автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Апетян, Светлана Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов"

005003823 ^^

На правах рукописи пЦл/

Апетян Светлана Геннадьевна

АНГЛИЦИЗМЫ В СТРУКТУРЕ МАСС-МЕДИИНОГО И ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ДИСКУРСОВ

(ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ)

10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

™ -8 ДЕК 2011

Краснодар 2011

005003823

Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет».

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Цатурян Марина Мартиросовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Кочеткова Татьяна Васильевна

доктор филологических наук, профессор Лучинская Елена Николаевна

Ведущая организация:

ФГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Защита диссертации состоится «15» декабря 2011 г. в 9.00 ч на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет» по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет».

Автореферат разослан « V » ноября 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Ю.В. Баклагова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Конец XX - начало XXI в. можно охарактеризовать как время интенсивного распространения английского языка. Сегодня английский язык - язык международных организаций и конференций, научных публикаций, интернет-коммуникаций, онлайн-конферен-ций, международного права и т.д. Результатом масштабного распространения английского языка в области информационных технологий и межкультурных коммуникаций служит заимствованная лексика в языке-реципиенте.

Язык тесно связан с общественной жизнью, он накапливает и хранит культурные ценности своего народа, заключенные в его словарном составе и реализующиеся в письменной и устной речи. Заимствованная лексика не только несет в язык-реципиент систему словообразования своего языка, но и формирует у него определенный способ восприятия и устройства мира. Интерес к англицизмам как к объекту исследования со стороны лингвистов, культурологов и других исследователей обусловлен тем, что словарный состав непосредственно формирует у реципиента особое представление о мире и системе ценностей. Иными словами, сознательное употребление англицизмов отражает тенденции развития и настроения общества. В связи с этим актуальными становятся исследования, посвященные формированию словарного состава русского языка за счет англицизмов, отношению носителей языка-реципиента к иноязычной лексике, анализу содержательной структуры англицизмов в сравнении с русскими эквивалентами. Массовое освоение англицизмов лексическим составом русского языка обусловлено тем, что многие тенденции в сфере искусства, техники, экономики, политики, сервиса берут свое начало именно в англоязычных странах. Кроме того, английский язык на сегодняшний день рассматривается как универсальное средство коммуникации.

Актуальность исследования. Проблема функционирования англицизмов в структуре дискурса рассматривается с позиции лек-сико-семантического и когнитивно-прагматического аспектов и определяется необходимостью изучения семантических, словообразовательных и прагматических особенностей англицизмов на языковом материале масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.

На протяжении последних десятилетий наблюдается пристальный интерес к русско-английским языковым контактам, что обусловлено вескими причинами. Английский язык нередко называют латынью XX в. Так, в русском языке в конце XX в. из общего числа заимствований большую часть составляли именно англо-амери-канизмы. Широкое распространение англицизмов, неизменное увеличение способов словообразования на основе английских морфем, аспекты употребления, а также функция воздействия на общественное сознание диктуют необходимость детального исследования заимствованной лексики в русском языке. Несмотря на множество современных научных работ, посвященных различным аспектам словообразования, проблемы вхождения и освоения иноязычной лексики, в частности англицизмов, представляют огромный научно-исследовательский интерес. Новые подходы к решению проблем репрезентации англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов позволяют обнаружить новые принципы и способы отображения механизма их освоения в языке, а также повысить эффективность профессиональной коммуникации, что свидетельствует о своевременности данного исследования. В контексте рассматриваемой проблемы понятия освоенный / неосвоенный, адаптированный / неадаптированный, фиксированный / нефиксированный в данной работе употребляются как синонимичные.

Объект исследования - англицизмы, функционирующие в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.

Предмет исследования - лексико-семантические и когнитивно-прагматические особенности функционирования и адаптации англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.

Цель исследования состоит в выявлении лексико-семан-тических и когнитивно-прагматических особенностей, а также общих и отличительных черт функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

1) рассмотреть научные подходы к изучению заимствованной лексики в современном русском языке;

2) определить роль английского языка в межкультурной коммуникации в условиях глобализации;

3) выявить причины, типы и этапы заимствования англоязычной лексики современным русским языком;

4) описать масс-медийный и официально-деловой дискурсы как сферы функционирования англицизмов в современном русском языке;

5) охарактеризовать англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях и систематизировать общие черты их функционирования;

6) исследовать использование англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях, выявить и систематизировать отличительные черты их употребления.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проанализированы особенности функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка в двух аспектах: лексико-семанти-ческом и когнитивно-прагматическом. Проведено сравнение аспектов функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях. Выделены и охарактеризованы общие и отличительные черты употребления англицизмов структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии. исследований в области проблем теории языка и лексикологии. Выявленные особенности употребления англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов расширяют представление о функциональной неоднозначности англицизмов в современном русском языке.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его отдельные положения целесообразно включить в учебные курсы «Теория речевого воздействия», «Общее языкознание», «Функциональная стилистика», «Лингвистическая прагматика», «Межкультурная коммуникация», а также использовать для углубленного изучения английского и русского языков. Кроме того, выявленные англицизмы, регулярно употребляемые в структуре масс-

медийного и официально-делового дискурсов, но не зафиксированные лексикографическими источниками, могут быть использованы при обновлении словарей иностранных слов, составлении одно- и двуязычных словарей, разработке методических рекомендаций.

Материалом исследования послужили тексты печатных изданий „Cosmopolitan", „Cool", „Yes", „Cool Girl", „OOPS"; «МК на Кубани»; «Финансовый директор»; «Игромания»; «PC Игры» й др., интернет-изданий «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Известия», «Правда», «Труд», «Финансовые известия», «Хакер», «Железо» и др., материалы теле- и радиопередач, а также интернет-радиостанций, таких как «Русское радио Краснодар», «Европа Плюс», «Роке FM», «Первый канал», «НТВ», «Россия 24», «РБК» и т.д. Для анализа было привлечено более 2 ООО англицизмов и контекстов их употребления.

Методологической базой диссертационного исследования послужили фундаментальные труды в области заимствованной лексики (Л.П. Крысин, Л.П. Лобковская, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, О.П. Сологуб, Э. Хауген, В.Н. Шапошников и др.), в том числе в области русско-английских заимствований (В.М. Аристова, С.А. Беляева, М.А. Брейтер, М. Войтович, М.Г. Дакохова, А.И. Дьяков, Т.К. Елизова, С.С. Изюмская, Т.В. Максимова, А.Ю. Романов, A.B. Суперанская, Г.Г. Тимофеева и др.; теоретические работы в области анализа дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, Т.М. Николаева, Ю.С. Степанов и др.), прагмалингвистики (Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, И.М. Кобозева, Г.В. Колшанский, Г.Г. Матвеева, Ю.С. Степанов и др.), межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, O.A. Леонтович, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, В.Е. Черникова, М.М. Цатурян и др.), лингвокулътурологии и антропоцентризма (С.Г. Воркачев, Ю.С. Степанов, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фа'нян и др.), когнитологии (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Е.В. Рахилина, Ю.С. Степанов и др.), а также труды социолингвистической направленности (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, В.В. Красных, Ю.С. Степанов и др.).

Гипотеза исследования заключается в том, что лексико-семантическая и когнитивно-прагматическая адаптация англицизмов напрямую зависит от структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов, что формирует отличительные и характерные черты функционирования англицизмов. Масс-медийцый и

официально-деловой дискурсы привлекают различные лексико-тематические группы англицизмов, которые переходят из одной структуры дискурса в другую или закрепляются за определенным дискурсом.

Методы и методики исследования обусловлены спецификой языкового материала, а также целями и задачами исследования. В данной работе использовались: метод сплошной выборки для отбора практического материала; метод контекстуального и дефиници-онного анализа; метод прагматической интерпретации, основанный на выявлении различных коннотативных приращений; прием систематики и классификации; метод количественного подсчета.

Положения, выносимые на защиту:

1. В процессе глобализации изменения происходят на всех уровнях русского языка, особенно на лексическом. Доказательством масштабного распространения англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов выступает функционирование неосвоенных, частично или полностью освоенных англицизмов языком-реципиентом. Результатом активного их употребления в масс-медийном и официально-деловом дискурсах является вариативное написание заимствований. Массовое употребление англицизмов в речи носителей заимствующего языка приводит к освоению новых заимствований, номинирующих понятия профессиональных сфер деятельности человека.

2. Активное употребление ранее заимствованных англицизмов и англицизмов, не освоенных лексико-семантической системой русского языка, определяет структуру масс-медийного дискурса. Выявлена тенденция образования в нем жаргонизмов на основе освоенных, неосвоенных или частично освоенных англицизмов, а также переход заимствований к их исконной графической форме, которые употребляются носителями заимствующего языка без перевода или комментариев. Употребление неадаптированных англицизмов обусловлено стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенностью исследуемых единиц.

' 3. Англицизмы в структуре официально-делового дискурса, относящиеся к терминологии или общеупотребительной лексике и фиксированные толковыми и специальными словарями, сохраняют прагматическую направленность заимствований, что обеспечивает эффективное общение в рамках профессиональной коммуникации.

Функционирование англицизмов в официально-деловом дискурсе обусловлено преимущественно номинативной необходимостью в обозначении новых явлений и понятий.

4. Семантическое освоение англицизмов масс-медийного и официально-делового дискурсов выражается в расширении, или сужении значения заимствованной лексической единицы, а также в наличии внутреннего заимствования, т.е. в переходе англицизма из одной структуры дискурса в другую. Англицизмы, функционирующие в масс-медийном и официально-деловом дискурсах, участвуют в образовании новых слов, относящихся к различным частям речи языка-реципиента, и входят в словарный состав русского языка вместе с однокоренными словами.

5. Употребление англицизмов обусловлено прагматическими особенностями: наблюдается сохранение, изменение прагматики заимствованных лексических единиц в зависимости от структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов. Англицизмы как отдельные лексические единицы не оказывают воздействие на получателя информации, но в совокупности с другими языковыми средствами, условиями коммуникации, целями и установками отправителя информации, фоновыми знаниями отправителя и получателя информации достигается функция воздействия. Прагматический аспект исследования англицизмов выявляет закономерность использования англицизмов целенаправленного воздействия на получателя информации в масс-медийном и официально-деловом дискурсах.

Апробация работы. Основные теоретические положения, выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии, а также докладывались на международных и межвузовских научно-практических конференциях «Наука, творчество и инновации молодых ученых» (Краснодар, 2010, 2011), «История - образование - коммуникация - связи с общественностью: система и динамика» (Краснодар, 2011), «Формирование лингвистической и социокультурной компетенции студентов» (Краснодар, 2011). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 3 в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы обусловлена логикой решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность исследования, определены ее объект, предмет, цель, задачи работы, описаны методы анализа, раскрыта научная новизна, указана теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, представлены сведения об апробации и структуре диссертации.

