так и в составе именных словосочетаний, тогда как композиты могут употребляться в этих функциях только в составе словосочетаний.
При решении этой задачи мы разделили все флоронимы в сопоставляемых языках на валентные, т.е. принимающие участие в образовании сложно-структурных наименований в функции опорных компонентов и модификаторов, и на безвалентные, которые не участвуют в образовании сложно-структурных наименований растений.
Проблема валентной и безвалентной лексики решается по-разному в системе научной и народной номинации растений. В научной номинации растений все родовые наименования участвуют в образовании видовых, по своему значению, словосочетаний. Однако в народной ботанической номенклатуре существует значительное число однословных родовых наименований, которые не участвуют в видовой номинации на уровне словосочетаний, хотя в реальной коммуникации они служат средством видовой номинации. Поскольку родовые наименования в когнитивной номенклатуре очень часто используются для наименования вида, то потребность в образовании словосочетаний не высока. В английском языке корневые, простые производные и композитные имена составляют 72,2% от общего числа всех флоронимов. Из однословных флоронимов в образовании сложно-структурных наименований участвует 10 % лексем, которые составляют дериватив-ное ядро флоронимов английского языка. Остальные флоронимы по данной нашей выборки не участвуют в образовании сложно-структурных наименований. При помощи их в образовано 59,8 % сложно-структурных наименований от общего числа словосочетаний в словосочетаний в нашей выборке. В основном эти однословные фло-ронимы употребляются в данных словосочетаниях в функции опорных компонентов. Остальные сложно-структурные наименования растений образованы при помощи однословных родовых наименований, находящихся за пределами рассматриваемой нами ботанической тер-миносистемы английского языка.
Во французском языке однословные наименования составляют 1143 единицы, из которых 12,6 % валентной лексики участвует в образовании 60,3 % словосочетаний от общего числа всех словосочетаний в нашей выборке. Таким образом, имеется большое сходство между активным фондом флоронимов в английской и французской выборках: валентные флоронимы в английском языке - составляют 10%, а во французском языке - 12,6 %; валентная активность однословных английских флоронимов равна 59,9 %, а французских -60,3%.
Простые производные флоронимы в английском языке имеют в своем составе следующие суффиксы: -age, -ain, -er, -en, -et, -y. Во французском языке простые производные в силу их высокой репрезентативности характеризуются значительно большим набором суффиксов: -ier, -elle, -ette, -on, -et, -ée, -asse, euse, -(i)que, -ide, -aire, -ère, eau, -in (e), -oine, ain, -ot(e), -yer, ouille, -age, -eine, -is, -agne, -ille, -er, и т.д. В отличие от английской выборки французские флоронимы имеют и префиксы: bi-, bis-, tri-, poly-, tetra-.
Композитные флоронимы английского языка состоят из слитно-оформленных, дефисно-оформленных и раздельно-оформленных наименований растений. По компонентному составу и частеречевой структуре они подразделяются на двухкомпонентные (N-N, Adj-N, N's-N, V-N, N-V, Npr.-N, Adj-Adj, Npr's-N, PI-N, PII-N, Num-N, Adj-N, V-V, Adj-V), трехкомпонентные (N+N-N, N-Prep-N, N-N+N, N-N-N,
Adj-N+N, V-Prep-Neg, N+V-N, N+PrN, N's-N+N, Adj+N'pr's-N, Adj-Npr-N, Npr-N+N), четырехкомпонентные: N-Prep-Art-N.
В выборке французских композитных флоронимов зафиксированы только слитно-оформленные и дефисно-оформленные наименования растений, при этом они, как правило, являются двухкомпонент-ные: N-N, Adj-N, N-Adj, Adj-Adj, N-Npr. Исключение составляют компоненты с частеречевыми структурами: N-Prep-N и Neg.-Pron.-V-Neg.
Английские флоронимные словосочетания многокомпонентны. В двухкомпонентных словосочетаниях во многих случаях один из компонентов представлен именным композитом: Adj-N, PI-N, Adj-N+N, N's+N-N, N+N-N, Adj-N+V, N+PII-N. Наибольшее число флоронимных словосочетаний имеет трехкомпонентные структуры: Adj-N-N, N-N-N, N-Prep-N, Adj-Pn-N, Adj-Adj-N и четырехкомпонентные структуры Adj-PrN+N, Adj-Adj+PiN, Adj-N's+N-N; Adj-N-Adj-N, Adj-P„-N's-N, Adj-Adj-N's-N; пятикомпонентные структуры: Adj-N-Prep-N-N; N-N-Prep-Adj-N и одну шестикомпонентную структуру: Adj+Pn-N-Prep-Adj-N.
