автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Англицизмы в деривационно-лексикографическом аспекте

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Сэрээнэц Цэндсурэн
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Англицизмы в деривационно-лексикографическом аспекте'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сэрээнэц Цэндсурэн

Введение.

Глава 1. Общая характеристика англицизмов конца XX века в русском и монгольском языках.К

1.1. Факторы, обусловливающие появление англицизмов в русском и монгольском языках.Ь

1.2. Место англицизмов в лексико-семантической системе русского и монгольского языков.2.

1.3. Англицизмы в аспекте социально-коммуникативной значимости.

Выводы.

Глава 2. Типы толкований англицизмов с точки зрения способов интерпретации значения слова в русском и монгольском языках.

2.1. Проблема толкования слов в лингвистике

2.2. Дескриптивные толкования англицизмов в русском и монгольском языках.

2.2.1. Структура дескриптивных толкований англицизмов в русском и монгольском языках.

2.2.2. Дескриптивные толкования англицизмов-существительных в разных лексико-грамматических группах.

2.2.2.1. Структурно-семантическая характеристика толкование абстрактных существительных.

2.2.2.2. Структурно-семантическая характеристика толкований существительных с предметным значением.

2.2.2.3. Структурно-семантическая характеристика толкование существительных со значением лица.

2.3. Релятивно-парадигматические толкования англицизмов в русском и монгольском языках.

2.3.1. Синонимический способ толкования англицизмов.12]

2.3.2. Перечислительный способ толкования англицизмов.12'

2.4. Комбинированные типы толкования.13^

2.4.1. Дескриптивно-синонимический тип толкования.13;

2.4.2. Дескриптивно-перечислительный тип толкования.13<

Выводы.15;

Глава 3. Реализация деривационного потенциала англицизмов в русском и монгольском языках.15:

3.1. Словообразовательная категория как единица описания производных слов, возникших на базе англицизмов.16<

3.1.1. Словообразовательные категории имен существительных.16<

3.1.1.1. Словообразовательная категория имен существительных со значением «носитель предметного признака».16i

3.1.1.2. Словообразовательная категория имен существительных со значением «отвлеченного непроцессуального признака».

3.1.1.3. Словообразовательная категория имен существительных со значением «отвлеченного процессуального признака».

3.1.1.4. Словообразовательная категория имен существительных сс значением «женскости».

3.1.2. Словообразовательные категории имен прилагательных.

3.1.2.1. Словообразовательная категория имен прилагательных сс значением «отнесенности к предмету, явлению названном) мотивирующим существительным».

3.1.2.2. Словообразовательная категория имен прилагательных сс значением «отнесенности к процессу (действию или процессуальном) состоянию), названному мотивирующей основой».

3.1.3. Словообразовательные категории глаголов.173.1.3.1. Словообразовательная категория глаголов со значением «совершать действия, имеющие отношение к тому, что названо мотивирующим существительным».17:

3.1.3.2. Словообразовательная категория глаголов со значением «совершать действия, свойственные тому, кто (что) назван(о) мотивирующим существительным».17(

3.2. Англицизмы в системе словообразовательных гнезд.17<

3.2.1. Элементарные гнезда.17!

3.2.2. Веерные гнезда.

3.2.3. Линейные (цепочечные) гнезда.18!

3.2.4. Полные гнезда.18!

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Сэрээнэц Цэндсурэн

На фоне усиленного распространения и интернационализации знаний о( окружающей нас действительности исследование заимствованной лексики i любом языке (и англицизмов в том числе) приобретает особую значимость.

Проблемы заимствованной лексики издавна находятся в центре внимание лингвистов разных стран, так как они связаны с постоянным обновление!^ словарного состава любого языка на протяжении всей истории его развита; (Л.П.Крысин, Д.С.Лотте, Ю.С.Сорокин, А.А.Леонтьев, Н.С.Авилова В.В.Акуленко, М.К.Брагина, В.В.Ильенко, Н.К.Камалов, Г.Н.Плотникова И.В.Протченко, Б.А.Серебренников, Л.В.Щерба, Ж.Томорцэрэн, С.Галсан О.Сухбаатар, Г.Даваажав и др.).

Однако процесс заимствований в разных странах и в разные периодь существования языка имеет свои особенности. В последние десятилетия X) века он характеризуется тем, что многие языки мира испытывают вторжени! лексических единиц преимущественно из американского варианта английской языка. Появление довольно значительного количества таких англицизмо характерно также для русского и монгольского языков.

Объяснение этого явления некоторые ученые видят в том, что в указанны] период в сознании многих носителей данных языков, особенно молодежи США представлялись «в качестве центра, излучающего, если н законодательно, то привлекательно технические новшества, образщ общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненное уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манер! поведения и общения». [Костомаров, 1994: 81].

Комплексное исследование общего пласта лексики в разных языка является актуальной задачей современной лингвистики. Оно позволяет н только установить границы лексических взаимодействий, но и раскрыть т лингвистическую информацию, которая находится внутри их. «Различны языки (не говоря уже о несовпадающих, специфических сферах и; употребления) могут отражать и отражают одну и ту же или сходнук внеязыковую действительность, определенные ее сегменты по-разному, исход; из наличия языковых средств, фактов культуры, национального склада ума самой диалектики отражения внеязыкового мира в сознании» [Новиков, 1982 70].

С этой точки зрения важны компаративные исследования англицизмов ] русском и тех языках, с которыми русский язык имеет тесные контакты. Таки< исследования имеют большое практическое и теоретическое значение. В этог плане особый интерес представляет изучение англицизмов в русском ] монгольском языке.

Сопоставительное исследование общего пласта лексики русского i монгольского языков необходимо, по словам Цэдэндамбы, для теории ] практики перевода, для научно-обоснованного обучения русскому языку, дл выработки единых принципов составления русско-монгольского и монгольско русского (двуязычных) словарей [Цэдэндамба, 1974: 7].

Сопоставление одного языка с другим дает возможность увидеть т стороны явления, которые остаются скрытыми при рассмотрении его вн сравнения. И действительно, по словам голландского лингвиста Я.Гиннекеш «мы не могли бы познать какую-либо вещь основательно и глубоко, не сравни ее с многими другими вещами той же природы» [Цэдэндамба, 1974: 7].

Различные вопросы, связанные с англицизмами последних десятилетий нашли свое отражение в работах русских и монгольских иссследователей. Пр этом русские ученые чаще обращались к англицизмам как к объект исследования, рассматривая их в различных аспектах: социолингвистическог (Л.П.Крысин, В.Г.Костомаров, Ф.П.Филин, Е.А.Земская, В.М.Аристовг А.В.Боброва и др.), стилистическом (А.Д.Швейцер, М.А.Грачев, А.И.Гуров : др.), лексикографическом (Г.Н.Скляревская, В.С.Елистратов, Е.А.Земская

Р.И.Розина и др.), фонетико-орфографическом (М.А.Виллор, Г.Г.Тимофеева) ] др.

Однако многие вопросы, касающиеся англицизмов, не получили ещ< достаточного освещения в научной литературе. Так, недостаточно исследовань англицизмы в деривационном аспекте, нет работ, в которых бь рассматривались типы толкований англицизмов в современны: лексикографических источниках, не проводилось и компаративного изучени англицизмов в названных языках. Это и обусловливает актуальност] диссертационного исследования.

Объектом исследования в настоящей диссертационной работе избран! англицизмы, появившиеся в русском и монгольском языках в конце XX века.

Предметом исследования является проблема толкований англицизмов, также деривационная характеристика производных, возникших на баз заимствованных англицизмов в сопоставляемых языках.

Материал исследования. Основными источниками материала явилис современные русские и монгольские словари (см. библиографию, раздел III} картотека заимствованной лексики Института языка при АН Монголии включающая около 4750 слов; личная картотека автора; материалы средст массовой информации.

Из указанных источников методом сплошного просмотра и выборю извлекались англицизмы конца XX века в русском и монгольском языкам Всего проанализировано в русском языке 650 заимствованных англицизмов i 279 производных на их основе. В монгольском языке - 305 англицизмов и 5 производных на их основе, то есть всего проанализировано 1292 единицы.

Цель исследования заключается в анализе англицизмов, ориентированно! на выявление общих и специфических особенностей их толкования лексикографических источниках и особенностей проявления деривационног потенциала в сопоставляемых языках.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующие задач:

1. Выявить англицизмы конца XX века в русском и монгольском языках установить факторы, обусловливающие их появление.