В первой главе «Проблема изучения англицизмов в лингвистике» рассмотрены проблемы многозначного термина «заимствование» как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, традиционные и новейшие подходы к изучению заимствованных лексических единиц по степени адаптации, освоения; представлены различные подходы к классификации иноязычных лексических единиц; рассмотрена роль английского языка в межкультурной коммуникации в условиях глобализации; определены этапы освоения и сферы функционирования англицизмов.

Глава состоит из четырех разделов - «Актуальные подходы к изучению англицизмов в лингвистике», «Роль английского языка в межкультурной коммуникации в условиях глобализации», «Причины и этапы освоения англицизмов современным русским языком» и «Антропоцентрический подход в освоении англицизмов русским языком».

Исследования заимствованной лексики занимают одно из ведущих мест в современном языкознании. В.М. Аристова, С.А. Беляева, М.А. Брейтер, Л.П. Крысин, Т.Г. Максимова и другие ученые внесли значительный вклад в разработку проблемы заимствования иноязычной лексики русским языком. Однако до сих пор в лингвистических учениях нет общепринятого определения понятия «заимствование». Каждый исследователь, говоря о заимствовании, классификации и степени адаптации иноязычной лексики вкладывает свои коннотации, поэтому несмотря на серьезную научную традицию и сегодня заимствование является предметом дискуссий многих ученых. Согласно М.А. Брейтеру, «заимствование является процессом, во время которого происходит постепенное продвижение от разовых, окказиональных использований данного заимствования, по пути его постепенного освоения средствами языковой системы и, в конце концов, включения его как полноправного эле-

мента в систему языка-рецептора с присвоением характеристик, свойственных исконным единицам соответствующих классов» (Брейтер 1997, с. 60). Анализ многочисленных определений понятия «заимствование» позволяет свести их к следующему: заимствование - это процесс и результат вхождения в систему заимствующего языка иноязычного элемента, который приобретает характеристики, свойственные языку-реципиенту. Заимствование как. процесс реализуется при контактировании носителей различных языков, результатом которого являются лексические единицы .иноязычного происхождения.

Рассмотрев классификацию и типы заимствований с учетом лексического фактора, можно выделить:

1) прямое заимствование - заимствование материальной фЬрмы иноязычного слова (Д.С. Лотте, Ю.С. Маслов);

2) калькирование - заимствование значения или семантической структуры (Ю.С. Маслов, Н.М. Шанский, Л.П. Крысин, Э.Ф. Володарская, Д.С. Лотте):

-словообразовательные и семантические кальки (Н.М.Шанский);

- семантические и сочетаемостные кальки (Л.П. Крысин);

- полукальки (Э.Ф. Володарская);

3) собственно заимствования (Э. Хауген, Э.Ф. Володарская);

4) гибридные заимствования (Э. Хауген);

5) буквальные и трансформируемые заимствования (Д.С. Лотте).

Сегодня самыми распространенными заимствованиями в словарном составе русского языка выступают англицизмы. Англицизм- слово (или оборот речи), заимствованное из английского языка или созданное по образцу английского слова или выражения в языке-реципиенте.

Анализ роли английского языка в межкультурной коммуникации в условиях глобализации позволил выявить исторически сложившиеся предпосылки распространения английского языка в качестве глобального. Приобретению английским языком статуса, глобального послужили следующие факторы: ^распространение влияния Британской империи; 2) увеличение числа научных публикаций на английском языке; 3) функция основного государственного языка для жителей большого количества стран; 4) официальный статус и распространение в институтах власти, юриспруденции, рекламе,

СМИ и системе образования; 5) приоритетность при изучении. Очевидно, что англицизмы определяют конкретный этап развития человечества, выступая определенным маркером глобализации.

Присутствие англицизмов в словарном составе заимствующего языка - результат непосредственной межкультурной коммуникации между двумя народами. Англицизмы служат продуктом исторического развития, где отражаются все этапы изменений в человеческом обществе языка-источника и языка-реципиента. Межкультурная коммуникация реализуется в процессе взаимодействия представителей различных культур, в рамках которого происходит не только языковой (заимствование лексических единиц), но и культурный обмен (перенимаются модели поведения, образ жизни, стереотипы). В сознании россиян Запад присутствует как некий психологический фактор, ментальный феномен, предстающий в трех аспектах: Запад как мода, Запад как престиж, Запад как пропаганда (Большакова 1998). Культура представляет собой приобретенную информацию, а также способы ее хранения и организации. Сегодня языком межкультурной коммуникации выступает английский, по праву получивший статус глобального, выступая в качестве родного, второго или основного иностранного языка. Благодаря тесным культурным контактам с англоязычными странами в последние несколько десятилетий в России сформировались благоприятные лингвистические условия для принятия большого количества англицизмов и инородной культуры, которая осваивается носителями заимствующего языка вместе с лексическими единицами, что приводит к стиранию границ между «своим» и «чужим».

Позиционирование английского языка в качестве глобального обусловлено многими причинами, которые можно разделить на лингвистические и экстралингвистические. К лингвистическим причинам относятся: 1) устранение полисемии исконного слова; 2) разграничение семантически близких понятий; 3) замена двучленного наименования одночленным; 4) необходимость в наименовании нового явления или предмета; 5) экспрессивно-стилистическая окраска заимствований. Среди экстралингвистических причин можно выделить: 1) включение языка-донора в обязательную программу при изучении в средних и высших учебных заведениях; 2) политическое положение языка-донора; 3) экономические, социальные и торговые предпосылки в стране языка-реципиента;

4) приобретение статуса престижности языком-донором; 5) увеличение численности билингвов; 6) масштабное распространение английского языка в условиях глобализации.

Процесс заимствования англицизмов в словарный состав русского языка является многоаспектным, поэтому объяснить причину масштабного вхождения и адаптации английской заимствованной лексики лишь одной лингвистической или экстралингвистической причиной невозможно, необходимо учитывать и социально-психологическую причину. «Меняющиеся представления о правильном и эффективном использовании языка, доводимые порой до абсурда, можно обозначить словом "мода", при этом под модой понимается крайнее проявление вкуса, бросающееся в глаза и обычно вызывающее раздражение у старшей и консервативной части общества» (Костомаров 1994, с. 25).

Исследование англицизмов в рамках когнитивно-прагматического подхода обусловлено тем, что заимствования формируют личностное отношение к используемым языковым знакам и одновременно служат для обмена информацией и, главное, участвуют в формировании новых знаний. Каждый дискурс представляет собой не только информационный, но и эмоциональный обмен, который заключается в намерении оказать воздействие на получателя информации. Любое высказывание формируется адресантом в определенной ситуации и с определенными целями. Прагматический аспект выражается в установлении и поддержании контакта, оказании воздействия на получателя информации, что реализуется в изучении механизма речевого воздействия, исследовании речи адресанта и адресата, их взаимодействия в коммуникации. Когнитивный подход обеспечивает создание и передачу знаний об окружающей действительности.

Англицизмы как языковые знаки, функционирующие в структуре дискурса, фиксируют, хранят и репродуцируют информацию об окружающей действительности. Англицизмы, употребляющиеся в речи носителей заимствующего языка, посредством языка репрезентируют мировоззрение и менталитет каждого человека. Познавательная деятельность (когниции) человека направлена на освоение окружающего мира, на формирование и развитие умений ориентироваться в мире посредством полученных знаний. Когниции связаны с языком, а язык в свою очередь формирует мышление, в

котором и отражается опыт освоения и осмысления мира, мир воспринимается через призму родного языка, а на языке передается накопленный опыт и знания, происходит обмен информацией. Именно когнитивно-прагматический аспект необходимо учитывать при рассмотрении речевого произведения носителя определенной лингвокультуры, что обусловлено прагматическими характеристиками и когнитивной природой самого языка. Цель такого анализа -показать формирование у носителей заимствующего языка личностного отношения к используемым англицизмам и определить факторы, влияющие на их употребление.

Англицизмы изучаются в структуре двух дискурсов: масс-медийном (язык печатных и электронных изданий: газет и журналов; язык радио и телевидения; язык рекламы; язык интернет-форумов) и официально-деловом (официально-документарный язык; обиходно-деловой язык) для определения общих и отличительных черт на лексико-семантическом и прагматическом уровнях. Несмотря на то что дискурс в современной науке не новое явление, на сегодняшний день это понятие остается неоднозначным. Обобщая изученные определения, понятие «дискурс» можно свести к следующему: 1) речевое произведение; 2) связный текст с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими факторами; 3) текст с особой грамматикой, лексикой, синтаксисом, семантикой и т.д.; 4) несколько предложений, находящихся в смысловой связи; 5) взаимосвязанные высказывания;

6) произвольный фрагмент текста, более чем одно предложение;

7) что-то промежуточное между речью, общением, поведением и фиксируемым текстом; 8) коммуникативная ситуация, результатом которой является текст; 9) форма языка в реальном времени.

Структура дискурса ограничена совокупностью языков, где кроме языковых характеристик анализируются участники коммуникации и ситуация общения.

Во второй главе «Лексико-семантические и когнитивно-прагматические особенности функционирования англицизмов в структуре масс-медийного дискурса» рассмотрено функционирование англицизмов на лексико-семантическом и прагматическом уровнях для выделения общих и отличительных черт.

Масс-медийный дискурс (или масс-медиальный дискурс, массовый дискурс, язык СМИ, массово-информационный дискурс,

публицистический дискурс, медийный дискурс), в рамках которого исследуются тексты, как правило, созданные журналистами и распространяемые посредством прессы, телевидения, радио и Интернета, занимает одно из основных мест в социальной коммуникации и вызывает научный интерес со стороны исследователей, поскольку отражает настроения, происходящие в жизни общества, что незамедлительно находит свое выражение в языке. Средства массовой информации на современном этапе развития общества воспринимаются в качестве «поставщиков» идеологии и как инструментов идеологического контроля (Тузиков 2002).

