автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Английские заимствования в нестандартной лексике современного русского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Английские заимствования в нестандартной лексике современного русского языка"
На правах^укописи □□34313 13
Прокутина Елена Васильевна
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА: СТРУКТУРНО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
- 4 йЯВ 7[)1о
Челябинск, 2010
003491313
Работа выполнена на кафедре романо-германских языков ГОУ ВПО «Тобольская государственная социально-педагогическая академия
им. Д.И Менделеева»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, доцент Ермакова Елена Николаевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Хвесько Тамара Владимировна
доктор филологических наук, доцент Глухих Наталья Владимировна
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Югорский государственный университет»
Защита состоится 26 февраля 2010 г. в 12.00 часов на заседании объединённого диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» и ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, д. 69, конференц-зал (ауд. 116).
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета (454080, г. Челябинск, пр. Ленина,
Д. 69).
Автореферат разослан «23» января 2010 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Л.П. Юздова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Язык представляет собой динамичную систему, в которой все элементы, постоянно пребывая в функционировании, вовлекаются во множество сложных процессов. Происходящие на современном этапе развития общества значительные политические, экономические, социокультурные и другие изменения находят существенное отражение в изменении языка Наиболее очевидны такие изменения в лексической системе языка, так как именно здесь происходит значительное увеличение номинативных средств языка, вызываемое коммуникативной необходимостью. Расширение и обогащение лексического состава приобретает особое значение в рамках общей проблемы лингвистических преобразований и эволюции языка.
Актуальность представленной работы определена повышенным вниманием лингвистов к анализу процессов неологизации на разных уровнях в современном русском языке. Одним из активизировавшихся способов пополнения лексического фонда современного русского языка является заимствование и, как следствие, дальнейшее образование слов Fia базе уже заимствованных англицизмов. Огромное значение для лексической системы имеют заимствования из английского языка, который для многих языков мира, в том числе и русского, является языком-донором. Функционирование в современном русском языке большого числа англицизмов ставит перед исследователями такие задачи, как всестороннее изучение влияния новой иноязычной лексики на систему русского языка, выявление закономерностей интеграции заимствований во все системы языка-реципиента Особая значимость избранной темы определяется тем, что словообразовательная интеграция иноязычных единиц в нестандартной лексике современного русского языка их функциональное разнообразие в современной лингвистике до сих пор остаются ещё недостаточно изученными, несмотря на наблюдающуюся в последнее время особую интенсивность проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речевую среду, на изменение языковых вкусов в социуме.
Объектом диссертационного исследования являются англоязычные заимствования в нестандартной лексике современного русского языка.
Предметом исследования являются способы заимствования англицизмов в сфере нестандартной лексики современного русского языка и реализация их словообразовательного потенциала в процессе освоения принимающим языком.
Цель настоящего исследования состоит в изучении англоязычных заимствований в сфере нестандартной лексики современного русского языка с точки зрения их словообразовательных возможностей.
Цель определяет необходимость решения следующих задач:
1) определить языковой статус нестандартной лексики на функциональном и структурном уровнях в контексте социальной дифференциации языка;
2) выявить корпус нестандартной лексики современного русского языка, образованной на базе английских заимствований;
3) определить структурные особенности нестандартной лексики, образованной на базе английских заимствований;
4) установить способы словопроизводства на базе английских заимствований с учётом существующих продуктивных способов словообразования;
5) описать словообразовательный парадигматический потенциал англицизмов, функционирующих в сфере нестандартной лексики, с учётом их частеречной принадлежности.
Материалом для исследования послужили специальные словари жаргона и сленга: Н.В.Белов «Словарь молодёжного и интернег-сленга» (Минск, 2007); X. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп и др. «Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы» (М., 2004); М.А. Грачёв «Словарь современного молодёжного жаргона» (М., 2006); А.Д. Курилова «Толковый словарь разговорного русского языка» (М., 2007); С.И. Левикова «Большой словарь молодёжного сленга» (М., 2003); Т.Г. Никитина «Так говорит молодёжь: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов» (М., 1998); Т.Г. Никитина «Молодёжный сленг: толковый словарь» (М., 2007), а также Интернет-словари.
При анализе и систематизации материала использовались следующие словари: «Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения» под редакцией Г.Н. Скляревской (СПб., 1998); «Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» под редакцией Г.Н. Скляревской (М., 2008); «Словообразовательный словарь» в 2-х томах А.Н. Тихонова (М., 1985); «Толковый словообразовательный словарь русского языка» И.А. Ширшова (М., 2004); «Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка» Т.Ф. Ефремовой (М., 2005); «Стилистический энциклопедический словарь русского языка» М.Н. Кожиной (М., 2003); «Новейший словарь иностранных слов и выражений» под редакцией В.В. Адамчик (Минск, 2007); «Толковый словарь иноязычных слов» под редакцией Л.П. Крысина (М., 2008); «Словарь иностранных слов» II.Г. Комлева (М., 2008); «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (М., 2003). Семантический анализ этимонов современных англицизмов проводился с привлечением словаря «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» A.S. Hornby and A.P. Goawne (Oxford, 2000). Частично привлекались также материалы из энциклопедий, словарей лингвистических терминов.
Из вышеуказанных словарей методом сплошной выборки было выписано 655 лексических единиц нестандартной лексики, образованных на базе английских заимствований. Заимствованные англицизмы, функционируя в составе нестандартной лексики, подвергаются влиянию русской деривационной системы, образуя словообразовательные цепочки и гнёзда. В свою очередь, производный англицизм может стать производящей лексемой, на базе которой образуются производные первой, второй и последующих ступеней. В этом случае производный англицизм выполняет роль вершины словообразовательного гнезда. По нашим данным, выбранные из словарей 655 лексем-заимствований послужили производящей базой для 4256 производных лексем первой, второй и последующих ступеней. В качестве иллюстративного материала представлены примеры из произведений публицистического стиля - текстов газет и журналов, материалы Интернет-СМИ и Интернет-форумов, в отдельных случаях представлены фрагменты разговорной речи. Авторская картотека на момент завершения диссертации насчитывает 4911 единиц - производящих и производных лексем в 8740 употреблениях. Выбор источников диссертационного материала основывался на их доступности, популярности, обращённости к массовой аудитории.
Методы исследования. Основными методами лингвистического исследования, используемыми в работе, являются: дескриптивный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию исследуемого материала и позволяющий системно охарактеризовать анализируемый материал; дефиниционный анализ, заключающийся в анализе дефиниций различных лексикографических источников; метод сплошной выборки; морфемно-словообразовательный анализ, при помощи которого исследуется словообразовательная структура и устанавливаются формальные связи внутри словообразовательных цепочек и словообразовательного гнезда; метод компонентного анализа; сопоставительный метод, использующийся при анализе словообразовательных пар «английская лексема —» англицизм в составе русского языка» и словообразовательных гнёзд «англицизм —► производные первой и последующих ступеней»; статистический анализ.
Теоретической основой исследования являются положения, нашедшие отражение в трудах по изучению проблем нестандартной лексики таких известных отечественных и зарубежных лингвистов, как Л.И. Баранникова, М.Н. Беляева, Э.М. Береговская, В.Д. Бондалетов, JI.M. Борисова, Е.Г. Борисова-Лукашанец, И.Р. Гальперин, М.А. Грачёв, В.Д. Девкин, Ю.Д. Дешериев, О.П. Ермакова, В.И. Жельвис, В.М. Жирмунский, Л.А. Капанадзе, Л.П. Крысин, А.Т. Липатов, М.М. Маковский, В.М. Мокиенко, О.Б. Сиротинина, Л.И. Скворцов, Г.А. Судзиловский, В.А. Хомяков, Е.А. Чернявская, А.Д. Швейцер, Д.Н. Шмелёв, L. Anderson, В. Dumas, С. Eble, St.B. Flexner, J. Green, J. Johnson, W. Labov, A.E. Lewin, E. Lewin, J. Lighter, E. Partridge, L. Soudek, T. Thome, P. Trudgill и др.
Изучение нестандартной лексики в современной лингвистике находится в центре внимания языковедов. В лингвистических исследованиях нестандартная лексика предстаёт как сложное и многообразное явление. Под нестандартной лексикой в нашей работе понимаем экспрессивно-оценочную лексику, бытующую в устной разговорной речи и находящуюся вне пределов литературного языка.
Особый интерес при изучении нестандартной лексики языка представляют иноязычные заимствования и их словообразовательные изменения. Как справедливо отмечает исследователь социальных диалектов В.Д. Бондалетов, «заимствованные элементы в составе социальных диалектов вовсе остаются вне поля зрения исследователей. Между тем иноязычный материал <...> заслуживает внимания как в силу своей специфичности (он используется в качестве «непонятного» для непосвящённых), так и в силу того, что даёт в руки лингвиста новые факты для познания общих закономерностей языковой интерференции».1
В настоящее время происходит активное изучение процессов заимствования, где особую роль играют англицизмы. Процесс заимствования из английского языка, по мнению исследователей, на современном этапе приобретает массовый характер. Основные положения изучения процесса заимствования как языковой проблемы отражены в работах Н.С. Авиловой [1967], В.М. Аристовой [1978], Е.Э. Биржаковой [1972], Е.Г. Борисовой-Лукашанец [1983], A.A. Братиной [1973], А.Б. Бушева [2007], У. Вайнрайх [1972, 1979], Н.С. Валгиной [2003], В.В. Виноградова [1982],
' Бондалетов, В.Д. Заимствования из германских языков в лексике русских условно-профессиональных арго / В.Д. Бондалетов // Язык и общество: Сб. ст. - Саратов, 1967. - С. 226.
Э.Ф. Володарской [2002], Е.И. Земской [1981, 1987], С.С. Изюмской [2000], В.Г. Костомарова [1999], Л.П. Крысина [2002], В.Ю. Маргинек [1972], И.Н. Обуховой [1991], A.A. Реформатского [1987], Ю.С. Сорокина [1965], И.А. Стернина [1997, 2004], Э. Хаугена [1972], М.Н. Черкасовой [1997], Н.М. Шанского [1975], Д.Н. Шмелёва [1977], Л.В. Щербы [1957] и др.
Основной чертой современного процесса заимствования становится скорейшая адаптация новых англицизмов на всех уровнях принимающего языка. В свою очередь словообразовательная адаптация англицизмов приводит в действие словопорождающий механизм, заключающийся в образовании дериватов с использованием словообразовательного материала языка-реципиента. Изучение проблем словообразования и описание словообразовательных процессов дают полное представление обо всей словообразовательной системе русского языка с её связями, отношениями подсистем и компонентов.
Заимствования и их производные формируют словообразовательные гнёзда. Изучение словообразовательного гнезда, теоретические основы которого были разработаны профессором А.Н. Тихоновым, способствует всестороннему исследованию формально-семантических отношений различных единиц в словообразовательной системе. Гнездовой подход к описанию заимствований оказывается самым эффективным, поскольку позволяет наглядно представить словообразовательные и мотивационные отношения между компонентами гнезда, а также направление производности, вариативность формантов, продуктивность словообразовательных средств, соотношение словообразовательной и морфемной структур слова, множественность словообразовательной мотивации и др. Проблемы изучения словообразовательного гнезда и его компонентов освещены в работах
A.A. Зализняка [1972], Е.А. Земской [1981, 2005], З.Г. Кеворковой [1985],
B.В. Лопатина [1967, 1973, 1977, 1980], А.И. Моисеева [1987], В.Н. Немченко [1994], Л.В. Рацибурской [2004,2005], А.Н. Тихонова [1971, 1978,1985, 1988, 1989], E.H. Тихоновой [2005], И.С. Улуханова [1977, 1979, 1984, 1992, 2005, 2008], И.А. Ширшова [1996,2004], Т.С. Яруллиной [1980] и др.
Словообразование заимствованных англицизмов в нестандартной лексике до настоящего времени не подвергалось изучению с точки зрения гнездового подхода. Между тем, на современном этапе развития русского языка английские заимствования в системе нестандартной лексики активно участвуют в словообразовательном процессе. Наблюдается не только их собственное участие в словопроизводстве, но и реализация словообразовательного потенциала, создание дериватов на базе англицизмов, что ведёт в свою очередь к формированию словообразовательных гнёзд, разнообразных по количеству и составу производных. В связи с этим возникла необходимость всестороннего системного исследования словообразовательных возможностей английских заимствований в нестандартной лексике русского языка.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что:
- определён корпус английских заимствований в составе нестандартной лексики современного русского языка;
- выявлены причины появления англицизмов в составе нестандартной лексики современного русского языка;
- определены способы образования производных лексем в нестандартной
лексике современного русского языка на базе английских заимствований;
- разработана типология производных отношений в парах «английская лексема —* англицизм в составе русского языка» и в словообразовательных гнёздах «англицизм —»производные первой и последующих ступеней»;
- рассмотрены потенциальные возможности англицизмов, способных выступать в роли производящих в условиях дальнейшего словопроизводства по законам русского языка.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит определённый вклад в разработку проблемы заимствования, проблемы изучения возможностей словообразовательной системы русского языка, в теорию деривации и неологии. В диссертационной работе раскрываются особенности взаимодействия соотносящихся по образованию английских лексем и англицизмов, составляющих определённый корпус нестандартной лексики современного русского языка. Исследование открывает возможности детального изучения механизмов словообразования в сфере нестандартной лексики в соотнесённости с их производящими англицизмами. Результаты исследования могут быть использованы при разработке теоретических основ словообразования в сфере нестандартной лексики.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать полученные результаты в практике преподавания лексикологии, словообразования, стилистики, социолингвистики и др. Рассмотренный материал может оказаться полезным и при разработке курсов, связанных с данными разделами языкознания. Результаты описания и анализа единиц нестандартной лексики на базе английских заимствований и их производных могут найти применение в лексикографической практике: при составлении толковых и словообразовательных словарей, словарей нестандартной лексики.
Выдвигаемая гипотеза связана с аспектами заимствования и словообразования и может быть сформулирована следующим образом: заимствование из английского языка является динамичным процессом. Проникая в сферу нестандартной лексики и функционируя в ней, англицизмы активно развиваются, образуя новые лексемы по моделям современного русского языка. Эта система оказывает существенное влияние на развитие и обогащение не только нестандартной лексики, но и лексического состава русского языка в целом.
Положения, выносимые на защиту:
1. Нестандартная лексика является неотъемлемой частью любого развитого языка, прошедшего этапы нормативной кодификации и литературной стандартизации. В определённой мере нестандартную лексику, в структуру которой входят такие компоненты, как сленг, жаргон, арго и вульгаризмы, можно считать стихийной реакцией неприятия или отторжения кодифицированной языковой нормы в ряде социальных групп на уровне повседневного речевого узуса.
2. Заимствование является одним из источников пополнения словарного состава нестандартной лексики современного русского языка, где активная роль в качестве языка-донора принадлежит английскому языку. Английские слова заимствуются не только литературным стандартом, но и формируют определённую часть нестандартной лексики.
3. Все производные лексемы образуются в пределах четырёх важнейших
частей речи: существительного, прилагательного, глагола и наречия. Производные слова появляются как речевые новообразования и первоначально рассматриваются как слова, принадлежащие к нестандартной лексике.
4. Основным показателем адаптации заимствованных англицизмов является их способность взаимодействовать с исконными словообразовательными средствами русского языка и образовывать разветвлённые словообразовательные гнёзда по имеющимся в русском языке типам и моделям словопроизводства. В деривационном процессе нестандартной лексики на базе заимствований-англицизмов работают все характерные для современного русского языка модели словообразования. Новые слова, образованные на базе англицизмов, являются результатом динамических процессов в языке, заполняют лакуны языковой системы и реализуют таким образом её потенциальные возможности.
5. Производящая лексема-англицизм и производная лексема(-ы) - продукт русского языка - представляют собой словообразовательное гнездо, состоящее из двух частей: первая часть - исходная - производящий англицизм, а вторая часть -производная - лексема(-ы); обе части гнезда связаны отношениями производности на определённом синхронном срезе.
Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались на международных и всероссийских научных конференциях в Санкт-Петербурге (2000, 2001), Тобольске (2007,2008, 2009) и нашли отражение в 7 публикациях.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка словарей и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность диссертационного исследования, определяются цель и задачи работы, характеризуются методы и материал исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, формулируется гипотеза и основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Современное состояние изучения нестандартной лексики в лингвистике» посвящена изложению теоретической концепции исследования, сформировавшейся в результате изучения нестандартной лексики в зарубежной и отечественной лингвистике, анализируются причины заимствования в современном русском языке.
В разделе 1.1. «Изучение нестандартной лексики в системе русского и английского языков» рассматриваются основные положения изучения нестандартной лексики в отечественной и зарубежной лингвистической традиции, определяется понятие «нестандартная лексика», употребляемое в языкознании наряду с понятиями «субстандартная лексика», «нелитературная лексика», «лексическое просторечие», «социальные диалекты», «социальные жаргоны». В лингвистике неоднократно подчеркивалось отсутствие общепринятого истолкования этих терминов. Такое терминологическое разнообразие свидетельствует об известной неопределённости и размытости содержания понятия «нестандартная лексика», что является следствием её особого положения относительно других разновидностей языка.
Нестандартная лексика представляет собой особую, своеобразную подсистему любого национального языка, которая противостоит литературному стандарту. В английской лингвистической традиции нестандартная лексика определяется как «нонстандарт» (Nonstandard) и «субстандарт» (Substandard), которые рассматриваются как «неправильные» (incorrect) и противопоставлены нормам стандартного языка. В русистике понятие «нестандартная лексика» часто отождествляется с понятием «просторечие», которое представлено двумя принципиально отличающимися подсистемами - «внелитературное (нелитературное) просторечие» и «литературное просторечие». В нашей работе понятие «нестандартная лексика», как и литературное просторечие, закрепляется только за областью лексики, оставляя за ненормативными фактами других уровней языка термины «неграмотное» или «диалектное» употребление.