Среди флоронимных словосочетаний во французской выборке также обнаружены двух, трех, четырех, пятикомпонентные сложно-структурные образования. Двухкомпонентные словосочетания характеризуются следующей частеречевой структурой: N-N, N-Adj, N-P.P; трехкомпонентные структуры: N-Art. contr.-N, N-Prep-N, N-Adj-N, N-Prep-V; четырехкомпонентные структуры: N-Prep-Adj+Npr., N-Prep-Art.-N, N-Prep.-Adj-Npr., N-Art.Contr.-Num-N, N-Prep-N-Adj; пятикомпонентные структуры: N-Prep-N-Prep-N. Зафиксированы также уни-вербные образования: V+Prep-+N+PREP+N, Adj-V+Pron.+Part. neg., N-V+Pron.+Part. neg.
В диссертации проведено систематическое описание мотиваци-онных признаков модификаторов сложно-структурных наименований растений (композитов и словосочетаний). Были выявлены мотивационные свойства ботанических наименований в английском и французском языках, которые были представлены в этих языках в виде клас-сификационно-мотивационных признаков. В английском языке были обнаружены следующие мотивационные признаки: форма - 22,4%, локатив - 197%, квалитатив - 11,5%, прагматический признак - 11,2%, цвет - 7,2%, признак тактильного ощущения - 3,3%, вкус - 2,5%, темпоральное значение - 2,2%, размер/величина - 1,8%, вид/способ произрастания - 1,7%, эстетический/нравственно-возвышенный признак -1,3%, алетический - 0,96%, запах - 0,87%, консистенция - 0,79%, кван-титатив - 0,79%, звук - 0,2%, признак пола - 0,09%.
Во французском языке были также выявлены мотивационные признаки, которые представлены следующей классификацией: локатив - 25,2%, форма - 13%, прагматический признак - 12,1%, вид/способ произрастания - 9,9%, цвет - 8,/%, квалитатив - 8,1%, алетический признак - 3,6%, размер/величина - 2,9%, тактильное ощущение - 2,7%, запах - 2,0%, консистенция - 2,0%, темпоральное значение - 1,8%, вкус -1,6%, эстетический/нравственно-возвышенный признак - 1,6%, кван-титатив - 1,3%, признак пола - 0,5%, звук - 0,2%.
Их сопоставление показало, что в классификации мотивационных признаков английских и французских сложных флоронимов имеет место принципиальное сходство в качественном и количественном отношении. Однако это сходство классификационных схем, а не типологического наполнения этих признаков. Для установления корреляции между типом мотивационного признака в одном языке и способами его представления в другом языке были использованы понятия гомогенных и гетерогенных признаков. Гомогенный мотивационный признак фиксировал совпадение мотивационного значения в сопоставляемых языках (форма - форма; природный локатив - природный локатив и т.д.). Гетерогенный мотивационный признак маркирует отличие мотивационного значения в языке-цели от мотивационного значения в языке-источнике. Так, значение "форма" в языке-источнике может быть выражено в языке-цели при помощи мотивационных признаков "локатив", "вкус", "цвет" и т.д.
Проведенное исследование обнаружило, что практически во всех случаях, за редким исключением, гомогенный признак в языке-цели оказывается доминантным, а гетерогенные признаки играют меньшую или незначительную роль. При этом это положение более полно отражается в самых больших репрезентативных мотивационных признаках "форма", "природный/географический локатив", "прагматический признак", "квалитатив", "цвет". При сравнении сопоставляемых языков по мотивационным признакам в целом мы использовали индекс мотивационной гомогенности. При сравнении английских флоронимов с французскими он составил 54,3 %, а при сравнении французского с английским он составил 60,1 %.
Сходство мотивационного индекса гомогенности модификаторов сложно-структурных флоронимов английского и французского языка свидетельствует о близости менталитетов англичан и французов в области наименований растений. Более того, можно полагать, что, учитывая совпадения классификаций мотивационных признаков, индекс гомогенной доминантности может являться универсальной величиной и для других языков мира. Таковы основные выводы, полученные в результате автономного и сопоставительного описания флоронимов в английском и французском языках.
195
Список научной литературыБарышникова, Тамара Дмитриевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адаменко Н.А., Адаменко П.А. Опыт сопоставительного изучения терминологической системы в английском и русском языках (на материале спортивной терминологии) // Системное описание лексики германских языков. -Л., 1979.-Вып. 3,-С. 73-79.
2. Алейников П.А. Природа первых компонентов производных в английской научной лексике (биология): Автореф. дисс. канд. филол. наук.- Л., 197816 с.
