автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Дьяков, Анатолий Иванович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дьяков, Анатолий Иванович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I.АНГЛИЦИЗМ КАК ОБЪЕКТ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ПОПОЛНЕНИЯ

РУССКОГО ВОКАБУЛЯРА КОНЦА 90-Х ГОДОВ ХХ-ГО ВЕКА.

1Л .Определение понятий "заимствованное слово" и "англицизм".

1.2.0 способах введения англицизмов в русскую речь конца XX века.

1.3.Формальное освоение англицизмов в русском языке.

1.4. Лексико-семантическое освоение англицизмов в русском языке.

1.5.0понятии англоязычный окказионализм".

1.6. О понятиях "экзотизм", "варваризм" и "иноязычное вкрапление".

1.7.Английские трансплантанты в русскоязычных текстах.

Выводы.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ИНТЕГРАЦИИ

АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КОНЦА XX ВЕКА.

2.1.Словообразовательный потенциал и словообразовательная активность англицизма.

2.2.0собенности словообразовательной интеграции англицизмов в русском языке.

2.3.Участие англоязычных морфем в русском словопроизводстве.

2.3.1.Участие английских суффиксов в русском словообразовании.

2.3.2. Участие английских аффиксоидов и корнесловов в русском словопроизводстве.

2.4. Актуализация употребления аффиксоида super в русском языке конца XX века.

2.5.Образование русских существительных на базе слов- англицизмов.

2.5.1.Производные существительные со значением отвлеченности и отвлеченной собирательности.

2.5.2.0бразование существительных на базе слов-англицизмов со значением лица, занимающегося тем, на что указывает производящая основа.

2.5.3.Дериваты-существительные с предметным значением.

2.6.0собенности адъектированного словообразования на базе англицизмов.

2.7.0собенности образования глаголов от английских заимствований.

Выводы.

Глава III. СОЦИО-ФУЬЖЦИОНАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ АНГЛИЦИЗМОВ И ИХ ДЕРИВАТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КОНЦА 90-Х ГОДОВ XX ВЕКА.

3.1. Этапы и факторы заимствования английской лексики.

3.2. Причины заимствования англицизмов.

3.3.Функциональные особенности англицизмов и их дериватов в различных сферах языковой деятельности.

3.3.1. Особенности функционирования англицизмов и их дериватов в сфере молодежного жаргона.

3.3.2. Особенности функционирования англицизмов и их дериватов в области компьютерного пользования.

3.4.0 функционировании англицизмов и их дериватов в других сферах русскоязычного общения.

Выводы.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Дьяков, Анатолий Иванович

В диссертационной работе исследуется словообразовательный потенциал и степени деривационной активности англицизмов в русской речи конца 90-х годов XX века, а также - социолингвистические аспекты их функционирования.

Объектом данного исследования являются англицизмы-заимствования конца 90-х годов XX века различной степени ассимиляции в языке-рецепторе (а именно русском) и их русские дериваты (прежде всего словообразовательные), а также англоязычные трансплантанты, функционирующие в русских текстах в графике языка-донора. Кроме того, нами рассматриваются отдельные заимствования 19- 20 вв. в связи с их актуализацией в русской речи конца XX столетия.

Предметом исследования является словообразовательно-деривационный потенциал англицизмов и особенности их функционирования в русском языке конца XX века. Акцент на словообразовательную интеграцию знаменателен в том смысле, что внедрение иноязычного элемента в структурные участки языка-рецептора сохраняет их в этом языке в большей степени.

Актуальность избранной темы определяется следующими факторами.

- Работа имеет лингвокультурологическую направленность, связанную с социолингвистическими и прагматическими аспектами, что включает наше исследование в общее приоритетное направление современной русистики -антропоцентрическое, одним из фрагментов которого можно считать влияние англо-американских языковых представлений на русскую языковую картину мира. Лингвопрагматическая направленность исследования проявляется в описании полифункциональности англицизмов в современной русской речи. Социолингвистические моменты (не без влияния когнитивного и лингвопрагматического начал) можно видеть в уточнении переходов от внешних к внутренним причинам вхождения англицизма в русскую речь, например, его коммуникативная актуальность; замена им русского описательного оборота, связанная с акцентом на первый компонент в антиномии "говорящий / слушающий".

Словообразовательная интеграция англоязычных единиц в русском языке, их функциональное разнообразие остаются еще недостаточно изученными, тем более это касается последнего десятилетия, характеризующегося интенсивностью проникновения слов английского происхождения в русскую речевую среду, где наблюдается изменение языковых вкусов (приветствуется знание английского языка, возрастает престижность англицизма, русский вокабуляр пополняется производными, мотивированными англоязычными элементами).

Нельзя сказать, что обильное проникновение в современную русскую речь англоязычных элементов коренным образом изменяет русское языковое сознание: наиболее подвержены этому влиянию молодые люди, чаще горожане, чем сельские жители, большое значение имеет образовательный ценз, а также тендерные и возрастные аспекты, и, конечно, многое обусловлено родом занятий, сферой общения. Социопсихологический анализ этого еще ждет своих исследователей.

Разные стороны процесса заимствования англицизмов в русский язык исследовались в работах самого последнего времени: В.Г.Костомарова (19931994), Е.В. Ларионовой (1993), Л.П. Крысина (1994-1995), Г.Г. Тимофеевой (1995), Ш. Сешан (1996), Е.В. Сергеевой (1996), Е.И Шейгал (1997), М.А. Брейтера М.А. (1997), С.В. Подчасовой (1998). В работе В.Н. Шапошникова "Русская речь 90-х годов" (1998) также есть некоторые существенные замечания об инновациях, связанных с англоязычным влиянием.

Однако новейшие англицизмы, вошедшие в русскую речь в период с 1998 по 2001 год, изучены недостаточно, а русские дериваты на их базе еще не стали объектом специального исследования.