2. Проанализировать модели толкований англицизмов в русских i монгольских лексикографических источниках.

3. Охарактеризовать каждый тип толкований англицизмов с точки зрение способов интерпретации значений слов в сопоставлямых языках.

4. Установить корпус дериватов на основе их структурно-семантически: связей с англицизмами.

5. Определить деривационный потенциал англицизмов в сопоставляемы: языках.

Методы и приемы исследования. Работа выполнена в русл' сопоставительного метода. Для решения отдельных задач применяютс: элементы компонентного анализа; метод классификации и сопоставление языкового материала; различные приемы анализа лексикографически: дефиниций. В третьей главе использовались словообразовательный ] морфемный анализы структуры слова. В работе применялись элемент! квантитативного анализа.

Научная новизна исследования состоит в том, что, во-первых, впервы предпринята попытка сопоставительного исследования англицизмов конца ХЗ века в русском и монгольском языках с целью выявления специфию толкования лексем данной группы; во-вторых, выявлен деривационны] потенциал англицизмов; в-третьих, введен в научный оборот н исследовавшийся ранее материал.

Теоретическая значимость работы заключается в определении комплекс факторов, влияющих на структуру толкования англицизмов и иноязычных ело вообще. При этом выявлена обусловленность моделей толкования комплексог установленных факторов. Выявлены новые пути развита словообразовательных систем русского и монгольского языков. Разработанная методика англицизмов в русском и монгольском языке может быт! экстраполирована на изучение заимствований в различных языках.

Практическая значимость работы. Учитывая прерванност] лексикографической традиции в монгольском языке (в связи с переходом < уйгурской письменности на кириллицу) материалы исследования весьмг актуальны для теории и практики современной монгольской лексикографии Результаты исследования могут быть использованы в практике преподаваниз русского и монгольского языков в иноязычной аудитории, а также ] теоретических курсах по общему языкознанию, лексикологии, лексикографии словообразованию и стилистике сопоставляемых языков.

Кроме того, возможно использование материалов работы в переводческо! деятельности и при редактировании текстов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Англицизмы составляют основное ядро заимствованной лексики конц; XX века в русском и монгольском языках. Под влиянием англицизмо] происходят изменения прежде всего в лексической системе языков. Отсюд вытекает необходимость их научной интерпретации.

2. Особую важность в исследовании англицизмов занимают способ! толкования их, так как появление большого количества англицизмов в том i другом языке требует их лексикографической обработки.

3. Закономерности построения моделей толкования англицизмов в русско? и монгольском языках обусловлены комплексом факторов, из них наиболе значимы: семантика заимствованного слова, наличие или отсутстви лексических соответствий в заимствующем языке, характер графическое экспонента и типологические особенности языков.

4. В сопоставляемых языках самым распространенным типом толковани англицизмов является дескриптивный, позволяющий дать более полно представление о реалии, которая обозначена иноязычным словом. Структур дескриптивных толкований в русских и монгольских лексикографически: источниках имеет свои особенности, касающиеся как идентифицирующей, та: и конкретизирующей части (расположение структурных частей, качественны] и количественный набор конкретизаторов).

5. Основная масса производных слов, возникших на базе англицизмог построена по типовым словообразовательным моделям заимствующих языкое При этом продуктивными способами словообразования в обоих языка: являются для прилагательных и глаголов - суффиксация (в монгольском язык - агглютинативная суффиксация) и сложение для существительных.

6. Производные слова распределяются по двум типа! словообразовательных гнезд: узуальные гнезда - с исходными англицизмам! заимствованными ранее (в таком случае речь идет о пополнении гнезд), : новые гнезда, не зафиксированные в Словообразовательном словар А.Н.Тихонова, среди которых преобладают элементарные гнезда, состоящие и производящего англицизма и одного деривата.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседали кафедры русского языка как иностранного Уральского государственного университета им. А.М.Горького (2002). Основные положения диссертаци обсуждались на международной научной конференции «Актуальные проблем! теории и практики обучения иностранному языку», 10-12 сентября 2001 г г.Улан-Батор; на международной конференции «Русский язык и культура ка средство международного диалога» в рамках международного форума «Русска словесность и культура в Азиатско-Тихоокеанском регионе», 16-20 сентябр 2002 г., Улан-Батор; на Всероссийских конференциях «Язык. Системг Личность», 25-26 апреля 2002 г. Екатеринбург; «Уральские лингвистически чтения - 2002» (№15). Актуальные проблемы лингвистики», 1-2 февраля 2002г г.Екатеринбург.

По теме диссертации опубликовано 5 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав заключения, списка литературы, списка использованных сокращений и ^ приложений (структурные типы новых словообразовательных гнезд в русс код и монгольском языках с исходными словами - англицизмами и списо] негнездующихся англицизмов). Основной текст диссертации составляет 20( страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англицизмы в деривационно-лексикографическом аспекте"

Выводы

1. В процессе анализа производных слов, возникших на базе англицизмо! :тановлено, что основная масса их распределяется по трем частям речр /ществительное, прилагательное и глагол. При этом в русском языке болын ;его образовано прилагательных (157), на втором месте - существительны [07), глаголы занимают третье место (их всего 15).

Почти противоположная картина наблюдается в монгольском языке олыие всего среди производных - глаголов (35), существительные (15) тож шимают второе место, а прилагательных - всего несколько слов (6).

2. Соотнесение производных слов, возникших на базе англицизмов, с повообразовательными категориями выявило, с одной стороны, и змантическое разнообразие, а с другой - преобладание среди них отдельны гмантических объединений. Так, среди существительных в русском онгольском языке больше всего представлена словообразовательная категори значением «носитель предметного признака». В русском языке мь знаруживаем 60 таких производных, а в монгольском языке - 8.

Среди прилагательных в количественном отношении выделяете: говообразовательная категория со значением «отнесенность к предмету шению, названному мотивирующим существительным» (122 деривата : веском языке, 6 дериватов в монгольском языке).

Глаголы, которые в большей степени представлены в монгольском языке ^относятся со словообразовательной категорией со значением «совершат: зйствия, имеющие отношение к тому, что названо мотивирующго дцествительным» (в русском языке - 12 производных, в монгольском язык ы находим 25 производных слов).

3. Основная масса производных слов, образованных на базе англицизмов эздана по типовым словообразовательным моделям, существующим шмствующих языках. Наблюдается преобладание отдельных способо эразования производных, что зависит от принадлежности их к определенно] асти речи. При этом получается одинаковая картина как в русском, так и онгольском языке: почти все прилагательные и глаголы образован! аффиксальным способом, а при образовании существительных преобладае пожение.

4. Следует отметить, как в русском, так и в монгольском языке, особы ггучаи образования производных от англицизмов, функционирующих эвременных текстах и представленных в некоторых лексикографически сточниках в написании преимущественно латиницей. Дериваты от таки нглицизмов сохраняют в своем составе производящую основу в написани атиницей, а словообразующие элементы даются кириллицей. Тако омбинированное написание сохраняется у дериватов, образованных не тольк утем сложения (PR-бизнес, VIP-клиент, Web-сервер и др.; в монгольско! зыке: Web-хуудас, Web-сайт, VIP-зал, VIP-зочин и др.), но и nyrei уффиксации (РЯщик, У1Ровский и др.). Подобные англицизмы вместе с юими производными образуют словообразовательные гнезда нового типа оличество дериватов в них может быть довольно великс ловообразовательное гнездо с исходным CD включает 9 производных слов) акое же явление обнаруживаем и в монгольском языке, при этом деривать жбинированного написания характерны только для существительных.

5. Словообразовательные гнезда с исходными англицизмами имеют груктурных типа: элементарный (включает только производящее и одн< роизводное), веерный (включает производящее и два и более производных о' иго одной степени производности), линейный (включает производящее \ роизводные разной степени производности, т.е. производные становятся роизводящими) и комбинированный (веерно-линейный). Как в русском, так i монгольском языке преобладают гнезда элементарного типа, что объясняете: 1к экстралингвистическими причинами (сравнительно небольшой перио, эемени функционирования в заимствующих языках; незначительна эммуникативная актуальность многих англицизмов, образую щи. тементарные гнезда; ограниченная сфера употребления некоторых из них ] р.) так и внутрилингвистическими причинами, из которых особенно следуе гметить заложенную в именных основах потенциальную готовность онгольском языке - к образованию глагольных дериватов, а в русском языке цъективных дериватов, что прежде всего и реализовывалось в деривационно! роцессе и отразилось на составе элементарных гнезд в сопоставляемы зыках: в монгольских гнездах преобладают производные глаголы, а в русско! зыке - производные прилагательные. При этом следует отметить, что [онгольском языке гнезд линейного типа не обнаружено.