3. Александрова Г.А. Словообразовательные процессы в научно-технической терминологии (на материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев: Киев. гос. ун-т им. Т.Г.Шевченко, 1975. - 25 с.
4. Алексеев А.Я. Стилистические аспекты словообразования во французском языке: Автореф. дис. . доктора филол. наук. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1986. - 42 с.
5. Алексеева А.Л. Вариативность терминосистемы (на материале англоканадской терминологии орнитофауны): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев: Киев. ГУ им. Т.Г. Шевченко, 1987. 17 с.
6. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков). Дис. канд. филол. наук. Пермь, 1990. -161 с.
7. Амосова Т.В. Идиомы со значением бенефицианта в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Иркутск, 1995.17 с.
8. Ан Е.Д. Телескопные слова в словообразовательной системе французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской, 1984. -18 с.
9. Анненков Н. Простонародные названия русских растений. М.: Университетская типография, 1858. - 159 с.
10. Анненков Н. Ботанический словарь. Санкт-Петербург, 1878. 645 с.
11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. -364 с.
12. Аракин В.Д. Об основных типологических единицах языка // Лингвистическая типология и восточные языки. Материалы совещания АН СССР / Институт народов Азии. М.: Наука, 1965. - С. 289-293.
13. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л: Просвещение, 1979. С. 139-143.
14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986.-295 с.
15. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. шк., 1991.- 139 с.
16. Арутюнова А.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. - С. 151.
17. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. /Оценка, событие, факт. / АН СССР, ин-тязыкозн. М.: Наука, 1988. - 338 с.
18. Архипов И.К. Мотивированное слово и образование предложения // Деривация и текст. Пермь, 1984. - С. 20-27.
19. Арьянова В.Г. О способах номинации растений в среднеобских говорах: Материалы научной конференции молодых ученых/Секция гум. наук. -1968,-№2.-С. 380-383.
20. Афанасьева Л.В. Позиция прилагательных-определений в составе трёхчленного именного словосочетания (на материале современного французского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Моск. областной пед. ин-тим. Н.К.Крупской, 1989. - 15 с.
21. Афаунова O.A. Сопоставительный анализ коррелирующих синонимических рядов английского и русского языков // Взаимодействие системных и неязыковых характеристик языковых единиц. Нальчик, 1989. - С. 16-24.
22. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1955. - 416 с.
23. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М, 1970. С. 7-10.
24. Бархударов JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // ИЯШ, 1980, № 5. -С. 11-17.
25. Батырева Л.П. Сложносокращённые слова в современной словообразовательной системе французского языка: Автореф. дис. . канд. фипол. наук. -М.: Моск. гос. лингв, ун-т, 1995. 22 с.
26. Белова А.Ю. Проблема мотивированности терминов (на материале русской и немецкой ботанических терминологий): Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. С., 1993. -16 с.
27. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985. - 180 с.
28. Бенвенист Э. Общая линглистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
29. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-416 с.з о. Березникова P.E. Подача номенов в словарях различных типов // Проблематика определений терминов в словарях различных типов. Л.: Наука Ле-нингрд. от-ние, 1976. - С. 83-91.
30. Березникова P.E. Место номенов в лексической системе языка//Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. - С. 42-58.
31. Богодист В.И. Однокоренные структурно-семантические множества в лексике современного французского языка. Ульяновск: Ульяновский гос. пед. ин-тим. И.Н.Ульянова, 1983. - 85 с.
32. Бородина A.B. Структура современной английской ботанической терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. -1981. -14 с.
33. Блинова О.И. Лексическая мотивированность и некоторые проблемы региональной лексикологии/ТВопросы изучения лексики русских народных говоров. Л.: Наука, 1972. - С. 92-104.
34. Боброва Т.А. Из истории кодификации русских фитонимов // Терминология и культура речи. -М. :наука, 1981. С. 207-231.
35. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования. М., 1992, 263.
36. Будагов P.A. Что такое общественная природа языка? Человек и его язык. -М., 1976.-2 изд.-429 с.
37. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками: Роман. лингвист, материал,- М.: Наука, 1985,- 272с.
38. Букреева Т.В. Словосочетания «существительное и прилагательное» во французском языке как лексикографическая проблема: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1987. - 23 с.
39. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. -112 с.
40. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов: Саратов. ГУ им. Н.Г.Чернышевского, 1996. -16 с.
41. Вардуль И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. - С. 19-33.
42. Велынтейн А.М. Современная английская биологическая терминология. Особенности строения и семантики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1970. 22 с.