Многие исследователи рассматривали англицизмы, относящиеся к узким сферам речевого общения. Е.В.Ларионова исследовала англицизмы из общественно-экономической сферы, С.В.Подчасова - в современной русской рекламе, Е.И.Шейгал - в компьютерном жаргоне. Наше исследование опирается на фактический материал, затрагивающий почти все сферы употребления англицизмов в современной русской речи последних лет. Особо акцентируется их деривационная интеграция, существенно пополняющая русский вокабуляр конца столетия. Многообразие функций англицизмов и их дериватов не только не обобщены, но и почти не затронуты в других работах.

Антропоцентрический подход к исследуемой лексике проявляется в том, что "предпосылкой адекватного межкультурного общения является статус равноправия родного и неродного языков в сознании профессионального переводчика.(другой язык и культуру) необходимо не только изучать, а "входить" в них, "пропускать" через себя, через свое сознание и свое мировидение" [Халеева, 1995:277].

Цель работы - исследовать особенности деривационной интеграции англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте. В соответствии с этим в исследовании предполагается решить следующие конкретные задачи.

1. Определить понятие "англицизм"; уточнить соотношение терминов "заимствование"; "экзотизм", "варваризм", "иноязычное вкрапление"; расширить понятие "окказиональное слово" по отношению к иноязычной лексике.

2. Рассмотреть особенности формальной и лексико-семантической ассимиляции англицизмов; выявить типологию англоязычных трансплантантов и определить их место в функциональном пространстве "Англицизмы в русском языке конца XX века".

3. Исследовать потенции англицизмов в современном русском словопроизводстве (на фоне морфологических взаимодействий двух типологически разных языков), определить степень продуктивности словообразовательных типов, способов образования слов с англоязычными элементами. Исследовать аналитические тенденции в русском словопроизводстве на базе англицизмов.

4. Охарактеризовать социальные факторы проникновения англоязычных слов в русскую речь конца столетия и описать особенности их функционирования в различных сферах русской жизни; представить иерархию функций англицизмов и их дериватов.

Материалом исследования послужили тексты и текстовые фрагменты из газет и журналов 1997 - 2001 годов, публикации и реклама из электронных средств массовой информации системы "Интернет", произведения В.Аксенова, Э.Лимонова и В.Пелевина, как наиболее принимаемые многими молодыми носителями русского языка. Нами проанализировано более 3000 англоязычных единиц (слов, морфем, устойчивых выражений), а также мотивированных ими русских дериватов.

Методика исследования обусловлена самим практическим и теоретическим материалом. В работе используется в основном синхронный подход к анализу англоязычных единиц в современной русской речи с учетом некоторых фактов диахронии. Основной метод исследования -лингвистическое описание, учитывающее составление картотеки, наблюдение, сопоставление, обобщение, классифицирование и статистические данные. Применялась методика компонентного анализа на основе лексикографических данных и учета контекстного окружения англоязычной единицы. Частично мы использовали и апробированный в современных исследованиях полевый подход, выстроив иерархию англицизмов в современном русском языке.

Научная новизна работы определяется тем, что лингвистическое направление в исследовании языка электронных средств массовой информации только зарождается в связи с новизной самого явления. Контекстуальный анализ мультимедийных текстов до сих пор не проводился на научной основе.

Впервые предлагается учитывать количественный критерий при определении степени ассимиляции англицизма в русском языке.

С другой стороны, новизна нашей работы обусловлена и временными рамками (конец 90-х годов) появления исследуемых англицизмов, которые мы рассматриваем не как застывшее образование, а как подвижное лексическое пространство.

Впервые предлагается иерархия функций англицизмов в современной русской речи и осуществлен анализ структурных типов и функций английских трансплантантов в русскоязычных текстах.

Впервые предложены типы английских трансплантантов на уровне фразы, идиомы, словосочетания, слова, морфемы и буквы.

Впервые осуществлен подробный анализ словообразовательного потенциала англицизмов на русской почве, описаны наиболее продуктивные модели, иллюстрирующие современные тенденции в русской словообразовательной деривации, в частности, в образовании композитов с участием англоязычных компонентов, «продвигающих» черты аналитизма в русскую словообразовательную структуру. Во 2 главе сделана попытка уточнить актуальное сейчас, но до конца еще не определенное понятие "композит" (композитив).

Теоретическая значимость работы. Анализ деривационной интеграции англицизмов в русском языке обнажает важную проблему морфолого-словообразовательного взаимодействия языков разного типологического строя (аналитического и синтетического): специфика особенно ярко проявляется на уровне признаковых слов (прилагательного, глагола), композитивных построений (объем последних уточняется в работе).

Выявленная многофункциональность англицизмов, их функциональный синкретизм в пределах русскоязычного высказывания, попытка классифицировать на семиотической основе функций описываемых единиц - все это не только подчеркивает востребованность англоязычных единиц, их значимость в современной русской речи, но и позволяет использовать эти выводы в общем функциональном взгляде на язык, в первую очередь, его словарный состав.

В работе апробирован полевый подход к англицизмам, используемым современными носителями русского языка. Большее внимание уделено периферийным участкам выявленного поля: расширено понятие «окказионализм»; введено понятие «трансплантант» (разноструктурные иноязычные единицы в графике языка-донора), уточнены понятия «иноязычное вкрапление», «экзотизм».

Практическая ценность работы. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы прежде всего в лексикографии: при составлении словаря англицизмов, закрепившихся в русской речи конца XX века; уточнении содержания словарных статей в существующих лексикографических работах, при создании словаря неологизмов, мотивированных англоязычными элементами, словаря иностранных слов, словаря иноязычных выражений, лингвострановедческих словарей. Работу можно использовать и в вузовской практике - при разработке учебных курсов по лексикологии, морфологии, фонетике, практической стилистике, современной русистике, культуре речи; на спецкурсах и спецсеминарах, в сообщениях и докладах студентов, при написании ими курсовых и дипломных работ, а также при составлении спецкурсов и факультативных занятий в средней школе.

