автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Горбунова, Инна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе"

005006154

Горбунова Инна Владимировна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТРАТЕГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛИЦИЗМОВ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 5 ЛЕК 2011

Иркутск - 2011

005006154

Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Костюшкина Галина Максимовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Верхотурова Татьяна Леонтьевна

кандидат филологических наук Ильичева Евгения Олеговна

Ведущая организация: Иркутский государственный технический

университет

Защита состоится «14» декабря 2011 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина 8, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан «3 » ноября 2011 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета

Т. Е. Литвиненко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено функционально-стратегическому потенциалу англицизмов.

Изучение процесса заимствования иноязычной лексики получило неоднозначную оценку как среди отечественных [Крысин, 1968, 1993, 1996, 2002; Брагина, 1973; Аристова, 1974, 1978; Лотте, 1982; Баш, 1989; Подчасова, 1994; Тимофеева, 1995; Романов, 2000 и др.], так и зарубежных лингвистов [Etiemble, 1964; Haugen, 1950; Fisherman, 1990; Truchot, 1997; Valter, 2004; Voirol, 2006; Bogaards, 2008; Piat, 2009]. Разногласия вызывают как формулировка определения процесса заимствования, так и понимание его сущности. Тем не менее, ученые сходятся в том, что процесс этот сложен и относится к социолингвистическим явлениям как следствие межъязыковых контактов между народами в разные периоды их развития.

В настоящее время интенсивное развитие средств массовой информации и коммуникации способствует активному проникновению англицизмов в речевой репертуар всех членов социума. Особую значимость приобретают процессы англизации в условиях интернетизации общества, когда технический прогресс приводит к возникновению и развитию новых способов массового общения в сети Интернет, которая объединяет многочисленные социальные и возрастные группы, и предпочтение англоязычного означивания в которой осуществляется в стратегических интересах пользователей.

Несмотря на то, что «засилье» языка Интернета англоязычными наименованиями и влияние англо-американской экспансии на компьютерную лексику других языков было отмечено во многих научных изысканиях лексикологического направления развития интернет-дискурса, работ, посвященных исследованию функциональной специфики англицизмов и их стратегического потенциала, реализуемого пользователями в пределах интернет-дискурса, не выявлено. Комплексный подход, обращенный к анализу дискурсивных практик электронного общения и отвечающий общей установке современной лингвистики на антропоцентричность в свете достижений когнитинно-дискурсивного направления лингвистических исследований, открывает возможность изучать английские лексические заимствования как в языке Интернета, так и в отдельном виде дискурса, который он оформляет - в интернет-дискурсе.

В этой связи актуальность данного исследования обусловлена бурным развитием информационных технологий и формирующихся на их основе социально-коммуникативных практик и, как следствие, потребностью современной лингвистики в осмыслении вопросов конструирования человеческой идентичности в виртуальной среде и связанной с этим необходимостью познания механизмов речевого воздействия, речевого планирования и контроля, что позволяет ставить определенные цели коммуникации и достигать их наиболее оптимальным способом, в частности с использованием таких языковых средств, как английские заимствования. Актуальным также является вопрос адаптации лексических единиц языка-источника в новой лингвокультурной среде и проблема детерминологизации специализированного вокабуляра посредством его активного внедрения в повсеместное употребление.

Объектом настоящего исследования являются высказывания с английскими заимствованиями, отобранные методом сплошной выборки из текстов жанровых разновидностей интернет-дискурса.

В качестве предмета исследования выступает функционально-стратегический аспект использования английских заимствований в интернет-дискурсе.

Фактическим материалом исследования послужили англо-, франко- и русскоязычные текстовые сообщения жанровых разновидностей интернет-дискурса. В ходе исследования были привлечены данные этимологических, энциклопедических, толковых словарей, а также словарей иностранных слов. Общее количество примеров составляет более 3000 единиц.

Цель работы состоит в определении функционально-стратегического потенциала английских заимствований в интернет-дискурсе.

В соответствии с указанной целью в работе решаются следующие задачи:

1) уточнить понятия заимствование, семантическая инновация, язык Интернета, интернет-дискурс, функциональный потенциал, коммуникативная стратегия, тактика, тактическая схема;

2) выявить семантические типы англицизмов в интернет-дискурсе;

3) определить особенности лингвистической адаптации английских заимствований в высказываниях интернет-дискурса;

4) установить функциональный характер исследуемого языкового явления;

5) выявить и описать основные стратегии и тактики, для реализации которых говорящими используются англицизмы в жанровых разновидностях интернет-дискурса;

6) построить модель взаимодействия семантического типа, прагматической функции англицизмов и речевой стратегии говорящего в интернет-дискурсе.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка комплексного анализа функционально-стратегического аспекта англицизмов, который позволяет раскрыть функциональный диапазон и функционально-стратегический потенциал английских заимствований в условиях интернет-коммуникации. Построена типология новых заимствованных слов и выявлена концептуальная систематика англицизмов, пришедших в язык в первое десятиление XXI века. Показано взаимодействие семантического типа, прагматической функции англицизмов и речевой стратегии говорящего в интернет-дискурсе.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации.