В разделе 1.2. «Структура нестандартной лексики в русском и английском языках» анализируется раскрытие понятий компонентов нестандартной лексики, рассматриваются основные лексические группы, входящие в структуру нестандартной лексики и их соотношение между собой.
Словарный состав языка представляет собой весьма неоднородную массу, поэтому любая классификация лексического состава языка, и в особенности классификация нестандартной лексики, не может быть идеальной. Как отмечает И.Р. Гальперин, «мера точности в установлении границ между смежными лексическими группами определяется, главным образом, резкостью противопоставления крайних случаев, поскольку самые границы между группами весьма подвижны и зыбки».1 Сложность задачи моделирования функциональной парадигмы в виде чётко стратификационной структуры, состоящей из дискретных компонентов, связана с недостаточной теоретической разработанностью ряда общелингвистических проблем: отсутствие чётких критериев выделения функциональных стилей, отнесение различных лексических единиц к тому или иному стилистическому пласту и др.
В структуру нестандартной лексики входят сленг, жаргон, арго и вульгаризмы. Компоненты структуры нестандартной лексики представляют собой иерархию, определяющуюся степенью стилистической сниженное™, под которой понимается эмфаза (эмоциональная, оценочная, экспрессивная или аффективная), употребляемая, главным образом, «для создания определённого стилистического эффекта» (Хомяков, Скребнев). По «глубине» сниженное™ в иерархической структуре нестандартной лексики на первом месте располагается сленг, для которого типичны такие отгенки, как пренебрежительный, неуважительный, уничижительный. За сленгом располагаются профессиональные и корпоративные (групповые) жаргонизмы, арго, затем следуют вульгаризмы, обладающие собственной, вульгарной (неприличной и непристойной) экспрессией, грубой эмоциональной окраской.
Наибольшие споры вызывает определение языкового статуса жаргона и сленга. Позиции лингвистов по данному вопросу расходятся. С одной стороны,
' Гальперин, И.Р. О термине «слэнг» / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. - М., 1956. - №6. -С. 108.
жаргонные и сленговые формы рассматриваются и интерпретируются в контексте общего функционально-стилевого расслоения языка и, в частности, жанрового расслоения разговорной речи (Судзиловский). Более радикальная точка зрения отличает лингвистов, которые выделяют в жаргонных языковых формах черты диалектных отклонений (Маковский, Хомяков, Partridge).
Главным признаком жаргона и арго является функционирование их в определённой социально обусловленной сфере общения. Относить жаргонизмы и арготизмы к сниженному стилю можно только условно, как образования с определённой экспрессией, второстепенной отличительной чертой.
Важный компонент нестандартной лексики - сленг. Сленг как практически открытая подсистема является стилистической разновидностью разговорно-просторечного языка, или особым регистром, предназначенным для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраски (обычно негативной). В отличие от других компонентов нестандартной лексики сленг не имеет чёткой социально-групповой ориентации. Как отмечается многими исследователями, отчётливая граница между жаргоном и сленгом отсутствует, поскольку, во-первых, сленг черпает свой речевой материал из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов, во-вторых, сленг характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определённой, групповой, а интегрированной и переходной: это «язык» социальных низов, «язык» молодых, обычно ориентируемый на социально близких, «своих».
Таким образом, нестандартная лексика, как сложная макросистема любого национального языка, включает в себя лексические пласты, характеризующиеся различной степенью сниженной экспрессии, располагающиеся в иерархической последовательности и находящиеся между собой в сложной динамике.
В разделе 1.3. «Заимствование как процесс и причины заимствования в современном русском языке» раскрывается понятие «заимствование», приводятся классификации иноязычных слов, рассматривается процесс заимствования как один из динамичных процессов пополнения словарного фонда русского языка.
Изучение процесса заимствования - одна из актуальных проблем лингвистики, которую исследователи рассматривают в связи с вопросами языковых контактов, билингвизма, совершенствования и развития языка. В современной лингвистике заимствование трактуется как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элемента из одного языка в другой».1
Основные причины заимствования - экстралингвистические (неязыковые) и лингвистические (языковые). К внешним неязыковым причинам заимствования иноязычной лексики относят: наличие политических, торговых, культурно-экономических контактов между народами; социальные, экономические и политические изменения внутри страны заимствующего языка; заимствование вещи, понятия и вместе с ними заимствование наименования и др. Основная роль в заимствовании лексики принадлежит средствам массовой информации,
' Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. -С. 158.
художественной литературе, сети Интернет и другим социально-культурным сферам.
К лингвистическим (языковым) причинам заимствования относят: вещественное значение слов; функции иноязычного слова в принимающем языке; отсутствие эквивалента в системе принимающего языка; тенденция к замене двучленного наименования одночленным, если они обозначают одно понятие; потребность детализировать значение исконного слова; стремление к экспрессивности; тенденция к устранению полисемии исконных слов; сфера и частота использования иноязычного слова; пути заимствования; словообразовательная активность иноязычного слова; принадлежность иноязычного слова к интернациональной лексике и др.
По мнению большинства лингвистов, основным признаком заимствованных слов считается не просто их проникновение в заимствующий язык, но факт закрепления их в словарном фонде языка и полное подчинение нормам данного языка. Процесс адаптации заимствованных слов на каждом языковом уровне характеризуется определёнными специфическими чертами и обладает различными потенциальными возможностями в отношении полной освоенности заимствуемых слов.
Глава вторая «Английские заимствования в современном русском языке и их словообразовательный потенциал» представляет собой описание исследования собственно фактического материала в соответствии с представленной теоретической концепцией.
В разделе 2.1. «Способы заимствования в сфере нестандартной лексики» анализируются основные способы заимствования в сфере нестандартной лексики современного русского языка.
Анализ источников языкового материала позволяет установить способы заимствования. Согласно результатам исследования, основными способами заимствования в сфере нестандартной лексики русского языка являются прямое заимствование (транслитерация и транскрипция), языковая игра, калька и словопроизводство (см. Диаграмму 1).
Диаграмма 1
Основные способы заимствовании англицизмов в нестандартной лексике современного русского языка
калька
Как показывают наши наблюдения, наиболее частотным является способ прямого заимствования (по данным нашей картотеки - 65%). Под прямым заимствованием понимается заимствование слова, для которого характерно полное воспроизведение иноязычной морфемы с нулевой, частичной или полной фонемной субституцией, а также сохранение основного значения слова из заимствованного языка. Прямое заимствование осуществляется посредством транскрипции и транслитерации.
Выделяют практическую транскрипцию, которая представляет собой запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учётом их произношения. Основным требованием практической транскрипции является более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, а также, по возможности, сохранение морфемной структуры слова, его графической особенности, фонемные противопоставления языка и, следовательно, лёгкость освоения заимствуемых слов в принимающем языке. Так, данным способом из английского языка происходит заимствование лексем с тождественным значением: от англ. boyfriend (друг, любимый) —* бойфренд, от англ. busy (занятый) —* бизи, от англ. change (обмен) —> чейндж, от англ, fake (подделка, фальшивка) —> фейк, от англ. loser (проигравший, неудачник) —> лузер.
Транслитерация представляет собой способ заимствования, при котором буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Транслитерация может допускать условное употребление букв, введение дополнительных знаков. Так, в нестандартную лексику русского языка транслитерированы следующие английские лексемы: от англ. bastard (ублюдок) —* бастард, от англ. best (самый лучший) —* бест, от англ. disaster (бедствие, несчастье) —> дизастер, от англ. gift (подарок) —► гифт, от англ. little (маленький) —* литл.
При прямом заимствовании отмечается фонетико-морфологическая вариативность номинаций, которая проявляется: 1) в различных вариантах передачи звуковой оболочки английского слова: от англ. parent(s) (родитель(-и) —> парент -перент - пэрэнт - перенс - пареис - пэренс - пэрэнс; от англ. message (сообщение) —* мессидж - месседж - мессаг; 2) в присоединении к заимствованной основе английского слова русского форманта -а (с характерным для просторечия закреплением ударения на флексии): от англ. girl (девочка, девушка) —> герла -гёрла - гирла; от англ. friend (друг) —> фречд - френда; 3) в присоединении форманта -о: от англ. file (файл) —* файло; от англ. lame (неправильный, «хромающий» (о чем-либо) -* ламо (человек, плохо разбирающийся в компьютерах); от англ. mail (электронная почта) —> мэйло; 4) в использовании формы множественного числа -и, -ы: от англ. clock (часы) —► клоки, от англ. shoes (обувь) —> шузы; 5) в смягчении конечного твердого согласного: от англ. VIP (Very Important Person - особо важная персона) —* випь, от англ. glamour (очарование, красота) —► гламуръ; от англ. loser (неудачник) —> лузерь.
Анализ частеречной принадлежности показал, что при прямом заимствовании из 426 заимствованных лексических единиц наибольшее количество производных лексем составляют имена существительные - 410 лексических единиц (97%), реже заимствуются прилагательные - 10 единиц (2%), единичны наречия - 6 единиц (1%). Глаголы данным способом не заимствуются, в силу того что в русском языке глагол оформляется суффиксом -ть(ся).
Как показывает анализ практического материала, производящей базой для имён существительных нестандартной лексики могут служить различные части речи английского языка, а также сокращения. По количественному показателю наибольшее число существительных в нестандартной лексике русского языка образуется от существительных (315 лексема) по модели N —* сущ: от англ. action (действие, деятельность) —» экшен/экшн, от англ .job (работа) —» джоб; от глаголов образовано 45 лексем по модели V —* сущ.: от англ. ask (просить, спрашивать) —» аск/аска (вопрос, попрошайничество, милостыня), от англ. freeze (застывать, замерзать) —» фриз/фриза (резкая остановка, замирание в танце), от англ. speak (говорить, разговаривать) —► спик (история, рассказ, повествование); от английских прилагательных образовано 27 лексем по модели Adj.—* сущ.: от англ. best (лучший) -» бест (что-то лучшее), от англ. British (английский, британский) —> бритиш/бритиша (англичанин, британец), от англ. fucking (проклятый, отвратительный) —» факинг (что-либо плохое, скверное).
Сокращения послужили базой для образования 17 лексических единиц, которые образуются по модели Abb.—► сущ.: от англ. CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory - компакт-дисковое запоминающее устройство) —► сидиром, от англ. DJ (Disc Jockey - диск жокей) —> диджей (работник лингафонного кабинета в вузе), от англ. SMS (Short Message Service - служба коротких сообщений) —<• эсэмэс (короткое сообщение).
От числительных английского языка образовано четыре единицы по модели Num. —* сущ.: от англ. five (пять) -» файф (пять рублей, пятирублевая купюра; оценка «отлично»), от англ. one (один) —* ван (один рубль).
Наречия английского языка послужили основой для двух субстантивных единиц - модель Adv. —» сущ: от англ. down (до конца, доведение до определенного состояния; доведение до предела; означает уменьшение количества, объема, размера; ослабление, уменьшение силы; ухудшение) —> даун (депрессия; чувство подавленности) и от англ. out (вне, снаружи, за пределами (чего-л.) —► аут (неучастие в чем-либо, отсутствие кого-либо, состояние полной отрешенности; зависание компьютерной операционной системы; провал, неудача, крах).
Прилагательные в нестандартной лексике современного русского языка, образованные на базе английских прилагательных с сохранением исконного значения слова, составляют 10 единиц (2%): от англ. bad (плохой) —> бэд, от англ. British (английский, британский) —>■ бритиш, от англ. dead (мертвый, смертельно уставший) —> дэд, от англ. easy (легкий, простой) —> изи.
Количество наречий в корпусе нестандартной лексики русского языка насчитывает 6 лексических единиц (1%). Наречия образуются как от английских наречий по модели Adv. —> пар.: от антп. forever (навсегда) —> форэвер (навсегда), от англ. really (реально, действительно) —> рилли (реально, действительно), так и от имени прилагательного по модели Adj.—* сущ.: от англ .fine (отличный, прекрасный) —* файн (отлично, прекрасно), от англ. busy (занятый) —> бизи (занято).
Заимствованная данным способом лексика адаптируется в системе русского языка согласно его языковым нормам и при дальнейшей ассимиляции является базой для создания новых слов в русском языке, формируя таким образом словообразовательные гнёзда.
К способам заимствования относится и словопроизводство, представляющее
собой ту часть языкотворчества, которая особенно ярко показывает видение мира того или иного народа, его культуру и менталитет. Многие лингвисты сегодня говорят о деривативном взрыве в русском языке, активизации различных словообразовательных моделей, на основе которых образуются новые слова (В.В. Виноградов, О.Г. Винокур, Е.А. Земская, В.В. Лопатин, Р.Ю. Намитокова, Е.В. Сенько, И.С. Улуханов и др.).
Словопроизводство по количественному показателю нашей картотеки занимает второе место в заимствовании англицизмов, входящих в нестандартную лексику современного русского языка (25% единиц).
Основным способом образования для нестандартной лексики является морфологический способ, под которым понимается образование новых слов от существующих в языке основ при помощи словообразовательных морфем.
Наиболее активно словопроизводство проявляется на базе английских заимствований первой и последующих ступеней. Образование слов происходит на базе заимствованной основы и словообразовательных аффиксов русского языка по известному образцу (модели). Значение нового слова складывается из значения производящей основы - заимствованного англицизма и сочетающегося с ней аффикса. Например: пейджерист, лузерист, хайлайфист; поаскать, поюзатъ, повиповать; випизм, гламуризм, фрейдизм; бестовый, драйвовый, найсовый.
В морфологическом словообразовании различают аффиксальный (суффиксальный, префиксальный, префиксально-суффиксальный) и безаффиксный (словосложение, семантическая деривация, фонетико-морфологический способ, аббревиация, конверсия и др.) способы.
При аффиксальном словопроизводстве создание новых слов происходит путём присоединения к основе слова тех или иных словообразовательных элементов -аффиксов. Самым продуктивным способом словообразования, как показал анализ практического материала, является аффиксация, которая используется в той или иной степени разными частями речи. Для существительных, прилагательных и наречий характерно суффиксальное словообразование, для глагола основным является префиксальный способ и в меньшей степени - префиксально-суффиксальный.
По частеречной принадлежности в нестандартной лексике преобладающим является словообразование существительных. Наиболее продуктивные суффиксы: -ак/-як, -ик/-ык, -к, -пик, -ор/-ер/-ёр, -ство, -ух/-юх, -ушкАюшк. Например: випак (от англ. V1P - очень важная персона), грюник (от англ. green - зелёный), фршавка (от англ. free love - свободная любовь), бёздник (от англ. birthday - день рождения), дринчужник (от англ. drink - пить), крейзер (от англ. crazy - сумасшедший), джоберство (от англ. job - работа), баксуха (от англ. bucks - доллары, деньги), брендуха (от англ. brand - торговая марка), спидушка (от англ. AIDS - СПИД), хитушка (от англ. hit - хит) и др.
При словопроизводстве глаголов наиболее продуктивны суффиксы -ова-/-ева-, -ну-/-ану-, -и-, -а-/-я-, -ничаворковать (от англ. work - работа), топнуть (от англ. shop - магазин), релакснуть (от англ. relax - расслабляться, отдыхать), киллануть (от англ. kill - убивать), фейсануть (от англ. face - лицо), гамитъ (от англ. game -игра), гшейлить (от англ. e-mail - электронная почта), пикапитъ (от англ. pick up -знакомиться с кем-л., завести знакомство), аськать (от англ. ICQ - I Seek You),
джобать (от англ. job - работа), лайкать (от англ. like - любить, нравиться), мажорничать (от англ. major - важный), попсятничатъ (от англ. pop(ular) — популярный), лузерничатъ (от англ. loser - проигрывающий, неудачник) и др.
При образовании имён прилагательных продуктивными суффиксами являются -ов-/-ев-, -Н-, -ск-: гриновый (от англ. green - зелёный), лонговый (от англ. long -длинный), стритовый (от англ. street — улица), глэмный (от англ. glamorous -обаятельный, эффектный), сидюшный (от англ. Compact Disc - компакт диск), хайлайфный (от англ. high life - высший свет, элита), джоберский (от англ. job -работа), форинский (от англ. foreign - иностранный), фэнский (от англ. fan -болельщик, любитель) и др.
Наречия чаще всего образуются от основ прилагательных с помощью суффикса -о с транспозиционным признаковым значением: бестно, бестово (от англ. best - самый лучший), бэдово (от англ. bad - плохой), драйвно, драшово (от англ. drive - энергия, побуждение), лайфно (от англ. life - жизнь), респектно (от англ. respect - уважение). Значительное место в наречном составе нестандартной лексики занимают формы, образованные с помощью суффикса -ск-: виповски (от англ. VIP - особо важная персона), по-чилаутски (от англ. chill out - веселиться), лузерски (от англ. loser - неудачник).