Апробация работы. Некоторые положения исследования отражены в 3 опубликованных статьях и в 2 тезисах. По теме работы были сделаны два доклада на научных преподавательских конференциях и Первых Филологических чтениях Новосибирского государственного педагогического университета по теме "Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении" (1999, 2000 гг.). Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры современного русского языка и методики его преподавания (НГПУ).

На защиту выносятся следующие положения.

1. Языковая картина мира русского человека подвержена сейчас интенсивному влиянию англоязычных элементов. Однако степень этого влияния в разновозрастных и других социально значимых группах русского населения - различная.

2. Среди критериев освоенности англоязычного слова в русском языке важное место занимает количественный критерий (количество документов с данным словом в средствах электронной информации), что позволяет в определенной мере избежать субъективности при включении заимствования в словари.

3. Все англицизмы можно представить в виде поля, в центре которого располагаются слова, отвечающие всем критериям освоенности, околоцентровое пространство соответственно занимают полуосвоенные единицы (отсутствует один или более критериев освоенности), на периферии - англоязычные вкрапления, переданные русской графикой, и трансплантанты (в графике языка-донора). При этом мы учитываем, что некоторые трансплантанты (PC, VIP) могут проникать в центр поля. Что касается экзотизмов, то они могут «дрейфовать» из одного фрагмента поля в другой в зависимости от приобретаемой популярности в русской речи.

4. В области словообразования с участием англоязычных заимствований наблюдается явная тенденция к аналитизму. При неодинаковости словообразовательных потенций многие англоязычные единицы обладают высокой словообразовательной активностью, образуя деривационные цепи, гнезда.

5. Функциональный синкретизм англицизмов и русских дериватов с их участием обусловлен сферами употребления данной лексики. Употребление англицизмов в разных сферах русской речи конца XX века эксплицирует их большое функциональное разнообразие, которое дифференцируется тематической принадлежностью иноязычных элементов, типами носителей языка, ситуациями использования описываемых единиц. Функциональный синкретизм - важная черта англицизмов и мотивированных ими русских дериватов.

Структура работы. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и 7 Приложений, где описываются особенности функционирования англицизмов и их дериватов в современном русскоязычном общении.

Приложение 1. Функционирование англицизмов и их дериватов в средствах массовой информации.

Приложение 2. Функционирование англицизмов и их дериватов в сфере рекламы.

Приложение 3. Особенности функционирования англицизмов и их дериватов в области культуры, шоубизнеса и музыки.

Приложение 4. Функциональные особенности англицизмов и их дериватов лексико-тематичской группы "Общественно-политическая жизнь".

Приложение 5. Англицизмы и их дериваты в финансово-экономической и торговой сфере.

Приложение 6. Функционирование англицизмов и их дериватов тематической группы " Спорт и отдых".

Приложение 7. Англицизмы и их дериваты в современной русской обиходно-бытовой речи. и

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте"

Выводы

Англицизмы стали проникать в русскую речь, начиная с 16 века, однако степень проявления контактов между Россией и англоговорящими странами не всегда была такой высокой, как в XX веке. И, конечно, не столько повлияла близость этих стран, сколько готовность русскоязычного населения приобщиться к западной культуре, образу жизни, новым технологиям и др., в последнее время - особенно к идеям, настроениям, связанным с США. Английский (и его американский вариант) язык, явно преобладающий в современном международном общении, - проводник этого влияния, что обусловливает стремительное проникновение англоязычных элементов в русскую речь конца XX века. Сегодняшний процесс коммуникации требует от говорящего и слушающего знания английского языка и, видимо, лояльного отношения к интернационализации лексики русского языка посредством англоязычных заимствований.

Внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, его коммуникативная актуальность) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий/слушающий" в пользу первого, в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: квиз, таггер и др. Среди социально-психологических причин важной является значительное увеличение русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком его ассимиляции в русской речи.

Говоря об известных внешних причинах англоязычного заимствования, мы, опираясь на фактический материал, уточнили следующие моменты.

Англоязычные заимствования последних лет, нередко заполняя отсутствие более точного обозначения, способствуют смысловой дифференциации, перераспределению смысловых ролей близких по содержанию слов (образ/имидж; виртуальный/ирреальный; киллер/убийца).

Мы подвергли сомнению существование такой причины вхождения англицизмов в русскую речь, как желание говорящих/пишущих усилить связанную с ними положительную коннотацию: если в начале 90-х годов она имела место, то сейчас "стирается", хотя, конечно, активизация связей с Западом в последнее десятилетие оказывает большое влияние на процесс заимствования, она внесла существенные изменения в менталитет русскоговорящих людей, прежде всего, обусловила стремительное продвижение элементов международного языка в разные сферы русского речевого общения.

Наши наблюдения особенностей употребления новейших англоязычных единиц и их дериватов в таких сферах современной жизни, как молодежный жаргон, компьютер, искусство, средства массовой информации, экономика, спорт и развлечения и др., позволяют говорить об их большом функциональном разнообразии. Можно сгруппировать функции англицизмов в современном русском общении, учитывая их иерархию, пересечения, диффузность, выделив 3 группы на семиотических основаниях, из которых большую значимость имеют разновидности прагматической функции, подтверждающие усиление экспрессивно-эмоциональных потенций речи современных русских людей. Функциональная значимость англицизма определяется и характером номинации, и сферой общения. Виды номинативной функции, в частности терминологическая, важны для сферы бизнеса, торговли; большое разнообразие прагматической функции проявляется в молодежном сленге, в художественных текстах, в сфере "Искусство".

Полифункциональность англицизмов свидетельствует не только о живом интересе к ним, большой их востребованности, но и о том, что это их свойство позволяет им активно вживляться в русскоязычное высказывание. Об этом же свидетельствует и большой эпидигматический потенциал англоязычных единиц, особенно словообразовательный.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Мы понимаем "англицизм" как единицу русскоязычного общения, принадлежащую современной английской речи, безотносительно географических и этимологических характеристик (например, аффиксоид супер - латинского происхождения, но его яркая актуализация в русской речи конца XX века обусловлена, прежде всего, англо-американским влиянием).