Большинство дериватов в словообразовательных гнездах находятся на гупени производности.

6. Характерной чертой заимствований из английского языка в конце X] ека является то, что довольно распространены случаи перехода языково раницы одновременно двумя и более родственными словами. При этом энгольском языке это явление наблюдается чаще, то есть монгольский язьн имствует чаще целые группы родственных англицизмов. Это приводит i злее явной экспликации значимых частей слова, характерных для языка -;точника (скейт, скейтер, скейтборд, скейтбордист, скейтинг-ринг и др.) одобные группы англицизмов сразу образуют новое гнездо слов, в которое юполагаются в соответствии с формально-смысловыми признаками фактерными для заимствующих языков.

7. Довольно большое количество англицизмов, появившихся в конце X) жа, включается в уже существующие словообразовательные гнезда входными словами, заимствованными в более ранний период. В таком случа ы говорим о пополнении существующих гнезд в русском и монгольског 5ыках англицизмами.

8. Таким образом, исследование реализации деривационного потенциал тглицизмов в русском и монгольском языках, с одной стороны, помогае энаружить в каждом языке специфические особенности пополнени товарного состава языка, с другой - помогает определить общие тенденции ннамике развития словарного состава различных языков.

194

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Связь истории языка с историей общества - одна из фундаментальные эоблем языкознания. Каждый этап в развитии общества оставляет следы ] 1звитии языка. Словарный состав - самый подвижный элемент языка, поэтом? шенения в общественной жизни народа отражаются прежде всего в нем онец XX века для русского и монгольского народа связан с бурным! щиально-политическими процессами, что привело к одному из самые 1метных изменений в лексическом составе обоих языков - появлении шыного количества заимствованных слов из одного источника (американски! фиант английского языка) и образованию дериватов на их основе. Все эт< шшо отражение в какой-то степени в лексикографических источниках эти: $ыков и породило необходимость научной интерпретации данного явления.

Анализ англицизмов конца XX века показал, что в современном русском i онгольском языках преобладает прямое заимствование, при которое элностью или с небольшими отклонениями сохраняется фонетическая груктура англицизмов. Такой тип заимствованной лексики отражае' гнденцшо к интернационализации словарного состава, свойственнув азвитию современных языков, так как «структурное сходство слов потребительных в различных языках, есть факт, благоприятствующш нтернационализации лексики, в то время как существенные структурны азличия словарного материала препятствуют этому процессу» [Панов, 1968 1]. В связи с этим интересно отметить, что почти 90% заимствованны: яглицизмов в монгольском языке имеют «структурное сходство» 1 эответствующими англицизмами в русском языке, что выражается не только эафическом облике англицизма, обусловленном единой письменности» сириллицей), но и в фонетической структуре большинства из них.

Однако при отборе материала учитывалось справедливое замечани .В.Виноградова, как нельзя лучше отражающее веяние времени, чт множество технических слов и терминов, получивших широкое общественное шзнание, входят в литературную практику, занимая видное место i нценациональном языке» [Виноградов, 1945].

Большой поток англицизмов в русском и монгольском языках связан i [ачительной мере с проникновением специальной лексики и терминологии шнадлежащей к самым различным сферам общественной деятельности ункционирование их в общеупотребительной речи привело i терминологизации значительного количества единиц терминологической i 1ециальной лексики. Это объясняет наличие подобных англицизмов ] юварях общего типа и дает основание для включения их в материал дги пне го исследования наравне с другими заимствованиями.

Появление большого количества англицизмов в русском и монгольское 5ыках вызвало неоднозначное к ним отношение со стороны исследователей днако, на наш взгляд, при выявлении различных отношений к заимствование эобще и к новейшим англицизмам, в частности, следует иметь в виду дв; шекта: научный и нормативный. Оба эти аспекта хотя с трудом сочетаются называются тесно связанными между собой: научный аспект диктуе-зобходимость их полной инвентаризации и объективного отражения те: роцессов, которые происходят в том или ином языке под их влиянием, ассмотрение их в аспекте нормативности обычно лежит в основе языково] олитики, направленной обычно на очищение языка, сохранение его цельност] самобытности.

Такой подход к изучению англицизмов конца XX века вполне оправдан ] меет большое значение для дальнейшего исследования их в общественно сторическом, культурно-познавательном и лингвистическом плане.

Изучение общего пласта лексики в разных языках всегда представлял нтерес для лингвистической науки. Мы избрали два аспекта рассмотрени нглицизмов в русском и монгольском языках: лексикографический i еривационный.

Сопоставительное исследование англицизмов в лексикографическом i фивационном аспекте на материале руссского и монгольского языко! змогает выявить как специфические, так и общие черты в изменения? жсического состава данных языков.

Обращаясь к анализу англицизмов в лексикографическом аспекте, мь становились только на заимствованных существительных, т.к. они составляю": Зсолютное большинство - более 90% от всех англицизмов. Основно< шмание мы сосредоточили на типах толкования англицизмов и поиыталиа становить закономерности между семантической организацией англицизма i шом его толкования. Исследование показало, что для англицизмов, как i /сском, так и в монгольском языке, характерен дескриптивны! шисательный) тип толкования: более 82% от всех англицизмов в русском i онгольском языке толкуются данным способом. Он характерен для всех трес жантических множеств слов (абстрактных существительных днествительных с предметным значением и существительных со значение» ица). При этом дескриптивные толкования англицизмов в лексикографически: сточниках отличаются от толкований исконной лексики тем, что ош редставляют собой более подробные объяснения слов и, соответственно вляются более пространными, тем самым приближаясь к энциклопедически? эл кованиям.

Сопоставительный анализ структурных сегментов дескриптивного элкования показал как общие черты в построении толкований (выделение ядр периферии в номинативном сегменте, качественное разнообрази онкретизаторов в конкретизирующем сегменте, качественное разнообрази онкретизаторов в конкретизирующем сегменте и др.), так и специфически свободное расположение сегментов в русском языке и жесткая закрепленност х в определенной позиции в монгольском языке, использование боле граниченного набора грамматических средств для выражения конкретизаторо монгольском языке, меньшее количество конкретизаторов в монгольско! ыке, обычно варьируется от 2 до 3, тогда как в русском языке их количеств< эходит до 8 и др.).

Сочетание ряда конкретизаторов в одном толковании не носит абсолюта* эоизвольный характер, так как они отражают объективные связи межд; ювами и явлениями, а сами эти связи строятся на обобщенных свойства: тений реальной действительности. Это выявляется с особой отчетливость» ш выделении конкретизаторов в толкованиях слов, принадлежащих к одно] }мантической группе.

Типовые структурно-семантические модели толкования дают основани 1я выведения определенной формулы построения этих моделей для каждо] смантической группы слов [Арбатский, 1977: 39], что, в свою очередь, с одно] гороны, позволяет сделать толкования более унифицированными, а с другой элее доступными для усвоения.

Для определения количества и границ конкретизаторов нами был введе! етод логической связанности в толковании слова, который заключается в tow го при удалении предполагаемого конкретизатора логическая связанность злковании не пропадает, хотя может ощущаться неполнота толкования.

В лексикографических источниках при описании англицизмо бнаруживается общая тенденция: стремление к более полному раскрыта* удержания англицизмов путем основных сегментов толкования, которы ыделяются в зависимости от типа толкования. Поэтому для них не характерш русском и монгольском языке релятивные типы толкований (релятивнс арадигматические, релятивно-синтагматические, деривационные), хотя он шроко используются в комбинации с основным типом толкования ескриптивным. Этим же можно объяснить и отсутствие широког потребления в толкованиях формальных лексикографических средств: скобо! □юзов и, или, кванторных наречий (обычно, реже, иногда и др.), что довольн асто встречается при толковании не только исконной, но и иноязычно ссимилированной лексики.

Выявление типов толкования англицизмов важно не только дл жсикографической практики, что вполне очевидно, но и для языковой науки ?лом, поскольку они отражают многие системные характеристики языка. Та* шример, обращение к анализу толкований англицизмов поможет определит злее унифицированные модели толкований не только для разного род гоязычной лексики, но и для общеупотребительной, что будет способствоват Зогащению основ научного подхода в интерпретации языкового материала.