1. В языковой системе интернет-дискурса англоязычному заимствованию подлежат четыре лексические группы (семантических типа): технические термины, профессиональные жаргонизмы, сленгизмы, общелитературная лексика. Исходным материалом Являются термины, подвергающиеся в дальнейшем лингвистической адаптации, детерминологизации и жаргонизации и выходящие за рамки терминосистемы компьютерной сферы.

2. В русскоязычном сегменте сети Интернет заимствуются как неологизмы-новообразования, так и окказионально-потенциальные слова английского языка, процесс освоения которых на разных языковых уровнях осуществляется неравномерно, характеризуется сложностью и многоаспектностью.

3. В дискурсообразующих жанрах интернет-дискурса англицизмы проявляют полифункциональный характер и выполняют экспрессивно-оценочную, эвфемистическую, людическую функции, функцию маркера престижа и речевой/социальной характеристики, а также функции антропоморфизации и манипулирования.

4. В интернет-дискурсе англицизмы, выступая в качестве средства манипулирования, персуазивного и суггестивного воздействия, могут провоцировать необходимость дополнительных интерпретативных усилий, а также вызывать непонимание и заблуждение со стороны адресата, в результате чего коммуникация приобретает стратегемную тональность.

5. Англицизмы участвуют в построении тактических схем и реализации пользователями сети Интернет следующих коммуникативных стратегий: организующей, поисковой, объясняющей, содействующей, позиционирующей, оценивающей и дискредитирующей.

6. В рамках ведущих стратегий говорящего в интернет-дискурсе (позиционирующей, оценивающей и дискредитирующей) осуществляется наибольшее количество тактик с использованием английских заимствований, первичными из которых являются тактики привлечения внимания и самопрезентации.

Теоретическая значимость исследования состоит, прежде всего, в осмыслении положений теории заимствования применительно к новым условиям функционирования - в опосредованном компьютером общении. Внесен вклад в решение проблемы разграничения понятий «интернет-дискурс» и «язык Интернета», в разработку понятия «языковая личность в Интернете», описание новых конвенций речевого общения, возникающих в коммуникативном пространстве сети Интернет. Теоретические выводы по работе объясняют отдельные аспекты динамики современных языков и эволюции речевых стандартов, которые прослеживаются в большинстве языков мира и являются отличительной характеристикой языкового развития современной цивилизации. Таким образом, работа вносит определенный вклад в развитие теории лексического заимствования, лексикографии, интернет-лингвистики, теории дискурса и теории языковой личности.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов диссертационного исследования в курсе лекций по теории языка, по лексикологии русского и английского языков, на практических и семинарских занятиях по английскому и русскому языкам, в научно-исследовательской работе студентов, при подготовке дипломных и курсовых проектов. Результаты исследования могут дополнить сведения по проблеме речевого воздействия посредством письменного текста. Исследовательская методика может быть применена при изучении текстов других жанров и в других языках,

Теоретико-методологической базой диссертационного исследования послужили работы, посвященные аспектам языковой концептуализации и анализу высказывания [Кубрякова, 1996, 2001, 2004; Лихачев, 1997; Степанов, 1997; Лотман, 2000; Караси к, 2002, 2005; Костюшкина, 2005; 2006], межкультурной коммуникации [Верещагин, Костомаров, 1990; Тер-Минасова, 2000; Леонтович, 2005, 2007], анализу речевых стратегий и тактик [Федорова, 1991; Клюев, 1998; Седов, 1999;

Труфанова, 2001; Янко, 2001; Формановская, 2002, 2007; Иссерс, 2006; Михалева, 2009 и др.]. При изучении англицизмов в языке Интернета за теоретическую основу принимались исследования, посвященные изучению свойств языка Интернета как специфического средства коммуникации и влияния интернет-лексики на стандартный язык [Горошко, 2003, 2005, 2007; Кутузов, 2006; Ахренова 2009; Crystal, 1997, 2001, 2004], описанию языка общения в Интернете [Бергельсон, 1999; Галичкина, 2001; Борисова, 2004], классификациям интернет-метафор в английском и русском языках [Айдачич, 1999; Войскунский, 2003], характеристикам русского языка, используемого в российском Интернете [Ермакова, 2000; Иванов, 2001; Трофимова, 2002], анализу языкового оформления англо- и русскоязычных вебстраниц [Атабекова, 2003], исследованию жанров, зародившихся и существующих в Интернете [Лутовинова, 2009], и подъязыков, сформировавшихся в сети Интернет [Шейгал, 1996; Сидорова, 2006].