Англицизмы, проникающие в современный русский язык, можно представить в виде своеобразного функционального поля, в центре которого находятся заимствованные (т.е. освоенные слова), в околоцентровом пространстве - частично ассимилированные в русском языке англицизмы (напр., освоенные фонетически и лексически, но не словообразовательно и грамматически, типа секьюрити); на периферии этого поля - англоязычные вкрапления (в том числе трансплантанты как графически не освоенные морфемы, слова, словосочетания, фразы). Учет этой иерархии позволяет видеть динамику процесса заимствования. В конце XX века периферийные участки (зоны окказиональности) этого поля значительно расширились, их границы аморфны, взаимопереходящи.

Наш материал показал, что немаловажным моментом в определении степени освоенности англоязычных единиц являются показатели частоты их использования в электронных средствах массовой информации (Интернет), что не всегда используют современные словари.

Определив особенности формальной (фонетической, морфологической) и лексико-семантической адаптации англоязычной лексики в русской речи конца XX века, мы более подробно остановились на периферийных участках указанного "поля": наблюдения окказиональных зон позволяет более выпукло представить особенности англоязычного влияния на русский язык.

Расширив, по сравнению с традиционным, понимание окказионального слова (единицы), мы подводим под него малоосвоенные и неосвоенные англицизмы, отвлекаясь от таких признаков, как индивидуальное авторство и словообразовательная производность. Это понятие относительное: одна и та же единица в языке-доноре является узуальной, а в языке-рецепторе -окказиональной.

Экзотизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления считаются обычно лексически не освоенными единицами. Однако в научной литературе нет их четкого разделения, что сказывается на составлении новейших словарей иностранных (в частности англоязычных) слов. Наши наблюдения показали, что среди англицизмов-экзотизмов есть как освоенные (лобби), так и неосвоенные, то есть они могут "дрейфовать" и к центру "поля", сохраняя за собой лигвокультурологическую специфику.

Заменив термин "варваризм" более оправданными: "иноязычное вкрапление", "трансплантант", мы остановили свое внимание на англоязычных трансплантантах, которые, кроме прочих критериев неосвоенности, прежде всего, эксплицируют - графическую неосвоенность (названия журналов, баров, кафе, товаров и многое др.). Номинативная функция трансплантантов очень часто дополняется прагматическими функциями: аттрактивной, экзотической, декоративной, компрессивной; в русскоязычной фразе они могут быть ключевыми, участвовать в языковой игре, обладают большим эмоционально-экспрессивным потенциалом.

Активная лексико-семантическая интерференция при помощи трансплантантов обусловливает влияние англоязычной картины мира на русский тезаурус, но игнорирование русским потребителем внутренней формы многих товарных номинаций (ср. Dove - голубка, Tide - моркая волна) англоамериканского происхождения, несомненно, ослабляет возможное влияние на речемышление носителя русского языка, на его эмоциональную сферу.

Степень освоения иноязычной (в нашем случае англоязычной) лексики определяется ее способностью к лексико-семантической и словообразовательной деривации в языке-рецепторе.

2. Процесс словообразовательной интеграции англицизмов в русской речи конца XX века осуществляется в следующих направлениях:

- англоязычные слова и фразеосочетания становятся исходной базой для дериватов на русской почве; активно развиваются словообразовательные гнезда. В разговорной речи этот процесс идет интенсивнее (дилерский / дилеровский; откешить / обкешить); русское производящее слово соединяется с англоязычным формантом (супербудильник, хлебопекинг, думер), и, в связи с этим предстоит решить: становятся ли эти форманты элементами русской словообразовательной системы, тем более, что нередко носитель русского языка игнорирует исконную морфемную структуру англицизма (маркетинг, кемпинг).

Пограничная зона между этими двумя процессами - участие синкретических словообразующих элементов: префиксоиды (очень активен супер -), суффиксоиды (гейт, мен, бургер). Они обычно восходят к корневой морфеме, значение которой получает обобщающий характер, и в то же время могут использоваться автономно (всевозможные гейты, быть в супере). К аффиксоидам примыкают "корнесловы", и те и другие свидетельствуют об аналитических тенденциях в русской словообразовательной деривации. Одни из "корнесловов" по семантическим функциям близки "аналитическим прилагательным" (шоу, арт, боди), другие - сами являются определяемыми (тур, бол), третьи (интернет, смарткарт) имеют большую самостоятельность (используются часто как отдельные слова).

Англицизмы-производящие основы представлены в современном русском словопроизводстве двумя группами: элементы с большим словообразовательным потенциалом (например, имена существительные) и незначительным или нулевым (имена числительные, наречия, местоимения). Редко, как и в русском языке, исходной словообразовательной базой становятся фразеологизмы, в том числе междометного характера (ол раит). Однако притягательная экспрессивность последних способствует появлению в русской разговорной речи производных типа вауизм, мачизм. Большой словообразовательный потенциал англицизма может совпадать с низкой степенью деривационной активности, например, когда от англоязычного существительного образуется только имя прилагательное, что происходит часто (чартерный, оффшорный).

Повышение словообразовательного потенциала наблюдается при образовании отвлеченных и отвлеченно-собирательных существительных, часто экспрессивно окрашенных (.зомбежка, унисексовость, хоббитство, попсуха).

Самая большая группа дериватов от англицизмов - это названия лица (интернетчик, хайлафист); женские параллели (гринписовка, сноубордерша) образованы только на русской почве. Интерес представляют названия, омонимичные русским словам: алкоголик (программист на Алголе), макрушник (Макро Ассемблере), фокусник (FoxPro).

Образование деминутивов (файлец, бэбенок, пейджерик, смайлик) свидетельствует о своеобразном "привыкании" англоязычных единиц к большому эмоционально-оценочному потенциалу русской словообразовательной системы.