Безаффиксный способ словопроизводства представлен словосложением, семантической деривацией, сокращением, удвоением. Как показало исследование, преобладающим способом в образовании нестандартной лексики является словосложение. По частеречной принадлежности данным способом в основном образуются существительные. Так, английские словосочетания послужили базой для 24 субстантивов. Наиболее частотной моделью образования имени существительного при словосложении является модель Adj.+ N —* сущ/, от англ. big (большой) + hall (зал, холл, здание) —* бигхолл (гостиница), от англ. happy (счастливый) + birthday (день рождения) —» хэпибёздей (день рождения). Также зафиксированы примеры, образованные по моделям: /V + N —» сущ.: от англ. baby (ребенок) + boy (мальчик) —* бэйби-бой (главный элемент спортивного снаряда сноубордистов), от англ. guest (гость) + book (книга) —» гестбук (книга для гостей); Adv. + N —» сущ.: от англ. down (вниз) + club (клуб) —> дауиклуб (неинтересное, нудное мероприятие, собрание), от англ. down (вниз) i hill (гора) —► даунхил (скоростной спуск на доске); N + Prep. —> сущ.: от англ. game (игра) + over (от be over — заканчиваться) —> гамоеер (конец компьютерной игры), от англ. power (сила) + off (предлог, указывающий на отклонение от нормы, привычного состояния) —> пауэрофф (отключение технических устройств и программ); V+ N—► сущ.: от англ. fuck (совокупляться) + session (сессия) —> фак-сейшн (групповой секс; вечеринка, на которой занимаются сексом), от англ. go (идти) + show (шоу) —► гогиоу (парад, демонстрация, шествие); V + V -* сущ.: от англ. must (должен) + die (умирать) —» маздай/мастдай (то, что не вызывает одобрения; враг, неприятель); Prep. + /V —► сущ.: от англ. off (предлог, указывающий на отклонение от нормы, привычного состояния - не относящийся к делу) + topic (тема) —» оффтопик (сообщение, не относящееся к обсуждаемой теме); N+ PI сущ.: от англ. stage (сцена) + diving (от dive - нырять) —» стэйдждайвинг (прыжок в танцующую толпу). При этом общее лексическое значение слова не является простой суммой значений слов (основ), его составляющих.
Все производные лексемы образуются в пределах четырёх важнейших частей речи: существительного, прилагательного, глагола и наречия. Как показали результаты исследования, преобладающее количество производных - имена существительные, реже образуются глаголы, прилагательные и наречия. Данная тенденция, по мнению Е.А. Земской, может быть объяснена антропоцентризмом в языке.
По результатам анализа материала исследования, третье место по частотности среди способов заимствования занимает языковая игра - 8% лексики (53 лексемы).
Данный способ в образовании нестандартной лексики русского языка является достаточно популярным и эффективным средством для эмоционально-экспрессивного выражения говорящего, его творческого самовыражения, речевой релаксации, в процессе которой проверяются ресурсы и возможности языка.
Под языковой игрой понимается «определённый тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка <...> с целью создания неканонических языковых форм и структур», приобретающих вследствие этого экспрессивное значение.1 Цель игры - это намеренная игра словом, основной задачей которой является - привлечь внимание, часто через намеренное нарушение норм языка. В основе игры слов используются фонетические, морфологические приёмы и способы, иногда наблюдается лексический перенос значений.
Многие единицы нестандартной лексики являются сложным соединением сразу нескольких функций одновременно (номинативной, конативной, эмотивной): обновление номинации сопровождается снижением, в рамках которого происходит экспрессивное воздействие на собеседника и эмоциональное самовыражение, оценка говорящего. Так, от заимствованного из английского языка слова гламур «чары, волшебство; обаяние, очарование» в русском языке образуется производное слово гламурятник, которое содержит дополнительный компонент негативной экспрессии и пренебрежительного отношения. Употребление этого слова в прямом и переносном значениях характеризуется эмоциональной окрашенностью (эмотивная функция), которое обусловлено ассоциативной связью со словами, образованными с суффиксом -атник/-ятник: «курятник», «голубятник» - типовая словообразовательная парадигма со значением «помещение для животных». Такая связь является порождением языковой шутки, насмешки, иронии. По аналогии образуются слова попсятник (от англ. popular music - поп-музыка), випятник (от англ. VIP - Very Important Person - особо важная персона), мажорятник (от англ. major - представитель материально обеспеченной элиты), лузерятник (от англ. loser - неудачник) и т.д. Например: На радость всему «гламурятнику» телеведущая прекратила подчеркивать точеную фигуру. (Каас показала класс в Барвихе. Известия. Ру. 24.12.07. www.izvestia.ru). Но и там, в «випятнике», бедному Робертсу не было покоя. Актер хотел есть, как все люди, а фотографы, позабыв правило "за едой не снимать", вцепились в него, как клещи. (В чем сила, братцы? Известия. Ру. 18.06.07.www.iwestia.ru).
Эффект языковой игры основывается на ассоциативном потенциале слова -
1 Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 657.
ассоциативной валентности слова, допускающей варьирование при совмещении его плана выражения и плана содержания и - как результат - различную интерпретацию его значения. В контексте реализуется та или иная частная ассоциативная валентность слова - фонетическая, семантическая, лексическая, словообразовательная, синтаксическая, каждая их которых выступает как тот или иной механизм языковой игры.1
Одним из игровых способов образования новых слов в нестандартной лексике является фонетическая мимикрия, представляющая собой звуковое уподобление одного слова другому. Целью такого «коверкания» фонетической формы слова является пародирование аналогии, своеобразное «передразнивание» заимствованного слова, происходящего путём оценочного снижения, но, как правило, сохраняющее основное значение языка-источника. Так, от лексем, заимствованных из английского языка, происходит обыгрывание звуковой оболочки слова, основанное на определённом фонетическом сходстве английского и русского слов с тождественным значением: от англ. display (дисплей) —> дисппюй; от англ. fucker (сексуальный партнер) —* факир; от англ. NetWare (компьютерное сетевое программное обеспечение) —» нетварь', от англ. unerase (компьютерная программа восстановления стёртых файлов) —► энурез. Обыгрывание может происходить от разных компонентов, входящих в состав сложного слова, словосочетания или аббревиатуры. Так, англ. Corel Draw (компьютерная программа, графический пакет Corel Draw) обыгрывается как корела, дрова, дровишки или вся фраза король дров, корявые дрова. От инициальной аббревиатуры PC (Personal Computer -персональный компьютер) образуются слова, обыгрываемые в ней по звучанию первых букв пи-си и второго компонента соответственно: писюк, писюг, писюха, комп, компук, компостер, компустер, цампутер.
Значительное число обыгрываний происходит в лексемах, заимствованных от аббревиатур, в которые нередко вставляются дополнительные звуки - гласные, появляющиеся при стечении согласных. Так, от англ. CGA (Color Graphic Adapter -цветной графический компьютерный видеоадаптер) —» карга; от англ. DR-DOS (компьютерная операционная система DR-DOS) —► дурдос, дырдос; от англ. EGA (Enhanced Graphic Adapter - видеоадаптер) —> яга; от англ. LJ (Live Journal - Живой Журнал) —> лыжи; от англ. VAX (компьютер серии VAX) —» вакса.
Одним из игровых способов образования новых слов является контаминация (от лат. contaminatio - соприкосновение, смешение). Новые слова образуются в результате скрещивания, объединения языковых единиц или их частей на основе их структурной, функциональной или ассоциативной близости, а также их семантического или формального изменения.
Определение места контаминации в словообразовательной системе языка вызывает среди учёных некоторые разногласия в понимании сущности данного лингвистического явления, что послужило причиной возникновения разнообразных терминов (блендинг, телескопия, словослияние, междусловное наложение, графическое словообразование, гибридизация и др.). Так, в сленгизме вуменеджера <— вумен (woman) + менеджер (manager) происходит наложение конца основы
' Гридииа, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. - Екатеринбург: Урал. ГПИ, 1996.-214с.
одного слова на омонимичное начало другого слова, в результате чего возникает сложное слово особого типа, включающее в своё значение семантику обоих объединившихся слов, а в свою основу - основы обоих объединившихся слов. В сленгизме сексельпшьмый (человек, работающий с компьютерной программой Excel) происходит обыгрывание, образующееся по аналогии слова сексапильный, которое состоит из слов sex и appeal, и сходное с ним по звучанию -сексельпильиый *— Excel + сексапильный. Совмещение может сопровождаться усечением финали или/и начала второго слова: вокиллер (талантливый певец рок-группы) образуется от вокалист (vocalist) + киллер (killer)', гринхипп (экологическое движение хиппи) грин (green) + хиппи (hippie).
Одной из разновидностей контаминации являются графические новообразования, создаваемые средствами сразу двух алфавитов - латиницы и кириллицы. Такие «контаминации» лингвисты называют гибридами, кентаврами (Л.П. Крысин), монстрами (З.Н. Пономарёва), визуальными неологизмами (Е.В. Маринова), графическим словообразованием (В.П. Изотов). Игра с графикой является особенно «наглядной» для современного массмедийного дискурса: широко используется в рекламных слоганах, в газетных заголовках, в печатных материалах. Характерной чертой таких новообразований является то, что они создаются в процессе языкового творчества, в процессе сознательного «манипулирования» со «старым» языковым материалом.
Контаминированные лексемы, или визуальные неологизмы, могут образовываться посредством нелинейной деривации (Маринова). Суть такого вида деривации заключается в том, что слова и, соответственно, смыслы, наслаиваются на одном и том же материальном отрезке, на одной и той же цепочке языковых знаков. Такие графические новообразования несут в себе двойной смысл, так как в них выделенный латиницей иноязычный «фрагмент» представляет собой самостоятельное слово. Например, У1Рендриваться —* VIP (от англ. Very Important Person - особо важная персона) + выпендриваться, сЫЬиться —► club (клуб) + клубиться. В ряде гибридных новообразований происходит полное совмещение одного из исходных слов с частью другого, что на письме выделяется графически. Например, Выборная РРодукцш, PRocmoma хуже воровства, PRoípeccm nepeoPRoxodifbi. В данных примерах происходит обыгрывание аббревиатуры PR (от англ. Public Relations - связи с общественностью) в структуре русского слова. В примере газетного заголовка Премьерный Респектакль (Владимир Путин дебютировал на сцене "Муз-ТВ") происходит наложение заимствованного слова respect (уважение) + спектакль (Коммерсантъ. 14.11.2009).
Контаминированные новообразования отличаются не только произвольным характером внутрисловных, межморфемных границ, но и увеличением семантического объема, семантической компрессией, что способствует передаче максимальной информации в рамках ограниченного пространственно-временного континуума. Они служат средством выражения экспрессивной оценки, отражают особенности речевой ситуации, обладают признаком необычности и новизны.
Одним из способов заимствования иноязычных слов является калька (от фр. calque - копия), которая представляет собой «образование <...> нового слова или
нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы».1
Как показал анализ, в корпусе нестандартной лексики русского языка насчитывается 11 калькированных англицизмов, что составляет 2% от общего числа английских заимствований. Так, от англ. Fast Echo (fast - быстрый, echo — эхо) —> быстроух (эхопроцессор FastEcho), от англ. interface (inter - между, face - лицо) —<• междурожа, междумордие (интерфейс), от англ. viewer (зритель) —* гляделка (программа для просмотра файлов).
Калька в отличие от прямого заимствования только формально относится к иностранному слову, поскольку представляет собой лишь перевод иноязычного слова, а сконструирована она из собственного материала заимствующего языка. В кальке заимствуется лишь значение, внешняя же форма принадлежит заимствующему языку.
В лингвистике выделяется две разновидности калек: словообразовательные и семантические. Для семантической кальки характерно заимствование переносного значения слова, имеющего прямое соответствие в воспринимающем языке, что ведёт к обогащению семантической структуры. Например, от англ. patch (заплатка) —» заплатка, которая в компьютерном сленге означает «файл, с записанными в нём различиями между двумя файлами или содержимым каталогов, иногда распространяемый в виде программы, изменяющей одну версию программы для получения другой (например, для исправления ошибок)».
Словообразовательные кальки - это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не воспринимается как заимствованное слово, так как передаётся исконно русскими морфемами. Процесс словообразовательного калькирования связывают с перемещением структурных элементов слова из одного языка в другой. Так, от англ. Fire Fox (Fire - огонь, Fox - лиса) —► огнелис, лиса (браузер Mozilla Firefox), от англ. Scream Tracker (scream - вопль, пронзительный крик, tracker - тот, кто идёт по следу) —* воплеследопыт (музыкальный редактор Scream Tracker).
При калькировании заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания, вследствие чего происходит образование нового слова из собственного материала, но под иноязычным влиянием.
Таким образом, проникая в лексический состав русского языка различными способами, англицизмы имеют значительный словообразовательный потенциал. Заимствованные слова активно образуют производные на русской почве, становясь широкоупотребительными, и делаются объектом сознательного словотворчества. Единицы нестандартной лексики, образованные по продуктивным моделям русского языка, являются экспрессивными средствами выражения.
В разделе 2.2. «Словообразовательное гнездо с вершиной-англицизмом как один из способов организации лексем, образованных на базе заимствований» анализируются системные отношения производности между заимствованным англицизмом, входящим в корпус нестандартной лексики русского языка, и производной лексемой(-ами).
1 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 211.
Исследование устройства словообразовательного гнезда позволяет лучше понять языковую систему в целом, так как гнездо отражает и в то же время моделирует систему языка. Как показало исследование, рассмотренные заимствованные англицизмы (655 единиц) послужили производящей базой для 4256 производных лексем первой, второй и последующих ступеней.
Производящий англицизм и образованная от него лексема образуют словообразовательное гнездо, которое трактуется как совокупность англицизма и образованных от него дериватов-лексем, созданных любым способом и упорядоченных отношениями формально-семантической производное™ на определённом синхронном срезе. Такое гнездо состоит из двух частей: первая часть
- производящий англицизм - вершина гнезда, а вторая часть — производная -лексема первой ступени, связанная отношениями производности с англицизмом, и, если есть, лексема(-ы) второй и последующей ступеней, вступающие в отношения производности между собой. Обе части словообразовательного гнезда представляют собой деривационный ряд.
Так, например, в нестандартную лексику русского языка от английской лексемы high life (высшее общество, высший свет) заимствуется англицизм хайлайф со значением «высший свет, элитарная группировка мажоров». Являясь вершиной словообразовательного гнезда, заимствованный англицизм образует производные первой ступени: хайлайф —* хайлайф-н-ый (свойственный хайлайфу) и хайлайф —> хашайф-ист (представитель элитарной группировки мажоров). Образования второй и последующих ступеней, производных от хайлайф: хайлайфист —* хайлайфист-к-а
- женск. к хайлайфист; хайлайфист хайлайфист-очк-а — уменш.-ласк. к хайлайфистка; хайлайфист —> хайлайфист-ск-ий - «имеющий отношение к хайлайфистам».
Под деривационным рядом понимается открытая синтагматическая структура, состоящая из производящего англицизма и производных лексем, объединённых отношениями непосредственной словообразовательной производности. Деривационному ряду «производящий англицизм - производная лексема», как и деривационному ряду «производящая лексема - производная лексема», присущи следующие черты: 1) линейное расположение компонентов; 2) словообразовательная производность, обусловливающая удаление от производящей основы на одну словообразовательную ступень; 3) отношение семантической производности между производящим англицизмом и образованной от него лексемой(-ами); 4) открытость ряда.
С точки зрения компонентов, входящих в словообразовательное гнездо, можно выделить несколько типов: двучленные (бинарные) (вершина гнезда -англицизм и одно производное слово), трёхчленные (вершина гнезда - англицизм и два производных слова) и т.д. Минимальная единица словообразовательного гнезда
- словообразовательная пара, состоящая из производящего слова и его производного. Если словообразовательный процесс на этом заканчивается, то гнездо является двучленным (бинарным): бастард (от англ. bastard - ублюдок) —* бастардка, мани (от англ. money - деньги) —> манюха, сенкс (от англ. thanks -спасибо) —> сенксить, стрит (от англ. street - улица) —>• стритоеый. Словообразовательные гнёзда с вершиной-англицизмом обладают разной степенью разветвлённости: они имеют от двух до ста и более составляющих.
По результатам нашего исследования, в соотносительных по образованию единицах «производящий англицизм - производное слово» вторичное образование, как правило, не является единичным - заимствованный англицизм, адаптируясь к словообразовательной системе современного русского языка, начинает активно действовать, что приводит к появлению новых лексем. В этом случае в составе словообразовательного гнезда выделяют разветвлённые словообразовательные парадигмы (пучки или веера производных слов одной ступени производности):
лав (от англ. love - любовь)
► лав-очк-а
► лав-ух-а
► лав-и-ть
► лав-нуть-ся
Производная лексема первой ступени, в свою очередь, может служить производящей для образования однокоренных лексем второй и последующих ступеней: в нашем материале 74 трёхчленных гнезда, 41 четырёхчленное гнездо, 35 пятичленных гнёзд, 32 шестичленных гнезда, 29 семичленных гнёзд, 25 восьмичленных гнёзд, 15 девятичленных гнёзд, 13 десяти- и одиннадцатичленных гнёзд, 8 гнёзд 12-членных, 6 гнёзд 13-членных, 9 гнёзд 14-членных, 8 гнёзд 15-членных, 1 гнездо 16-членное, 4 гнезда 17- и 18-членных, 2 гнезда 19-членных. В нашей картотеке представлен ряд значительно разветвлённых словообразовательных гнёзд, насчитывающих в своём составе от 20 до 170 единиц. Следует отметить, что наличие многочисленных производных в гнезде свидетельствует о достаточной адаптации заимствованного англицизма в системе русского языка и постепенного его перехода из состава нестандартной лексики в литературный стандарт.
Все деривационные шаги в цепочках строятся по продуктивным моделям морфологического словообразования и с сохранением базовой семантики. Так, от производящего англицизма чип аут «веселье» (от англ. chill out - веселиться) образуются следующие дериваты:
чилаут
► чилаут-ер • чилаут-к-а
■ чилаут-и-ть
■ чилаут-н-ый
■ чилаут-ов-ыи
■ чшаутить-ся
> по-чилаутить чилаутн-ик
• чшаутн-ость
■ чилаутн-о
> чилаутов-о
• по-чилаутиться
Производные слова, независимо от того, непосредственно они связаны со значением производящего англицизма или опосредованно, представляют собой семантически связанную группу: значение англицизма представляет собой то семантическое начало, которое формирует данную лексическую группу по законам словообразовательной производности в русском языке.