На основании изученного практического материала целесообразно выделить следующие отличительные черты масс-медийного дискурса на лексико-семантическом и прагматическом уровнях. Семантический уровень: 1) изменение объема понятия лексической единицы в заимствующем языке: racing - рейсинг (тип автогонок; дисциплина сноубординга; соревнование в широком смысле); liner - лайнер (крупное морское пассажирское или грузовое судно; скоростной самолет; track - трек (велодром; след, оставляемый в веществе заряженной элементарной частицей; звуковая дорожка); molding - молдинг (металлическая декоративная накладка легкового автомобиля; декоративная накладка (используемая в дизайнах интерьеров) и т.д.; 2) вхождение англицизмов в синонимичные ряды и фиксация толковыми словарями заимствующего языка: creative - креативный, творческий, созидательный, exclusive - эксклюзивный, исключительный, уникальный, единственный и т.д.; 3) копирование англицизмами лексического значения слова-этимона и передача в заимствующий язык при помощи транслитерации или транскрипции: investor - инвестор, importer- импортер, off side - офсайд, skijoring - скийоринг и т.д.; 4) обозначение англицизмами деятельности индивида и копирование значения слова-этимона: trader - трейдер, buyer - байер, wakeboarder - вейкбордер и т.д.; 5) сохранение исконной графической формы и копирование семантики аббревиатур в процессе заимствования из английского языка в русский: FORTS - FORTS (биржевой рынок по торговле срочными контрактами), API - API (интерфейс прикладного программирования); 6) обусловленность освоения заимствований экономией речевых усилий, что способствует сохранению и повышению коммуникативной четкости, экспрессивно-эмоциональной стилистической выразительности, фонетико-фонологическими, морфолого-синтаксическими и

лексическими особенностями заимствующего языка: rebranding - реб-рендинг (нахождение новой позиции для бренда), monitoring - мониторинг (наблюдение), recruiting - рекрутинг (подбор квалифицированных специалистов, осуществляемый специализированными агентствами) и т.д.; 7) насыщенность специальной терминологией, которая благодаря СМИ переходит в общеупотребительную лексику: cashing -кэширование, interface — интерфейс, cybersquatter - киберсквоттер, Winchester - винчестер и т.д.

Словообразовательный уровень: 1) вхождение англицизмов в словарный состав вместе с однокоренными словами, относящимися к различным частям речи: install - инсталлировать, installatir - инсталлятор, installation - инсталляция, kiteboard- кайтборд, kite border -кайтбордер, kiter - кайтер, kiting - кайтинг, kite rider - кайтрайдер, kitesurfer - кайтсерфер, kitesurfing - кайтсерфинг и многие другие; 2) образование глаголов от имени существительного при помощи суффиксов -ова-, -ева-: implant - имплантант, имплантировать, dumping - демпинг, демпинговать и т.д.; 3) преобладание имени существительного над другими частями речи: marketing - маркетинг, targeting - таргетинг, sampling - семплинг и т.д.; 4) образование имен прилагательных от существительного при помощи суффиксов -ов-, -СК-, -н-: doping - допинг — допинговый, diving - дайвинг - дайвинго-вый, realtor - риелтор - риелторский, designer - дизайнер - дизайнерский, гетаке - ремейк - ремейковьш и т.д.; 5) участие англицизмов в словосложении в языке-реципиенте по словообразовательным моделям языка-донора: «Хит-компот» (программа на «Русском радио»), хит-парад, интернет-проект, интернет-массы, интернет-справочник, интернет-премия, business - бизнес (бизнес-журнал, бизнес-блок, бизнес-эксперт, бизнес-элита, бизнес-планирование, бизнес-справочник, бизнес-сделка, бизнес-сообщество и т.д.), СТС + able = СТС'эбл, great + able = грейтэбл и т.д.; 6) вариативность в написании англицизмов, не освоенных системой русского языка: VJ - ви-джей / виджей, ambient - эмбиент / амби-ент, account - эккаунт / экаунт / аккаунт, device - девайс / дивайс и т.д.; 7) активное употребление в речи носителей языка-реципиента не фиксированных в толковых словарях и словарях иностранных слов заимствующего языка англицизмов и участие их в словообразовательных процессах с последующим переходом в статус жаргонизмов или прохождение всех этапов адаптации с фиксацией

толковыми словарями: roofer - руфер, couchsurfing - коучсерфинг, respect -респект, luxury - лакшери, relooking -релукинг, relooker - ре-лукер, recruiter - рекрутер, рекрутировать, рекрутированный, marketing - маркетинг, маркетинговый, roaming -роуминг, роуминговый, fishing - фишинг, фишинговый и т.д.; 8) передача в заимствующем языке словосочетаний, заимствованных из английского языка, либо словосочетанием, либо одним выражением: corn flakes - корн-флейкс - кукурузные хлопья, Hi-Tech - хай-тек - высокие технологии и т.д.; 9) образование слов-гибридов и сознательное искажение освоенных англицизмов: lifestyle 'овый, next-gen-eepcm, computer - компьютер - комп, компик, компутер, компухтер, компостер и т.д.; 10) образование жаргонизмов на основе англицизмов при помощи экспрессивных суффиксов -юх-, -ях-, -к-: monitor - монитор - моник, video card - видеокарта - видяха / видюха и т.д.; 11) употребление структурно и лексико-семантически неадаптированных англицизмов: webgirl, push-up, super, beauty, Playstation, PC, smartphone и т.д.

Прагматический уровень: 1) расширение сферы употребления англицизмов, неадаптированных графически, орфографически, грамматически и фонетически, активное употребление английской заимствованной лексики (при наличии в заимствующем языке синонимов или синонимичных словосочетаний) в текстах: job-offer -предложение работы, exclusive - исключительный, all inclusive -все включено, beauty - красота, friend - френд: «Beauty хиты» и др.; 2) выполнение англицизмами экспрессивной функции, формирование положительного, негативного или пренебрежительного отношения к происходящему действию, что подчеркивает значимость высказывания или всего предложения в целом: употребление искаженного англицизма шоу-биз вместо шоу-бизнес (англ. show business) для придания иронии всему высказыванию и т.д.; 3) воздействующая функция англицизмов выражается в манипулировании сознанием получателя информации и создании стереотипов; 4) выражение через англицизмы образа мышления лингвокультурного сообщества, из которого происходит заимствование; 5)восприятие английской заимствованной лексики как более престижной.

Современные средства массовой коммуникации воздействуют на человека и способ его мышления посредством языка. СМИ, информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, оказывают влия-

ние на весь строй его мышления, стиль мировосприятия и тип культуры (Володина 2004).

Анализ фактического материала выявил количественное соотношение англицизмов в масс-медийном дискурсе (рис. 1).

Рис. 1. Количественное соотношение англицизмов в структуре масс-мсдийного дискурса

Современные масс-медиа отражают не только состояние лексического состава русского языка, но и изменения в общественной, политической, научно-технической, экономической и культурной жизни. Необходимо отметить, что не все англицизмы, употребляемые в структуре масс-медийного дискурса, зафиксированы словарями русского языка. Процесс адаптации и освоения языком-реципиентом заимствованной лексики настолько стремителен, что способствует развитию электронных словарей или словарей онлайн, которые находятся в свободном доступе в Интернете и пополняются заимствованной лексикой быстрее, чем печатные. Так, англицизмы масс-медиа участвуют в словообразовательных процессах русского языка, переходя из одного дискурса в другой, что указывает на вхождение заимствования в лексический состав русского языка.

Третья глава «Лексико-семантические и когнитивно-прагматические особенности функционирования англицизмов в структуре официально-делового дискурса» посвящена исследова-

нию англицизмов на лексико-семантическом и прагматическом уровнях для систематизации общих и характерных черт.

Изменения лексического состава языка связаны с переменами, которые происходят в жизни общества. На первый план выходят сферы деятельности человека, что приводит к профессиональному общению, появляется большое количество специальных слов для обозначения новых предметов или явлений. Официально-деловой дискурс затрагивает особый пласт лексических единиц, относящихся к различным сферам употребления, например к юриспруденции, экономике и т.д.

К отличительным чертам официально-делового дискурса на лексико-семантическом и прагматическом уровнях относятся следующие. Семантический уровень: 1) отсутствие признаков разговорной, просторечной и диалектной речи: acquirer - эквайер, out-sour sing - аутсорсинг, dealer - дилер и т.д.; 2) принадлежность англицизмов к терминологии или общеупотребительной лексике, зафиксированной толковыми словарями русского языка: overdraft -овердрафт, banking - банкинг, imprinter - импринтер, briefing -брифинг, dealing - дилинг и т.д.; 3) адаптация англицизмов с сохранением исконной графической формы (аббревиатура, название международных компаний или фирм и т.д.): FOREX - FOREX (Foreign Exchange Market - Внебиржевой валютный рынок); 4) расширение значения лексической единицы, присущее профессиональному сленгу: bull - бык (биржевой игрок на повышение, действующий на рынке стабильного роста курса ценных бумаг); bubble - бабл (безуспешная операция; обанкротившееся предприятие).

Словообразовательный уровень: 1) преобладание имен существительных над глаголами и образование имен прилагательных от существительных: leasing - лизинг - лизинговый - лизингодатель -лизингополучатель; margin - маржа - маржевой - маржинальный -маржинализм и т.д.; 2) адаптация англицизмов в неизменной форме с сохранением своего оригинального написания (аббревиатура, название международных компаний или фирм и т.д.): Fitch Ratings (Международное рейтинговое агентство) и т.д.; 3) передача англицизмов на русский язык при помощи калек: currency basket - валютная корзина и т.д.; полукалек: cross-rate - кросс-курс и т.д.; транскрипции: underwriting - андеррайтинг, overnight - овернайт; транслитерации: investment banking - инвестмент-банкинг и т.д.

Анализ функционирования англицизмов в официально-деловом дискурсе на прагматическом уровне проводился в сопоставлении с масс-медийным дискурсом (см. таблицу).

Сопоставительный аспект функционирования англицизмов

на прагматическом уровне в структуре масс-медийного _и официально-делового дискурсов_

Масс-медийный дискурс Официально-деловой дискурс

Англицизмы выполняют экспрессивную функцию Англицизмы сохраняют прагматику языковых единиц языка-донора

Воздействующая функция англицизмов выражается в манипулировании сознанием и создании стереотипов у получателя информации Воздействующая функция англицизмов реализуется в регулировании норм и правил поведения носителей заимствующего языка

Англицизмы передают образ мышления лингвокультурного сообщества языка-донора Обеспечение эффективного общения специалистов в условиях профессиональной коммуникации

Английская заимствованная лексика воспринимается как более престижная

На базе освоенных и неосвоенных англицизмов образуются жаргонизмы

Употребление узконаправленной лексики, заимствованной из английского языка, в речи не только специалистов, но и широких слоев населения Употребление узконаправленной лексики, заимствованной из английского языка, в речи не только специалистов, но и широких слоев населения

Анализ практического материала выявил количественное соотношение англицизмов в официально-деловом дискурсе (рис. 2).