43. Веселов П.В. Номенклатурное наименование и научно-технический тер-мин//Стандартизация, 1965. №12. - С. 30-31.
44. Вюпоман В.Г. Английская синонимика. М.: Высшая школа, 1980.-128 с.
45. Виноградов B.B. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания. 1954. - № 4. - С. 3-24.
46. Вольвачева ГШ. Словосложение как особый тип номинации в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск: Минский гос. пед. ин-т иностр. яз., 1983. - 21 с.
47. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 68-71.
48. Гак В.Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1971. - С. 68-79.
49. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания, 1975. № 2. - С. 55-56.
50. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинациМЯзыковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С. 230-293.
51. Гак В.Г. Сравнительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с. (1977-а).
52. Гак В.Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения внешних и внутренних стимулов в развитии языка//П Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания/Диалектика развития языка: тезисы докладов. М., 1980. - С. 19-29.
53. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
54. Герд A.C. Значение термина и научного знания. М.: НТИ. 1991. - серия 2.-№10.-С. 1-14.
55. Гинзбург P.C. Значение слова и методика компонентного анализа. -ИЯШ, 1978,-№5.-С. 21-26.
56. Гинзбург P.C. Словообразование и синтаксис. М.: Наука, 1979. - 264 с.
57. Глумов В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков (на материалах текстов по вычислительной технике и программированию): Дис. канд. филол. наук. Горький, 1986. -168 с.
58. Голев Н.Д. Вопросы отождествления, классификации и номинации в русской народной лексике флоры и фауны (наблюдения над ролью прагматического фактора)//Говоры русского населения Сибири. Томск, 1983. С. 76-87.
59. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина // Вестник МГУ. -1972,-№5.-С. 49-59.
60. Городилов В.В. Структурно-семантические характеристики английской терминосистемы фитопатологии и защиты растений: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин: Калинин. ГУ, 1986. -16 с.
61. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 утв. И.И90 - М., 1990. - 436 с. - Библиогр.: С.320-410.
62. Гринко Г. Народные названия растений в молдавских говорах Котовского района МССР: Автореф. дисс. . канд. филол. наук/ЛГУ им. A.A. Жданова. Кишинев, 1962. -17 с.
63. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1972. - 246 с.
64. Дорош Г.Л. Структурно-семантическая организация многокомпонентных терминологических образований с препозитивным определением в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1987. 16 с.
65. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. - 24 с.
66. Дюжикова Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: Автореф. дис. канд. фиол. наук. М., 1984. - 26 с.
67. Ермакова P.A. Словосочетание N en N во французском языке (в номинативном аспекте): Автореф. дис. . канд филол. наук. М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1991. -18 с.
68. Ерохина Л.В. Интерлингвистические препозитивные морфемы греко-латинского происхождения (на материале русского, французского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси: Тбил. Гос. ун-т, 1978. - 26 с.
69. Забинкова H.H. Некоторые вопросы современной ботанической терминологии и принципы составления латинско-русского словаря:Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Л.,1958. -16 с.
70. Забинкова Н.Н Термины и номенклатурные слова в ботанических слова-рях//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976.-С. 91-101.
71. Загидуллин Р.З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера /на материале английской медицинскойтерминологии/: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. - 24 с.
72. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. - 336 с.
73. Згардан H.H. Логико-семантические функции определяющего компонента при номинации атрибутивными словосочетаниями во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев: Киев. гос. ун-т им. Т.Г.Шевченко, 1985. - 15 с.
74. Иванов А.И. Пополнение словарного состава современного английского языка / опыт лексикологического и социо-лексикологического описания /: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971. - 28 с.
75. Илюшечкина Л.А. Словообразовательная валентность в современном французском языке (на материале производных производящих основ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. обл. пед. ин.-т им. Н.К. Крупской, 1983. - 18 с.
76. Ионова А.М. Эпистемические глаголы английского и русского языков (сопоставительный подход): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1998.- 16 с.
77. Итенберг PJL Суффиксальное образование существительных со значением предметности в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. областной пед. ин-т им. Н.К Крупской, 1968.- 18 с.
78. Кабакчи В.В. Сопоставительное исследование межъязыковых лексических аналогов // Сравнительно-типологические исследования родного (русского) и иностранного языков: сб. научн. тр. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - С. 64-75.
79. Какаулина З.В. К вопросу о так называемой народной этимологии//Вопросы филологии. Вып.Гу. - Л, 1974. - С. 101-107.
80. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.
81. Караулов Ю.Н. Лингвистическое. конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 364 с.