По результатам анализа, наиболее распространенными являются бинарные гнёзда - 42%, трёхчленные - 11%, четырёхчленные - 6%, пятичленные - 5%, шестичленные - 5%, семичленные - 4%, восьмичленные - 4%, девятичленные - 2%.
Разветвлённые деривационные связи (от 10 и более производных) составляют 19% заимствованных англицизмов.
Следует отметить, что в сложные деривационно-парадигматические связи вступают лексические единицы с потенциалом яркой семантики, предрасположенной как к частеречным трансформациям, так и к метафоризации, а также те, чьи деривационные возможности известны в стандартном литературном употреблении. Объём и структура словообразовательных гнёзд в целом определяется возможностями производящих заимствованных англицизмов и словообразовательными возможностями русского языка. Например, английская аббревиатура PR (Public Relations - связи с общественностью) является производящей для 170 производных лексем в русском языке.
Словообразовательные гнёзда нестандартной лексики с вершиной-англицизмом показывают типичные особенности нестандартных деривационных систем. Одной из них является обычная для многих гнёзд семантическая диффузность, вариативность. Формальная деривационная стройность гнёзд обычно сопровождается нестрогостью содержания, неполной семантической последовательностью отдельных цепочек. Словообразовательные гнёзда нестандартной лексики отличаются закономерной избыточностью, заключающейся в наличии содержательных дублетов в некоторых звеньях деривационных систем: бэдовый/бэдный, крашить/крушить, олдща/олдиха/ олдуха/олдушка.
Многие словообразовательные гнёзда являются открытыми подсистемами, которые в дальнейшем могут активно пополняться. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики - один из показателей высокой степени её освоенности принимаемым языком. Употребление производных от англоязычных заимствований лексем весьма примечательно, поскольку служит доказательством того, что такие новообразования являются одним из активных путей пополнения лексического состава.
В Заключении обобщаются теоретические и практические результаты работы, которые подтверждают выдвинутую нами гипотезу о том, что заимствования из английского языка и новые слова, образующиеся на базе англицизмов, являются результатом динамических процессов в языке, заполняют лакуны языковой системы и реализуют таким образом её потенциальные возможности.
По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы: Публикация в издании, рекомендованном ВАК:
1. Прокутина, Е.В. Употребление нестандартной лексики англоязычного происхождения в средствах массовой информации [Текст] / Е.В. Прокутина // Вестник Челябинского государственного педагогического университета: науч. журнал. - Челябинск, 2009. - № 8. - С. 208-219 (0,6 пл.).
Другие публикации:
2. Прокутина, Е.В. Нестандартная лексика в функционально-стилистической дифференциации словарного состава английского языка [Текст] /
Е.В. Прокутина // Studia Lingüistica-10. Проблемы теории европейских языков.
- СПб., 2001. - С. 409-413 (0,4 пл.)
3. Прокутина, Е.В. Нестандартная лексика в газетно-информационном стиле [Текст] / Е.В. Прокутина // Иностранные языки: Герценовские чтения: материалы конференции. 15-17 мая 2001. - СПб., 2001. - С. 74-75 (0,1 пл.).
4. Прокутина, Е.В. Особенности употребления стилистически сниженной лексики (на материале английской газеты) [Текст] / Е.В. Прокутина // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: материалы международной научно-практической конференции.
- Тобольск, 2003. - С. 64-66 (0,3 пл.).
5. Прокутина, Е.В. К вопросу о языковой норме [Текст] / Е.В. Прокутина // Межкультурные коммуникации в сфере международного и регионального туризма в историческом городе: материалы II международной научно-практической конференции. - Тобольск, 2006. - С. 47-50 (0,3 пл.).
6. Прокутина, Е.В. Английские заимствования в российских печатных СМИ [Текст] / Е.В. Прокутина // Актуальные проблемы филологии, истории и культурологии: теоретический и методический аспекты: межвузовский сборник научных работ. Вып. IV. - Тобольск, 2009. - С. 126-132 (0,4 пл.).
7. Прокутина, Е.В. Словообразовательный потенциал англицизмов в нестандартной лексике русского языка [Текст] / Е.В. Прокутина // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры: материалы И Всероссийской с международным участием научно-практической конференции (г. Тобольск, 22-23 октября 2009 г.). - Тобольск, 2009. - С. 131-133 (0,2 пл.)
Прокутина Елена Васильевна
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА: СТРУКТУРНО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Автореферат
Подписано в печать 22.01.2010 Формат 60x84 1/16. Объём 1,4уч.изд.л. Тираж 100 экз. Заказ ¡¡^
Отпечатано в редакционно-издательском отделе ГОУ ВПО «Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д.И. Менделеева» 626150, г. Тобольск, ул. Знаменского, 58
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Прокутина, Елена Васильевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ИЗУЧЕНИЯ НЕСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКИ В ЛИНГВИСТИКЕ.
1.1. Изучение нестандартной лексики в системе русского и английского языков.
1.2. Структура нестандартной лексики в русском и английском языках.
1.3. Заимствование как процесс и причины заимствования в современном русском языке.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ.
2.1. Способы заимствования в сфере нестандартной лексики.
2.2. Формирование словообразовательного гнезда с вершиной-англицизмом как один из способов организации лексем, образованных на базе заимствований.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Прокутина, Елена Васильевна
Язык как средство общения между людьми носит ярко выраженный социальный характер. Его общественные функции активно воздействуют на лексику, во многом предопределяя направление ее развития. Проблемы взаимодействия языка и общества, языка и культуры, оставаясь актуальными в современной лингвистике, не могут успешно решаться без изучения специфики использования языка в различных слоях общества, социальных и профессиональных группах, без тщательного исследования его социально-диалектной стратификации и функционально-стилистического варьирования. При этом современные лингвисты отмечают, что необходимо «различать главные и периферийные участки динамики языка в связи с развитием общества и особенностями воздействия на язык различных социальных факторов» [Беляева, Хомяков 2010: 5].
Особый интерес вызывает изучение различных форм ненормативной или отклоняющейся от привычных стандартов языка разговорной речи. Живая разговорная речь изучается с самых различных точек зрения: с социолингвистических позиций - в плане выделения её социальных разновидностей, установления их социального статуса по сферам употребления, определения их социокультурных границ; с психолингвистической и коммуникативно-лингвистической позиций - в плане выделения характерных для данных форм способов обозначения коммуникативных позиций говорящего и слушающего в общей динамике диалогового дискурса, механизмов прагматической мотивации, определяющих функциональную сторону языковых средств; со структурно -и функционально-лингвистических позиций — в плане выделения языковой специфики форм разговорной речи, структурного и функционального анализа используемых в этих формах языковых элементов различных уровней, определения их взаимосвязи со структурной и различными стилевыми нормами языка.
Важное место в широком диапазоне форм разговорного общения занимают те разновидности разговорной речи, которые в различной степени определяются как закрытые, замкнутые и характеризуются относительной узостью социальной сферы употребления. К числу данных разновидностей относятся социальные и профессиональные жаргоны и сленг, формирующие пласт нестандартной лексики.
Изучение проблем нестандартной лексики нашло своё отражение в трудах таких известных отечественных и зарубежных лингвистов, как Л.И. Баранникова [1974], М.Н. Беляева [2010], Э.М. Береговская [1996], В.Д. Бондалетов [1967, 1987], Л.М. Борисова [2001], Е.Г. Борисова-Лукашанец [1980, 1983], И.Р. Гальперин [1956], М.А. Грачёв [1997, 1996, 1984], В.Д. Девкин [1984], Ю.Д. Дешериев [1988], B.C. Елистратов [1993], О.П. Ермакова [1984, 1996], В.И. Жельвис [1997], В.М. Жирмунский [1936], Л.А. Капанадзе [1965, 1984], Л.П. Крысин [1989], Б.А. Ларин [1931, 1977],
A.Т. Липатов [1991, 1994], М.М. Маковский [1962, 1982], В.М. Мокиенко
1994], Л.И. Скворцов [1964, 1977, 1979], Г.А. Судзиловский [1973],
B.А. Хомяков [1974, 1980, 2009, 2010], Е.А. Чернявская [1984], А.Д. Швейцер [1971, 1983, 1985], L. Anderson [1990], В. Dumas [1978], С. ЕЫе [1989, 1996, 2006], St.B. Flexner [1974], J. Green [1986], W. Labov [1966, 1996], E. Lewin
1995], E. Partridge [1979], L. Soudek [1967], T. Thome [2004] и др. Наибольшие споры вызывает определение языкового статуса основных компонентов нестандартной лексики - жаргона и сленга. Позиции лингвистов по данному вопросу расходятся. С одной стороны, жаргонные и сленговые формы рассматриваются и интерпретируются в контексте общего функционально-стилевого расслоения языка и, в частности, жанрового расслоения разговорной речи (Судзиловский). В этом случае особый статус данных форм в языке обычно не отмечается. Более радикальная точка зрения, в отличие от вышеупомянутой, отличает тех лингвистов, которые стремятся выделить в жаргонных и языковых формах черты диалектных отклонений (Маковский, Хомяков, Partridge). Диалектные черты в данном типе отклонений более чётко просматриваются не столько при анализе отдельных языковых элементов в различных видах жаргона и сленга, сколько при общем рассмотрении всей совокупности жаргонно-сленговых элементов в языке, в динамике их функционального взаимодействия и внутренних семантических взаимосвязей. И всё же вопрос о критериях определения языкового статуса жаргонных и сленговых форм в современной лингвистике до конца не решён.
При выделении и описании языковой специфики жаргона и сленга, их системного статуса, внутренней организации и функционально-речевых особенностей наиболее показательным оказывается лексический уровень языка - в силу его высокой функциональной динамики и в то же время семантической определённости образующих его элементов. Именно на этом уровне отграничение жаргонно-сленговых элементов от общего состава языка является более выраженным, определённым, позволяющим рассматривать процесс их функционального обособления как тенденцию.
За последние годы русский литературный язык, особенно в своей устно-разговорной форме, испытывает сильнейшее влияние жаргонной и просторечной языковой среды. Это влияние выражается, по наблюдениям учёных, и в потоке нестандартного словоупотребления, хлынувшего на страницы художественной литературы, публицистики, печати, в теле- и радиоэфир и т.д., и в экспансии морфологических и синтаксических моделей, не характерных или малохарактерных для традиционной системы литературного языка [Современный . 2008: 12].
Под нестандартной лексикой понимаем экспрессивно-оценочную лексику, бытующую в устной разговорной речи и находящуюся вне пределов литературного языка.
Особый интерес при изучении нестандартной лексики языка представляют иноязычные заимствования и их словообразовательные изменения, во многом обусловливающие её специфику. Как справедливо отмечает исследователь социальных диалектов В. Д. Бондалетов,
Заимствованные элементы в составе социальных диалектов вовсе остаются вне поля зрения исследователей. Между тем иноязычный материал <.> заслуживает внимания как в силу своей специфичности (он используется в качестве «непонятного» для непосвящённых), так и в силу того, что даёт в руки лингвиста новые факты для познания общих закономерностей языковой интерференции» [Бондалетов 1967: 226].
В настоящее время происходит активное изучение процессов заимствования. Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики и спорта. Огромное значение в отношении пополнения словарного состава русского языка, без сомнения, имеют англицизмы. На протяжении ряда лет русским языком интенсивно заимствуется лексика из английского языка, которая проникает не только в литературный стандарт языка-реципиента, но и формирует определённую часть нестандартной лексики. Многие авторы уделяют большое внимание английским заимствованиям в русском языке, так как в условиях международного сотрудничества, развития рыночных отношений, вследствие снятия информационных запретов в русскую речь поступает огромный поток новых слов. Процесс заимствования, по мнению исследователей, приобретает массовый характер. Основные положения изучения процесса заимствования как языковой проблемы отражены в работах Н.С. Авиловой [1967], В.М. Аристовой [1978], С.А. Беляевой [1973], Е.Э. Биржаковой [1972], Е.Г. Борисовой-Лукашанец [1983], А.Б. Бушева [2007], У. Вайнрайх [1972, 1979], Н.С. Валгиной [2003], В.В. Виноградова [1982], Э.Ф. Володарской [2002], Е.А. Земской [1981, 1987], С.С. Изюмской [2000], В.Г. Костомарова [1999], Л.П. Крысина [1996, 2002], В.Ю. Мартинек [1972], И.Н. Обуховой [1991], А.А. Реформатского [1987], Ю.С. Сорокина [1965], И.А. Стернина [1997, 2004], Г.Г. Тимофеевой [1995], Е.Б. Трофимовой [2009], Э. Хаугена [1972], М.Н. Черкасовой [1997], Л.В. Щербы [1957] и др.
Основной чертой современного процесса заимствования становится t скорейшая фонетическая, графическая, грамматическая, семантическая и словообразовательная адаптация новых англицизмов в языке-реципиенте. Словообразовательная адаптация иноязычных слов, которая выражается прежде всего в выстраивании системных словообразовательных и мотивационных связей как с исконными словами, так и с заимствованиями, является признаком наиболее успешной ассимиляции иноязычия в языке-реципиенте. Заимствованные из английского языка слова в разной степени осмысливаются в принимающем языке и соответственно по-разному осваиваются им. Некоторые из англицизмов имеют высокую степень словообразовательной ассимиляции, другие остаются совсем не освоенными.
Словообразовательная ассимиляция англицизмов приводит в действие словопорождающий механизм, заключающийся в образовании дериватов с использованием словообразовательного материала языка-реципиента. За последние двадцать лет исследователи отмечают всплеск словообразовательной активности в русском языке, что может быть объяснено спецификой современной жизни. Сфера словообразования так же, как и лексическая сфера, чувствительна ко всем изменениям и процессам, происходящим в языковом сознании народа, так как словообразование, используя морфемный инвентарь языка, выполняет заказ общества на создание необходимых для коммуникации наименований. Поэтому новообразованные производные, в том числе и от заимствованных основ (слов), отражают объективную картину современной жизни.
Изучение проблем словообразования и описание словообразовательных процессов дают полное представление обо всей словообразовательной системе русского языка с её связями, отношениями подсистем и компонентов. Результатом таких описаний стали, например, типовые комплексные единицы: словообразовательные гнёзда, словообразовательные цепочки, словообразовательные парадигмы. Е.А. Земская считает, что «описывая словообразование, необходимо изучить не только то, что реально существует, но и то, что возможно, хотя лексически не представлено. Такое изучение поможет обнаружить расхождения между потенциями системы словообразования и тем, как их реализует норма языка и узус. Только такое представление даст полное представление о системе словообразования данного языка» [Земская 2005: 210]. Вот почему словообразовательная норма должна, прежде всего, исследоваться на словообразовательных новообразованиях, порождённых исследуемым периодом жизни языка.
Заимствования и их производные формируют словообразовательные гнёзда. Изучение словообразовательного гнезда, теоретические основы которого были разработаны профессором А.Н. Тихоновым, способствует всестороннему исследованию формально-семантических отношений различных единиц в словообразовательной системе. Гнездовой подход к описанию заимствований оказывается самым эффективным, поскольку позволяет наглядно представить словообразовательные и мотивационные отношения между компонентами гнезда, а также направление производности, продуктивность словообразовательных средств, вариативность формантов, соотношение словообразовательной и морфемной структур слова, множественность словообразовательной мотивации и др. Проблемы изучения словообразовательного гнезда и его компонентов освещены в работах А.А. Зализняка [1972], Е.А. Земской [1981, 2005], З.Г. Кеворковой [1985], Т.Р. Кияк [1989], В.В. Лопатина [1973, 1977, 1980], А.И. Моисеева [1987], В.Н. Немченко [1994], Л.В. Рацибурской [2005], А.Н. Тихонова [1971, 1978, 1985, 1988, 1989], Е.Н. Тихоновой [2005], И.С. Улуханова [1977, 1979, 1984, 1992, 2005, 2008], Е.А. Черепановой [2005], И.А. Ширшова [1996, 2004], Т.С. Яруллиной [1980] и др. Исследование устройства словообразовательного гнезда позволяет лучше понять языковую систему в целом, так как гнездо «отражает языковую систему, и в то же время, моделирует её» [Яруллина 1980: 25].
Особый интерес представляет изучение словообразовательных особенностей иноязычных слов, осуществляемое в рамках гнездового подхода. Исследователи отмечают, что словообразовательная активность иноязычного лексического элемента, его способность служить базой для создания производных слов с помощью аффиксальных средств является одним из показателей укоренения заимствования в этом языке. Следует подчеркнуть особую роль словообразовательного потенциала и, соответственно, реализации заимствованного слова именно в словообразовательной сфере языка-реципиента, так как «появление производных у заимствованных слов, образование словообразовательных цепочек или гнёзд на базе заимствований подкрепляет и лексико-семантическую ассимиляцию иноязычной лексики» [Орешкина 1991: 163].
Несмотря на то, что русская словообразовательная наука за последние десятилетия развивалась как учение о словообразовательных типах -изучение словообразовательных гнёзд в ней ещё далеко не завершено — словообразование заимствованных англицизмов в нестандартной лексике до настоящего времени не подвергалось изучению с точки зрения гнездового подхода. Между тем, на современном этапе развития современного русского языка английские заимствования в системе нестандартной лексики активно участвуют в словообразовательном процессе, причём наблюдается не только их собственное участие в словопроизводстве, но и реализация словообразовательного потенциала созданных на базе их дериватов {мажор (от англ. major) —» мажорный, мажорнак, мажориха, мажорничатъ, размажоренный и др.), что ведёт к формированию словообразовательных гнёзд, разнообразных по количеству и составу производных.
В связи с этим возникла необходимость всестороннего системного исследования словообразовательных возможностей английских заимствований в нестандартной лексике русского языка. Такому исследованию способствует анализ структурно-семантических особенностей словообразовательных гнёзд данной лексики, ведь «именно в словообразовательном гнезде наиболее полно и системно представлены те связи и отношения, которые и определяют специфику словообразовательной семантики» [Зализняк 2001: 21].