В процессе анализа англицизмов в деривационном аспекте установлено го большинство из них в заимствующих языках, подвергаясь опрощению ] ;ряя морфологическую членимость, превращаются в непроизводные словг то создает благоприятные условия для участия англицизмов ювопроизводственном процессе. Они, соединяясь со словообразовательным: ормантами, функционирующими в заимствующих языках, образую гриваты, тем самым становясь исходными словами новы ювообразовательных гнезд. Таких гнезд в русском языке обнаружено 116, а онгольском языке - 52.

Среди производных, возникших на базе англицизмов, в русском язык элыие всего образовано прилагательных (157), на втором месте дцествительные (107), глаголы на третьем месте (их всего 5). Почт ротивоположная картина наблюдается в монгольском языке: сред роизводных преобладают глаголы (35), существительные тоже занимаю горое место (15), а прилагательные - на последнем месте (их всего 6).

Основная масса производных слов, образованных на базе англицизмо] эздана по типовым словообразовательным схемам, существующих шмствующих языках. Наблюдается преобладание отдельных способо оразования производных, что зависит от принадлежности их к определенно асти речи. При этом получается одинаковая картина как в русском, так и онгольском языке: почти все прилагательные и глаголы образован] аффиксальным способом, а при образовании существительных преобладае южение.

Специфической особенностью языка рассматриваемого периода является ункционирование многих англицизмов в газетах, журналах, рекламные щаниях в написании преимущественно латиницей: BMW, CD-ROM, ЮМ, PR ass-media, notebook и др., что обычно воспринимается как свидетельстве г достаточной освоенности их заимствующим языком. Однако процеа ацествования в такой форме некоторых англицизмов затягивается, и ош зрождают целые гнезда производных слов комбинированного типа, в которы; эоизводящая основа сохраняет написание латиницей, а словообразовательны! юменты представлены кириллицей, например: PR-акция, VIP-номер, Web граница, Ргщик, УТРовский и др. Впервые в лексикографической практик! здобные англицизмы систематизированы и даны в Приложении «Толковой юваря современного русского языка (Языковые изменения конца X) голетия)» под редакцией Г.Н.Скляревской. «Этот лексический материа. эезвычайно важен для лингвистической науки и современного языковой ззнания, так как дает возможность зафиксировать момент соприкосновение зух разноязычных систем и, следовательно, первый шаг на пути процесс; шметвования слова» [Скляревская, 2001: VII].

Словообразовательные гнезда с исходными англицизмами имеют четыре груктурных типа: элементарный, веерный, линейный и комбинированны] !еерно-линейный). Как в русском, так и в монгольском языке преобладаю иезда элементарного типа. При этом следует отметить, что в монгольскот 5ыке гнезд линейного типа не обнаружено.

Большинство дериватов в словообразовательных гнездах находятся на гупени производности.

Многие англицизмы в сопоставляемых языках проявляют различную гривационную способность, что ведет, с одной стороны, к разно] аполняемости гнезд (в количественном и смысловом отношении), а с другой, образованию гнезд различного типа.

Характерной чертой заимствований из ангийского языка в конце XX век; шяется то, что довольно распространены случаи перехода языковой границь щовременно двумя и более родственными словами. При этом в монгольской ;ыке это явление наблюдается чаще, то есть монгольский язык заимствуе' нце целые группы родственных англицизмов. Это приводит к более явно! :спликации значимых частей слова, характерных для языка - источника одобные группы англицизмов сразу образуют новое гнездо слов, в которое юполагаются в соответствии с формально-смысловыми признаками 1рактерными для заимствующих языков.

Довольно большое количество англицизмов, появившихся в конце X) жа, включаются в уже существующие словообразовательные гнезда ' входными словами, заимствованными в более ранний период. В таком случа< ы говорим о пополнении существующих гнезд в русском и монгольское $ыках англицизмами.

Таким образом, деривационно-лексикографическое описание англицизмо: эмогает проследить динамику лексического состава русского и монгольскоп $ыков, а также выявить общие тенденции в развитии языков мира и ^временном этапе.

 

Список научной литературыСэрээнэц Цэндсурэн, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адьяа О. Орос-монгол нэртомьёоны бутэц аргазуйн харьцуулса. 'далгаа: Хэл бичгийн ухааны докторын зэрэг горилсон зохиол /О. Адьяа. Б., 2000.

2. Адьяа О. Монгол нэртомьёо судлалын онол аргазуйн судалгаа /О. Адья Нэртомьёо судлал. - 2001. - №4.

3. Адъяа О. Даяаршил: торолх хэл ба гадаад хэл. УБ, 2002.

4. Айно Д. Вокабул дефиниций /Д. Айно // Общественные науки з ^бежом: РЖ. Сер. 6, Языкознание. - М., 1985. - №5.

5. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава язык i.B. Акуленко. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. - 214 с.

6. Алексеева JI.M. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособи э спецкурсу/JI.M. Алексеева; Перм. ун-т. Пермь, 1998. - 119 с.

7. Алексеенко М. Текстовые реминисценции современной газетнс ублицистической речи /М. Алексеенко //Русский язык в контекст эвременной культуры. Екатеринбург, 1998. - С. 3-5.

8. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура ЛСГ /Р.Е лимпиева. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 117 с.

9. Алтанзагас Ч. Нэр томьёо судалын асуудалд /Ч. Алтанзагас //Нэр томьё /длал. УБ., 1998. - Тал. 78-81.

10. Аникин А.Е. Проблемы русской диалектной этимологическо зсикографии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук /А.Е. Аникин; Урал. ун-т. катеринбург, 2000. 41 с.

11. Аничков И.Е. Об определении слова /И.Е. Аничков // Морфологическа груктура слова в языках различных типов. М., Л., 1963.

12. Апресян Ю.Д. О языке для описания значения слов /Ю.Д. Апресян //Из. Я СССР. Сер. лит. и языка. 1969. - Т. 28, вып. 5. - С. 415-428.

13. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика RO.JX пресян. М.: Языки рус. культуры, 1995. - 472 с.

14. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка i ютемная лексикография /Ю.Д. Апресян. М.: Языки рус. культуры, 1995. ■ 37 с.

15. Арбатский Д.И. Синонимический способ определения значений ело .И. Арбатский // Уч. зап.Удм. пед. ин-та. 1968. - Т. 18. - С. 47

16. Арбатский Д.И. Основные способы толкования значений слов /Д.И рбатский //Русский язык в школе. 1970. - С. 26-31.

17. Арбатский Д.И. О специфике семантических определений и и: ункциональных типах /Д.И. Арбатский //Вопросы языкознания. 1973. - № 5 С. 52-59.

18. Арбатский Д.И. Толкования значений слов. Семантические определени 1,.И. Арбатский. Ижевск: Удмуртия, 1977. - 100 с.

19. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: (Англизмы в русско! $ыке) /В.М. Аристова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 151 с.

20. Бадамдорж.Д. Орчин цагийн монгол хэлний утга судлалын ундэс IJL адамдорж. -УБ., 1997.

21. Балжинням И. Традиции и совершенствование передачи иностранны юв европейских языков на монгольском письме: Автореф. дис. . канд. фило аук /Н. Балжинням. УБ, 2002.

22. Балыхина Т.М. Деривационный и информационный потенциал термин Г.М. Балыхина, С.М. Харлицкий //Русский язык и культура. М., 2000. - С 56-267.

23. Барабанщикова О.Ю. Средства реализации металингвистическо ункции в тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук /О.Ю. Барабанщикова. иев, 1991.

24. Баско Н.В. Национально-культурная семантика в языке деловог бщения /Н.В. Баско //Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. - С. 87-98.

25. Бертагаев Т.А. К исследованию лексики монгольских языков /Т.А сртагаев. Улан-Удэ, 1961. - 160 с.

26. Бертагаев Т.А. Морфологическая структура слова в монгольских языка> '.А. Бертагаев. -М., 1969. 181 с.

27. Бертагаев Т.А. Сочетания слов и современная терминология. Нг атериале монгольского и бурятского литературных языков /Т.А. Бертагаев. -L: Наука, 1971.-152 с.

28. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языко. .А. Бертагаев. М.: Наука, 1974. - 383 с.

29. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского язык. VIII века. Языковые контакты и заимствования /Е.Э. Биржакова, JI.A ойнова, JI.JI. Кутана. -Л.: Наука, 1972. 431 с.

30. Болд Л. Орчин цагийн монгол хэлний дагавар /Л. Болд. УБ., 1986. - 13 ■

31. Борисова И.Н. Бизнесмен и предприниматель в этническом сознанш /сских /И.Н. Борисова, Н.В. Нестерова //Русский язык в контектст< >временной культуры. Екатеринбург, 1998. - С. 24-26.

32. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке /А.А. Брагина. М. росвещение, 1973. - 223 с.

33. Брызгунова Е.А. Современное состояние русского языка и речи /Е.А рызгунова // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001 С. 9-10.

34. Будагов Р.А. Язык, история и современность /Р.А. Будагов. М.: Наука 571.-299 с.

35. Бямбасан П. Орчин цагийн монгол хэлний угийн бутэц. Нэр угсий. 4маг /П. Бямбасан. УБ, 1975. 115 с.

36. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке /Н.С алгина. М.: Логос, 2001. - 303 с.

37. Вар дуль И.Ф. Основы описательной лингвистики (синтаксис v огерсинтаксис) /И.Ф. Вардуль. М.: Наука, 1977. - 351 с.

38. Васильев А.Д. О некоторых факторах, формирующих современное ювоупотребление /А.Д. Васильев //Русский язык в контексте современно? шьтуры. Екатерибург, 1998. - С. 26-28.

39. Вежбицкая А. Язык, культура, познание /А. Вежбицкая. М.: Рус ювари, 1996.-411 с.

40. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков /А ежбицкая; Пер. с англ. А. Д. Шмелева; Под ред. Т. В. Булыгиной. -М.: Язык* /с. культуры, 1999.-XII, 779 с.

41. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призмл ювообразования (макрокосм) /Т.И. Вендина. М.: Индрик, 1998. - 236 с.

42. Верещагин, Костомаров, Морковкин, 1974: Верещагин Е.М., Костомаро! .Г., Морковкин В.В. Лингвострановедческий словарь: изъяснение русской юва в учебных целях. Русский язык за рубежом, 1974, №4 С.89-93.

43. Верещагин, Костомаров, Морковкин, 1974: Верещагин Е.М., Костомаро! .Г., Морковкин В.В. Проспект учебного лингвострановедческого словар; ^временного русского литературного языка. В кн.: Проблемы учебно! зксикографии. М„ 1977. С.157-189.

44. Верещагин, Тамм, 1979: Верещагин Е.М., Тамм Э.И. К дальнейшем. азвитию теории и практики лингвострановедческой компарации лексики ] реподавании русского языка иностранцам. В кн.: Лингвострановедение ] реподавании русского языка . М., 1979. С.106-121.

45. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова Е.М.Верещагин -1.:Рус.язык, 1980.-320с.

46. Верещагин Е.М. К дальнейшему развитию теории и практик. ингвострановедческой компарации лексики в преподавании русского язык; ностранцам /Е.М. Верещагин, Э.И. Тамм //Лингвострановедение реподавании русского языка иностранцам. -М., 1979. С. 106-121.

47. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова /Е.М. Верещагин П. Костомаров. М.: Рус. язык, 1980. - 320 с.

48. Верещагин Е.М. Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского юва в учебных целях /Е.М. Верещагин, В.П. Костомаров, В.В. Морковки! Зус. язык за рубежом. 1974. - № 4. - С. 89-93.

49. Верещагин Е.М. Проспект учебного лингвострановедческого словаре жременного русского литературного языка /Е.М. Верещагин, В.П. Костомаро! .В. Морковкин //Проблемы учебной лексикографии. М., 1977. - С. 157-189.

50. Верещагин Е.М. Язык и культура /Е.М. Верещагин, В.П. Костомаров. -.: Рус. язык, 1990. 248 с.

51. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове /В.В иноградов. М.: Высш. школа, 1972. - 639 с.

52. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике i жсикологии /В.В. Виноградов //Избранные труды. Исследования по русско! >амматике. М., 1975. - С. 166-221.

53. Виноградов В.В. Толковые словари русского языка /В.В. Виноградов / збранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 192-294.

54. Вопросы грамматики монгольских языков разных типов: Сб. науч. трудо. )тв. ред. И.Д. Бураев. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1991. - 128 с.

55. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология /В.Г. Гак. М.: Междунар гношения, 1989. - 264 с.

56. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языко . 1: Фонетика и морфология /С. Галсан. УБ., 1975.

57. Гинзбург Е.Л. Исследование структуры словообразовательных гнезд /E.J инзбург //Проблемы структурной лингвистики. М., 1973.

58. Гинзбург Е.Л. Понятие словообразовательного гнезда /Е.Л. Гинзбург / роблемы структуры слова и предложения. Пермь, 1974.

59. Головин Б.Н. Замечания к теории словообразования /Б.Н. Головин / чей. зап. Горьк. ун-та. Горький, 1967. - Вып. 76. - С. 3-49.

60. Головин Б.Н. Проблема предметной и понятийной отнесенност! шгвистичееких терминов (на материале терминов синтаксиса) /Б.Н. Головш Термины в языке и речи Горький, 1985.-С.3-14.

61. Горский Д.П. О видах определений и их назначение в науке /Д.П зрский // Проблемы логики научного познания. М., 1964.

62. Гринев С.В. Терминологические заимствования: (Краткий обзо. >временного состояния вопроса) /С.В. Гринев // Лотге Д.С. Вопрось имствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -L, 1982.-С. 108-135.

63. Давыдова М.Л. Современная языковая ситуация в юриспруденции i >зможности повышения культуры речи в юридической аудитории /М.Л авыдова, Н.Ю. Филимонова // Русский язык и культура. М., 2000 - С. 244 15.

64. Даль В.И. Полное собрание сочинений. 1897-1898 /В.И. Даль. Т. 10.

65. Дальберг И.О. О структуре определений /И.О. Дальберг // Теоретически! методологические вопросы терминологии: Материалы Междунар. симпоз. -., 1979.

66. Дашдаваа Д. Нэртомьёоны тухай /Д. Дашдаваа, Э. Равдан. УБ., 1980.

67. Демидова К.И. Проблема изучения местных народных говоров /К.И емидова. Свердловск, 1976.

68. Демидова К.И. Системный словарь предметно-обиходной лексига >воров Талицкого района Свердловской области: Учеб. пособие /К.И емидова; Свердл. пед. ин-т. Свердловск, 1986. - 105 с.

69. Дерябина А.С. О семантическом способе образования коммерчески: фминов /А.С. Дерябина // Лексика, грамматика, текст в свет тгропологической лингвистики. Екатеринбург, 1995 - С. 54-55.

70. Дубичинский В.В. Словари русского языка /В.В. Дубичинский, А.В амойлов. Харьков, 2000.

71. Дубичинский В.В. Лексикология, лексикография и словообразовани< гсского языка /В.В. Дубичинский. Клагенфурт, 2001.

72. Евгеньева А.П. Словарь синонимов. Введение /А.П. Евгеньева. М.: Сов цикл., 1964.-48 с.

73. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимики /А.П згеньева // Очерки по синонимике современного русского литературной ;ыка. -М.;Л., 1966.-С. 4-29.

74. Журавлев В.К. Экология русского языка и культуры /В.К. Журавлев I /сский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. -L, 1991.-С. 70-76.

75. Засорина Л.Н. Об активизации в русском словообразовании производны: жоторых интернационализмов /Л.Н. Засорина // Новые слова и словари новы: юв.-М., 1978.

76. Задорожный М.И. Словообразовательная категория как родовое понята /Ш. Задорожный // Актуальные проблемы русского словообразования. Елег Ю1.-С. 162-166.

77. Зверев А.Д. Словообразование в современных восточно-славянски $ыках /А.Д. Зверев. М.: Высш. школа, 1981.

78. Зверев А.Д. О некоторых вопросах членимости слов /А.Д. Зверев / ктуальные проблемы русского словообразования. Елец, 2001. - С. 22-23.

79. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование fE.A змская. М.: Просвещение, 1973. - 304 с.

80. Земская Е.А. Словообразовательные категории и их виды /Е.А. Земская , змская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992. С. 25-27.

81. Земская Е.А. О словаре современного русского жаргона. Принцип. оставлении и образцы словарных статей /Е.А. Земская, Р.И. Розина , усистика. Берлин, 1994. -№ 1/2.

82. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства /Е./ змская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С. 90-141

83. Земская Е.А. Словообразование /Е.А. Земская // Современный русски: ык / Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1989. - 799 с.

84. Земская Е.А. Новое в лексике новое в словообразовании /Е.А. Земска Актуальные проблемы русского словообразования. - Елец, 2001 - С. 6-10.

85. Зенков Г.Н. Вопросы теории словообразования /Т.Н. Зенков. Фрунзе >69. - 165 с.

86. Иссерлин О.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном состав (временного русского литературного языка /О.М. Иссерлин. М., 1965. - 18 с

87. История русской лексикографии /Отв. ред. Ф.П. Сороколетов. СПб аука, 1998.-610 с.

88. Кадькалов Ю.Г. Словообразовательная категория как объек ^следования /Ю.Г. Кадькалов // Актуальные проблемы русског ювообразования. Елец, 2001. - С. 226-229.

89. Караулов Ю.Н. Словарь и человек /Ю.Н. Караулов // Теория языка ювари. Кишинев, 1988. - С. 5-10.

90. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности: Докл. н )нф. "Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развита /систики" и материалы почтовой дискуссии /Ю.Н. Караулов; АН СССР. Ин-/с. яз.-М., 1991.-66 с.

91. Карпович А.Е. О принципах построения «Словаря английски зологизмов» K.JI. Барнхарта /А.Е. Карпович, JI.B. Малаховский // Новые слов словари новых слов. Д., 1978. - С. 64-71.

92. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение /C.J. ацнельсон. М.; JL, 1965. - 110 с.

93. Киселевский А.И. Языки и метаязыки энциклопедических и толковы говарей /А.И. Киселевский. Минск, 1977.

94. Киселевский А.И. Об определениях в энциклопедиях и толковы юварях /А.И. Киселевский //Вопросы языкознания. 1979. -№2. - С. 91-100

95. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика /ИМ. Кобозева. М., 2000.

96. Ковалик И.И. Корень слова и его роль в словообразовательном гнезд .И. Ковалик //Актуальные проблемы русского словообразования. Тайшет >78.

97. Комарова З.И. Толкование специальных слов в словарях русского язык >ветского периода (на материале сельскохозяйственной лексики): Дис. . 1нд. филол. наук /З.И. Комарова. Л., 1974.

98. Комарова З.И. Проблема толкования специальных слов в словаря ясского языка советского периода /З.И. Комарова; Урал ун-т. Свердлове* )79. - 91 с.

99. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и е жсикографическое описание /З.И. Комарова. Свердловск: Изд-во Урал, ув I, 1991.- 155 с.

100. Комарова З.И. Семантические проблемы русской отраслево :рминографии: Дис. . д-ра филол. наук/З.И. Комарова. Екатеринбург, 199 ЮЗ.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова /Н.Г. Комле. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 192 с.

101. Коновалова Е.А. Деривационный потенциал и парадигматически гношения современной русской экономической терминологии: Автореф. ди< . канд. филол. наук/Е.А. Коновалова. -М., 1998.

102. Коновалова Н.И. Способы толкования значений фитонимов в словар 1.И. Коновалова // Актуальные проблемы лингвистики: Уральски шгвистические чтения 97. - Екатеринбург, 1997.

103. Юб.Корованенко Т.А. Проблемы семантики в новом академическом словар \А. Корованенко // Очередные задачи русской академической лексикографии СПб., 1995.

104. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потоке /В.Г. Костомаров /, /сский язык за рубежом. 1993. - №2. - С. 58-64.

105. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевое )актикой масс-медиа /В.Г. Костомаров. СПб.: Педагогика-Пресс, 1994. - 24'

106. Ю9.Костромина М.В. Биномины в русском языке : Автореф. дис канд.филол. наук / М.В. Костромина. М., 1992.

107. ПО.Котелова Н.Э. Первый опыт лексикографического описания русские юлогизмов /Н.З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. -. 5-27.

108. Ш.Крысин Л.П. О причинах лексических заимствований /Л.П. Крысин / ^сский язык в школе. 1965. -№ 3. - С. 11-15.

109. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке /Л.П рысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.

110. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современной ясского языка /Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 186 с.

111. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахроническо. щиолингвистики /Л.П. Крысин // Диахроническая лингвистика. М., 1993. -. 131-151.

112. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественно. изни /Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1994. - № 6. - С. 56-63.

113. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних . 1ешних факторов (по материалам русского языка современности) /Л.Е рысин // Русистика сегодня. 1995. -№ 1.

114. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественно. изни /Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) М., 1996 С. 142-161.

115. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? /Л.П. Крысин i усский язык в школе. 1997. - № 6.- С. 84-88.

116. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение реч. .С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 238 с.

117. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система /Э.В. Кузнецова. -зердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1980.-89 с.

118. Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описание :мантических связей слов /Э.В. Кузнецова // Вопросы металингвистики. Л.т.

119. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка /Э.В. Кузнецова. М. ысш. школа, 1982. - 216 с.

120. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода /Э.В. Кузнецова, вердловск, 1983. 94 с.

121. Кусова М.Л. «Смысл» отрицания в лексической семантике /М.Л. Кусова рал. пед. ун-т. Екатеринбург, 1997. - 186 с.

122. Кущенко Н.В. О роли англоязычных заимствований при обученш ясскому языку в англоязычной среде /Н.В. Кущенко // Русский язык i шьтура. М., 2000. - С. 293-294.

123. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в СРЯ (на материал зщественно-экономической лексики) /Е.В. Ларионова. М., 1996.

124. Левашов Е.А. Проблемы неографии: (К типологии русски: дологических словарей) /Е.А. Левашов // Русский язык и современност! роблемы и перспективы развития русистики. М., 1991. - С. 313-318.

125. Лексика современного русского литературного языка. Русский язык . шетское общество. Социолого-лингвистические исследования /Под ред. М.Е анова. М.: Наука, 1968. - 186 с.

126. Липина В.В. Региональный диалектный идеографический словар! ринципы построения и семантическая структура: Автореф. дис. . кащ илол. наук /В.В. Липина. Екатеринбург, 2000.

127. Лопатин В.В. Нулевая аффиксация в системе русского словообразовани J.B. Лопатин // Вопросы языкознания. 1966. -№1.

128. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы iинципы описания /В.В. Лопатин. М.: Наука, 1977. - 315 с.

129. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычныерминов и терминоэлементов /Д. С. Лотте. -М.: Наука, 1982.-136с.

130. Лувсанвандан Ш. Монгол хэлний угийн бутцийн тухай асуудалд. /Швсанвандан //МУИС- ийн ЭШБ., VII боть. УБ., 1964. - Тал. 3-16.

131. Лувсанвандан Ш. Орчин цагийн монгол хэлний бутэц. Монгол хэлний угхцол хоёр нь /Ш. Лувсанвандан. УБ., 1968.

132. Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словар 'сского языка /Л.В. Малаховский // Современная русская лексикография. ->76.-Л., 1977.

133. Манучарян Р.С. Словообразовательные значения и формы в русском . >мянском языках /Р.С. Манучарян. Ереван: Луйс, 1981.

134. Маринова Е.В. К вопросу о типологии иноязычных слов /Е.В. Маринова / ^сский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. - С. 140-141.

135. Мжельская О.С. Новейшие англицизмы в русском языке /О.С. Мжельска И. Степанова // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. - С. 125-139.

136. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза /ИТ илославский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. - 296 с.

137. Михайлова О.А. Ограничения в лексической семантике /О.А. Михайлове Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. 240 с.

138. Михайлова О.А. Национально-культурная концептуальная система пс иным лексикографии /О.А. Михайлова // Русский язык: исторические судьбь: современность-М., 2001. С. 141.

139. Моисеев А.И. Словообразование современного русского языка /А.И оисеев. JL: Наука, 1985. - 90 с.

140. Мостовая А.Д. Гипо-гиперонимия и другие семантические отношения ш >нкретных существительных /А.Д. Мостовая // Язык и структура знания. М. >90.-С. 141-155.

141. Надмид Ж. Шинжлэх ухааны нэр томьёог хэл шинжлэлийн ууднээс 30i 1ГТООХ тухай асуудалд /Ж. Надмид, Ц. Онорбаян // Нэр томьёо судлал. УБ. >98.-Тал. 16-27.