82. Каращук П.М. Производное слово в лексико-семантической системе английского языка: Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1974. - 50 с.
83. Кияненко Т.Ф. О некоторых принципах классификации метафор (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. на-ук/Ленингр. гос. пед. ин-т им. Герцена. JL, 1969. - 18 с.
84. Коломиец З.Г. Лексико-семантические и структурно-функциональные характеристики ботанической терминологии современного английского языка: Афтореф. дис. . канд. филол. наук. Одесский гос. ун-т им. И.И. Мечникова. - Одесса, 1989. -16 с.
85. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1990,- 103 с.
86. Комарова А.И. Филология английского ландшафта: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1988. - 21 с.
87. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. - 167 с.
88. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1982. - С. 3-20.
89. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. М., 1984. - С. 18-27.
90. Конецкая В.П., Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков // ИЯШ, 1980, № 5. С. 80-82.
91. Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. -№ 1. - С. 26-35.
92. Копочева В.В. Соотношение естественной и искусственной номинации (на материале названий растений): Автореф. дис. . канд. филол. наук / ТГУ. Томск, 1985. 17 с.
93. Кошевая Н.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Вышэйшая школа, 1980. - 270 с.
94. Криштович А.Н. «Исследование о растениях» Феофраста// Феофраст. Исследование о растениях. М., 1951. - С. 315-328.
95. Кубрякова Е.С. Словообразование // Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 344-393.
96. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразования. // Языковая номинация / виды наименований /. М.: Наука, 1977. - С. 222-356.
97. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.
98. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная сцециальная лексика//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М, 1970. -С. 68-81.
99. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1971.-С. 68.
100. Лазарев В.В., Квартыч Н.В. Формально-семантический анализ словообразовательного поля «человек» / опыт теории внутренней валентности // Лексикология и семантика английского языка. Пятигорск, 1976. - С. 34-44.
101. Лазарева М.Н. Семантические отношения терминосистемы (народные, ботанические и фармацевтические названия растений во французском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. - 23 с.
102. Лазуренко А.Я. Метафорический перенос в словообразовании французского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1980. - 24 с.
103. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами//Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1974. - С. 13-24.
104. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке//Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976.-С. 3-11.
105. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. -1986.-№5.-С. 87-97.
106. Линней К. Философия ботаники. М.: Наука, 1989. - 456 с.
107. Литвинов В.П. Типологический метод в лингвистической семантике / Отв. ред. Г.К.Вернер, Сев.-Кав. научн. центр высшей школы. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1986. -166 с.
108. Макаревская Е.В. Валентность именных основ в префиксальном словопроизводстве /на материале научно-технических подъязыков биологии и химии/: Автореф. дис. кан. Филол. наук. М., 1972. -16 с.
109. Маслова Н.И., Романовская H.H. О структуре терминосистем// Вестник Харьковского ун-та. Харьков, 1983. - Т. 243. - С. 31-34.
110. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974. - 203 с.
111. Меркулова В.А. Очерки по русской народной номенклатуре растений. -М.: Наука, 1967. 257 с.
112. Метелева В.В. О связи лексического и словообразовательного значений слова (на материале французских производных с суффиксом -ard): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1979. - 24 с.
113. Мешков О.Д. Некоторые актуальные проблемы словосложения // Осно-восложения и полуаффиксация в научном стиле и литературной форме. -Владивосток: АН СССР, ДНЦ, 1982. С. 14-26.
114. Миловидова Л.И. О переводе английских ботанических терминов и названий на русский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1964. - 23 с.
115. Мирошникова A3. Система отымённых гнёзд в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. АН СССР ИЯ. М., 1988. - 25 с.
116. Мякиш Е.А. Латинские и греческие синонимичные морфемы в лексической системе французского языка (на материале медицинской литературы): Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, Минский 111ИИЯ, 1980. - 17 с.
117. Нефедова Е.А. Микологическая лексика архангельских говоров: Автореф. дис. канд. фолол. наук / МГУ им. М.В.Ломоносова. М., 1977. - 26 с.
118. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.
119. Николаев М.Н. О некоторых особенностях общественно-политической терминологии в английском языке // Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск, 1976. - Вып. 7. - С. 69-76.
120. Нуржакова Д.К. Способы номинации в сельскохозяйственной терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Ин-т русск. яз., АН СССР. М., 1981.-18 с.
121. Осолихина Л.Н. Многокомпонентные субстантивные словосочетания в функции дополнений в английской биологической литературе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов, 1985. - 17 с.
122. Панфилов В.З. О задачах типологических исследований и критериях типологической классификации языков // Вопросы языкознания, 1969, № 4. -С. 3-15.