Таким образом, коммуникативно-прагматический статус и языковая сущность корпуса нестандартной лексики представляют большой интерес в теоретическом и практическом плане как один из значимых аспектов проблемы «язык и общество», достаточно актуальный во многих современных социумах. Перечисленные выше причины, такие, как отсутствие единства мнений в определении лексики, формирующей нестандартный континуум, неоднозначность существующих дефиниций компонентов этого лексического пласта, разноплановость в определении функций нестандартных лексических единиц в речи, недостаточная разработанность специфики их функционирования, фрагментарность изысканий в области нестандартной лексики как важного маркера социокультурной полиглоссии позволяют говорить об актуальности данного исследования.
Функционирование в современном русском языке большого числа англицизмов ставит перед исследователями такие задачи, как всестороннее изучение влияния новой иноязычной лексики на систему русского языка, выявление закономерностей интеграции заимствований в фонетическую, лексическую, словообразовательную и грамматическую системы языка-реципиента. Особая значимость избранной темы определяется тем, что словообразовательная интеграция иноязычных единиц в нестандартной лексике современного русского языка, их функциональное разнообразие в современной лингвистике до сих пор остаются ещё недостаточно изученными несмотря на наблюдающуюся в последние два десятилетия особую интенсивность проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речевую среду, на изменение в социуме языковых вкусов. Престижность лексических заимствований и их большие функциональные возможности привлекают внимание многих исследователей, что свидетельствует об активных словообразовательных процессах не только в литературном стандарте, но и в нестандартной лексике.
Объектом диссертационного исследования являются англоязычные заимствования в нестандартной лексике современного русского языка.
Предметом исследования являются способы заимствования англицизмов в сфере нестандартной лексики современного русского языка и реализация их словообразовательного потенциала в процессе освоения принимающим языком.
Цель настоящего исследования состоит в изучении англоязычных заимствований в сфере нестандартной лексики современного русского языка с точки зрения их словообразовательных возможностей.
Цель определяет необходимость решения следующих задач:
1) определить языковой статус нестандартной лексики на функциональном и структурном уровнях в контексте социальной дифференциации языка;
2) выявить корпус нестандартной лексики современного русского языка, образованной на базе английских заимствований;
3) определить структурные особенности нестандартной лексики, образованной на базе английских заимствований;
4) установить способы словопроизводства на базе английских заимствований с учётом существующих продуктивных способов словообразования;
5) описать словообразовательный парадигматический потенциал англицизмов, функционирующих в сфере нестандартной лексики с учётом их частеречной принадлежности.
Материалом для исследования послужили специальные словари жаргонов и сленга: Н.В. Белов «Словарь молодёжного и интернет-сленга» (Минск, 2007); X. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп и др. «Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы» (М., 2004); М.А. Грачёв «Словарь современного молодёжного жаргона» (М., 2006); А.Д. Курилова «Толковый словарь разговорного русского языка» (М., 2007); С.И. Левикова «Большой словарь молодёжного сленга» (М., 2003); Т.Г. Никитина «Так говорит молодёжь: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов» (М., 1998); Т.Г. Никитина «Молодёжный сленг: толковый словарь» (М., 2007), а также Интернет-словари.
При анализе и систематизации материала использовались следующие словари: «Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения» под редакцией Г.Н. Скляревской (СПб., 1998); «Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» под редакцией Г.Н. Скляревской (М., 2008); «Словообразовательный словарь» в 2-х томах А.Н. Тихонова (М.,1985); «Толковый словообразовательный словарь русского языка» И.А. Ширшова (М., 2004); «Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка» Т.Ф. Ефремовой (М., 2005); «Стилистический энциклопедический словарь русского языка» М.Н. Кожиной (М., 2003); «Новейший словарь иностранных слов и выражений» под редакцией В.В. Адамчик (Минск, 2007); «Толковый словарь иноязычных слов» под редакцией Л.П. Крысина (М., 2008); «Словарь иностранных слов» Н.Г. Комлева (М., 2008); «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (М., 2003). Семантический анализ этимонов современных англицизмов проводился с привлечением словаря «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» A.S. Hornby and A.P. Goawne (Oxford, 2000). Частично привлекались также материалы из энциклопедий, словаря лингвистических терминов.
Методом сплошной выборки было выписано 655 лексических единиц нестандартной лексики, образованных на базе английских заимствований. Заимствованные англицизмы, функционируя в составе нестандартной лексики, подвергаются влиянию русской деривационной системы, образуя словообразовательные цепочки и гнёзда. В свою очередь, производный англицизм может стать производящей лексемой, на базе которой образуются производные первой, второй и последующих ступеней. В этом случае производный англицизм выполняет роль вершины словообразовательного гнезда. По нашим данным, выбранные из словарей 655 лексемзаимствований послужили производящей базой для 4256 производных лексем первой, второй и последующих ступеней.
В качестве иллюстративного материала представлены примеры из произведений публицистического стиля — текстов газет и журналов, материалы Интернет-СМИ и Интернет-форумов, в отдельных случаях приводятся фрагменты разговорной речи. Авторская картотека на момент завершения диссертации насчитывает 4911 единиц — производящих и производных лексем в 8740 употреблениях. Выбор источников диссертационного материала основывался на их доступности, популярности, обращённости к массовой аудитории, а также тем фактом, что, наряду с другими средствами массовой информации, они оказывают наибольшее влияние на основные процессы, происходящие не только на уровне лексики, но и на других уровнях.
Методы исследования. Основными методами лингвистического исследования, используемыми в данной работе, являются:
1) дескриптивный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию исследуемого материала и позволяющий системно охарактеризовать анализируемый материал;
2) дефиниционный анализ, заключающийся в анализе дефиниции различных лексикографических источников;
3) метод сплошной выборки (при работе с лексикографическими источниками);
4) морфемно-словообразовательный анализ, при помощи которого исследуется словообразовательная структура и устанавливаются формальные связи внутри словообразовательных цепочек и словообразовательного гнезда;
5) метод компонентного анализа;
6) сопоставительный метод, использующийся при анализе словообразовательных пар «английская лексема —» англицизм в составе русского языка» и словообразовательных гнёзд «англицизм —> производные первой и последующей ступеней»;
7) статистический анализ.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней:
- определён корпус английских заимствований в составе нестандартной лексики современного русского языка;
- выявлены причины появления англицизмов в составе нестандартной лексики современного русского языка;
- определены способы образования производных лексем в нестандартной лексике современного русского языка на базе английских заимствований;
- разработана типология производных отношений в парах «английская лексема —» англицизм в составе русского языка» и в словообразовательных гнёздах «англицизм —> производные первой и последующей ступеней»;
- рассмотрены потенциальные возможности англицизмов, способных выступать в роли производящих в условиях дальнейшего словопроизводства по законам русского языка.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит определённый вклад в разработку проблемы заимствования, проблемы изучения возможностей словообразовательной системы русского языка, в теорию деривации и неологии. В диссертационной работе раскрываются особенности взаимодействия соотносящихся по образованию английских лексем и англицизмов, составляющих определённый корпус нестандартной лексики современного русского языка. Исследование открывает возможности детального изучения механизмов словообразования в сфере нестандартной лексики в соотнесённости с их производящими (английскими лексемами и англицизмами). Результаты исследования могут быть использованы при разработке теоретических основ словообразования в сфере нестандартной лексики.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать полученные результаты в практике преподавания ряда лингвистических курсов - лексикологии, словообразования, стилистики, социолингвистики и др. Рассмотренный материал может оказаться полезным и при разработке курсов, связанных с данными разделами языкознания. Результаты описания и анализа единиц нестандартной лексики на базе английских заимствований и их производных могут найти применение в лексикографической практике: при составлении толковых и словообразовательных словарей, словарей нестандартной лексики.
Выдвигаемая гипотеза связана с аспектами заимствования и словообразования и может быть сформулирована следующим образом: заимствование из английского языка является динамичным процессом. Проникая в сферу нестандартной лексики и функционируя в ней, англицизмы активно развиваются, образуя по моделям современного русского языка новые лексемы. Эта система оказывает существенное влияние на развитие и обогащение не только нестандартной лексики, но и лексического состава русского языка в целом.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Нестандартная лексика является неотъемлемой частью любого развитого языка, прошедшего этапы нормативной кодификации и литературной стандартизации. В определённой мере нестандартную лексику, в структуру которой входят такие компоненты, как сленг, жаргон, арго и вульгаризмы, можно считать стихийной реакцией неприятия или отторжения кодифицированной языковой нормы в ряде социальных групп на уровне повседневного речевого узуса.
2. Заимствование является одним из источников пополнения словарного состава нестандартной лексики современного русского языка, где активная роль в качестве языка-донора принадлежит английскому языку. Английские слова заимствуются не только литературным стандартом, но и формируют определённую часть нестандартной лексики.
3. Все производные лексемы образуются в пределах четырёх важнейших частей речи: существительного, прилагательного, глагола и наречия. Производные слова появляются как речевые новообразования и первоначально рассматриваются как слова, принадлежащие к нестандартной лексике.
4. Основным показателем адаптации заимствованных англицизмов является их способность взаимодействовать с исконными словообразовательными средствами русского языка и образовывать разветвлённые словообразовательные гнёзда по имеющимся в русском языке типам и моделям словопроизводства. В деривационном процессе нестандартной лексики на базе заимствований-англицизмов работают все характерные для современного русского языка модели словообразования. Новые слова, образованные на базе англицизмов, являются результатом динамических процессов в языке, заполняют лакуны языковой системы и реализуют таким образом её потенциальные возможности.
5. Производящая лексема-англицизм и производная лексема(-ы) -продукт русского языка — представляют собой словообразовательное гнездо, состоящее из двух частей: первая часть - исходная - производящий англицизм, а вторая часть - производная - лексема(-ы); обе части гнезда связаны отношениями производности на определённом синхронном срезе.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на международных и всероссийских научных конференциях в Санкт-Петербурге (2000, 2001), Тобольске (2007, 2008, 2009) и нашли отражение в семи публикациях.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка словарей и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Английские заимствования в нестандартной лексике современного русского языка"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Проникая в лексический состав русского языка различными способами, англицизмы имеют значительный словообразовательный потенциал.
Основными способами заимствования в сфере нестандартной лексики являются прямое заимствование (транслитерация и транскрипция) (65%), языковая игра (8%), калькирование (2%) и словопроизводство (25%).
Адаптируясь к системе русского языка заимствованные англицизмы начинают взаимодействовать с исконными словообразовательными средствами русского языка и образовывать разветвлённые словообразовательные гнёзда по имеющимся типам и моделям словопроизводства. В деривационном процессе нестандартной лексики на базе заимствований-англицизмов работают все характерные для современного русского языка модели словообразования. Основным способом образования нестандартной лексики является морфологический способ. В морфологическом словообразовании различаются такие способы, как аффиксальный и безаффиксальный. Наиболее продуктивным способом словообразования в системе нестандартной лексики является аффиксальный, с преобладанием суффиксального словообразования.
Исследование устройства словообразовательного гнезда позволяет лучше понять языковую систему в целом, так как гнездо отражает языковую систему и в то же время моделирует её. Как показало исследование, рассмотренные заимствованные англицизмы (655 единиц) послужили производящей базой для 4256 производящих и производных лексем первой, второй и последующих ступеней. Все производные лексемы образуются в пределах четырёх важнейших частей речи: существительного, прилагательного, глагола и наречия. По результатам исследования, преобладающее количество производных - имена существительные, реже образуются глаголы, прилагательные и наречия. Данная тенденция, по мнению Е.А. Земской, может быть объяснена проявлением антропоцентризма в языке.
Словообразовательная адаптация заимствованной лексики является одним из показателей высокой степени её освоенности принимающим языком. В сложные деривационно-парадигматические связи вступают лишь лексические единицы с потенциалом яркой семантики, предрасположенной как к частеречным трансформациям, так и к метафоризации, а также, чьи деривационные возможности известны по стандартному литературному употреблению.
Словообразовательные гнёзда с вершиной-англицизмом обладают различной степенью разветвлённости и могут насчитывать от двух до ста составляющих. С точки зрения компонентов, входящих в словообразовательное гнездо, можно выделить несколько типов: двучленные (бинарные) (вершина гнезда - англицизм и одно производное слово), трёхчленные (вершина гнезда - англицизм и два производных слова) и т.д. По результатам анализа, наиболее распространёнными являются бинарные гнёзда — 42%, менее распространены трёхчленные — 11%, четырёхчленные -6%. Разветвлённые деривационные связи (от 10 и более производных) составляют 19% заимствованных англицизмов. Объём и структура словообразовательных гнёзд в целом определяются возможностями производящих заимствованных англицизмов и словообразовательными возможностями русского языка.
В словообразовательных гнёздах нестандартной лексики с вершиной-англицизмом, как показал анализ, отмечается характерная для многих гнёзд семантическая диффузность и вариативность; неполная семантическая последовательность отдельных цепочек, а также закономерная избыточность, которая заключается в наличии содержательных дублетов в некоторых звеньях деривационных систем. Многие словообразовательные гнёзда являются открытыми подсистемами, которые могут в дальнейшем активно пополняться.
Наличие многочисленных производных в гнезде свидетельствует о достаточной адаптации заимствованного англицизма в системе русского языка. Вследствие широкого употребления и популярности среди коммуникантов, заимствованные англицизмы и их производные лексемы способны терять различные оттенки сниженной экспрессии, что обусловливает их переход из состава нестандартной лексики в литературный стандарт. Со временем многие из нестандартных лексических единиц фиксируются в словарях и приобретают статус стандартных.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Положение о том, что живой язык отличается динамикой, является аксиоматичным в современной лингвистике. Все его элементы, постоянно пребывая в функционировании, вовлекаются при этом во множество отдельных, сливающихся, перекрещивающихся, дополняющих друг друга процессов. Исследование изменений, сдвигов предполагает изучение преобразований на всех уровнях. Наиболее очевидны эти изменения в лексической системе языка, так как именно здесь происходит значительное увеличение номинативных средств, вызываемое коммуникативной необходимостью.
Как отмечают исследователи, за последние двадцать лет наблюдается всплеск словообразовательной активности в русском языке, что может быть объяснено спецификой современной жизни. Сфера словообразования так же, как и лексическая сфера чувствительна ко всем изменениям и процессам, происходящим в языковом сознании народа, так как словообразование, используя морфемный инвентарь языка, выполняет заказ общества на создание необходимых для коммуникации наименований.
В результате проведенного анализа мы пришли к убеждению, что словообразовательные процессы на базе английских заимствований в нестандартной лексике являются мощным фактором обогащения лексического фонда современного русского языка. Расширение и обогащение словарного состава приобретает особое значение в рамках общей проблемы лингвистических преобразований и эволюции языка.
Новообразованные производные, в том числе и от заимствованных основ, (слов), отражают объективную картину современной жизни. Изучение проблем словообразования и описание словообразовательных процессов дают полное представление обо всей деривационной системе русского языка с её связями, отношениями подсистем и их компонентов. На современном этапе ключевую роль в пополнении словарного состава русского языка играют англицизмы: русским языком интенсивно заимствуется лексика из английского языка, которая проникает не только в литературный стандарт языка-реципиента, но и формирует определённую часть нестандартной лексики. За последние годы русский литературный язык, особенно в своей устно-разговорной форме, испытывает сильнейшее влияние жаргонной и просторечной языковой среды. Это влияние выражается, по наблюдениям учёных, и в потоке нестандартного словоупотребления, хлынувшего на страницы художественной литературы и в средства массовой информации, а также в экспансии морфологических и синтаксических моделей, не характерных или малохарактерных для традиционной лексической системы литературного языка. Как отмечено в работе, коммуникативно-прагматический статус и языковая сущность корпуса нестандартной лексики представляют большой интерес в теоретическом и практическом плане как один из значимых аспектов проблемы «язык и общество», достаточно актуальной во многих современных социумах. Вместе с тем отсутствие в современной лингвистике единства мнений в определении лексики, формирующей нестандартный континуум, неоднозначность существующих дефиниций компонентов этого лексического пласта, разноплановость в определении функций нестандартных лексических единиц в речи, недостаточная разработанность специфики их функционирования, а также фрагментарность изысканий в области нестандартной лексики как важного маркера социокультурной полиглоссии делают актуальной тему настоящего исследования.
Нестандартная лексика является неотъемлемой частью любого развитого национального языка. Нестандартную лексику, включающую в свой состав такие лексические группы, как сленг, жаргон и вульгаризмы, можно считать стихийной реакцией неприятия или отторжения кодифицированной языковой нормы в ряде социальных групп на уровне повседневного речевого узуса.
Нестандартная лексика представляет собой сложную макросистему, включающую в себя лексические пласты с различной степенью сниженной эмоциональной экспрессии, которые располагаются в иерархической последовательности и находятся между собой в сложной динамике. Главным признаком данных лексических подгрупп является функционирование в определённой социально обусловленной сфере общения.
Основной компонент нестандартной лексики — сленг. Сленг, как практически открытая подсистема, является стилистической разновидностью разговорно-просторечного языка, или особым регистром, предназначенным для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраски (обычно негативной). В отличие от других компонентов нестандартной лексики, сленг не имеет чёткой социально-групповой ориентации. Жаргонизмы, как образования с определённой экспрессией, относить к сниженному стилю можно только условно. Между тем, отчётливая граница между жаргоном и сленгом отсутствует, поскольку, во-первых, сленг черпает свой речевой материал из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов, во-вторых, сленг характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определённой, групповой, а интегрированной и переходной: это «язык» социальных низов, «язык» молодых, обычно ориентируемый на социально близких, «своих».