Использование в качестве исходной базы англо-американских прилагательных и глаголов происходит реже, и здесь мы наблюдаем не столько деривацию, хотя и участвуют русские форманты (drive -драйвовый, look - лукать), сколько словообразовательно-грамматическое оформление на русский манер: структура англицизма осложняется, а значение остается аналогичным.

Словообразовательное взаимодействие двух языков может привести к приспособлению английских глагольных значений к русской залоговой и аспектуальной системам (лоббироваться, полукать, надринькаться)\ к нейтрализации свойственной английскому языку конверсии (lobby - и глагол, и имя) и возникающей в связи с этим неясностью исходной базы отвлеченных существительных (дизайнирование).

Наиболее продуктивны и разнообразны словообразовательные модели, связанные с суффиксацией (прогрессивной деривацией в языках синтетического строя), частотна композиция ("продвигающая" в русский язык аналитизм (в том числе с суффиксацией: new-wave'вское настроение; смарткарточник). Реже наблюдаем (в основном в глаголах) приставочно-суффиксальные образования (подфакнуться, безандестенд, межфайловый), выявлены случаи префиксации, единичные случаи десуффиксации (зипер - зип). Словообразовательная деривация сопрягается с лексико-семантической (антифейс, зомбежка, антипопсовость), что нередко сопровождается коннотативными наращениями.

В целом, словообразовательный потенциал англоязычных единиц зависит от: 1) степени актуальности называемого явления; 2) принадлежности англицизма к различным структурно-семантическим типам (часть речи, лексико-грамматический разряд (слабая активность у собственных имен разных типов); внешнего вида англицизма (джоб), в частности, его фонетической протяженности (адвертайзинг), изменяемости / неизменяемости (джакузи).

Словопроизводству на базе англоязычной единицы может препятствовать сопротивление лексико-семантической системы языка-рецептора. Некоторые из препятствий (неизменяемость, аббревиатура) преодолеваются сверхактивным сейчас образованием композитов.

3.Обильное вхождение англо-американизмов и их дериватов в русскую речь конца XX века во многом обусловлено возникшей установкой молодого и частично среднего поколения на ассимиляцию с американской культурой, с ориентацией на западный образ жизни. Языковые вкусы в нашей стране претерпели значительное изменение: англоязычное слово стало восприниматься как престижное; его новизна, нестандартность являются сейчас источником экспрессивности, о чем свидетельствует большой набор прагматических функций этих элементов (экспрессивная, аттрактивная, стимулирующая интерес читателя/слушателя, игровая, контактоустанавливающая, адмиративная, репрессивная, эвфемическая, магическая).

Коммуникативная актуальность англицизмов в разных сферах русской речи, прежде всего, определяется потребностью номинации новой вещи, понятия, - поэтому номинативная функция (и примыкающие к ней: терминологическая, информативная, заместительная, познавательная, дейктическая, металингвистическая, компрессивная) преобладает.

Сфера общения и принадлежность слова к определенной тематической группе предопределяют набор функций. Так, в сфере молодежного жаргона преобладает заместительная функция, в сфере пользователей компьютера англицизмы и их дериваты часто выполняют, наряду с терминологической, игровую функцию; в рекламе к номинативной функции англоязычных единиц присоединяются компрессивная, декоративная, аттрактивная функции и др.

Функциональное многообразие англоязычных элементов в сферах русскоязычного общения закрепляет их коммуникативную значимость, и расширение русскоязычных парадигматических (пополнение синонимических и других лексико-семантических рядов) и синтагматических (например, образование устойчивых сочетаний) отношений дополняется "третьим" (глубинным) "измерением" лексики - эпидигматическим в его словообразовательном проявлении (даже англоязычные трансплантанты могут участвовать в русском словопроизводстве).

Основные тенденции словообразовательной интеграции англицизмов в русском языке:

-закрепление в русском языке в первую очередь не "чистых" англицизмов, а англо-американизмов; наполнение ранее пришедших в русский язык заимствований национально-специфическим содержанием (импичмент, лобби); смещение антиномии "говорящий / слушающий" в сторону первого компонента: замена описательного оборота иноязычным словом, обычно характеризующим какую-то строну жизни Запада (харасмент); постепенное вытеснение более ранних заимствований англо-американизмами (макияж - мейк-ап)\ семантическое перераспределение (инструктаж - брифинг), в том числе и по отношению к русским словам (и-мейл - почта)', проявление в русскоязычных высказываниях прагматически значимой функциональной диффузности англицизма.

4. Словообразовательная интеграция англоязычных элементов в русском языке конца XX века, их функциональное разнообразие в русскоязычных высказываниях свидетельствуют о достаточно активном взаимодействии двух типологически разных языков на лексико-словообразовательном, морфологическом и прагмастилистических уровнях. Но это взаимодействие происходит только на русской почве, вбирающей в себя компоненты англоамериканского происхождения. Удержатся ли входящие сейчас англицизмы в русскоязычном общении и сколько их еще будет -покажет время и, вместе с ним, новые исследования этой "движущейся" темы.

 

Список научной литературыДьяков, Анатолий Иванович, диссертация по теме "Русский язык"

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Автореф.дис. док. филол. наук. Минск. 1983. 87с.

2. Аксенова О. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта. http://levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenova

3. Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. - С. 12 - 19.

4. Аристова В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке // В.М.Аристова. Англо-русские языковые контакты. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978, с.44-47.

5. Аристова В.М. Функционирование английских аббревиатур в русском языке XX столетия // Семантика русского языка в диахронии. Калининград, 1994. - с.66 - 71.

6. Артюнова Н.Д. Функции языка // Энциклопедия. Русский язык / Под ред. Ю.Н.Караулова. М. 1997:609 611.

7. Баранова Л.А. О папарации, стрингерах и таблоидах // Русская речь. М., 1998. - №4.-С. 49-53.

8. Береглевская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996,№3 - С.32 - 41

9. Белова Б.А. К вопросу о "единственности" окказионального производного слова // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках. -Томск. 1991.248с.