123. Пелевина Н.Ф. Языковая и внеязыковая мотивировка семантики языкового знака//Проблемы мотивированности языкового знака. Калининград, 1976. - С. 35-40.
124. Перли В.П. К проблеме сопоставительной типологии модальных лексических единиц русского и английского языков // Сравнительно-типологическое исследование родного (русского) и иностранных языков.: сб. науч. тр. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - С. 98-115.
125. Полторацкий А.И. Английская терминология лингвистической стилистики: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974. - 26 с.
126. Почепцова Л.Д. Флористические названия в английском языке Австралии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1970. - 24 с.
127. Прохорова В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 33 с.
128. Пупченко Б.В., Коржева Л.Б. Словообразовательные средства современного английского языка и вопросы вторичной номинации // Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск, 1987. - С. 3-12.
129. Раевская О.В. Сложные слова современного французского языка (именное сложение): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1982. - 24 с.
130. Рамун Н. Номинативные и прагматические свойства сложных субстантивных образований общественно-политического терминополя (на материале английского языка). Дис. канд. филол. наук. - Пятигорск, 1986. - 221 с.
131. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 163-198.
132. Рубченко A.A. Семантические способы формирования французской ботанической лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -16 с.
133. Рукина Э.П. Струкгурно-семантические особенности наименований австралийской орнитофауны: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1976. - 34 с.
134. Рябко О.П. Номенативные и структурно-семантические свойства сложных субстантивных образований (на материале наименований растений): Автореф. дис. канд. филол. наук. Р.-на-Д., 1988. - 16 с.
135. Сейфи Г.С. Вопросы сопоставительного исследования составных лингвистических терминов русского и английского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛГУ им. A.A. Жданова, 1979. - 26 с.
136. Семенов Н.П. Русская номенклатура наиболее известных в нашей флоре и культуре и некоторых общеупотребительных растений. СПб: Издание императорского российского общества садоводства, 1878. 222 с.
137. Сергевнина В.М. О методике выделения терминов/ЛГермин и слово. -Горький, 1982. С. 46-53.
138. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-319 с.
139. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 233 с.
140. Соболева П.А. Апликативная грамматика и моделирование словообразования: Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1970. - 60 с.
141. Соловьёва М.В. Деривационные и семантические потенции глагольной основы / на материале терминосистем математики и кинофототехники в современном английском языке /: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.-16 с.
142. Солоухин В.А. Этюды о природе: Третья охота//Соб. соч. Т.4. - М.: Художеств. лит-ра, 1984. - С. 147-260.
143. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - 294 с.
144. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. - 271 с.
145. Степанова М. Д. Проблемы теории валентности в современной лексике // ИЯШ. 1973. - № 6. - С. 12-22.
146. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, Ленингр. от-ние, 1976.-С. 73-83.
147. Сюрьялайнен Ю.Э. Названия растений в финских говорах Ленинградской области: Автореф. дис. канд. филол. наук. 1982. -19 с.
148. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. -141 с.
149. Теофраст. Исследование о растениях: Перевод с др. гречес-кого. М.: АН СССР, 1951.-589 с.
150. Тернова Э.А. Валентностные связи имени существительного в составе атрибутивного словосочетания (на материале современного французского языка): Автореф. дис. . канд. фюгол. наук. М.: Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской, 1981.-20 с.
151. Трибунская В.Н. Ономасиологические аспекты активного словообразования в общественно-политическом тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1980.-16 с.
152. Трусцева О.Н. О некоторых русско-английских эквивалентах // Лингвистика и методика преподавания языков. М., 1976. -183 с.
153. Тюрина Р.Я. Некоторые принципы номинации народных объектов в говорах Среднего Приобья//Вопросы языкознания и сибирской диалектологии. Вып.З. -1973. - С. 71-77.
154. Улуханов И.С. Словообразовательная номинация и её виды // Изв. АН СССР, ОЛЯ. 1980. - Т. 30. - Вып. I. - С. 77-79.
155. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная, нейграль-ная)//Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. - С. 5-85.
156. Уюкбаева Г.И. Народные наименования растений (на материале английского, русского и казахского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук/МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1983. - 26 с.
157. Фещенко Н.М. Названия лекарственных растений в украинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1974. - 24 с.
158. Филимонова O.E. Стативные синтаксемы в английском и русском языках // Сравнительно-типологические исследования родного (русского) и иностранного языков: сб. научн. тр. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - С. 126-132.
159. Филимонова Г.И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии (на материале истории английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Изд. Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. - Санкт-Петербург, 1995. - 14 с.