В работе использованы следующие общенаучные методы: наблюдение, сравнение, анализ, синтез и классификация; а также методы лингвистического анализа: этимологический, функционально-семантический, метод

сопоставительного анализа, интерпретативный метод, метод моделирования, методика дискурсивного анализа.

Апробация исследования. Результаты проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков международного факультета Иркутского государственного лингвистического университета. По теме диссертации были сделаны доклады на 2-й, 3-й, 4-й и 5-й Всероссийских научных конференциях «Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности» в ИГЛУ (2008, 2009, 2010, 2011гг.), на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Языки культуры: историко-культурный, философско-антропологический и лингвистический аспекты» в Омском государственном экономическом институте (2010г.), на межвузовской научно-методической конференции «Дидактические и лингвистические аспекты современного переводоведения» в Дальневосточной академии государственной службы г. Хабаровска (2010г.), а также на конференциях молодых учёных «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» в ИГЛУ (2009, 2010гг.). Основные положения работы получили отражение в восьми публикациях, в том числе в трёх научных статьях в рецензируемом научном издании (2010,2011гг.). Общий объем публикаций составляет 4,5 печатных листа.

Структура и объем работы. Поставленная цель и задачи исследования определили структуру и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников иллюстративного материала, приложения. Общий объем диссертации составляет 183 страницы.

Во введении обосновывается выбор объекта изучения и актуальность темы исследования, определяется ее научная новизна, теоретическая и практическая ценность, ставятся цели и задачи исследования, выявляются методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования английских заимствований в интернет-дискурсе» излагаются основные теоретические и

методологические положения, обосновываются понятия заимствование, англицизм, семантическая ипноваг/ия, язык Интернета, интернет-дискурс, определяются таксономические характеристики английских лексических новообразований компьютерной сферы, рассматриваются особенности образования и адаптации новой английской лексики в русскоязычном интернет-дискурсе, устанавливаются семантические типы англицизмов в интернет-дискурсе.

Вторая глава «Функционально-прагматические особенности англицизмов в жанрах интернет-дискурса» посвящена выявлению системной организации интернет-дискурса и подробному описанию и экземплификации функционального диапазона англоязычных единиц в жанровых разновидностях русскоязычного сегмента сети Интернет.

В третьей главе «Стратегический аспект англицизмов в интернет-дискурсе» выявляются основные коммуникативные стратегии интернет-дискурса, для реализации которых активизируется использование англицизмов, раскрывается тактическая схема осуществления стратегии адресанта на примере дискредитации в жанре флейма русскоязычного интернет-дискурса, выстраивается модель взаимодействия семантического типа, функции англицизма и стратегии говорящего в интернет-дискурсе.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются вытекающие из него выводы и намечаются его дальнейшие перспективы.

В приложении содержатся таблицы и схемы, необходимые для иллюстрации ряда теоретических положений диссертации.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Настоящий период развития общества характеризуется обострением интереса к проблеме всеобщей компьютеризации населения в целом и к общению посредством компьютерной сети Интернет в частности. Изучению данного явления посвящены работы представителей нового направления в лингвистике - интернет-лингвистики [Гусейнов, 2000; Галичкина, 2001; Ермакова, 2001; Иванов, 2001; Трофимова, 2002, 2004; Атабекова, 2003; Горошко, 2003; Сидорова, 2006; Ахренова, 2009; Лутовинова, 2009; Рыжков, 2010 и др.].

Помимо того, что Интернет - это информационная и коммуникационная среда, это еще и особая культурная среда [Сидорова, 2006], характеризующаяся наличием собственной интернет-культуры - системы норм поведения и этики, в связи с чем все чаще упоминается существование феномена, получившего название «язык Интернета», под которым мы понимаем структурированную совокупность знаков, образующих семиотическое пространство интернет-дискурса, в которое включаются специализированные знаки (компьютерные термины, аббревиатуры, эмотиконы), а также неспециализированные знаки, изначально номинативно не ориентированные на данную сферу общения, однако, вследствие устойчивого функционирования в ней, приобретающие содержательную специфику (например, чайник, пост, стол, сессия и другие общелитературные слова).