10. Ю.Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI XX вв. -Владивосток. 1984.

11. П.Бернацкая З.Г. Значение иноязычных заимствований в терминологии банковского дела в процессе формирования профессиональной культуры молодых специалистов. Новосибирск, 1997. - С. 142 - 143.

12. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования Л., 1972, с. 23 47.

13. Блинова О.И. Явления мотивации слова.- Томск. 1984.

14. Болотнова Н.С. Эвфемизация в современном словоупотреблении и языковая компетенция личности// Языковая компетенция: Грамматика и словарь.-Новосибирск. 1998.

15. Бондарко А.В. Интерпретационный компонент языкового содержания// Теория функциональной грамматики: Введение.- Л., 1987 С.23 - 28.

16. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии лексики.- М., 1983. 207с.

17. Борисова-Лукашанец Е.Г. Английские элементы в русском молодежном жаргоне. Автореф.дис. канд. филол. наук.-М., 1982.

18. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог -МГУ, 1997.- 155стр.

19. Бугаева И.В. Фонемно-графемная интерференция при языковом контакте ( в условиях англ. рус. билингвизма). Автореф.дис. канд. филол. наук. -МГУ, 1989.-16 с.

20. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. Пер. с нем., М., 1983.

21. Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: Учебное пособие для спецкурса. Красноярск, 1993. - 90с.

22. Вастьянова Н.А. Иностранная лексика в студенческой среде // Текст: структура и функционирование. Барнаул, 1994. - с. 155 - 156.

23. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М. 1996.

24. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм О/РАН. Институт славяноведения. -М.:Индрик, 1998.-236с.

25. Виноградов В.В. Русский язык. Москва, 1986.

26. Виноградова М.И., Яковлев М.Н. К проблеме типологии составных наименований в современном русском языке // Актуальные вопросы современного словообразования. Тюмень. 1984.

27. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию.- М., 1996.

28. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. -М., 1993. 172с.

29. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы. М., 1991.

30. Вольтер Э.Г. К определению термина "иноязычная культура" // Язык и культура. Барнаул, 1997. - с. 26 - 28.

31. Воронова С.К. Дюндик Б.П. Современный английский язык- Иркутск 1994. 400с.

32. Гак В.Г. Двуязычный словарь активного типа //Язык система. Язык - текст. Язык - Способность.- М., 1995.

33. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. - С.53 -54.

34. Галкина-Федорук Е.М. Лексикология. Фонетика. Словообразование. М., 1962. 344с.

35. Гейгер P.M. Проблемы анализа словообразовательной структуры и семантики в синхронии и диахронии. Омск. 1986. 80с.

36. Голев Н.Д. Динамический аспект словообразования. Томск, 1989.249с.

37. Голев Н.Д. К проблеме функционирования морфем в речевой деятельности // Проблемы современной филологии и некоторые тенденции развития высшего филологического образования. Барнаул. 1990.

38. Голуб И.Б.Стилистика русского языка. -М., 1997.-442с.

39. Герасимова Л.Я. О новых английских заимствованиях в русском языке // Актуальные проблемы изучения языковых единиц в методическом и лингвистическом аспекте. Уссурийск, 1997. - с. 72 - 81.

40. Григорьев В.П. Поэтика и стилистика. М.,1991. -240с.

41. Григорян Э.А. Суффиксоиды в системе современного русского языка: Автореф.дис. канд. филол. наук. М., 1981.-24с.

42. Гродская X., Болдырева Е. Влияние английского языка на речь русских в Новой Зеландии // Язык и культура. —Киев, 1997. т.З. - с. 17-20.

43. Девкин В.Д. Ксеноденотативная направленность лексических сем // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1976. Вып.7, ч.1.

44. Дубягина Ю.П., Бронникова А.Г. Толковый словарь уголовных жаргонов. -М., 1991.

45. Дюжикова Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: Структура и семантика (На материале совр. англ. яз.). Автореф.дис. докт. филол. наук. -М., 1997.-50 с.

46. Еренков А.С. Функционирование иноязычных вкраплений в устной речи молодежи // Современные прагмалингвистические исследования романских, германских и русских языков. Воронеж, 1996. - С.72 -76.

47. Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. -М., 1984,с.Ю4.

48. Земская Е.А. Аббревиация как средство экспрессии //Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках: семантика и функционирование. 4.1. - Томск. 1994.

49. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.

50. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992. 222 с.

51. Земская Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования. -Самарканд, 1972.

52. Земская Е.А. Русский язык конца XX столетия (1985 1995) - М., 1996.

53. Земская Е.А. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект.- М.,1993 221с.

54. Зыков Н. Словарь ФИДового диалекта. Интернет, 1999.

55. Изотов В.П., Панюшкин В.В. Неузуальные способы словообразования. Конспекты лекций к спецкурсу. Орел, 1997.

56. Кавецкая Р.К., Ленченко К.П. Иноязычные слова на страницах современной прессы. Воронеж, 1996. - 98 стр.

57. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1978 -с. 75.

58. Кальнова О.И.Функционирование экзотизмов в русских текстах. Автореф.дис. канд. филол. наук. Воронеж, 19986. - 19с.

59. Караулов Ю.Н. Энциклопедия Русский язык- М., 1998.

60. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С.24.

61. Караулов Ю.Н., Апресян Ю.Д., Гак В.Г. О состоянии русского языка. Русская речь 1992.№2.

62. Карпова В.В. Неосвоенная иноязычная лексика и ее стилистическое использование в романе М.Горького "Жизнь Клима Самгина" // В кн.:

63. Проблемы диахронического анализа грамматического строя русского языка. -М., 1977, вып. 10.

64. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики. Русская речь 1993. №3.

65. Киселева Р.А. Структурные особенности неологизмов и их стилистические функции (на материале англ. и америк. сатир, и комич. литературы XX века). Автореф.дис. канд. филол. наук. Л., 1970.

66. Колесов В.В. Язык города. М., 1991.

67. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов- М., 1994.