160. Халдояниди H.JI. Сравнительная типология немецкого, английского и русского языков. Пятигорск.: Изд-во Ш11ИИЯ, 1993. - 91 с.
161. Хидеккель С.С. Система словообразования в современном английском языке // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: МГПИИЯ, 1974. -Вып. 6.-С. 11-116.
162. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. / Отв. ред. В.Б. Касевич, АН СССР, Ин. языкознания. -Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1986. 270 с.
163. Царёв В.П. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 224 с.
164. Цивьян Т.В. О мифопоэтическом использовании ботанического словаря на Балканах//Античная балканистика. Карпато-балканский регион в диахронии: Предварительные материалы к международному симпозиуму. М., 1984. - С. 47-48.
165. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: ИО Вшца школа, 1988. - 157 с.
166. Цыбова И.А. Французский язык. Словообразование. М.: Московский лицей, 1996. - 127 с.
167. Черемисина Т.И. Лингвистический статус галлицизмов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1981. - 24 с.
168. Шадрин Е.Ю. Семангико-синтаксическое исследование сложных существительных в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. М., 1977. -16 с.
169. Шахрай О.Б. Греческий элемент в лексике английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1963.-22 с.
170. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке: Аффиксальное словопроизводство. М.: Воениздат, 1983. - 231 с.
171. Шелов С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале лингвистических терминов) // Вопросы языкознания, 1996. № 6. - С. 95.
172. Широколобова Л.В. Трёхкомпонентное именное словосочетание в аспекте межуровневых связей (на материале современного французского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Моск. пед. ун-т, 1993. - 26 с.
173. Шлейвис П.И. Некоторые случаи употребления слов категории состояния в литовском языке (сопоставление с английским языком) // Вопросы семантического синтаксиса английского языка. Пятигорск: Изд-во ПГПИ-ИЯ, 1979. - С. 66-72.
174. Шубин Э.П., Троицкая Н.Б. Дефиниционно-ассоциативная теория внутренней структуры слова / на материале английского языка /. Калинин, 1971.-76 с.
175. Щерба JI.В. Опыт общей лексикографии. М.: АН СССР. Отдел л-ры и языка, 1940. - Вып. 3.-236 с.
176. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 256 с.
177. Языковая номинация. Виды наименований / Под ред. Б.А.Серебренникова и А.А.Уфимцевой. М., 1977. 358 с.
178. Яковенко Г.М. Сложно-суффиксальные производные в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛГУ им. А.А.Жданова, 1977. -10 с.
179. Adams V. An introduction to modem English word-formation. London, 1973.-370 p.
180. André J. Lexique des termes de botanique en latin. P.: Librairie C.Klincksieck, 1956. - 343 p. (Andre, 1956-a).
181. Arveiller R. Problèmes posés par les noms de plantes françaises au XVI-e siècle // Atti di XIV Congresso internationale di linguistica e filologia romanza. Na-poli, 1978. Vol. IV. - P. 159-172.
182. Biais R. Flore pratique. P.: Presses Universitaires de France, 1945. - 296 p.
183. Brown Ch.B. The Contribution of Greek to English. Nashville, Tennessee, The Vanderbilt Univ. Press. -1942. - 310 p.
184. Brown Ch.B. The Contribution of Latin to English. Nashville Tennessee, The Vanderbilt Univ. Press. -1946. - 246 p.
185. Candolle A. de. Origine des plantes cultivées. P.: Librairie Felix Alkan, 1912. - 395 p.
186. Donald M. Ayers. Bioscientific Terminology. Words from Latin and Greek Stems. The University of Arizona Press; Tucson, Arizona, third printing, 1977. - 325 p.
187. Feller J. Flore populaire wallonne/ZBulletin de Folklore. P., 1981. - Vol. I. - P. 154-172; 203-224; 277-293; Vol.n. - P. 101-122; 207-218; 293-309.
188. Fillmore Ch.J. The case for case // Universale in linguistic theory / ed. E.Bach, R.Harns /. London: Holt, Reinhart and Winston, 1968. - P. 1-88.
189. Fuchs L. Histoire des plantes. Lyon: Thibaut Payan, 1558. 605 p.
190. Guyot L. et Gibassier P. Histoire des fleurs. P.: Presses Universitaires de France/ Coll. Que sais-je? - №954. -1961. -128 p.
191. Guyot L. et Gibassier P. Les noms des arbres. P.: Presses Universitaires de France / Coll. Que sais-je? -№861. -1966. - 127 p.