Рис. 2. Количественное соотношение англицизмов в структуре официально-делового дискурса

Употребление английской заимствованной лексики в официально-деловом дискурсе продиктовано прежде всего необходимостью обозначения новых понятий или явлений. Официально-деловой дискурс отличается от масс-медийного не только структурой, высокой регламентированностью речи, но и употреблением лексических единиц в их прямом значении. Однако, несмотря на кажущуюся замкнутость, официально-деловой дискурс принимает и осваивает новую заимствованную лексику из английского языка.

На основании изученного практического материла выделены две группы функционирования англицизмов структуре масс-медий-ного и официально-делового дискурсах (рис. 3).

Рис. 3. Количественное соотношение освоенных и неосвоенных англицизмов к общему числу изученных англицизмов

Исследование лексико-семантического аспекта функционирования англицизмов позволило выявить общие черты в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов: 1) фиксированные в толковых словарях русского языка англицизмы употребляются в текстах без пояснений или комментариев, данная заимствованная лексика, как правило, является полностью освоенной: hacker - хакер, spam - спам, spamer-спамер, copyright - копирайт, monitoring - мониторинг, upgrade - апгрейд, sketch — скетч, skyswfing — сксшсерфинг, bookmaker — букмекер и т.д.; 2) не фиксированные в толковых словарях русского языка англицизмы, но фиксированные в словарях иностранных слов, как правило, структурно адаптированы, употребляются в текстах без пояснений: account -аккаунт, styling - стайлинг, streetracing - стритрейсинг, house music -

хаус мьюзик, soul - соул, funk - фанк, message - мессидж, make up -мейкап и т.д.; 3) заимствованная лексика приобретает новые коннотатив-ные оттенки и сигнификативные отношения в языке-реципиенте: meeting- митинг, митинговать, митинговщина; tandem - тандем (машина, механизм, в которых однородные устройства расположены друг за другом на одной оси; союз, единство); 4) наличие внутреннего заимствования, т.е. переход заимствованной лексемы из одного типа дискурса в другой: leader - лидер, club - клуб, ring - ринг, league - лига, service - сервис, design - дизайн, round-раунд, file - файл и т.д.; 5) на базе заимствующей основы происходит образование слов, относящихся к различным частям речи языка-реципиента, т.е. англицизмы с помощью аффиксов образуют в русском языке словообразовательные цепочки: а) образование прилагательных от существительных при помощи суффиксов: -ОВ-; -ев-; -ск-; -н-: rave - рейв, рейвовый, parliament - парламент, парламентский, doping - допинг, допинговый, margin - маржа, маржинальный, thrust — траст, трастовый, leasing — лизинг, лизинговый, game - гейм, геймовый и т.д.; б) префиксальное словообразование: leader - лидер - экс-лидер, game - гейм - супергейм и т.д.; в) образование глаголов от имени существительного при помощи суффиксов -ова- и -ева-\ implant - имплантант, имплантировать, import — импорт, импортировать, dumping - демпинг, демпинговать, port - порт, портировать и т.д.; 6) имя существительное преобладает над другими частями речи: marketing - маркетинг, voucher - ваучер, freestyle - фристайл, wrestling - рестлинг, targeting - таргетинг, sampling - семплинг и т.д.

Когнитивно-прагматический аспект функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов обусловлен рядом факторов: 1) коммуникативными целями адресанта; 2) прямой зависимостью использования англицизмов от заданной коммуникации; 3) формированием норм и правил поведения носителя заимствующего языка через культурную специфику языка-донора при помощи языка и языковых знаков; 4) передачей вместе с англицизмами в заимствующий язык заключенного опыта и системы мировосприятия языка-донора; 5) оказанием воздействия на речевое поведение представителей различных социальных групп; 6) установлением и поддержанием контакта в процессе коммуникации; 7) реализацией познавательной деятельности человека; 8) формированием не только взгляда на окружающий мир и систе-

му ценностей, заключенных в когнициях языка-донора, но и типа мышления на основе мироощущений, культуры и образа жизни языка-источника; 9) отображение событий реальной действительности через призму культурной специфики заимствующего языка.

В процессе заимствования в большинстве случаев англицизмы передаются на русский язык при помощи транслитерации, транскрипции и калькирования. В рамках настоящего исследования было изучено 2 ООО заимствованных лексических единиц из английского языка, из которых с помощью транслитерации было передано 38% англицизмов, транскрипции - 32%, калькирования - 8%. Однако необходимо обозначить еще одну смешанную группу - англицизмы, переданные при помощи транслитерации и транскрипции (22%).

Анализ функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка в результате глобального распространения английского языка свидетельствует о тенденции увеличения притока заимствований из данного языка. Не вызывает сомнений и интенсивность взаимодействия и взаимовлияния культур в процессе межкультурной коммуникации в условиях глобализации.

В заключении отражены результаты диссертационного исследования, позволяющие сделать основные выводы и наметить ключевые проблемы в изучении функционирования англицизмов. Поскольку лексические единицы служат репрезентантами накопленного знания, сформировавшегося жизненного опыта и системы ценностей, содержащей элементы представлений об окружающем мире и стереотипы языка-источника, представляется перспективным направлением исследование англицизмов в когнитивно-прагматическом аспекте.

Основные положения исследования представлены в следующих публикациях автора.

Издания из перечня ВАК РФ

Х.Апетян С.Г. Англицизмы на страницах печатных и электронных СМИ // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2010. № 4 (58). С. 17-24.

2. Апетян С.Г. Функционирование англицизмов в различных типах дискурса // Культурная жизнь Юга России. Краснодар: Изд-во КГУКИ, 2010. Вып. 4 (38). С. 74-76.

3.Апетян С.Г. Словообразовательная активность англицизмов в различных типах дискурса // Культурная жизнь Юга России. Краснодар: Изд-во КГУКИ, 2011. Вып. 3 (41). С. 86-88.

Статьи, опубликованные в других научных журналах и сборниках

4. Апетян С.Г., Цатурян М.М. Англицизмы в русском языке: все «за и против» // Научная жизнь. 2010. № 2. С. 75-80.

5. Апетян С.Г. Терминологическая адаптация англицизмов в русском языке // Научное обозрение. 2010. № 4. С. 93-97.

6. Апетян С.Г. Коммуникативная особенность англицизмов в дискурсе // История - коммуникация - связи с общественностью - образование: система и динамика: материалы П Междунар. науч.-практ. конф. Краснодар: КубГУ, 2011. Т. 2. С. 89-95.

7.Апетян С.Г. Лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты функционирования англицизмов в русском языке // Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: материалы межвуз. науч. конф. Краснодар: Просвещение-Юг, 2011. Кн. 4. С. 5-8.

8.Апетян С.Г., Цатурян М.М. Функционирование глобального английского языка как непременное условие развития нового мирового информационного общества // Формирование лингвистической и социокультурной компетенции студентов. Краснодар: КубГАУ, 2011. С.134-137.

9. Апетян С.Г. Прагматическая адаптация и лексические приемы перевода англицизмов в различных типах дискурса // Sprachen und Kulturen: Wege zum Verstehen. Festschrift zum 100. Geburtstag von Israil L. Duchin. Berlin: PS Verlag, 2011. C. 19-29.

А п е т я н Светлана Геннадьевна

англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов

(ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ)

Автореферат

Подписано в печать 10.11.2011. Формат 60x84'/i6 Бумага тип. №2. Печать трафаретная. Тираж 110 экз. Заказ № 898.

350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, Центр «Универсервис», тел.21-99-551.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Апетян, Светлана Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

1. ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В ЛИНГВИСТИКЕ.

1.1. Актуальные подходы к изучению англицизмов в лингвистике.

1.2. Роль английского языка в межкультурной коммуникации в условиях глобализации.

1.3. Причины и этапы освоения англицизмов современным русским языком.

1.4. Антропоцентрический подход в освоении англицизмов русским языком.

Выводы к главе 1.

2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ

В СТРУКТУРЕ МАСС-МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА.

2.1. Масс-медийный дискурс как сфера функционирования англицизмов в русском языке.

2.2. Специфика функционирования англицизмов в структуре масс-медийного дискурса: лексико-семантический и прагматический уровень.

2.2.1. Особенности репрезентации англицизмов в языке радио и телевидения.

2.2.2. Англицизмы как способ влияния на аудиторию в языке рекламы.

2.3. Адаптация англицизмов в языке интернет-форумов.

Выводы к главе 2.

3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОЕНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СТРУКТУРЕ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА.

3.1. Официально-деловой дискурс как сфера функционирования англицизмов в русском языке.

3.2. Специфика функционирования англицизмов в структуре официально-делового дискурса: лексико-семантический и прагматический уровни.

3.2.1. Англицизмы как фактор обогащения официально-документарного языка.

3.2.2. Англицизмы как источник пополнения обиходно-делового языка.

3.3. Сопоставительный аспект функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Апетян, Светлана Геннадьевна

Конец XX - начало XXI в. можно охарактеризовать как время интенсивного распространения английского языка. Сегодня английский язык - язык международных организаций и конференций, научных публикаций, интернет-коммуникаций, онлайн-конференций, международного права и т.д. Результатом масштабного распространения английского языка в области информационных технологий и межкультурных коммуникаций служит заимствованная лексика в языке-реципиенте.

Язык тесно связан с общественной жизнью, он накапливает и хранит культурные ценности своего народа, заключенные в его словарном составе и реализующиеся в письменной и устной речи. Заимствованная лексика не только несет в язык-реципиент систему словообразования своего языка, но и формирует у него определенный способ восприятия и устройства мира. Интерес к англицизмам как к объекту исследования со стороны лингвистов, культурологов и других исследователей обусловлен тем, что словарный состав непосредственно формирует у реципиента особое представление о мире и системе ценностей. Иными словами, сознательное употребление англицизмов отражает тенденции развития и настроения общества. В связи с этим актуальными становятся исследования, посвященные формированию словарного состава русского языка за счет англицизмов, отношению носителей языка-реципиента к иноязычной лексике, анализу содержательной структуры англицизмов в сравнении с русскими эквивалентами. Массовое освоение англицизмов лексическим составом русского языка обусловлено тем, что многие тенденции в сфере искусства, техники, экономики, политики, сервиса берут свое начало именно в англоязычных странах. Кроме того, английский язык на сегодняшний день рассматривается как универсальное средство коммуникации.

Актуальность исследования. Проблема функционирования англицизмов в структуре дискурса рассматривается с позиции лексикосемантического и когнитивно-прагматического аспектов и определяется необходимостью изучения семантических, словообразовательных и прагматических особенностей англицизмов на языковом материале масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.