68. Кондратюкова Л.К., Акулина Т.В. Влияние английской терминологии вычислительной техники на формирование соответствующих подъязыков в русском и китайском языках // Россия и Восток: филология и философия. -Омск, 1997.-С. 89-91.

69. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. М.,1994, №2, - С. 56-64.

70. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языком современных масс-медиа. М., 1994.

71. Костромина М.В. Биномины в русском языке. Семантика. Грамматика. Орфография: Автореф.дис. кандидат, филол. наук. -М., 1992. -23с.

72. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский язык в школе. 1994.№6.- С. 16.

73. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия // М., 1996.

74. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Просвещение. -1968.

75. Крысин Л.П. Иноязычный термин в русском просторечии // Филологический сборник. М., 1995. - С.262 - 268.

76. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово"// Развитие лексики современного русского языка. М., 1968.

77. Крысин Л.П. словообразование или заимствование? // Рус. яз. в шк. М., 1997. - №6. - С.84 - 88.

78. Крысин Л.П. Словарь иностранных слов. М., 1998. 500с.

79. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. 147 с.

80. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. №4. С.18 -27.

81. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков). М., 1974.

82. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М., 1991.-239с.

83. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование М., 1994. 78с.

84. Кудрявцева В.А. Соотношение явных и скрытых значений в семантике производного слова. Алма-Ата, 1991.150 с.

85. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка. М., 1986.

86. Кузнецова Э.В. Словарный состав русского языка в динамическом аспекте // Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989, С. 153 - 168.

87. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики). Автореф.дис. кандид. филол. наук. М., 1993.

88. Левин А. О себе //Internet http://levin.rinet.ru/

89. Левин Ю. Об обсценных выражениях русского языка // Антимир русской культуры. М., 1996.

90. Леонтьев. А.А. Иноязычные вкрапления // Вопросы культуры речи. -1966. -Вып.7 -С.60-68.

91. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Наука, 1990.

92. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи конца XIX века. Воронеж, 1986.

93. Лопатин В.В. Окказиональное слово. М., - 1977

94. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика М., 1977

95. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М., 1982.

96. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. М., 1998. - 576с.

97. Лукьянова Н.А. О контекстных условиях реализации семантики экспрессивного слова (к вопросу об экспрессивном контексте) // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск. 1984. С.42-59.

98. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск. 1986. - 230с.

99. Лукьянова Н.А. Введение в русистику. Новосибирск. 2000.

100. Лыков А.Г. Лексикология: Русское окказиональное слово //Психологические аспекты словообразования.-М., 1985.

101. Максимова Т.В. Заимствование и освоение русским языком английской лексики (70е 90е гг. XX в.) //Лингвистические явления в системе языка и в тексте. - Волгоград, 1997. - с. 91 - 96.

102. Максимова Т.В. Лингвистическая информация об англицизмах в словаре // Вестник Волгоградского ун-та. Филология. -Волгоград. 1997. с.78 - 81.

103. Максимова Т.В. Словарь англицизмов. Волгоград. 1998.

104. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских слов. -Днепропетровск. 1972.

105. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.- С.262.

106. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. - С. 125 - 139.

107. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Ленинград. 1967.

108. Милославский И.Г. Производное слово как фразеологическая единица // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М., 1978.180с.

109. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.,1980. -296с.

110. Молчанова М.М. Лингвостилистический статус новейших лексических заимствований в газетной публицистике // Филология. Краснодар, 1996. -№10.- С.24.

111. Наумова Й. О. Фразеологические кальки английского происхождения в СРЯ (на материале публицистики). Автореф.дис. кандид. филол. наук. -М., 1982.

112. Намитокова Р.Ю. Неологизмы в русской речи. М., 1989. С. 15.

113. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М., 1984. 256с.

114. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Санкт-Петербург. 1998.

115. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие / Русская речь. 1992.№3

116. Новый словарь сокращений русского языка. М., 1995.

117. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.

118. Отин Е.С. Об "Уотергейте" и прочих " -гейтах" // Русская речь. -М., 1996. -№5. С. 109 -114.

119. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. М.,1999. С.152 -162.

120. Пелих Е.А. Ассимиляция англицизмов в языке современной русской прессы. Волгоград, 1995.-С.311 -315.

121. Пелих Е.А. Влияние социальных факторов на области проникновения англицизмов в русский язык // Лингвистические явления в системе языка и в тексте. Волгоград, 1997. - С. 102 - 108.

122. Подчасова С.В. "Оффшор налоговый рай за рубежом" // Русская речь. -М., 1996. - № 1. - С.47 - 49.

123. Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники// Рус. Речь. М., -1994. - №5. - С.49 - 54.

124. Подчасова С.В. Иноязычные слова в современной российской рекламе, (на материале периодической печати 1990 1995 г.): Автор. кан. фил. наук - МГУ им Ломоносова - М., 1998. 25 с.

125. Подчасова С.В. Новые слова "адвертайзинга"// Рус. речь. М. 1998.-№4. -С.48-51.

126. Рахманова Л.И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. М., 1997. 480с.

127. Рацибурская Л.В. Уникальные части в заимствованных словах // Русский язык в школе. М., 1995. - №1. - С.73 -76.

128. Ревзина О.Г. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество. М., 1996. 307 с.

129. Резанова З.И. Функциональный аспект словообразования: Русское производное имя. Томск, 1996. 180с.

130. Реформацкий А.А. Перевод или транскрипция.//Восточнославянская ономастика. -М.,1972.

131. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. Санкт-Петербург - Париж, 1992.

132. Розанова З.И. Функциональный аспект словообразования. Автореф. дис. док. филол. наук. М. 1997. 40 с.

133. Розанова Н.И., Китайгородская М.В., Земская Е.А. Языковая игра // русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.214с.

134. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М., 1991.189с.

135. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., Русский язык, 1976.

136. Розенталь Д.Э. Современный русский язык М., 1976.