142. Недашковская Т.Е. Семантическая характеристика слова в толковы? юварях русского языка советского периода (семантическая неопределенност. жсического значения): Автореф. дис. . канд. филол. наук. /Т.Е едашковская; Киев. ун-т. Киев, 1990. - 23 с.

143. Немченко В.Н. Способы русского словообразования /В.Н. Немченко. -эрький: Изд-во Горьк. ун-та, 1979. 81 с.

144. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объект; жсикографического описания /В.Н. Немченко // Термины в языке и речи. -эрький, 1985.-С. 14-21

145. Неологизмы последних лет и словообразовательная систем; >временного русского языка // Закономерности эволюцш ювообразовательной системы русского языка: Материалы Всерос. науч. конф Оренбург, 1994. С. 42-43.

146. Нестерская JI.A. Новые тенденции в развитии словарного состава СРЯ оциологический аспект /Л.А. Нестерская // Лексика, грамматика, текст в свет тгропологической лингвистики. Екатеринбург, 1995. - С. 47-48.

147. Никитина В.В. Из наблюдений над многокомпонентными терминам. изнеса /В.В. Никитина // Русский язык и культура. М., 2000 - С. 305-306.

148. Никонов В.М. Язык средств массовой информации в России конца Х> ка /В.М. Никонов // Освоение семантического пространства русского язык; юстранцами. -Н. Новгород, 1997. С. 50-51.

149. Новиков JI.A. Семантика русского языка /JI.A. Новиков. М.: Высш кола, 1982.-272 с.

150. Нэр томьёо судлал. УБ., 1998. - 88 с.

151. Ожегов С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского язык советскую эпоху /С.И. Ожегов // Вопросы языкознания. 1953. - № 2. - С. 71

152. Ольшанский И.Г. Лексическая полисемия в системе языка и тексте /И.Г лынанский, В.П. Скиба. Кишинев: Штиинца, 1984. - 127 с.163.0рчин цагийн монгол хэлний уг зуйн байгуулал. Тэргуун дэвтэр. УБ >87.-148 с.

153. Онорбаян Ц. Орчин цагийн монгол хэлний уйл уг бутэх ёс /Ц. Онорбаяр УБ., 2000.

154. Пагва Т. Хэл шинжлэлийн удиртгал /Т. Пагва. УБ., 1976.

155. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой / Е.В. Падучева //Вежбицкая А шк, культура, познание. М., 1996. - С. 5-32.

156. Плотникова Г.Н. Иноязычные компоненты в словообразовательной гстеме русского языка /Т.Н. Плотникова // Актуальные проблемы русского ювообразования. Ташкент, 1980. - С. 141-144.

157. Плотникова Т.Н. Лингвометодические основы обучения русском} ювообразованию /Т.Н. Плотникова. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988. -М с.

158. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2 /А.А. Потебня. -:.: Учпедгиз, 1958. 536 с.

159. Правдин В.Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл /В.Н равдин // Вопросы языкознания. 1983. - №6.

160. Проблематика определений терминов в словарях разных типов /Отв. ред .Г. Бархударов. Л.: Наука, 1976. - 266 с.

161. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советское юхи. Социолингвистический аспект /И.Ф. Протченко. М.: Наука, 1975. - 32'.

162. Пурэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний огуулбэр зуй /Б. Пурэв-Очи. УБ., 1997.

163. Пурэв-Очир Б. Монгол хэлний огуулбэр зуй II /Б. Пурэв-Очир. - УБ. Ж.-229 с.

164. Пурэв-Очир Б. Синтаксис современного русского языка в научно? :вещении: Автореф. дис. . д-ра филол. наук /Б. Пурэв-Очир. УБ., 1999.

165. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология /Г.Ц. Пюрбеев. • I.: Наука, 1984.- 118 с.

166. Резников Л.О. Понятие и слово /Л.О. Резников. Л.: Изд-во Ленигр. ун-т 958.- 123 с.

167. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи: Материалы к словарю /Ф.И. Рожанский. Пб.; Париж: Изд-во Европ. Дома, 1992. 63 с.

168. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) /Отв.ред. Земская Е.А.; Ин-с. яз. РАН. М.: Языки рус. культуры, 1996. - 473 с.

169. Санжеев Г.Д. Синтаксис монгольских языков /Т.Д. Санжеев. Издани ИАНКП, 1934. - 149 с.

170. Санжеев Г.Д. Филология и история монгольских народов /Т.Д. Санжеев. -.: Изд-во вост. лит., 1958. 347 с.

171. Санжеев Г.Д. Современный монгольский язык /Т.Д. Санжеев. М.: Изд > вост. лит., 1960. - 103 с.

172. Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Глаго. .Д. Санжеев. М.: Изд-во вост. лит., 1963. - 266 с.

173. Семашко Т.В. Денотативный класс как основа описания фрагмента мир .В. Семашко. Архангельск, 1998.

174. Семчинский С.В. Заимствования и престиж языков /С.В. Семчински Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев, 1969.

175. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка. Взгля, :ксикографа /Т.Н. Скляревская // Русский язык и современность. Проблемы i ;рспективы развития русистики. М., 1991. - Ч. 1. - С. 252-263.

176. Скляревская Г.Н. Слово в меняющемся мире: Русский язык начала XX олетия: состояния, проблемы, перспективы /Т.Н. Скляревская // Исследовани ) славянским языкам. Сеул, 2001.

177. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. (Проблема «тождества» слова) /А.Е мирницкий // Труды ин-та языкознания АН СССР. 1954. - Т. 4. - С. 3-49.

178. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка /А.И. Смирницкий. .: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 260 с.

179. Соболева П.А. Моделирование словообразования /П.А. Соболева > роблемы структурной лингвистики. -М., 1972. (Соболева, 1972А)

180. Соболева П.А. Элементарная единица словообразовательного уровн .А. Соболева // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1972 Соболева, 1972Б)

181. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного ыка 30-90-е годы XIX века /Ю.С. Сорокин. М.; Л.: Наука, 1965. - 562 с.

182. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики: (На материале •временного немецкого языка) /М.Д. Степанова. М.: Высш. школа, 1968. -Ю с.

183. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи /И.А. Стернин. -эронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.

184. Стернин И.А. Что происходит с русским языком? Очерк изменений i 'сском языке конца XX века /И.А. Стернин. Туапсе, 2000.

185. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа /З.К фланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1995. - 337 с.

186. Татар Б. Русская лексикография. Анализ одноязычных филологически? юварей русского языка /Б. Татар. Будапешт, 1977.

187. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико )фографический аспект): Автореф. дис. . д-ра филол. наук /Г.Г. Тимофеева. -Пб, 1992.

188. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке /Г.Г нмофеева. СПб., 1995.

189. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательной юваря /А.Н. Тихонов. Самарканд, 1971.

190. Тихонов А.Н. Основные понятия русского словообразования /А.Н ихонов // А.Н. Тихонов. Словообразовательный словарь русского языка. М. ?85. - С. 18-51.

191. Топорова Е.Н. Лексическая мотивированность в говорах Русского Севера втореф. дис. . канд. филол. наук /Е.Н. Топорова; Урал. ун-т. Екатеринбург 301.-20 с.

192. Томорцэрэн Ж. Монгол хэлний угийн сангийн судлал /Ж. Томорцэрэн. Б., 2001.-214 х.

193. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе русского язьш .А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

194. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологическоп шсания лексики /А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 239 с.

195. Файн А. Все в кайф! /А. Файн, В. Лурье. Lena Production, 1991.

196. Федосюк М.Ю. Развитие презумпции коммуникативного равенств; фесата и адресанта как ведущая тенденция эволюции стилей русской речи Х>

197. М.Ю. Федосюк // Русский язык в контексте русской культуры. -гатеринбург, 1998. С. 137-139.

198. Феоклистова В.М. Сложные слова-фразы в английском языке и и: фреляты в русском языке /В.М. Феоклистова // Русский язык и культура М. ЮО.-С. 319.

199. Филин Ф.П. Некоторые вопросы функционирования и развития русской ;ыка /Ф.П. Филин // Вопросы языкознания. 1975. - № 3. - С. 40-49.

200. Хачатурова Л.Л. Принципы и проблемы комплексного анализа класс; юв (семасиологический, ономасиологический, деривационный и лексически. ;пекты описания зоонимов в русском языке): Дис. . д-ра филол. наук /Л.Л ачатурова. Самарканд, 1992.