На протяжении последних десятилетий наблюдается пристальный интерес к русско-английским языковым контактам, что обусловлено вескими причинами. Английский язык нередко называют латынью XX в. Так, в русском языке в конце XX в. из общего числа заимствований большую часть составляли именно англо-американизмы. Широкое распространение англицизмов, неизменное увеличение способов словообразования на основе английских морфем, аспекты употребления, а также функция воздействия на общественное сознание диктуют необходимость детального исследования заимствованной лексики в русском языке. Несмотря на множество современных научных работ, посвященных различным аспектам словообразования, проблемы вхождения и освоения иноязычной лексики, в частности англицизмов, представляют огромный научно-исследовательский интерес. Новые подходы к решению проблем репрезентации англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов позволяют обнаружить новые принципы и способы отображения механизма их освоения в языке, а также повысить эффективность профессиональной коммуникации, что свидетельствует о своевременности данного исследования. В контексте рассматриваемой проблемы понятия освоенный / неосвоенный, адаптированный / неадаптированный, фиксированный / нефиксированный в данной работе употребляются как синонимичные.

Объект исследования - англицизмы, функционирующие в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.

Предмет исследования - лексико-семантические и когнитивно-прагматические особенности функционирования и адаптации англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.

Цель исследования состоит в выявлении лексико-семантических и когнитивно-прагматических особенностей, а также общих и отличительных черт функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

1) рассмотреть научные подходы к изучению заимствованной лексики в современном русском языке;

2) определить роль английского языка в межкультурной коммуникации в условиях глобализации;

3) выявить причины, типы и этапы заимствования англоязычной лексики современным русским языком;

4) описать масс-медийный и официально-деловой дискурсы как сферы функционирования англицизмов в современном русском языке;

5) охарактеризовать англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях и систематизировать общие черты их функционирования;

6) исследовать использование англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях, выявить и систематизировать отличительные черты их употребления.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проанализированы особенности функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка в двух аспектах: лексико-семантическом и когнитивно-прагматическом. Проведено сравнение аспектов функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях. Выделены и охарактеризованы общие и отличительные черты употребления англицизмов структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии исследований в области проблем теории языка и лексикологии. Выявленные особенности употребления англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов расширяют представление о функциональной неоднозначности англицизмов в современном русском языке.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его отдельные положения целесообразно включить в учебные курсы «Теория речевого воздействия», «Общее языкознание», «Функциональная стилистика», «Лингвистическая прагматика», «Межкультурная коммуникация», а также использовать для углубленного изучения английского и русского языков. Кроме того, выявленные англицизмы, регулярно употребляемые в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов, но не зафиксированные лексикографическими источниками, могут быть использованы при обновлении словарей иностранных слов, составлении одно- и двуязычных словарей, разработке методических рекомендаций.

Материалом исследования послужили тексты печатных изданий „Cosmopolitan", „Cool", „Yes", „Cool Girl", „OOPS"; «МК на Кубани»; «Финансовый директор»; «Игромания»; «PC Игры» и др., интернет-изданий «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Известия», «Правда», «Труд», «Финансовые известия», «Хакер», «Железо» и др., материалы теле- и радиопередач, а также интернет-радиостанций, таких как «Русское радио Краснодар», «Европа Плюс», «Роке FM», «Первый канал», «НТВ», «Россия 24», «РБК» и т.д. Для анализа было привлечено более 2 ООО англицизмов и контекстов их употребления.

Методологической базой диссертационного исследования послужили фундаментальные труды в области заимствованной лексики (Л.П. Крысин, Л.П. Лобковская, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, О.П. Сологуб, Э. Хауген, В.Н. Шапошников и др.), в том числе в области русско-английских заимстеований (B.M. Аристова, С.А. Беляева, М.А. Брейтер, М. Войтович, М.Г. Дакохова, А.И. Дьяков, Т.К. Елизова, С.С. Изюмская, Т.В. Максимова, А.Ю. Романов, A.B. Суперанская, Г.Г. Тимофеева и др.; теоретические работы в области анализа дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, Т.М. Николаева, Ю.С. Степанов и др.), прагмалингвистики (Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, И.М. Кобозева, Г.В. Колшанский, Г.Г. Матвеева, Ю.С. Степанов и др.), межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, O.A. Леонтович,

A.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, В.Е. Черникова, М.М. Цатурян и др.), лин-гвокультурологиы и антропоцентризма (С.Г. Воркачев, Ю.С. Степанов,

B.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян и др.), когнитологии (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Е.В. Рахилина, Ю.С. Степанов и др.), а также труды социолингвистической направленности (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, В.В. Красных, Ю.С. Степанов и др.).

Гипотеза исследования заключается в том, что лексико-семантическая и когнитивно-прагматическая адаптация англицизмов напрямую зависит от структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов, что формирует отличительные и характерные черты функционирования англицизмов. Масс-медийный и официально-деловой дискурсы привлекают различные лексико-тематические группы англицизмов, которые переходят из одной структуры дискурса в другую или закрепляются за определенным дискурсом.

Методы и методики исследования обусловлены спецификой языкового материала, а также целями и задачами исследования. В данной работе использовались: метод сплошной выборки для отбора практического материала; метод контекстуального и дефиниционного анализа; метод прагматической интерпретации, основанный на выявлении различных коннотативных приращений; прием систематики и классификации; метод количественного подсчета.

Положения, выносимые на защиту:

1. В процессе глобализации изменения происходят на всех уровнях русского языка, особенно на лексическом. Доказательством масштабного распространения англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов выступает функционирование неосвоенных, частично или полностью освоенных англицизмов языком-реципиентом. Результатом активного их употребления в масс-медийном и официально-деловом дискурсах является вариативное написание заимствований. Массовое употребление англицизмов в речи носителей заимствующего языка приводит к освоению новых заимствований, номинирующих понятия профессиональных сфер деятельности человека.

2. Активное употребление ранее заимствованных англицизмов и англицизмов, не освоенных лексико-семантической системой русского языка, определяет структуру масс-медийного дискурса. Выявлена тенденция образования в нем жаргонизмов на основе освоенных, неосвоенных или частично освоенных англицизмов, а также переход заимствований к их исконной графической форме, которые употребляются носителями заимствующего языка без перевода или комментариев. Употребление неадаптированных англицизмов обусловлено стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенностью исследуемых единиц.

3. Англицизмы в структуре официально-делового дискурса, относящиеся к терминологии или общеупотребительной лексике и фиксированные толковыми и специальными словарями, сохраняют прагматическую направленность заимствований, что обеспечивает эффективное общение в рамках профессиональной коммуникации. Функционирование англицизмов в официально-деловом дискурсе обусловлено преимущественно номинативной необходимостью в обозначении новых явлений и понятий.

4. Семантическое освоение англицизмов масс-медийного и официально-делового дискурсов выражается в расширении или сужении значения заимствованной лексической единицы, а также в наличии внутреннего заимствования, т.е. в переходе англицизма из одной структуры дискурса в другую. Англицизмы, функционирующие в масс-медийном и официально-деловом дискурсах, участвуют в образовании новых слов, относящихся к различным частям речи языка-реципиента, и входят в словарный состав русского языка вместе с однокоренными словами.

5. Употребление англицизмов обусловлено прагматическими особенностями: наблюдается сохранение, изменение прагматики заимствованных лексических единиц в зависимости от структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов. Англицизмы как отдельные лексические единицы не оказывают воздействие на получателя информации, но в совокупности с другими языковыми средствами, условиями коммуникации, целями и установками отправителя информации, фоновыми знаниями отправителя и получателя информации достигается функция воздействия. Прагматический аспект исследования англицизмов выявляет закономерность использования англицизмов целенаправленного воздействия на получателя информации в масс-медийном и официально-деловом дискурсах.

Апробация работы. Основные теоретические положения, выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии, а также докладывались на международных и межвузовских научно-практических конференциях «Наука, творчество и инновации молодых ученых» (Краснодар, 2010, 2011), «История - образование - коммуникация - связи с общественностью: система и динамика» (Краснодар, 2011), «Формирование лингвистической и социокультурной компетенции студентов» (Краснодар, 2011). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 3 в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы обусловлена логикой решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов"

Выводы к главе 3

Официально-деловой дискурс характеризуется употреблением специальной лексики, относящейся к юриспруденции, экономике и финансовой сфере, что образует в рамках официально-делового дискурса функционирование языка для специальных целей.

В структуре официально-делового дискурса для выделения общих и специфических черт функционирования англицизмов в рамках лексико-семантического и когнитивно-прагматического аспектов англицизмы рассматривались на лексико-семантическом и прагматическом уровнях.

Анализ практического материала позволил выделить те же общие черты, что и для масс-медийного дискурса (см. выводы к гл. 2).

Анализ фактического материала позволяет выделить следующие отличительные черты функционирования англицизмов в структуре официально-делового дискурса на лексико-семантическом и прагматическом уровнях.

Семантический уровень: 1) отсутствуют признаки разговорной, просторечной и диалектной речи; 2) употребляемые англицизмы относятся к терминологии или общеупотребительной лексике, зафиксированной толковыми словарями русского языка; 3) англицизмы адаптируются в неизменной форме, сохраняя оригинальное написание (аббревиатура, название международных компаний или фирм и т.д.); 4) расширение значения лексической единицы.

Словообразовательный уровень: 1) англицизмы передаются на русский язык при помощи калек, полукалек, транскрибирования или транслитерации (кальки разделяются на семантические (заимствованное слово меняет свою семантику, т.е. расширяется значение лексической единицы) и синтаксические (словосочетания терминологического характера, в которых сохраняется смысловой компонент и синтаксическая структура); 2) англицизмы участвуют в словосложении; 3) англицизмы активно образуют устойчивые словосочетания в заимствующем языке.

Прагматический уровень: 1) события реальной действительности отображаются через призму культурной специфики заимствующего языка; 2) реализуется функция воздействия на получателя инфорации; 3) англицизмы воздействуют на речевое поведение представителей различных социальных групп; 4) англицизмы хранят информацию об окружающей действительности; 5) англицизмы обеспечивают адекватное и эффективное общение специалистов в условиях профессиональной коммуникации.

Итак, анализ практического материала официально-делового дискурса позволил условно разделить англицизмы на две группы: 1) англицизмы, относящиеся к общеупотребительной лексике; 2) англицизмы-термины.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В представленной диссертационной работе проведено комплексное исследование теоретического материала, посвященного систематизации заимствованной лексики в структуре дискурса на русском и английском языках. Анализ английского языка и его влияния на лексический состав русского языка в контексте глобализации в совокупности с анализом практического материала и привлечением статистических данных позволяет сделать следующие выводы.