Одним из активизировавшихся в последнее время источников пополнения словарного состава нестандартной лексики современного русского языка является заимствование, где активная роль в качестве языка-донора принадлежит английскому языку. Английские слова заимствуются не только литературным стандартом, но и формируют определённую часть нестандартной лексики.
Согласно результатам исследования, основными способами заимствования в сфере нестандартной лексики являются прямое заимствование (транслитерация и транскрипция), словопроизводство языковая игра и калькирование, при этом наиболее частотным является способ прямого заимствования.
Анализ . источников языкового материала, полученного методом сплошной выборки из специальных словарей сленга и жаргона - 655 лексических единиц нестандартной лексики, образованных на базе английских заимствований, — показывает, что заимствованные англицизмы, входя в состав нестандартной лексики, подвергаются влиянию русской деривационной системы и начинают «жить» и «работать» по законам русского языка, образуя в свою очередь свои производные первой и последующей ступеней, которые формируются в словообразовательные цепочки и гнёзда. Производный англицизм в этом случае выполняет роль вершины словообразовательного гнезда.
Способность заимствованных англицизмов взаимодействовать с исконными словообразовательными средствами русского языка и образовывать разветвлённые словообразовательные гнёзда по имеющимся типам и моделям словопроизводства является основным показателем их адаптации к системе русского языка. В деривационном процессе нестандартной лексики на базе заимствований-англицизмов работают все характерные для современного русского языка модели словообразования.
Основным способом образования как для узуальной лексики, так и нестандартной является морфологический способ. В морфологическом словообразовании различаются такие способы, как аффиксальный (суффиксальный, префиксальный, префиксально-суффиксальный способы) и безаффиксный (сложение, сокращение, усечение, сложносоставной способ и др.). Наиболее продуктивным способом словообразования в системе нестандартной лексики является аффиксальный (с преобладанием суффиксального словообразования).
Исследование устройства словообразовательного гнезда позволяет лучше понять языковую систему в целом, так как гнездо отражает языковую систему и в то же время моделирует её. Как показало исследование, рассмотренные заимствованные англицизмы (655 единиц) послужили производящей базой для 4256 производящих и производных лексем первой, второй и последующих ступеней.
В соотносительных по образованию единицах «производящий англицизм — производное слово» вторичное образование не является единичным - заимствованный англицизм, адаптируясь к словообразовательной системе современного русского языка, начинает активно действовать, что приводит к появлению новых лексем. В этом случае в составе словообразовательного гнезда выделяют разветвлённые словообразовательные парадигмы.
Все производные лексемы образуются в пределах четырёх важнейших частей речи: существительного, прилагательного, глагола и наречия. Производные слова появляются как речевые новообразования и первоначально рассматриваются как слова, принадлежащие к нестандартной лексике. Как показал анализ, преобладающее количество производных -имена существительные, реже образуются глаголы, прилагательные и наречия. Данная тенденция, по мнению Е.А. Земской, может быть объяснена проявлением антропоцентризма в языке.
Словообразовательная адаптация заимствованной лексики является одним из показателей высокой степени её освоенности принимающим языком. В сложные деривационно-парадигматические связи вступают лишь лексические единицы с потенциалом яркой семантики, предрасположенной как к частеречным трансформациям, так и к метафоризации, а также те, чьи деривационные возможности известны в стандартном литературном употреблении.
Словообразовательные гнёзда с вершиной-англицизмом обладают различной степенью разветвлённости и могут насчитывать, по нашим данным, от двух до стасемидесяти составляющих. Учитывая количество компонентов, входящих в словообразовательное гнездо, можно выделить несколько типов словообразовательных гнёзд: двучленные (бинарные) -(вершина гнезда — англицизм и одно производное слово), трёхчленные (вершина гнезда - англицизм и два производных слова), четырёхчленные вершина гнезда — англицизм и три производных слова) и т.д.
По результатам анализа, наиболее распространёнными являются бинарные гнёзда - 42%, трёхчленные -11%. Разветвлённые деривационные связи (от 10 и более производных) составляют 19% заимствованных англицизмов.
Объём и структура словообразовательных гнёзд в целом определяются возможностями производящих заимствованных англицизмов и словообразовательными возможностями русского языка. Так, английская аббревиатура PR (Public Relations — связи с общественностью) является производящей для 170 производных лексем в русском языке.
Как отмечено в работе, обзор словообразовательных гнёзд нестандартной лексики с вершиной-англицизмом показывает типичные особенности нестандартных деривационных систем: обычную для многих гнёзд семантическую диффузность, вариативность; неполную семантическую последовательность отдельных цепочек, а также закономерную избыточность, заключающуюся в наличии содержательных дублетов в некоторых звеньях деривационных систем. Многие словообразовательные гнёзда являются открытыми подсистемами, которые могут в дальнейшем активно пополняться.
Новые слова, образованные на базе англицизмов, являются результатом динамических процессов в языке, заполняют лакуны языковой системы и реализуют таким образом её потенциальные возможности.
Список научной литературыПрокутина, Елена Васильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени Текст. / Н.С. Авилова. М.: Наука, 1967.-247 с.
2. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) Текст. / В.М. Аристова. Л.: ЛГУ, 1978. - 168 с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Изд-во Лит-ра на иностранн. яз., 1959. - 351 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика английского языка Текст. / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
5. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1965. - 416 с.
6. Баранникова, Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка Текст. / Л.И. Баранникова // Язык и общество. Саратов, 1974. - Вып. З.-С. 3-22.
7. Баранникова, Л.И. О месте разговорной речи в функциональной парадигме русского языка Текст. / Л.И. Баранникова // Функциональная стратификация языка / под ред. М.М. Гухман. М.: Наука, 1985. - С. 54-67.
8. Беликова, Н.Н. Функционирование некодифицированной лексики в тексте Текст. / Н.Н. Беликова. СПб., 1992. - 150 с.
9. Бельчиков, Ю.А. Литературное просторечие и норма Текст. / Ю.А. Бельчиков // Литературная норма в лексике и фразеологии / под ред. Л.И. Скворцова. М.: Наука, 1983. - С. 37-46.
10. Бельчиков, Ю.А. Стилистика и культура речи Текст. / Ю.А. Бельчиков. -М.: Изд-во УРАО, 2000. 160 с.
11. Бельчиков, Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения Текст. / Ю.А. Бельчиков. — 2-е изд., испр. и доп. М.: КомКнига, 2005.-176 с.
12. Беляева, С.А. Английские лексические заимствования в русскомлитературном языке XVI -XX вв. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.А. Беляева. Л., 1973. - 20 с.
13. Беляева, М.Н., Хомяков, В.А. Нестандартная лексика английского языка Текст. / М.Н. Беляева, В.А. Хомяков. — 2-е изд. М.: Книжный дом «Либроком», 2010. - 136 с.
14. Беляева, М.Ю. Нетиповое (расширенное) словообразовательное гнездо в теории и на практике Текст. / М.Ю. Беляева // Словообразование как факт: сб. статей Орл. гос. ун-та. Орел, 2002. - С. 9-23.
15. Береговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование Текст. / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. -1996. -№3.- С. 32-41.
16. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования Текст. / Е.Э. Биржакова, Л.А. Воинова, Л.П. Кутина; [отв. ред. Ю.С. Сорокин]. Акад. наук СССР. Л.: Наука, 1972. - 430 с.
17. Блинова, О.И. Явление мотивации слов (лексикологический аспект) Текст. / О.И. Блинова. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1984. - 191 с.
18. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд. — 2-е изд., стереот. М.: Издательство «УРСС», 2002. - 608 с.
19. Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков Текст. / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избр. труды по общему языкознанию. -Т. 1. -М.: Изд-во АН СССР, 1963.-384 с.
20. Бондалетов, В.Д. Заимствования из германских языков в лексике русских условно-профессиональных арго Текст. / В.Д. Бондалетов // Язык и общество: сб. ст. Саратов, 1967. — С. 226-234.
21. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика Текст. / В.Д. Бондалетов. -М.: Просвещение, 1987. 160 с.
22. Борисова, Е.Г. Современный молодёжный жаргон Текст. / Е.Г. Борисова//Русская речь. 1980.-№ 5.-С. 51-54.
23. Борисова-Лукашанец, Е.Г. О лексике современного молодёжногожаргона Текст. (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60 -70-х годов) / Е.Г. Борисова-Лукашанец // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983. - С. 104-120.
24. Борисова, Л.М. Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л.М. Борисова. М., 2001. - 36 с.
25. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке Текст.: пособие для студентов и учителей / А.А. Брагина. М.: Просвещение, 1973. - 224 с.
26. Будагов, Р.А. Литературный язык и языковые стили Текст. / Р.А. Будагов. М.: Высшая школа, 1967 . — 376 с.
27. Будагов, Р.А.Человек и его язык Текст. / Р.А. Будагов. М.: Изд-во Московского университета, 1974. - 263 с.
28. Букчина, Б.З., Калакуцкая, Л.П. Сложные слова Текст. / Б.З. Букчина, Л.П. Калакуцкая. М.: Наука, 1974. - 152 с.
29. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М: Прогресс, 1972. - Вып. 6. -С. 25-60.
30. Вайнрайх, У. Языковые контакты Текст. / У. Вайнрайх. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1979. - 263 с.
31. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке Текст.: учебное пособие / Н.С. Валгина. — М.: Логос, 2003. 304 с.
32. Вараксин, Л.А. Семантический аспект русской глагольной префиксации Текст. / Л.А. Вараксин. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1996.- 179 с.
33. Вилюман, В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке Текст. / В.Г. Вилюман // Учен. зап. Ленингр. гос. пед. инта им. А.И. Герцена, 1955. T.III. - С. 47-50.
34. Виноградов, В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии Текст. / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С. 166-220.
35. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография Текст. /
36. B.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. М.: Наука, 1977. -312 с.
37. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков Текст.: / В.В. Виноградов. 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1982.-528 с.
38. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. / В.В. Виноградов. 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.
39. Виноградов, С.И. «Просторечие» как категория нормативной оценки лексики в «Толковом словаре русского языка» Д.Н.Ушакова Текст. /
40. C.И. Виноградов // Литературная норма и просторечие / под ред. Л.И. Скворцова. -М.: Наука, 1977. С. 225-252.
41. Виноградова, В.Н. Стилистические средства словообразования Текст. / В.Н. Виноградова // Стилистические исследования на материале современного русского языка. М.: Наука, 1972. - С. 175-244.
42. Виноградова, В.Н. Стилистический аспект русского словообразования Текст. / В.Н. Виноградова. М.: Наука, 1984. - 184 с.
43. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию Текст. / Г.О. Винокур // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. - С. 419-442.
44. Винокуров, A.M. Новообразования и неологизмы морфологического типа в современном английском языке Текст. / A.M. Винокуров // Языковая динамика в синхронии и диахронии. Тверь,1993.-С. 10-17.
45. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка Текст. / отв. ред. Ю.Д. Дешериев, Л.П.Крысин. М.: Наука, 1988. -198 с.
46. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. /Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. — 2002.-№4. с. 96-118.
47. Габинская, О.А. Типология причин словотворчества Текст. / О.А. Габинская. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1981. - 153 с.
48. Габинская, О.А. Причины современного русского словотворчества Текст.: автореф. дис. . филол. наук / О.А. Габинская. Л., 1985. - 32 с.
49. Гак, В.Г. Язык и толерантность Текст. / В.Г. Гак // Языкознание. -1998.-№1.-С. 17-25.
50. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1988. - 768 с.
51. Гальперин, И.Р. О термине «слэнг» Текст. / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1956. —№ 6. - С.107-114.
52. Гацалова, Л.Б. Неология в современной лингвистике Текст.: монография / Л.Б. Гацалова / под ред. докт. филол. наук проф. Р.С. Аликаева: Сев.-Осет. гос. ун-т. Владикавказ: СОГУ, 2005. - 365 с.
53. Говердовская, Е.В. Новые существительные в лексике русского литературного языка Текст. / Е.В. Говердовская // Русский язык в школе. -1992.-№3-4.-С. 46-48.
54. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка Текст. / И.Б. Голуб. 8-е изд. -М.: Айрис-пресс, 2007. - 448 с.
55. Горбачевич, К.С. Нормы современного русского литературного языка Текст.: пособие для учителей / К.С. Горбачевич. — М.: Просвещение, 1978.-240 с.
56. Городское просторечие. Проблемы изучения Текст. / отв. ред.
57. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелёв. М.: Наука, 1984. - 189 с.
58. Грачёв, М.А. Русское арго Текст.: монография / М.А. Грачёв. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. - 246 с.
59. Грачёв, М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык Текст. / М.А. Грачёв // Русский язык в школе. 1996. - № 5. - С. 34-37.
60. Грачёв, М.А. Специфика и особенности молодёжного жаргона Текст.: на примере г. Горького / М.А. Грачёв // Вопросы терминологии и истории русского языка. М., 1984. - С. 11-14.
61. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество Текст. / Т.А. Гридина. Екатеринбург: Урал. ГПИ, 1996. - 214 с.
62. Гридина, Т.А., Коновалова, Н.И. Современный русский язык. Словообразование: теория, алгоритмы анализа, тренинг Текст.: учеб. пособие / Т.А. Гридина, Н.И. Коновалова. 3-е изд. - М.: Наука: Флинта, 2009. - 160 с.
63. Гухман, М. М. Введение Текст. / М.М. Гухман // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука, 1977. -С. 3-12.
64. Девкин, В.Д. О видах нелитературности речи Текст. / В.Д. Девкин // Городское просторечие: проблемы изучения / отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелёв. -М.: Наука, 1984. С. 12-21.
65. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе Текст. / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1966. — 402 с.
66. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории Текст. / Ю.Д. Дешериев. -М.: Наука, 1977. 383 с.
67. Дешериев, Ю.Д. Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка Текст. / Ю.Д. Дешериев // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / отв. ред. Ю.Д. Дешериев, Л.П. Крысин. -М.: Наука, 1988. С. 37-48.
68. Диева, Т.М. Социальные диалекты в современной российскойпрессе / Т.М. Диева. СПб., 2001. - 219 с.
69. Динамика структуры современного русского языка Текст. / отв. ред. В.В. Колесов. Л., 1982. - 136 с.
70. Дубенец, Э.М. Современный английский язык. Лексикология Текст.: пособие для студентов гуманит. вузов / Э.М. Дубенец. М.: Каро; СПб.: ГЛОССА, 2004. - 192 с.
71. Егорова, К.Л. О так называемом телескопическом словообразовании Текст. / К.Л. Егорова // Филологические науки. 1985. -№5.-С. 56-61.
72. Елистратов, B.C. Наблюдения над современным городским арго Текст. / B.C. Елистратов // Вестник Московского университета. Сер. Филология, 1993. -№ 1. С. 80-87.
73. Еремеева, Г.А. Основные тенденции словообразования в русской диалектной и литературной разговорной речи Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.А. Еремеева. Л., 1983. - 19 с.
74. Ермакова, Е.Н. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии современного русского языка Текст.: монография / Е.Н. Ермакова. -Тюмень: Вектор Бук, 2009. 416 с.
75. Ермакова, О.П. Номинация в просторечии Текст. / О.П. Ермакова // Городское просторечие: проблемы изучения / отв. редакторы Е.А. Земская, Д.Н. Шмелёв. М.: Наука, 1984. - С. 130 -140.
76. Ермакова, О.П. Семантические процессы в лексике Текст. / О.П. Ермакова // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / М.Е. Гловинская, Е.А. Земская, Е.В. Какорина и др. М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 32-67.
77. Ермакова, О.П. Семантические процессы в русском молодёжном жаргоне Текст. / О.П. Ермакова // Поэтика: Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996. - С. 190-199.
78. Ефремов, JI. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов Текст. / J1. П. Ефремов. Алма-Ата, 1958.-288 с.
79. Жельвис, В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема Текст. / В.И. Жельвис. — М.: Ладомир, 1997. 330 с.
80. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальные диалекты Текст. / В.М. Жирмунский. — Л.: Гос. изд-во «Художеств, лит.»,1936. 300 с.
81. Журавлёв, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции Текст. / В.К. Журавлёв. М.: Наука, 1982. - 328 с.
82. Заботкина, В.И. К вопросу о функциональной лексикологии Текст. / В.И. Заботкина // Перевод и автоматическая обработка текста. М., 1987. -С.39-45.
83. Заводовская, Т.А. Стилистические особенности функционирования просторечной лексики в языке английской газеты Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Заводовская. М., 1989. - 20 с.
84. Залевская, А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование Текст. / А.А. Залевская. Воронеж: Изд-во Воронежского унта, 1990.-204 с.
85. Зализняк, А.А. Структура и семантика отглагольных существительных словообразовательного гнезда бить Текст. / А.А. Зализняк // Актуальные проблемы русского словообразования. — Самарканд, 1972. — Ч. 1.-С. 184-192.
86. Зализняк, А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» Текст. / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2001. - № 2. - С. 20-22.
87. Земская, Е.А., Китайгородская, М.В., Ширяев, Е.Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис Текст. /
88. Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1981. - 276 с.
89. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова И.Н. Языковая игра // Разговорная русская речь. -М.: Наука, 1983. С. 172-214.
90. Земская, Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения Текст. / Е.А. Земская. М.: Русский язык, 1987. - 237 с.
91. Земская, Е.А. Активные вопросы словопроизводства Текст. / М.Е. Гловинская, Е.А. Земская, Е.В. Какорина и др. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 90-141.
92. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность Текст. / Е.А. Земская. 2-е изд., стереот. - М.: КомКнига, 2005. - 224 с.
93. Земская, Е.А. Современный русский язык: словообразование Текст.: учеб. пособие / Е.А. Земская. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта : Наука, 2005. - 324 с.