201. Хохлочева В.Н. Проблема словообразовательного значения (к понятик эрмы в словообразовании) /В.Н. Хохлочева //Грамматика и норма. М., 1977.

202. Цветков Н.В. Методология компонентного анализа, его сферы и границ! ia материале лексики русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. нау 1.В. Цветков. М., 1984. - 16 с.

203. П8.Цэдэндамба Ц. Очерки по сопоставительной грамматике русского i шгольского языков /Ц. Цэдэндамба. УБ.: Изд-во Мин. народн. обр. МНР '74. - 135 с.

204. Чернов В.И. Семантика конкретных и отвлеченных существительны: .И. Чернов // Освоение семантического пространства русского язык; юстранцами. Н. Новгород, 1997. - С. 13-14.

205. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологи. .М. Шанский. М.: Учпедгиз, 1959. - 246 с.

206. Шаяхметова А.К. Лексикографический фактор в восприятии иноязычно. !ксики русского языка студентами-билингвистами /А.К. Шаяхметова у ^сский язык и культура (изучение и преподавание). М., 2000. - С. 48-49.

207. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистически иль в английском и русском языках /А.Д. Швейцер; Ин-т языкознания РАН. L, 1993.-252 с.

208. Ширшов И.А. Связанное словообразовательное гнездо /И.А. Ширшов > ктуальные проблемы русского словообразования. Елец, 2001. - С. 32-36.

209. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики /Д.Н. Шмелев. L: Наука, 1973.-280 с.

210. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика /Д.Н. Шмелев. М. эосвещение, 1964. - 335 с.

211. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика /Д.Н. Шмелев. М эосвещение, 1977. - 341 с.

212. Шмелева Е.Ю. Определение и способы его языковой реализаци оммуникативно-структурный подход: Автореф. дис. . канд. филол. нау .Ю. Шмелева. Ростов н/Д., 1991.

213. Шорунова Н.Г. Современная языковая ситуация и вопросы культуры реч. .Г. Шорунова // Русский язык и культура. М., 2000. - С. 73-74.

214. Шрамм А.Н. Структурные типы лексического значения слова (н 1териале качественных прилагательных) /А.Н. Шрамм // Филологически 1уки. 1981. -№ 2. - С. 58-64.

215. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии /Л.В. Щерба //Изв. otz 'с. яз. и лит. 1940. - № 3. - С. 89-117.

216. Щербаков Ю.Н. Процессы метафоризации в русском языке пр; имствовнии английской компьютерной нормативной лексики и сленга /Ю.Н Щербаков // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы XV Уральски шгвистических чтений. Екатеринбург, 2002. - С. 157-158.

217. Янжиндолгор А. Орчин цагийн монгол хэлэнд шинээр орж буй зарим у •ллэг /А. Янжиндолгор // Нэр томьёо судлал. УБ., 1998. - С. 63-68.

218. Янко-Триницкая Н.А. Словообразовательная структура и морфемньп >став слова /Н.А. Янко-Триницкая // Актуальные проблемы русское ювообразования. Самарканд, 1972.

219. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории русское ювообразования /М.Н. Янценецкая. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1979. 12с.

220. Ярнатовская В.Е. Морфологическое оформление иноязычных термино I.E. Ярнатовская, Г.С. Шипова // Термины в языке и речи. Горький, 1985. - ( >-52.

221. Словари и справочные пособия

222. Баш Л.М. Современный словарь иностранных слов / Л.М. Баш, А.В )брова. -М.: Цитадель, 2001.

223. Бенюх О.П. Новый русский лексикон. Русско-английский словарь ■ >яснениями /О.П. Бенюх, В.П. Бенюх, Н.К. Веркина. М.: Рус. язык, 2001. 7. Большой толковый словарь русского языка /Сост. и отв. ред. СА /знецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

224. Грачев М.А. Словарь молодежных сленгов /М.А. Грачев, А.И. Гуров, эрький, 1989.д. Даваажав Г. Монгол хэлний ормол угийн толь (Европын хэлнуудээ энгол хэлэнд орсон угс) /Г. Даваажав. УБ., 2002.

225. Даль В.И. Толковый словарь живого русского языка: В 4 т. /В.И. Даль. l.: Рус. язык, 1956.

226. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. /В.Е аль. -М.: Рус. язык, 1978.

227. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. /В.Г аль. М.: Рус. язык, 1998.

228. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. В 2 т. /А.П. Евгеньев Л.: Наука, 1970-1971.

229. Лопатин В.В., Русский толковый словарь: Ок. 35000 слов и 7000С ювосочет. /В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. М.: Рус. язык, 1997. - 834 с.

230. Молоков С.В. Словарь новых значений и слов языка газеты /С.В олоков, В.Н. Киселев. М.: Изд-во РУДН, 1996.

231. Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах: Кратки? юварь-справочник /В.Н. Немченко. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та >85. - 205 с.

232. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка /С.И. Ожегов, Н.Ю ведова. 4-е изд., доп. - М.: Рус. язык, 1997. - 621 с.

233. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистически? :рминов /Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. 3-е изд., испр и доп. - М. росвещение, 1985. - 399 с.

234. Русская грамматика: В 2 т. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение нтонация. Словообразование. Морфология /Гл. ред. Н.Ю. Шведова. М. аука, 1980.-783 с.

235. Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка зыковые изменения конца XX столетия /Т.Н. Скляревская. М.: Астрель ACT )01.

236. Словарь русского языка: В 4 т. 2-е изд. - М.: Рус. язык, 1981-1984.

237. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.: Наука >50-1965.

238. Словарь англицизмов 50-90 гг. XX века /Под ред. Т.В. Максимова. -шгоград: Кн. изд-во, 1998. 448 с.

239. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-: мах/А.Н. Тихонов. -М.: Рус. язык, 1985.

240. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. /Под ред. Д.Н. Ушакова. М. '35-1940. - Репринт.

241. Ю. Алтангэрэл Д. Орчин цагийн монгол-англи толь = A modern Mongolian -lglish Dictionary /Д. Алтангэрэл. УБ., 2000.

242. Алтангэрэл Д. Шинэ англи монгол толь = A New English - Mongolia. :tionary /Д. Алтангэрэл. - УБ., 1993.

243. Баянсан Ж. Хэл шинжлэлийн нэр томъёоны зуйлчилсэн тайлбар толь /Ж 1янсан, Ш. Одонтор. УБ., 1995.

244. Гулираанз 3. Монгол орос - англи шинэ уг хэллэг /3. Гулираанз, С )дэнэмаам, Н. Мира. - УБ., 1997.

245. Сухбаатар О. Монгол хэлний харь угийн толь /О. Сухбаатар. УБ., 1999.

246. Хурэлбат Б. Хэл шинжлэлийн нэр томьёоны товч лавлах. (орос-монгол) Л фэлбат. УБ., 1987.

247. Цэвэл Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь /Я. Цэвэл. УБ., 1966.

248. Цэдэндамба Ц. Монгол-орос толь = Монгольско-русский словарь /Ц эдэндамба. УБ., 1997.

249. Энэбиш Б. Нар. Англи-орос-монгол бизнесийн толь. I боть = New English jssian-Mongolian Business dictionary /Б. Энэбиш. УБ., 2002.

250. Oxford Advanced Learners Dictionary. Oxford University press, 2000.

251. Список источников материала

252. Баш Л.М., Боброва А.В. и др. Современный словарь иностранных слов. М. тгадель, 2001.

253. Даваажав Г. Монгол хэлний ормол угийн толь (Европын хэлнуудээс MOHroj лэнд орсон угс). УБ., 2002.

254. Картотека заимствованной лексики Института языка при АН Монголии.

255. Список использованных сокращений

256. С Большой академический словарь

257. ГС Большой толковый словарь

258. АС-2: Малый академический словарь (2-ое издание)

259. PJI Новый русский лексикон

260. СИС Современный словарь иностранных слов

261. СИС Толковый словарь иноязычных слов

262. СО Толковый словарь Ожегова

263. ССРЯ Толковый словарь современного русского языка СУ - Толковый словарь Ушакова VI - Засгийн газрын мэдээ

264. ИЯ Картотека заимствованной лексики Института языка при АН Монголии ХОУТ - Монгол хэлний ормол угийн толь [ХТТ - Монгол хэлний тайлбар толь С - Эрдэм сонин226