В современной лингвистике понятие «заимствование» многозначно, классификация типов заимствований и этапы освоения иноязычной лексики не являются фиксированными.

Английский язык рассматривается с позиции глобального в процессе межкультурной коммуникации, что обусловлено рядом факторов:

- благоприятными общественно-историческими условиями;

- благоприятными лингвистическими условиями;

- соответствием английского языка требованиям, предъявляемым к глобальному языку.

Появление англицизмов в словарном составе русского языка служит результатом расширения международных контактов, в том числе в Интернете, а также развития политических, экономических и культурных отношений между двумя странами. Массовое заимствование англицизмов обусловлено рядом лингвистических и экстралингвистических причин. Закрепляясь за одной из сфер функционирования, англицизмы впоследствии могут переходить в другие сферы употребления, приобретая новые коннотативные, семантические и прагматические оттенки.

Заимствование английских лексических единиц способствует вхождению культурных ценностей языка-донора, что обусловлено влиянием на систему ценностей и систему поведения языка-реципиента. Сегодня в этой области можно наблюдать наибольшее влияние со стороны Соединенных Штатов Америки.

Масштабное распространение англицизмов подтверждает факт их активного функционирования в русском языке. Подобное заключение стало возможным благодаря проведенному анализу противоположных сфер употребления англицизмов, а именно структур масс-медийного и официально-делового дискурсов.

Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов исследовались в рамках лексико-семантического и когнитивно-прагматического аспектов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях. Анализ фактического материала позволил установить следующее:

1) степень лексико-семантической адаптации подразумевает словообразовательное и семантическое освоение, реализация которых имеет прямую зависимость от структуры дискурса;

2) семантическое освоение англицизмов выражается в расширении или сужении семантики заимствованной лексической единицы, а также в наличии внутреннего заимствования (переход заимствованной лексемы из одного дискурса в другой);

3) язык-донор и язык-реципиент оказывают влияние на семантический, словообразовательный и прагматический уровни английской заимствованной лексики;

4) словообразовательная активность англицизмов зависит от структуры дискурса: на базе заимствующей основы происходит образование слов, относящихся к различным частям речи языка-реципиента (т.е. англицизмы с помощью аффиксов образуют в русском языке словообразовательные цепочки), что позволяет выделить особенности частеречного распределения англицизмов, так, при заимствовании наблюдается преобладание имени существительного над другими частями речи;

5) отправитель информации стремится оказать воздействие на получателя информации;

6) англицизмы в зависимости от структуры дискурса могут приобретать дополнительные прагматические значения (например, экономия речевых усилий, высокий уровень экспрессивности) или, наоборот, сохранять прагматику оригинала; варьирование прагматического значения англицизмов характерно при переходе из одного дискурса в другой, что выражается в изменении семантической структуры;

7) реализация прагматического аспекта англицизмов происходит в условиях их употребления в необычной форме, а именно в исходной графической форме и без перевода, наблюдается прямая зависимость использования англицизмов от заданной коммуникации;

8) употребление англицизмов в речи носителей заимствующего языка направлено на установление и поддержание контакта в процессе коммуникации, за счет языка и языковых знаков происходит формирование норм и правил поведения носителя заимствующего языка через культурную специфику языка-донора;

9) англицизмы формируют не только взгляд на окружающий мир и систему ценностей, заключенный в когнициях языка-донора, но и тип мышления на основе мироощущений, культуры и образа жизни носителей языка-источника.

Англицизмы, изученные в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов, можно разделить на несколько групп:

1) фиксированные в толковых словарях русского языка англицизмы, т.е. полностью освоенные заимствующим языком, употребляются в текстах без пояснений или комментариев (общее количество освоенных исследуемых англицизмов составило 1 366 единиц);

2) нефиксированная в толковых словарях русского языка заимствованная лексика, но фиксированная в словарях иностранных слов употребляется в текстах без пояснений или комментариев;

3) нефиксированная заимствованная лексика, т.е. полностью неосвоенные англицизмы, активно употребляется в речи носителей языка-реципиента и участвует в словообразовательных процессах, в последствии переходя в статус жаргонизмов, или, пройдя все этапы адаптации, фиксируется толковыми словарями (общее количество неосвоенных исследуемых англицизмов составило 634 единицы);

Согласно анализу практического материала к отличительным чертам структуры масс-медийного дискурса относятся: а) употребление англицизмов для обозначения реалий языка-донора (экзотизмы); б) сохранение экспрессивно-эмоциональной стилистической выразительности англицизмов; в) адаптация англицизмов языком-реципиентом не всегда связана с языковой необходимостью в наименовании новых предметов или явлений, иногда освоение англицизмов обусловлено экономией речевых усилий, что способствует сохранению и повышению коммуникативной четкости, а также фонети-ко-фонологическими, морфолого-синтаксическими и лексическими особенностями заимствующего языка; г) образование слов-гибридов на базе английских и русских морфем с сохранением оригинального написания английских морфем; д) образование лексических единиц по словообразовательным моделям английского языка при помощи английских аффиксов в языке-реципиенте.

Характерными чертами структуры официально-делового дискурса выступают: а) наличие англицизмов, относящихся к общеупотребительной лексике и терминологии и лишенных эмоционально-экспрессивной нагрузки; б) тенденция к сохранению прагматической направленности англицизмов; в) употребление англицизмов в их прямом значении.

Анализ практического материала позволил выделить основные свойства англицизмов, регулярно употребляющихся в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов: 1) употребление в текстах языка-реципиента без пояснений и комментариев; 2) отсутствие соответствующего понятия или явления в заимствующем языке; 3) изменение семантического значения англицизмов во время функционирования в заимствующем языке; 4) соответствие англицизмов лексико-семантическим особенностям дискурса заимствующего языка.

Анализ функционирования англицизмов в структуре дискурса современного русского языка в результате глобального распространения английского языка свидетельствует о тенденции увеличения притока заимствований из английского языка. Не вызывает сомнений и интенсивность взаимодействия и взаимовлияния культур в процессе межкультурной коммуникации в условиях глобализации. Выявленная в процессе исследования структура масс-медийного и официально-делового дискурса была проанализирована и получила развернутое описание на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях. Вместе с тем подчеркнем, что предложенная классификация остается открытой и может в дальнейшем совершенствоваться.

В данном исследовании был сделан акцент на внутренней структуре англицизмов, без внимания остались проблемы формирования концептосфе-ры под влиянием процессов глобального распространения английского языка. В этом нам видятся перспективы дальнейших исследований по данной теме. Интерес для изучения представляет непосредственно английский язык, поскольку не только заимствующие языки подвержены трансформациям в процессе глобализации, но и язык-донор также подвержен им. Исследовательского внимания, на наш взгляд, заслуживают молодежный жаргон и профессиональный сленг, интенсивно пополняющиеся за счет освоенных и не освоенных системой русского языка англицизмов, а также по причине широкого употребления в разговорной речи молодого поколения и использования в периодической печати.

Результаты проведенного исследования обеспечат глубокое восприятие и понимание англицизмов не только в процессе общения носителей заимствующего языка, но и в условиях межкультурной коммуникации.

 

Список научной литературыАпетян, Светлана Геннадьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык: дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1994. 170 с.

2. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Сер.: Филологические науки. Л., 1944. № 72.

3. Алексеев П.М. Частотные словари и приемы их составления // Статика речи: сб. ст. / Акад. наук СССР, Науч. совет по кибернетике, Секция по семиотике. Л., 1968.

4. Александрова О.В. Соотношение устной и письменной речи // Экология языка как прагматическая сущность. Экологический вестник научных центров ЧЭС. Приложение. Краснодар, 2004. Вып. 3.

5. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.

6. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие. 2- е изд. М., 2009. 416 с.

7. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. 220 с.

8. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л., 1978. 152 с.

9. Арнольд Н.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л., 1981. 295 с.

10. Арутюнова Н.Д., Степанов Г.В. Русский язык. М., 1979. 410 с.

11. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 438 с.

12. БабайН.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983.

13. БакаловаЗ.Н. О двух действующих парадигмах изучения сложносочиненных адверсативных конструкций // Вестник СамГУ. 2010. № 1 (75).

14. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1990. 48 с.

15. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. 439 с.

16. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языкеXVI-XX вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1973. 21 с.

17. Береснев С.Д. Грамматика декодирования немецкого научно-технического текста русским реципиентом. Киев, 1991. 141 с.

18. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. 432 с.

19. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990. 88 с.

20. Богородицкий Б.Л. Выступление на совещании по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб. науч. тр. М., 1970.

21. Богословская В.Ю. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: на материале спортивной лексики английского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 24 с.

22. Богусловская В.В. Газетный заголовок как полифункциональный речевой акт // Языковые единицы: логика и семантика, функции и прагматика. Таганрог, 1999.

23. Бодуэн де Куртенэ И.А. Количественность в языковом мышлении // Бо-дуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1.

24. Большакова А.Ю. Образ Запада в русской литературе // Филологические науки. 1998. № 1.

25. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983.

26. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М., 1973. 223 с.

27. Брагина A.A. Чужое все-таки свое. О стилистической роли заимствований // Русская речь. 1981. № 4.

28. Брагина A.A. Чужое свое: от заимствования к словотворчеству // Грамматика и норма. М., 1977.

29. Брейтера М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов- русистов. Владивосток, 1997. 155 с.

30. Брейтера М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия //Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. М., 1997.

31. Будагов P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М., 1978. 248 с.

32. Бурстин Д. Американцы: демократический опыт. М., 1993. 831 с.

33. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Избранное. М., 1999. Вып. 3.

34. Вайсгербер Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. № 2.

35. Вежбицкая А. Язык. Познание. Культура. М., 1997. 411с.

36. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 288 с.

37. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001. 272 с.

38. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. Введение. M., 1990.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. 246 с.

40. Витгенштейн Л. Философские работы. М., 1994. Ч. 1.

41. Виноградов В.В. История русского литературного языка. М., 1978. 360 с.

42. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1979. 614 с.

43. Виноградова Т.Ю. Специфика общения в Интернете // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. 2004. № 11.

44. Войтович M. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Poznan, 1984. 141с.

45. Володарская Э.Р. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4.

46. Володина М.Н. О специфике языка массовой коммуникации // Экология языка как прагматическая сущность. Экологический вестник научных центров ЧЭС. Приложение. Краснодар, 2004. Вып. 3.

47. Володина М.Н. Проблемы современного русского языка в зеркале СМИ (Учебно-научный центр филологического факультета МГУ «Язык СМИ»), URL: http://www.philol.msu.ru/~rly/science/smi/.

48. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): монография. Краснодар, 2000. 282 с.

49. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1.

50. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теории и методы. М., 1997. 331 с.

51. Воронцова Е.А. Проблема языкового и культурного общения в цивилизации XXI в. // Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007.

52. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. 763 с.

53. Гак В.Г., Львин 10.И. Курс перевода: французский язык. М., 1970. 265 с.

54. Галичкина E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград. 2001. 19 с.

55. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): монография. М., 1986. 280 с.

56. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. М., 1994. 252 с.

57. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1973. 319 с.

58. Гольман H.A., Добробабенко Н.С. Практика рекламы. Новосибирск, 1991. 345 с.

59. Гринев C.B. Терминоведение на пороге третьего тысячелетия // Научно-техническая терминология: науч.-техн. реф. сб. М., 2000. Вып. 1.

60. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002. 352 с.

61. Гумбольд В. фон. Язык и философия культуры: пер. с нем. / под ред. A.B. Гулыш. М., 1985. 452 с.

62. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977. 246 с.

63. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX вв.): дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. 146 с.

64. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 312 с.

65. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. М., 1982. Вып. 2: Методы анализа текста. 288 с.

66. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4.

67. Димитрова С. Изменения в болгарском языке послевоенного периода// Русский язык сегодня. Активные языковые процессы конца XX в. М., 2003. Вып. 2.

68. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь). М., 2008. 202 с.

69. Доброхотов P.A. Политика в информационном обществе // Полис. Политические исследования. 2004. № 3.

70. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003.

71. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 6070 гг. XX в.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1978. 19 с.

72. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: монография. М.; Волгоград, 2003. 656 с.

73. Женнет Ж. Фигуры. М., 1998. Т. 2. 472 с.

74. Журавлев В.К. Экология русского языка // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: докл. Всесоюзн. науч. конф. М., 1991. Ч. 1.

75. Зарецкая E.H. Деловое общение: учебник; в 2 т. М., 2002. Т. 2. 719 с.

76. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. 2-е изд. М., 2001. 312 с.

77. Знаменская Т.А. Языковые гибриды как продукт стандартизации английского языка в сфере профессионального и международного языка // Вопросы филологии. 2003. № 1 (13).

78. Зяблова O.A. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики): автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2005. 40 с.

79. Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. Ростов н/Д, 2003.

80. Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Русский язык в школе. 2000. №4.

81. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов // Русская словесность. 2000. № 4.

82. Какорина Е.В. Сфера массовой коммуникации: отражение социальной дифференцированное™ языка в текстах СМИ // Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М., 2003.

83. Какорина Е.В. СМИ и интернет-коммуникация (интернет-форум как новый коммуникативно-речевой жанр) // Современный русский язык: активные процессы на рубеже ХХ-ХХГ веков / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М., 2008.

84. Канделаки T.Jl. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. 168 с.

85. Капанадзе Л.А. Структура и тенденции развития электронных жанров // Жизнь языка: сб. ст. к 80-летию М.В. Панова. М., 2001.

86. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): дис. . д-ра филол. наук. М., 1992. 351 с.

87. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград; Саратов, 1998.

88. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. 477 с.

89. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1996. 264 с.

90. Кибрик А.Е. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / под ред. А.Е. Кибрика, A.C. Нариньяни. М., 1987. 280 с.

91. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке: монография. Ростов н/Д, 2005. 416 с.

92. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970. Вып. 5.

93. Кобозева И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. МГУ, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/textl2/08.htm.

94. Ковальская Л.Г. Компыотерно-медийная коммуникация: виртуальный диалог//Язык и международная коммуникация. 2002. № 1.

95. Колшанский Г.В. Прагмалингвистика. М., 1974. 81 с.

96. Колшанский Г.В. Коммуникативные единицы языка. М., 1985. 271 с.

97. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP). М., 2004. 192 с.

98. Кондрашов П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004. 189 с.

99. Конецкая В.П. Социология коммуникаций: учебник. М., 1997. 304 с.

100. Коньков В.И., Потсар А.Н., Сметанина С.И. Язык СМИ: современное состояние и тенденции развития // Современная русская речь: состояние и функционирование: сб. аналит. материалов. СПб., 2004.

101. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной газетной публикации. М., 1971. 271 с.

102. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994. 246 с.

103. Коэн Н. Английский язык явно становится глобальным // Известия. 2006. 16 авг.

104. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. 375 с.

105. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова и др. // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие. М., 2009. 416 с.

106. Ю7.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 208 с.108.1<рысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. М., 1964. Вып. 5.

107. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.

108. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004. 700 с.

109. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие. М., 2007. 240 с.

110. Крысин Л.П. Формы существования (подсистемы) русского национального языка // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003. 568 с.

111. ПЗ.Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование // Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М., 2003.

112. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика- психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4.

113. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Языки и наука конца XX века: сб. ст. М., 1995.

114. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004. 560 с.1 17. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989. 216 с.

115. Кулебакин B.C., Климовицкий Я.А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб. науч. тр. М., 1970.

116. Кушнерук С.П. Современный документарный текст: создание и исследование: науч.-метод, пособие. М., 2009. 192 с.

117. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993. 32 с.

118. Левицкий Ю.А., Бронникова Н.В. История лингвистических учений: учеб. пособие. М., 2005. 302 с.

119. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста: учеб. пособие. М., 2006. 207 с.

120. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2006. 256 с.

121. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие. М., 2007. 368 с.

122. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999. 214 с.

123. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.

124. Лич Э. Коммуникация и культура. Логика взаимосвязи символов: к использованию структурного анализа в социальной антропологии. М., 2001. 142 с.

125. Лобковская Л.П. Иноязычные слова в лексической системе языка // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 37.

126. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 152 с.

127. Лотте Д.С. Основы построения научной терминологии // Вопросы теории и методики. М., 1961. 160 с.

128. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // Иностранные языки в школе. 1970. № 3.

129. Максимова Т.В. Заимствование и освоение русским языком английской лексики (70-90-е гг. XX в.) // Лингвистические явления в системе языка и в тексте: сб. науч. тр. Волгоград, 1997. Вып. 1.

130. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования // Учен. зап. I МГПИИЯ. 1967. Т. 37. 420 с.

131. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI в., проблемы освоения и функционирования. М., 2008. 495 с.

132. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. Логико-методологический анализ. М., 1983. 284 с.

133. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. М., 1998. 272 с.

134. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М., 2001. 208 с.

135. Массалина И.П., Новодранова В.Ф. Дискурсивные маркеры в английском языке военно-морского дела. Калининград, 2009. 278 с.

136. Матвеева Г.Г. Особенности контент-анализа при обработке данных объективного прагмалингвистического эксперимента в рамках скрытой прагмалингвистики. URL: http://rspu.edu.ru/projects/deutch/note51 .html.

137. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Ростов н/Д, 1984. 132 с.

138. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов н/Д, 1999. 82 с.

139. Матвеева Г.Г. Нюансы смысла в скрытой прагмалингвистике // Филологический вестник Ростов, гос. ун-та. 1998. № 2.

140. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального мира («портрета») говорящего: дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1993. 322 с.

141. Мацумото Д. Психология и культура. СПб., 2002. 416 с.

142. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском словаре // Новые слова и словари новых слов. J1, 1983.

143. Митрофанова О.Д. Этимологический компонент термина и его семантические преобразования // Освоение семантического пространства русского языка иностранцами: тез. докл. Междунар. конф. Н. Новгород, 1997. 24 с.

144. Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2003. 24 с.

145. Моргун Н.Л. Научный сетевой дискурс как тип текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2002. 18 с.

146. Моргунова М.Н. Лексика языка бизнеса в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2004. 70 с.

147. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки: сб. науч. тр. Киев, 1989.

148. Нечаева H.A. Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2010. 35 с.

149. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8.

150. Николаева Т.М. Лиигвотекстологические особенности подачи информации в русскоязычных газетах // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М., 2002.

151. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь. 1992. № 3.

152. Новодранова В.Ф. Новые подходы к определению основных понятий терминоведения // Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке: материалы Всерос. науч. конф. Екатеринбург, 2005.

153. Олянич A.B. Презентационная теория дискурса: монография. М., 2007. 407 с.

154. Основы теории коммуникации: учебник / под ред. М.А. Василика. М., 2003. 615 с.

155. Павленко Г.В. Семантический аспект освоения англицизмов // Семантика языковых единиц: тез. докл. VI Междунар. конф. М., 1998. Т. 1.

156. Павлова Е.К. Лексические аспекты дисгармонии политического дискурса// Филологические науки. 2008. № 1.

157. Пауль Г. Принципы истории языка: пер. с нем. / под ред. A.A. Хо-лодовича. М., 1960. 500 с.

158. Петров В.В., Караулов Ю.Н. Вступительная статья // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. С. 5-11.

159. Пирогова 10.К. Имплицитная информация в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М., 2000.

160. Подчасова C.B. Брокеры, дилеры и другие посредники // Русская речь. 1994. № 5.

161. Попова З.Д., Стернин И.А. К проблеме унификации лингвокогни-тивной терминологии // Введение в когнитивную лингвистику Кемерово, 2004.

162. Попова И.П., Седова H.H. Дополнительная занятость в успешных адаптационных стратегиях // Социологические исследования. 2004. № 2 (238).

163. Прозоров В.В. Три рода современных СМИ: вопросы генеалогии // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов. Волгоград, 2005.

164. Пфандль X. О видимых, невидимых и скрытых англицизмах в русском и словенском языках // Slovo. Text. Czas. . Szczecin; Griefwald, 2002.

165. Пядусова Г.Н. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых подсистем (на материале англицизмов французской спортивной терминологии): автореф. дис. . канд. филол. наук. J1., 1971. 23 с.

166. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: фундаментальное направление: сб. науч. ст. М., 2002.

167. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен, семантика и сочетаемость. М., 2000. 416 с.

168. Реформатский A.A. Введение в языкознание: учеб. пособие для пед. институтов. М., 1995.

169. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 2010. 448 с.

170. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб., 2000. 135 с.

171. Россетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6.

172. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики: на материале английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 18 с.

173. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М., 2004. 288 с.

174. Самсонов Н.Г. Глобализация и русский язык. Культура // Труды государственного университета путей сообщения. Ростов н/Д, 2008. Вып. 1(5).

175. Сенкевич М.П. Культура телевизионной и радиоречи. М., 1997. 96 с.

176. Семенова М.Ю. Сленговый пласт англицизмов в современном русском языке // Филологический вестник РГУ. 2002. №. 2.

177. Сепир Э. Язык // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи // пер. с англ. А.Е. Кибирина. М., 1993.

178. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х гг. в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. № 5.

179. Сиротинина О.Б. О терминах «разговорная речь» и «разговорность» и «разговорный тип речевой культуры» // Лики языка: к 45-летию науч. деятельности Е.А. Земской. М., 1998.

180. Сиротинина О.Б. Разговорная речь в системе литературного языка и разговорность в истории русской художественной речи // Stylistyka. Vol. 4. Opole, 1995.

181. Скворцов Л.И. Культура языка и экология слова // Русская речь. 1988. №4.

182. Смирнов В.В. Реклама на радио. М., 2003. 143 с.

183. Современный русский язык: активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. M., 2008. 712 с.

184. Соколов A.B. Метатеория социальной коммуникации. СПб., 2001. 352 с.

185. Соколов Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры: учеб. пособие. Л., 1989. 83 с.

186. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие. 9-е изд. М., 2009. 256 с.

187. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука. Университет. 2002: материалы III науч. конф. Новосибирск, 2002.

188. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX в. М.; Л., 1965. 390 с.

189. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. 696 с.

190. Стеллиферовский A.B. Проблема функционально-стилевого статуса языка рекламы: к вопросу о межстилевых и внестилевых явлениях // сб. науч. тр. М., 1988. Вып. 309.

191. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 824 с.

192. Степанов Ю.С. Семиотика // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

193. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века. М., 1995.

194. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М., 2007. 248 с.

195. Степанов Ю.С. В поисках прагмалингвистики (проблема субъекта) //Изв. АН СССР. Сер.: Лит. и яз. 1981. Т. 40, № 4.

196. Сулименко Н.Е. Текст и аспекты его лексического анализа: учеб. пособие. М., 2009. 400 с.

197. Суперанская A.B. Заимствованные слова и практическая транскрипция. М., 1962. 48 с.

198. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: терминологическая деятельность. М., 1993. 288 с.

199. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985.

200. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов и др. Новосибирск, 1989. 197 с.

201. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., доп и перераб. М., 2004. 352 с.

202. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фо-нетико-орфографический аспект), автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1992. 42 с.

203. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб., 1995. 214 с.

204. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1989. 153 с.

205. Тузиков А.Р. Масс-медиа: идеология видимая и невидимая // Полис. Политические исследования. 2002. № 5.

206. Тухарели Н.Я. О новом понятии и новом термине антропологической лингвистики // Научно-техническая терминология: науч.-техн. сб. 2001. №2.

207. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. 2-е изд. М., 2006. 260 с.

208. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5-е изд. СПб.; М., 2002. 416 с.

209. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968. 400 с.

210. Филин Ф.Г1. Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка // Вопросы языкознания. 1975. № 3.

211. Хазагеров Г.Г. Проблемы языковой нормы в свете понятий «красивого», «возвышенного» и «эффективного» (и типологии нормы) // Язык в прагмалингвистическом аспекте: экспрессивная стилистика, риторика: меж-вуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д, 2003.

212. Хартуиг Ю., Брейдо Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа // Вестн. МГУ. Сер. 9, Филология. 1996. № 3.

213. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6.

214. Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект//Изв. Рос. гос. пед. ун-та А.И. Герцена. 2008. № 11 (71).

215. Цатурян М.М. Перевод и межкультурная коммуникация // Язык и национальные образы мира. Майкоп, 2001.

216. Цвиллинг М.Я. Специфика общественно-научного текста // Разновидности и жанры научной прозы: сб. науч. ст. М., 1986.

217. Чарикова Е.И. О терминах «заимствование» и «освоение» при взаимодействии языков // Лексикология и фразеология. Новый взгляд: тез. докл. II межвуз. конф. М., 1989.

218. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1997. 21 с.

219. Черникова В.Е., Волова Л.А. Межкультурная коммуникация в поликультурном пространстве: основные черты и особенности. Пятигорск, 2005. 168 с.

220. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого взаимодействия: учеб. пособие. М., 2006. 136 с.

221. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. 289 с.

222. Шанский Н.М. Русский язык и телевидение сегодня // Русский язык в школе. 2003. № 6.

223. Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи // Русская речь. 2002. № 2.

224. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: монография. М., 2000. 368 с.

225. Шеожева Б.А. Проблемы экологии в контексте глобализации структурных трансформаций // Научная мысль Кавказа. 2002. № 1.

226. Шиповская A.A. Репрезентация категории «человек» в системном жаргоне (на материале английского и русского языков): дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2006. 168 с.

227. Шмелев А.Д. Языковое заимствование и картина мира. 2009. URL: http://www.ug.ru.

228. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994.

229. Эпштейн В.Л. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы / Институт проблем управления РАН. М., 2000-2006. URL: http://www.ipu.ru.

230. Ягодкина М.В. Язык рекламы как средство формирования виртуальной реальности: автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2009. 31 с.

231. Aitchison J. Teach Yourself Linguistics. 4th ed. London, 1992.

232. Benson M. English Loanwords in Russian // Slavic and East European Journal. 1959. Vol. 3.

233. Benson M. English Loan Words in Russian Sport Termiology // American Speech. 1958. № 4.

234. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge, 1997. 150 p.

235. Crystal D. Global Understanding for Global English // Вести. МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 4.

236. Edwards Ch. Mundy. Ketail Advertising and Sales Promotion. New York, 1981.

237. Graddol D. English on Decline for World Youth. URL: http//www.guardian.со.uk.bri tain/article.

238. Graddol D. The Future of English? URL: http://www.britishcouncil.org/learning-elt-future.pdf.

239. Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus. "Slavica". Debrezen. 1963. № 3.

240. Hall E.T. The Silent Language. New York, 1959. 240 p.

241. Halliday M.A.K., Mcintosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London, 1964.

242. Halliday M.A.K. Quantitative Studies and Probabilities in Grammar // Data, Description, Discourse: Papers on the English Language in Honour of John McH. Sinclair/ed. by M. Hoey. London, 1993.

243. Haspelmath M. Loanword typology: steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability. 2008. URL: http: //www.eva.mpg.de/lingua/staff/haspelmath/pdf/LWT.pdf.

244. Haspelmath M. Lexical borrowing: Concepts and issues // Loanworld's in the world's languages: A Comparative Handbook. Berlin. 2009.

245. Haugen E. The Norwegian Language in America. Philadelphia, 1953. 225 p.

246. Hoffman L.A. A Cumulative Analysis of Scientific Texts // AILA 81: Proceedings. Lund, 1981.

247. Hoffman L.A. Fachsprachen 5-te Auflage. Tübingen; Basel, 1996.

248. Hyon S. Genre in Three Traditions: Implications for ESL // TESOL quarterly. 1996. Vol. 30.

249. Kemmer S. About Cognitive Linguistics. Historical Background. URL: http://www.cognitivelinguistics.org/cl.shtml.

250. Lan L. Email: a challenge to Standard English? // English Today. 2000. № 16.

251. Miller C.R. Genre as social action // Quarterly Journal of Speech. 1984. Vol. 70.

252. Nelson T. Hypertext Note 1: Brief Words on Hypertext. Chicago, 1967.

253. Sager J.C., Dungworth D., MacDonald P.F. English Special Languages. Principlesand practice in science and technology. Wiesbaden, 1980.

254. The Encyclopedia of language and linguistics / ed.-in-chief R.E. Asher. Pergamon Press, 1994.

255. Wierzbicka A. English meaning and culture. Oxford, 2006.

256. Список использованных словарей, справочных и энциклопедических изданий

257. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. стер. М., 2004. 576 с.

258. Большой толковый словарь русского языка: ок. 60 000 слов / под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2009. 1 268 с. (БТС).

259. Дакохова М.Г. Словарь англоязычных заимствований. Черкесск, 1996.93 с.

260. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995. 420 с.

261. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. 720 с.

262. Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50-90-е гг. XX в.). Волгоград, 1998. 140 с.

263. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003. 320 с.

264. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2007. 976 с. (НС ИСВ).

265. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. 14-е изд. М., 1983. 816 с.

266. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / под ред. Л.И. Сквор-цова. 26-е изд., испр. и доп. М., 2010. 1 360 с.

267. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. 5-е изд., перераб. и доп. М., 2006. 495 с.

268. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX -начало XXI в.): более 3 000 слов и словосочетаний. М., 2010. 943 с.

269. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М., 2000. 688 с.

270. Dictionary of Language and Linguistics. R.R.K Hqrtmann, M.A., D. Comm., Transl. Dip. and F.C. Stork, M.A., Ph.D. London, 1973. 320 p. (DLLD).

271. International Encyclopedia of Linguistics in 4 Vol. Ed.-in-Chief William Bright. Oxford. 1992.

272. Longman Business English Dictionary. 2003. 533 p.

273. Jonathan Crowther. Oxford Advanced Learner's Dictionary. 5th ed. Oxford, 1 428 p.

274. The Penguin dictionary of Literary terms and Literary Theory, J.A. Gud-don. Penguin Books. England, 1999. 991 p.

275. URL: //http://www.luxpro.ru.

276. URL: //http://ru.wikipedia.org.

277. Список источников фактического материала Периодические печатные издания

278. Финансовый директор. 2009. № 1 (79); № 2 (80); № 3 (81); № 4 (82); № 5 (83); № 10 (87); № 11 (88); № 12 (89).2. Известия. 2006. 16 авг.3. МК на Кубани. 2010.

279. Cosmopolitan. 2009. № 9; 2010. № 4.

280. COOL, Ом, YES, OOPS, COOL GIRL. 2009.

281. PC Игры. 2010. № 9 (81); № 10 (82).

282. Игро Мания. 2010. № 9 (156); № 10 (157).

283. Положение об эмиссии банковских карт и об операциях, совершаемых с использованием платежных карт. Доступ из справ.-правовой системы «Консул ьтантПлюс».

284. О товарных биржах и биржевой торговле: Закон РФ от 20 февр. 1992 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

285. О рынке ценных бумаг: Федеральный закон от 22 апр. 1996 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

286. Об утверждении Ведомственной программы «Развитие малого и среднего предпринимательства в отраслях промышленности и в торговле»: Приказ Минпромторга РФ от 15 февр. 2010 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

287. О гарантиях равенства парламентских партий при освещении их деятельности государственными общедоступными телеканалами и радиоканалами»: Федеральный закон от 12 мая 2009 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

288. Уголовный кодекс Российской Федерации (УК РФ) от 13 июня 1996 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

289. Федеральный закон «О таможенном регулировании в Российской Федерации» от 27 ноября 2010 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

290. Закон Российской Федерации «О таможенном тарифе» от 21 мая 1993 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».