94. Зятковская, Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка Текст. / Р.Г. Зятковская. -М.: Высшая школа, 1971. 187 с.
95. Изотов, В.П. Неузуальные способы словообразования Текст.: конспекты лекций по спецкурсу / В.П. Изотов, В.В. Панюшкин. Орел, 1997. -40 с.
96. Изюмская, С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.С. Изюмская. Ростов н/Д, 2000. - 16 с.
97. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В.В. Кабакчи. СПб.: Изд-во РГПУ, 1998. - 228 с.
98. Казаева, Н.Н. Английская субколлоквиальная лексика Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Н. Казаева. — Одесса, 1983. 20 с.
99. Какорина, Е.В. Особенности употребления жаргонной лексики Текст. / Е.В. Какорина // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / М.Е. Гловинская, Е.А. Земская, Е.В. Какорина и др. М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 79-84.
100. Капанадзе, Л.А. Жаргоны и «модные» слова Текст. / Л.А. Капанадзе // Наша речь. Как мы говорим и пишем: сб. ст. / под ред. С.И. Ожегова и В.П. Григорьева. -М.: Знание, 1965. С. 45-51.
101. Капанадзе, Л.А. Современное городское просторечие и литературный язык Текст. / Л.А. Капанадзе // Городское просторечие: проблемы изучения / отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелёв. — М.: Наука, 1984. -С. 5-11.
102. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. -М.: Гнозис, 2002. 333 с.
103. Картоев, М.У. Орфография заимствованных слов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.У. Картоев. Л.: Ленингр. гос. ун-т., 1982.-20 с.
104. Картоев, М.А. Орфографическая вариантность заимствованных слов и её причины Текст. / М. А. Картоев // Русский язык в школе. 1982. -№ 3. - С. 84-89.
105. Катлинская, Л.П. Активные процессы словопроизводства в современном русском языке Текст.: учебное пособие / Л.П. Катлинская. -М.: Высшая школа, 2009. 174 с.
106. Кеворкова, З.Г. Словообразовательное гнездо как один из способов организации лексической системы Текст. / З.Г. Кеворкова // Русский язык в школе. 1985. - № 6. - С. 92-95.
107. Кияк, Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц Текст. / Т.Р. Кияк // Вопросы языкознания. 1989. - № 1. - С. 98-108.
108. Кёстер-Тома, 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт Текст. / 3. Кёстер-Тома // Русистика. Берлин, 1993. - № 2. - С. 15-31.
109. Комина, Е.В., Майорова, А.В. Роль социомаркеров в появлении неологизмов Текст. / Е.В. Комина, А.В. Майорова // Языковая динамика: сб. науч. ст. Тверь, 1996. - С. 34-57.
110. Кон, И.С. Личность и ее социальные роли Текст. / И.С. Кон // Социология и идеология. Социология и идеология / редактор-составитель
111. JI.A. Воловик. -M.: Наука, 1969. С. 248-261.
112. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа Текст. / В.Г. Костомаров. — 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.
113. Котелова, Н.З. Теоретические аспекты лексикографического описания неологизмов Текст. / Н.З. Котелова // Советская лексикография. -М.: Рус. яз., 1988. С. 46-63.
114. Кронгауз, М.А. Вторичная номинация и языковая игра Текст. / М.А. Кронгауз // Актуальные проблемы современного словообразования: материалы Междунар. науч. конф. / под общ. ред. проф. JI.A. Араевой. -Кемерово: ИНТ, 2009. С. 251-257.
115. Крысин, Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» Текст. / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 104-117.
116. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 188 с.
117. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / М.Е. Гловинская, Е.А. Земская, Е.В. Какорина и др. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 142-157.
118. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С. 27-34.
119. Кубрякова, Е.С. Что такое словообразование? Текст. / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1965. 78 с.
120. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова Текст. / Е.С. Кубрякова. — М.: Наука, 1981. 200 с.
121. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова. — М.: Наука, 1991. 238 с.
122. Кубрякова, Е.С. О когнитивных основаниях словообразования Текст. / Е.С. Кубрякова // Актуальные проблемы современного словообразования: материалы Междунар. науч. конф. / под общ. ред. проф. JI.A. Араевой. Кемерово: ИНТ, 2009. - С.15-19.
123. Кудрявцева, JI.A. Моделирование динамики словарного состава (на материале лексических новаций русского языка) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / JI.A. Кудрявцева. Киев: Киев. гос. ун-т, 1992. - 46 с.
124. Курилович, Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая. К теории частей речи Текст. / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. С. 57-70.
125. Лабов, У. Исследование языка в его социальном контексте Текст. / У. Лабов // Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975.-С. 96-181.
126. Ларин, Б. А. Западноевропейские элементы русского воровского арго Текст. / Б.А. Ларин // Язык и литература. Т. VII. - Л., 1931. - С. 113130.
127. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание Текст. / Б.А. Ларин. -М.: Просвещение, 1977.-224 с.
128. Лейчик, В.М. Телескопические слова в современных языках Текст. / В.Т. Лейчик // Сборник материалов конференции, посвященной 100-летию Д.Е. Михальчи. М., 2002. - С. 192-201.
129. Липатов, А.Т. Сленг как проблема русского социолекта Текст. / А.Т. Липатов // Проблемы русской лексикологии / под ред. Е.С. Скобликовой. Самара, 1991. - С.129-145.
130. Липатов, А.Т. Русский сленг и его соотнесённость с жаргоном и арго Текст. / А.Т. Липатов // Семантика и уровни её реализации: сб. науч. трудов [Редкол.: А.Г. Лыков (отв. ред.) и др.]. -Краснодар: КГУ, 1994. С. 71-79.
131. Литературная норма и просторечие Текст. / отв. ред. Л.И. Скворцов. -М.: Наука, 1977.-255 с.
132. Лихачёв, Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи Текст. / Д.С. Лихачёв // Язык и мышление. М.-Л., 1935. - Т. 3-4. - С. 47100.
133. Лопатин, В.В. Субстантивация как способ словообразования в современном русском языке Текст. / В.В. Лопатин // Русский язык: Грамматические исследования. -М., 1967. С. 205-233.
134. Лопатин, В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования Текст. / В.В. Лопатин. М.: Наука, 1973. - 152 с.
135. Лопатин, В.В. Русская словообразовательная морфемика: проблемы и принципы описания Текст. / В.В. Лопатин. М.: Наука, 1977. -315 с.
136. Лопатин, В.В. Словообразование. Основные понятия. Русская грамматика Текст. / В.В. Лопатин, Н.С. Улуханов. Т. 1. - М.: Наука, 1980. -С. 133-142 с.
137. Лоте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д.С. Лоте. М.: Наука, 1982. - 43 с.
138. Лыков, А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) Текст. / А.Г. Лыков. М.: Высшая школа, 1976. — 120 с.
139. Маковский, М.М. Языковая сущность современного английского «слэнга» Текст. / М.М. Маковский // Иностр. яз. в шк. 1962. - № 4. - С. 103-112.
140. Маковский, М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология) Текст. / М.М. Маковский. М.: Высшая школа,1982.- 135 с.
141. Маковский, М. М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология Текст. / М.М. Маковский. — 3-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 168 с.
142. Максимова, Т.В. Заимствования в контексте лингвокультур: англорусские параллели заимствования Электронный ресурс. / Т.В. Максимова. -Режим доступа: URL: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp49l/ knp49l100-103.pdf.
143. Маринова, Е.В. Основные понятия и термины неологии Электронный ресурс. / Е.В. Маринова // Neologia. Режим доступа: URL: http://www.oomnik.iling.spb.ru.
144. Маринова, Е.В. Визуальные неологизмы: новая графика «старых» слов Текст. / Е.В. Маринова // Вестник ИНГУ. Серия Филология. Вып. 1 (6). Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2005. - С. 127-132.
145. Мартинек, В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук /В.Ю. Мартинек. — Днепропетровск, 1972. -25 с.
146. Медведева, Л.М. Типы словообразовательной мотивации и семантика производного слова Текст. / Л.М. Медведева // Вопросы языкознания. 1989. - № 1. - С. 86-97.
147. Меркулова, Э.Н. Прагматический аспект субколлоквиальных оценочных номинаций (американский вариант английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.Н. Меркулова. Н.Новгород, 1995. - 20 с.
148. Милославский, И.Г. Морфологические категории современного русского языка Текст. / И.Г. Милославский. -М.: Просвещение, 1981. 256 с.
149. Милославский, И.Г. Культура речи и русская грамматика Текст. / И.Г. Милославский. М.: Ступени, Инфра-М, 2002. - 160 с.
150. Моисеев, А.И. Основные вопросы словообразования всовременном литературном языке Текст. / А.И. Моисеев. — Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1987. 206 с.
151. Мокиенко, В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное Текст. / В.М. Мокиенко // Русистика. Берлин, 1994. - № 1/2. -С.50-73.
152. Мурзин, Л.М. Деривация в синхронном и диахронном аспектах Текст. / Л.М. Мурзин // Деривация и история языка. Пермь: ПГУ, 1987. -С. 4-10.
153. Мурясов, Р.З. Морфология производного слова (на материале производных существительных немецкого языка) Текст. /Р.З. Мурясов. -Уфа: БГУ, 1992.-191 с.
154. Мягкова, Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психологического исследования Текст. / Е.Ю. Мягкова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. - 109 с.
155. Намитокова, Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект Текст. / Р.Ю. Намитокова. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1986. -160 с.
156. Намитокова, Р.Ю. Авторские новообразования: структура и функционирование (на материале современной русской поэзии) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Р.Ю. Намитокова. Москв. гос. пед. ин-т. -М., 1989.-32 с.
157. Немченко, В.Н. Современный русский язык. Морфемика и словообразование Текст. / В.Н. Немченко. — 2-е изд., перераб. и доп. -Нижний Новгород: ННГУ, 1994. 295 с.
158. Нещименко, Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: Проблемы. Тенденции развития Текст. / Г.П. Нещименко // Вопросы языкознания. 2001. - №1. -С. 98-132.
159. Никитина, Ю.Н. Социальные и лингвистические свойства современного русского молодёжного жаргона Текст. / Ю.Н. Никитина. М., 2005.-213 с.
160. Никитченко, Н.С. Семантические неологизмы, возникшие морфологическим путем от другого значения того же производного слова Текст. / Н.С. Никитченко // Новые слова и словари новых слов: сб. ст. JL, 1990.-С. 27-35.
161. Николина, Н.А. Семантика и структура контаминированных образований Текст. / Н.А. Николина // Семантика языковых единиц: материалы 3-й межвузовской научно-исследовательской конференции. Ч. II. -М., 1993.-С. 102-107.
162. Николина, Н.А. Словообразование современного русского языка Текст. / Н.А. Николина, Е.А. Фролова, М.М. Литвинова. М.: ACADEMA, 2005.- 160 с.
163. Новицкая, В.Н. Словообразование. Состав слова Текст. / В.Н. Новицкая. М., 1968. - 72 с.
164. Обухова, И.Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на материале современной прессы) Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.Н. Обухова. -Днепропетровск, 1991. — 151 с.
165. Оленёв, С.В. Роль словообразования в функционировании жаргона наркоманов Текст. / С.В. Оленёв // Актуальные проблемы современного словообразования: материалы Междунар. науч. конф. / под общ. ред. проф. Л.А. Араевой. Кемерово: ИНТ, 2009. - С. 264-270.
166. Омельченко, Л.Ф. Телескопия один из малоизученных способов глаголообразования современного английского языка Текст. / Л.Ф. Омельченко // Филологические науки. - 1980. - №5. - С. 66-71.
167. Орешкина, М. В. Заимствования из языков народов СССР какпроизводящая база русского словообразования Текст. / М.В. Орешкина // Актуальные проблемы русского словообразования. — Самарканд, 1991. — С. 161-167.
168. Осипова, Л.И. Активные процессы в современном русском словообразовании Текст. / Л.И. Осипова. М.: Прометей, 1994. - 116 с.
169. Пацула, Ю.Н. Окказионализмы новейшего времени: структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ю.Н. Пацула. Ростов н/Д, 2005. — 167 с.
170. Петрищева, Е.Ф. Внелитературная лексика в современной художественной прозе Текст. / Е.Ф. Петрищева // Стилистика художественной литературы.-М.: Наука, 1982.- С. 19-34.
171. Плотицын, В.Н. Словообразование на базе иноязычных по происхождению компонентов сложных слов в современном русском языке Текст. / В.Н. Плотицын // Новые слова и словари новых слов: сб. ст. Л., 1990.-С. 86-89.
172. Плотникова, Л.И. Новое слово: порождение, функционирование, узуализация Текст. / Л.И. Плотникова. Белгород: БелГУ, 2000. - 208 с.
173. Поликарпов, А.А. Циклические процессы в становлении лексической системы языка: моделирование и эксперимент Электронный ресурс. / А.А. Поликарпов. Режим доступа: URL: http://www.philol.msu.ru/ ~1 ех/ biblio.htm.
174. Попова, З.Д., Стернин, И.А., Лексическая система языка Текст. / З.Д Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148 с.
175. Попова, Т.В., Рацибурская, Л.В., Гугунава, Д.В. Неология и неография современного русского языка Текст.: учебное пособие / Т.В. Попова, Л.В. Рацибурская, Д.В. Гугунава. — М.: Флинта: Наука, 2005. -168 с.
176. Проблемы описания словообразовательных гнёзд Текст.: [коллективная монография] / отв. ред. Н.А. Николина, Л.В. Рацибурская, И.А. Ширшов: М-во образования и науки Рос. Федерации, Моск. гос. пед.университет. — М.: Прометей, 2005. — 179 с.
177. Радзиховский, JI.A., Мазурова, А.И. Сленг как инструмент остранения Текст. / JI.A. Радзиховский, А.И. Мазурова // Язык и когнитивная деятельность / отв. ред. P.M. Фрумкина. М.: Наука, 1989. - С. 126-137.
178. Рацибурская, JI.B., Петрова, Н.Е. Современная жаргонная речь на страницах газет Текст. / JI.B. Рацибурская, Н.Е. Петрова // Русский язык в школе. 2004. - №. 2. - С. 80-84.
179. Рацибурская, JI.B. Гнездовой подход при выделении уникальных морфем Текст. / JI.B. Рацибурская // Проблемы описания словообразовательных гнёзд. М.: Прометей, 2005. - С. 30-34.
180. Реформатский, А.А. О сопоставительном методе Электронный ресурс. / А.А. Реформатский. Режим доступа: URL: http://www.philology.ru/ linguistics 1/reformatskiy-87d.htm.
181. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест Текст. / отв. ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1983. - 238 с.
182. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис Текст. / отв. ред. Е.А. Земская. — М.: Наука, 1985. — 275 с.
183. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. / В.З. Санников. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
184. Санников, В. 3. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания. — 2005. № 4. - С. 3-20.
185. Селищев, A.M. Революция и язык Текст. / A.M. Селищев // Избранные труды. -М.: Просвещение, 1968. С. 141-146.
186. Сенько, Е.В. Новое в лексике современного русского языка (70-е годы XX века) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Сенько.1. М, 1992.-18 с.
187. Сенько, Е.В. Инновации в современном русском языке Текст. / Е.В. Сенько. Владикавказ: ИР, 1994. - 185 с.
188. Сенько, Е.В. Неологизция в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е.В. Сенько. — Волгоград, 2000. 50 с.
189. Сенько, Е.В. Словообразовательная номинация как механизм процесса неологизации в современном русском языке Текст. / Е.В. Сенько // Актуальные проблемы истории, культуры, образования: сб.ст. Владикавказ, 2000.-С. 15-123.
190. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1970. -597 с.
191. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 244 с.
192. Синячкина, Н.А. Основные тенденции в развитии лексики языка газеты на современном этапе (1985-1996) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Синячкина / Рос. ун-т дружбы народов. М., 1997. - 16 с.
193. Сиротинина, О.Б. Современная разговорная речь и её особенности Текст. / О.Б. Сиротинина. -М.: Просвещение, 1974. 144 с.
194. Сиротинина, О.Б. Теоретические основы культуры речи Текст./ О.Б. Сиротинина // Вопросы стилистики. Вып. 25 / отв. ред. О.Б. Сиротинина. Саратов, 1993. - С. 3-9.
195. Скребнев, Ю.М. Введение в коллоквиалистику Текст. / Ю.М. Скребнев. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1985. — 209 с.
196. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка Текст. / Ю.М. Скребнев. М.: ОО Издательство ACT, 2000. - 224 с.
197. Скворцов, Л.И. Об оценках языка молодёжи (жаргон и языковая политика) Текст. / Л.И. Скворцов // Вопросы культуры речи / отв. ред. С.И. Ожегов. М.: Наука, 1964. - Вып. 5. - С. 45-70.
198. Скворцов, Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук) / Л.И. Скворцов. М., 1966. - 20 с.
199. Скворцов, Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии Текст. / Л.И. Скворцов // Литературная норма и просторечие: сб. ст. / под ред. Л.И. Скворцова. -М.: Наука, 1977. С. 29-57.
200. Скворцов, Л.И. Жаргон Текст. / Л.И. Скворцов // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. - С. 82.
201. Скляревская, Г.Н. Ещё раз о проблемах лексикографической стилистики Текст. / Г.Н. Скляревская // Вопросы языкознания. 1988. — № З.-С. 84-97.
202. Скляревская, Г.Н. Введение Текст. / Г.Н. Скляревская // Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. СПб.: Изд-во «Фолио-Пресс», 1998. - С. 7-32.
203. Сковордников, А.П. О понятии и термине «языковая игра» Текст. / А.П. Сковородников // Филологические науки. 2004. — № 2. - С. 79-87.
204. Слюсарева, Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка Текст. / Н.А. Слюсарева; отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. - 215 с.
205. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц Текст.: в 2 ч. 4.1 / под ред. Е. И. Дибровой. - 3-е изд., стер - М.: Академия ИЦ, 2008.-480 с.
206. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование Текст. / В.М. Солнцев. 2-е изд., доп. - М.: Наука, 1977. - 341 с.
207. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30 90-е гг. XIX в. Текст. / Ю.С. Сорокин. - М.-Л.: Наука, 1965. - 566 с.
208. Социальная и функциональная дифференциация литературных языков Текст. / под ред. М. М. Гухман и В. Н. Ярцевой. М: Наука, 1977. -342.
209. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.
210. Стернин, И.А. Русский язык конца XX века: изменения в лексико-фразеологической системе Текст. / И.А. Стернин // Филологические записки: сб. ст. Воронеж, 1997. - Вып. 9. — С. 149-174.
211. Стернин, И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX начала XXI века Текст. / И.А. Стернин. — 4-е изд., перераб. и доп. — Воронеж: «Истоки», 2004. - 93 с.
212. Судзиловский, Г.А. Сленг — что это такое? Текст. / Г.А. Судзиловский. М.: Воениздат, 1973. - 182 с.
213. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация: Виды наименований / Арутюнова Н.Д., Кубрякова Е.С., Телия В.Н. и др. / отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - С. 129-221.
214. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.
215. Тимофеева, Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение Текст. / Г.Г. Тимофеева. СПб.: Юна, 1995.-108 с.
216. Тихонов, А.Н. Проблемы становления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка Текст. / А.Н. Тихонов. Самарканд: Самарканд, ун-т, 1971. - 378 с.
217. Тихонов, А.Н. Словообразовательные и корневые гнёзда слов Текст. / А.Н. Тихонов // Восточнославянское и общее языкознание. М., 1978.-С. 270-273.
218. Тихонов, А.Н. Гнездовой толковый словарь русского языка Текст. / А.Н. Тихонов // Актуальные проблемы русского словообразования. — Ташкент, 1978. С. 6-11.
219. Тихонов, А.Н. Основные понятия русского словообразования
220. Текст. / А.Н. Тихонов // Словообразовательный словарь русского языка. Т. 1. -М., 1985.-С. 18-51.
221. Тихонов А.Н. Словообразовательное гнездо Текст. / А.Н. Тихонов // Современный русский язык. Словообразование: проблемы и методы исследования. -М.: Просвещение, 1988. С. 84-93.
222. Тихонов, А.Н. Как создавался словообразовательный словарь Текст. / А.Н. Тихонов // Актуальные проблемы русского словообразования. -Ташкент, 1989.-С. 119-132.
223. Тихонова, Е.Н. Принципы составления гнездового толкового словаря Текст. / Е.Н. Тихонова // Проблемы описания словообразовательных гнёзд. М.: Прометей, 2005. - С. 35-44.
224. Торопцев, И.С. Словопроизводственная модель Текст. / И.С. Торопцев. Воронеж: ВГУ, 1980. - 148 с.
225. Трофимова, Е.Б. К проблеме эволюционных преобразований в языке Текст. / Е.Б. Трофимова // Актуальные проблемы современного словообразования: материалы Междунар. науч. конф. / под общ. ред. проф. Л.А. Араевой. Кемерово: ИНТ, 2009. - С.35-39.
226. Туманян, Э.Г. О природе языковых изменений Текст. / Э.Г. Туманян // Вопросы языкознания. 1999. - № 3. - С. 86-97.
227. Улуханов, И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания Текст. / И.С. Улуханов. М.: Наука, 1977. - 256 с.
228. Улуханов, И.С. Словообразовательные отношения между частями речи Текст. / И.С. Улуханов // Вопросы языкознания. 1979. — № 4. - С. 101110.
229. Улуханов, И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы Текст. / И.С. Улуханов // Вопросы языкознания. 1984. - № 1. - С. 44-54.
230. Улуханов, И.С. Мотивация и производность (о возможностях синхронно-диахронического описания языка) Текст. / И.С. Улуханов // Вопросы языкознания. 1992. - № 2. - С. 5-20.
231. Улуханов, И.С. О новых заимствованиях в русском языке Текст. / И.С. Улуханов // Русский язык в школе. 1994. - № 1. - С. 70-75.
232. Улуханов, И.С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка Текст. / И.С. Улуханов. М.: ООО «Издательский центр "Азбуковник"», 2005. - 314 с.
233. Улуханов, И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация Текст. / И.С. Улуханов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 232 с.
234. Успенский, Б. А. Из истории русского литературного языка XVIII начала XIX века Текст. / Б.А. Успенский. - М.: Изд-во МГУ, 1985. - 215 с.
235. Уфимцева, А.А. Опыт' изучения лексики как системы Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 287с.
236. Уфимцева, А.А. Лексическое значение слова Текст. / А.А. Уфимцева. -М.: Наука, 1986. 240 с.
237. Филин, Ф.П. Заметки по лексикологии и лексикографии (некоторые вопросы подбора слов для большого Словаря русского языка АН СССР) Текст. / Ф.П. Филин // Лексикографический сборник. М., 1957. -Вып.1. — С. 36-57.
238. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология Текст.: учебник / М.И. Фомина. 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2001. - 415 с.
239. Ханпира, Эр. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании Текст. / Эр. Ханпира // Развитие словообразования в современном русском языке / под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелёва. М., 1966.-С. 153-166.
240. Хауген, Э. Языковой контакт Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Вып. 6. -М.: Прогресс, 1972. С. 61-80.
241. Хёйзинга, Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня Текст. / пер. с нидерл. В.В. Ошиса / Й. Хёйзинга. М.: Изд. группа «Прогресс», «Прогресс-Академия», 1992. - 464 с.
242. Химик, В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурныйфеномен Текст. /В.В. Химик. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. 272 с.
243. Хомяков, В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия Текст. / В.А. Хомяков. Вологда: Вологод. пед. ин-т, 1974. — 104 с.
244. Хомяков, В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода Текст.: автореф. дис.д-ра филол. наук / В.А. Хомяков. Л., 1980. - 75 с.
245. Хомяков, В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия Текст. / В.А. Хомяков. — 2-е изд. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 104 с.
246. Черепанова, Б.А. Гнездо как объект лексикографии (лакуны в современной русской дериватологии) Текст. / Е.А. Черепанова // Актуальные проблемы русского языка. Челябинск, 2005. - С. 512-516.
247. Черкасова, М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Рост. гос. ун-т. Ростов н/Д, 1997. - 21 с.
248. Чернявская, Е.А. Эволюция английской разговорной лексики в 20 в. (на материале словарей серии Chambers 20lh century Dictionary) Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е.А. Чернявская. Киев, 1984. - 22 с.
249. Шанский, Н.М. Очерки по русскому словообразованию Текст. / Н.М. Шанский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. - 319 с.
250. Шанский, Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование Текст.: пособие для учителя / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1975. - 238 с.
251. Шапошников, В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отображении Текст. / В.Н. Шапошников. —2-е изд., испр. и доп. -М.: КомКнига, 2006. 288 с.
252. Шармила, С. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С. Шармила. Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. М., 1996. - 20 с.
253. Шаховский, В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики Текст. /
254. B.И. Шаховский // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 2. -Рязань: Изд-во Рязанского педагогического института, 1975. — С. 3-25.
255. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Текст.: учеб. пособие / В.И. Шаховский. — Волгоград: Изд-во Волгоград, пед. ин-та, 1983. 94 с.
256. Шведова, Н.Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове Текст. / Н.Ю. Шведова // Слово в грамматике и словаре: сб. ст. М., 1984.1. C. 7-15.
257. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.
258. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1983. - 216 с.
259. Швейцер, А.Д. Система форм существования современного английского языка в США Текст. / А.Д. Швейцер // Функциональная стратификация языка / под ред. М.М. Гухман. М., 1985. - С.42-54.
260. Ширшов, И.А. Границы словообразовательного гнезда Текст. / И.А. Ширшов // Филологические науки. — 1996. -№ 5. С. 52-61.
261. Шмелёв, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелёв. 2-е изд., стереот. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.
262. Шумова, Н.С. Потенциальный словарь и неологизмы Текст. / Н.С. Шумова // Психолингвистические исследования слова и текста: сб. ст. — Тверь, 1997.-С. 129-133.
263. Щерба, JI.B. Литературный язык и пути его развития (Применительно к русскому языку) Текст. / Л.В. Щерба // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. - С. 130-140.
264. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. — С. 24—39.
265. Юхмина, Е.А. Адаптация англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Юхмина. Челябинск, 2009. - 25 с.
266. Янко-Триницкая, Н.А. Процессы включения в лексике и словообразовании Текст. / Н.А. Янко-Триницкая // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964. - С. 18-35.
267. Янко-Триницкая, Н.А. Междусловное наложение Текст. / Н.А. Янко-Триницкая // Развитие современного русского языка. М., 1975. -С. 254-255.
268. Янко-Триницкая, Н.А. Словообразование в современном русском языке Текст. / Н.А. Янко-Триницкая. РАН Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М.: Индрик. - 2001. - 504 с.
269. Янценецкая, М.Н. Семантические вопросы теории словообразования Текст. / М.Н. Янценецкая. — Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1979.-246 с.
270. Яруллина, Т.С. Словообразовательные возможности русских непроизводных глаголов (к вопросу взаимодействия грамматики и словообразования) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Т.С. Яруллина. -М., 1980.-21 с.
271. Ярцева, В.Н. Социальная и функциональная дифференциация литературных языков Текст. / отв. ред. В. Н. Ярцева, М. М. Гухман. М.: Наука, 1977.-343 с.
272. Яцкевич, Л.Г. Средства выражения предметности в русском языке Текст. / Л.Г. Яцкевич // Вопросы языкознания. 1984. - № 1. - С. 77-83.
273. Adams, V. Introduction into English Word-Formation Текст. / V. Adams. — London: Longman, 1983. — 253 p.
274. Allen, I.L. The City in Slang (New York Life and Popular Speech) Текст. / I.L. Allen. -NY, Oxford: Oxford University Press, 1993.-307 p.
275. Anderson, L., Trudgill, P. Bad Language Текст. / L. Anderson, P. Trudgill. Oxford: Basil Blackwell, 1990. - 202 p.
276. Appel, R., Muysken, P. Language Contact and Bilingualism Текст. / R. Appel, P. Muysken. London.: Edward Arnold & Co., 1987. - 203 p.
277. Arnold, I. The English Word Текст. /1. Arnold . M., 1986. - 123 p.
278. Dumas, В., Lighter, J. Is slang a word for linguists? Текст. / B.Dumas, J. Lighter // American Speech. 1978. - № 53. - Pp. 5-17.
279. Eble, C. College Slang 101 Текст. / С. Eble. Georgetown, CT: Spectacle Lane Press, 1989. - 95 p.
280. Eble, C. Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students Текст. / С. Eble. London: Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996.-228 p.
281. Eble, C. Slang, Argot, and Intergroup Codes Текст. // Encyclopedia of Language and Linguistics / Ed. by Keith Brown. 2nd ed., 14 vols. - Oxford: Elsevier, 2006. Vol. 11. -Pp. 412-415.
282. Fischer, R. Lexical Change in Present-Day English (A Corpus-based Study of the Motivation, Institutionalization, and Productivity of Creative Neologisms) Текст. / R. Fischer. -Tubingen, 1998. 209 p.
283. Flexner, St.B. American Slang Текст. / St.B. Flexner // The American language in the 70s / Ed. by W.A. Estrin, D.V. Mehus. San Francisco (Cal.), 1974.-Pp. 70-86.
284. Fries, Ch. The Structure of English Текст. / Ch. Fries. — London, 1963.-303 p.
285. Green, J. The Slang Thesaurus Текст. / J. Green. London, 1986.280 p.
286. Holmes, J. An introduction to sociolinguistics Текст. / J. Holmes.1.ndon: Longman, 1992. 504 p.
287. Howard, P. The State of the Language Текст. / P. Howard. London, 1984.- 180 p.
288. Jespersen, O. Growth and Structure of the English Language Текст. / О. Jespersen. Oxford, 1982. -304 p.
289. Johnson, J. Slang: A Transitional Language Электронный ресурс. / J. Johnson // World Wide Web. Режим доступа: URL: htt:// www.planetpapers. com.
290. Labov, W. The Study of Nonstandard English Текст. / W.Labov. -Washington, DC: National Council of Teachers of English, 1969. Pp. 54-56.
291. Labov, W. The Social Stratification of English in New York city. Текст. / W. Labov. Washington, 1966. - 201 p.
292. Lewin, E., Lewin, A.E. Thesaurus of Slang Текст. / E. Lewin, A.E. Lewin. London: Wordsworth Reference, 1995. - 456 p.
293. Patridge, E. Slang To-day and Yesterday Текст. / E. Patridge. Lnd., 1979.-335 p.
294. Pei, P. Glossary of Linguistic Terminology Текст. / P. Pei. New York: Columbia University Press, 1966. - 424 p.
295. Robertson, S. The Development of Modern English Текст. / S. Robertson. New York: Prentice Hall, 1950. - p. 445.
296. Soudek, L. Structure of Substandard Words in British and American English Текст. / L. Soudek. Bratislava, 1967. - 228 p.
297. Thomas, L., Wareing, S. Language, society and power. An introduction Текст. / L. Thomas, S. Wareing. London-New York: Routledge, 2004. -239 p.
298. Thorne, T. Slang, style-shifting and sociability Электронный ресурс. / Т. Thorne // Multicultural Perspectives on English Language and Literature (Tallinn / London 2004). Режим доступа: URL: www.kcl.ac.uk.
299. Zemskaja, Е.А. Лингвистическая мозаика. Особенности функционирования русского языка последних десятилетий XX в. Текст. /
300. Е.А. Zemskaja // Studia Slavica Finlandensia. Tomus XIV. — Helsinki, 1997. S. 199-215.1. СЛОВАРИ
301. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. 3-е изд. -М.: КомКнига, 2005.
302. Грачёв, М.А. Словарь современного молодежного жаргона Текст. / М.А. Грачёв. -М.: Изд-во Эксмо, 2006.
303. Ефремова, Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка Текст.: ок. 1900 словообразов. единиц / Т.Ф. Ефремова. 2-е изд., испр. - М.: ACT: Астрель, 2005.
304. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов Текст. / Н.Г. Комлев. -М.: Эксмо, 2008.
305. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л.П. Крысин. М.: Эксмо, 2008.
306. Курилова, А.Д. Толковый словарь разговорного русского языка Текст.: ок. 3500 слов / А.Д. Курилова. -М.: Астрель: ACT, 2007.
307. Лаврова, Н.А. Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты Текст. / Н.А. Лаврова. — М.: Флинта: Наука, 2009.
308. Левикова, С.И. Большой словарь молодёжного сленга Текст. / С.И. Левикова. -М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003.
309. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
310. Ю.Никитина, Т.Г. Так говорит молодёжь: словарь сленга. По материалам 70-90-х годов Текст. / Т.Г. Никитина. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
311. П.Никитина, Т.Г. Молодёжный сленг: толковый словарь Текст.: более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов / Т.Г. Никитина. М.: Астрель: ACT, 2007.
312. Новейший словарь иностранных слов и выражений Текст. / отв. завыпуск В.В. Адамчик. Минск: Современный литератор, 2007.
313. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст.: пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985.
314. Русская грамматика Текст. / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука,1980.
315. Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Большая российская энциклопедия, 1998.
316. Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы Текст. / Авт. сост. X. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп, X. Конупкова, А. Кульпа, В. Порос. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2004.
317. Словарь молодёжного и интернет-сленга. Толкование более 10 000 слов и выражений Текст. / авт. сост. Н.В. Белов. Минск: Харвест, 2007.
318. Словарь молодёжного, компьютерного и другого сленга и жаргона Электронный ресурс. — Режим доступа: URL: http://www. slanger.ru.
319. Словарь молодёжного слэнга онлайн Электронный ресурс. -Режим доступа: URL: http://www. onlinedics.ru/slovar/slang.html.
320. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х середина 80-х) Текст. / под ред. Н.З. Котеловой. — СПб: Институт лингвистических исследований Российской Академии наук, 1995.
321. Словари сленгов неформалов Электронный ресурс. Режим доступа: URL: http://www. teenslang.su.
322. Стилистический энциклопедический словарь русского языка Текст. / под ред. М.Н. Кожиной. — М.: Флинта: Наука, 2003.
323. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка Текст.: в 2 т. / А.Н. Тихонов. М.: Рус. яз., 1985.
324. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения Текст. / под ред. Г.Н. Скляревской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
325. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальнаялексика Текст. / под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2008.
326. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4 т. / под ред. и с предисл. проф. Б.А. Ларина. 2-е изд., стереот. - М.: Прогресс, 1986.
327. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
328. Словоново Электронный ресурс. — Режим доступа: URL: http://www. slovonovo.ru.
329. Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics Текст. / D. Crystal. Oxford: Blackwell, 1985.
330. Crystal, D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages Текст. / D. Crystal. Oxford: Blackwell, 1992.
331. Encyclopedia of Language and Linguistics Текст. / R.E. Asher, J.M. Simpson. UK: Pergamon Press, 1994.
332. Hornby, A.S., Goawne, A.P. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Текст. / Ed. by S.Wehmeier. 6th ed. - Oxford: Oxford University Press, 2000.
333. Raymond, E. Jargon File: The New Hacker's Dictionary Электронный ресурс.: ver. 4.3.3 / E. Raymond. Режим доступа: URL: http://catb.org/esr/ jargon.
334. Webster's New International Dictionary of the English Language Текст. / Ed. by Ph. B. Gove. 3rd ed. - Springlfield, Mass., 1964.
335. СПОСОБЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКИЙ ЯЗЫК