137. Розенцвейг Г. Энциклопедия для профессионалов мультимедиа.-Дюссельдорф Киев - Москва - Санкт-Петербург. 1998. 548 с.

138. Русская грамматика. М., Наука. 1980. Т. I.

139. Россоловская Е.В. Иноязычная лексика в русской газете // Родной язык. -М., 1994.№1. С.39 -44.

140. Сенько Е.В. Иноязычная лексика в языке газеты // Журналистика на пороге XXI века: исторический опыт, современное развитие. Владикавказ,1997.-Вып.2.-С.345-353.

141. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. М., 1996. - №5. - С.42 - 48.

142. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (По материалам прессы 90х годов): Автореф.дис. кандид. филол. наук. Институт русского языка им. Пушкина. - М., 1996. - 20 с.

143. Сешан Ш. Существительные на -инг символ американской языковой экспансии? // Русская речь. - М., 1996. -№3. -С. 46 - 49.

144. Синякова И.Н. Паблик рилейшинз в коммерческой деятельности. М.,1998.

145. Скворецкая Е.В. Тенденции к синкретизму (Семантические стяжения) Сб. Русская разговорная речь. М. 1973.

146. Скворцов Л.И. Культура языка и экология слова. Русская речь. 1988.№4.

147. Словарь русского языка под редакцией Шведовой Н.Ю. М.,1996.

148. Словарь русского языка. В 4х т.т./Под ред. А.П. Евгеньевой, М.,1985.

149. Соболева Т.А., Суперанская А.В. Товарные знаки. М., 1986.

150. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. -М., 1976.

151. Старкова Н.В. Имидж // Русская речь. 1992.№5.- С.32.

152. Степанов Ю.С. Семиотическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка).- "Изв. АН СССР. Сер. ЛиЯ". 1973, т.32, в.4.

153. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Филол. Науки, 1958, №2, с.50 - 54.

154. Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М., 1998. - 575с.

155. Телня В.Н. Экспрессивность // Энциклопедия. Русск.язык / Под ред. Ю.Н.Караулова. М., 1997. С.637 638

156. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. -СПб., 1995.

157. Тимофеева Г.Г. Орфографическая конкуренция "е" и "э" в лексических заимствованиях американского происхождения // Вопросы изучения русского языка. Владикавказ, 1994 - С.43 - 48.

158. Тимофеева Г.Г. Письменная фиксация иноязычных слов в ситуации заимствования на материале новой лексики английского происхождения // Русистика. Journal of Association for Language Learning, №3, 1991, C.33 39.

159. Толковый словарь иноязычных слов под редакцией Крысина Л.П. М., Русский язык, 1998.

160. Тихонов А.Н. Словообразовательная мотивированность однокоренных слов// Словообразовательная синтагматика и парагматика, Краснодар, 1991.

161. Тихонов А.Н. и др. Словарь-справочник по русскому языку. М., 1995.

162. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982.

163. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация / РАН. Ин-т рус. яз. им В.В. Виноградова. М., 1996.-221с.

164. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке. Русский язык в школе. 1994. №1 С. 19.

165. Улуханов И.С. О степенях словообразовательной мотивированности слов // Вопросы языкознания. 1992. №5.- С.32.

166. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.243с.

167. Фоменко Ю.В. Грамматические значения, формы и категории в русском языке. Новосибирск. 1996. - 59с.

168. Фоменко Ю.В. Типы речевых ошибок. Новосибирск. - 1994. - 61с.

169. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М., 1995. С 277.

170. Ханпира.Э. Окказиональное словообразование В.В.Маяковского. Автореф.дис. кандид. филол. наук. -М., 1966.

171. Харченко В.К. Переносные значения слова: развитие, функции, место в системе языка. Автореферат на соиск. уч. Степени д.ф.н. М., М.,1990. 38 с.

172. Чекомасова Н.К. О некоторых общенаучных и лингвистических принципах и концепциях, лежащих в основе описания английских сложноподчиненных предложений с темпоральной самантикой // Проблемы современной филологии. Барнаул. 1990.

173. Чернышева Т.В. Об иностранных заимствованиях в российских средствах массовой информации // Лингводидактические основы работы над текстом. Курск, 1997. - С.7 - 9.

174. Чертова А.В. Структуры "глагол + постпозитивный элемент" в системе и реализации. Сб.: Человек. Коммуникация. Текст Вып.2.Часть2. -Барнаул. 1998.

175. Шагалова Е.Н. Новейшие заимствования. Терминология спорта // Лексикология, лексикография, грамматика. СПб., 1996. - С. 138- 148.

176. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

177. ШанскийН.М., Иванов В.В. Современный русский язык в 2-х ч.Ч. 1. М., 1987.-С.57.

178. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. - 243с.

179. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность. -Волгоград; Архангельск, 1996. С. 204 - 211.

180. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен. -Волгоград, 1998.

181. Шейгал Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности // Экспрессивность на разных уровнях языка. -Новосибирск. 1984. С.60 - 65.

182. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М. 1977. - 335с.

183. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: Деривационные отношения в лексике. М., 1973. - С.190 - 210.

184. Шумова Н.С. Новые англицизмы в газетных публикациях и в сознании билингвов // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 1995. - С.30 - 37

185. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга. М., 1977. - С.239.

186. Якобсон. P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм "за" и "против". -М., 1975.

187. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. -М., 1985.-С.355-365.

188. Янценецкая М.Н. Внутренняя форма слова и ее функции в системе языка // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках. -Томск. 1991. 148 с.

189. Янценецкая Н.М. Семантические вопросы словообразования. Производящее слово. Томск, 1991.

190. Arnold.I.V/ Word .-М., -1997.

191. Bloomfield L. Language. New-York, 1965.

192. Dillon M. Linguistic Borrowing and Historical Evidence. Language. -1963,vol.39, N1.

193. Huttle-Worth G. Foreign Words in Russian. A Historical Sketch. 1550-1850. Berkely. Los Angeles, 1963.