192. Guyot L. et Gibassier P. Les nome des plantes. P.: Presses Universitaires de France/Coll. Que sais-je? - №856,1967. - 128 p.
193. Marchand H. Studies in syntax and word-formation. Munchen: Funk, 1974. - 439 p.
194. Mercier A L. Les végétaux dans le folklore et rethnographie//Jardins de France. -1962. - №4. -P.125-129.
195. Orr J. L'étymologie populaire/ZRevue de Linguistique romane. Vol.XVIIL -№71-72.- 1954.-P. 129-142.
196. Schmidt J.E. Structiral Units of Medical and Biological Terms. Springfield, (Ш.), Thomas, cop. 1969. - VIE. -172 p.
197. Séguy J. Les noms populaires des plantes dans les Pyrénées Centrales. Barselone, 1953. XXV, 444 p.
198. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
199. Англо-русский биологический словарь. Изд. 2-е. Под ред. проф. П.Ф. Ро-кицкого. М.: Советская энциклопедия, 1965.
200. Афанасьева И.Н. и др. Англо-русский биологический словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 1979. - 732 с.
201. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
202. Большой англо-русский словарь в двух томах под общ. рук. проф. И.Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1979.
203. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. 9-е изд. - М.: Русский язык, 1982.-911 с.
204. Давыдов Н.Н. Ботанический словарь русско-английско-немецко-французско-латинский. М., 1960. - 335 с.
205. Джеффри Ч. Биологическая номенклатура. М.: Изд-во «Мир», 1980. -119 с.
206. Дудка И.А Словарь ботанических терминов. Киев: Науковая думка, 1984. - 307 с.
207. Bloch О. et Warburg W. Dictionnaire étymologique de la langue française. 2-е ed. - P.: Presses Universitaires de France, 1950. ХХХП, 652 p.
208. Daniel Jones. English pronouncing dictionary. Eleventh Edition. London. New York, 1961.
209. Dauzat A. Dictionnaire étymologique de la langue française. P.: Larousse, 1938. XXXVIII, 825 p.
210. Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. 3-е ed. -P.: Librairie C.Klincksieck, 1951. - 1385 p.
211. La Flore D'Europe occidentale. Marjorie Blarney, Christopher Grey-Wilson. Les Editions Arthaud. Paris, 1991.-544 p.
212. Littré P. Dictionaire de la lanque fransaise. Monte-Carlo: Editions du Cap, 1957. - T. 1: A-C. - 1406 p., T. 2: D-I. - 1407p.-3320 p., T. 3: J-P. - 3321p.-5110p., T. 4: Q -Z. - 5111p.-6810p.
213. Nicot J. Thrésor de la Langue française, tant ancienne que moderne (1606). Reimprime P.: Picard et C-ie, 1960. - 674 p.
214. Nouveau Larousse Universel Dictionnaire encyclopédique en deux volumes. -P: Librairie Larousse, 1948. T. 1: A - K. -1076 p., T. 2: L - Z. -1080 p.
215. Petit Larousse. Dictionnaire encyclopédique pour tous. P.: Librairie Larousse, 1967.- 1795 p.
216. Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. -P.: Société du Nouveau Littré, 1978. 2173 p.
217. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 1971-4116 p.
218. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933. V.l-12.
219. The Oxford English Dictionary. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford, 1972. V. 1.
220. The Oxford English Dictionary. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford, 1976. V. 2.
221. The Oxford English Dictionary. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford, 1982. V. 3.
222. The Oxford English Dictionary. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford, 1986. V. 4.
223. Podbielkowski Z. Slownilk roslin vzytkowych. Wydanie HI. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Rolnicze i Lesne, 1974. - 524 p.
224. Rendler A. Manual of Cultivated Trees and Shrubs. New-York, The Macmil-lan Company, 1949. - 996 p.
225. Tobler A., Lommatzch E. Altfranzösisches Worterbuch. Wiesbaden: Steiner Verlag, 1969. Bd.7, Lief. 59-69.
226. Ulrich W. Internationales Worterbuch der Pflanzennamen in lateinischer, deutscher, englischer und französischer Sprachen. Leipzig: HSchmidt, 1872. 342 S.
227. Vaczy C. Dictionar Botanic Poliglot. Bucuresti: Editura Stiintifica si Enciclopédica, 1980. - 1017 p.
228. Wartburg W. von. Franzosisches Etymologiches Worterbuch. Bonn, Bd.1,1928; Basel, Bd.V, 1950; Bd.IX, 1959.
229. Webster's new international Dictionary of the English language. Second Edition. LC. Meriam Company, Publishers Springfield, Mass., U.S.A., 1945. 3210 p.