Интернет-дискурс, в свою очередь, в нашем понимании являет собой когнитивно-коммуникативное пространство сети Интернет, в котором посредством

электронного канала передачи данных и гипертекстуального механизма их структурации и маршрутизации с помощью (пара)вербальных средств осуществляется языковой контакт и коммуникативное взаимодействие как пользователей друг с другом, так и пользователей с текстами и сообщениями любого типа, представленными в данном пространстве.

Одним из дискуссионных моментов распространения сети Интернет и становления интернет-дискурса является преобладание английского языка, выступающего в качестве базиса, на который ориентируются носители других языков при формировании конвенций электронного общения и, в некоторой мере, при концептуализации и категоризации виртуальной реальности.

Для выражения новых понятий русский язык заимствует слова английского языка, в связи с чем лексический пласт, оформляющий русскоязычный интернет-дискурс, претерпевает бурные преобразования. Прежде всего, нарастающая потребность обозначать появляющиеся реалии интернет-действительности активизирует процессы неологизации в языке. Сопоставление данных нормативных словарей и корпуса примеров показало, что процессу заимствования подлежат как фиксированные в англоязычных словарях неологизмы, так и окказионально-потенциальные слова английского языка. Кроме этого, в русскоязычном интернет-дискурсе наблюдается тенденция заимствования англоязычных семантических инноваций (баг, спам, сквоттинг, фишинг, флейм, флуд и др.).

Исследование закономерностей адаптации англицизмов последнего десятилетия в языке Интернета позволило выявить тот факт, что, как правило, лексическое заимствование приходит в русский язык как англоязычное вкрапление в виде транспланта (browser, bluetouth, photoshop, windows, download, word, ICQ)\ затем его сменяет транслитерированное или транскрибированное заимствование (браузер, ноутбук, он-лайн, софтвер, хард-драйв и пр.), подвергаясь адаптации (фонетической, орфографической, грамматической, лексико-семантической); англицизм закрепляется в языке Интернета или ему на смену приходит исконное русское слово (блин, болванка, форточки). Причем временные рамки этого процесса все более сокращаются. Сопоставление регулярных случаев изменений форм и значений англицизмов выявляет основные закономерности процессов адаптации как необходимого условия и одновременно следствия функционирования заимствования в системе языка-получателя и речи носителей этого языка.

Как показал анализ языковой системы интернет-дискурса, возможно выделение четырех групп лексем (семантических типов) англицизмов: технические термины, профессиональные жаргонизмы, сленговые лексемы, общеупотребительная лексика. Среди выделенных типов англоязычной лексики исходным, по нашему мнению, являются термины, поскольку на момент внедрения новых информационных технологий в русском языковом стандарте терминосистемы компьютерной сферы не сложилось, и появление иноязычных наименований не вызывало нарушения системных соотношений. Английская компьютерная терминология подлежала активным процессам заимствования и адаптации в принимающем языке и послужила основой развития языка Интернета.

Пройдя процесс детерминологизации, наиболее распространенным типом становятся жаргонизмы, которые имеют наибольшую сферу применения и могут

быть использованы за пределами профессиональной компьютерной деятельности. Сленгизмы, как правило, остаются предпочтением узкой группы специалистов или опытных пользователей, посвященных в суть компьютерных реалий виртуальной действительности (программисты, системные администраторы, участники многопользовательских игр, разработчики интернет-ресурсов и т.д.). Сравнение с развитием русской компьютерной терминосистемы позволяет говорить о том, что данные процессы естественны для становления терминосистем тех сфер, которые основываются на освоении западного технического опыта, на начальном этапе адаптируя Иноязычную терминологию, в частности, англоязычную, а затем вырабатывая пути поиска собственных языковых эквивалентов (процессы метафоризации). Детерминологизация и создание на основе новых англоязычных терминов ярких сленгизмов облегчает и ускоряет процесс лингвистической адаптации в настоящий момент, когда язык пытается угнаться за потоком новой информации в сети Интернет.

Таким образом, проходя процессы адаптации в русском языке, иноязычное новообразование, первоначально вошедшее в качестве термина, подвергается процессу детерминологизации, трансформируется в жаргонизм, а в отдельных случаях приобретает статус сленгизма: ОС Windows - термин, винд -профессиональный жаргонизм, виндюк, виндузятник - сленгизмы. Данные семантические типы англицизмов входят в одну тематическую группу лексики, так называемую «компьютерную лексику», объединяющую такие подтемы, как «Пользователь», «Компьютер», «Интернет» и др. В результате детерминологизации некоторые англоязычные заимствования выходят за интернет-компьютерную тематику и начинают функционировать в общелитературном языке (например, хакнуть, забанить, юзать): «Автомобили можно хакнуть через сенсоры в шинах» [Webplanet.ru, 19.05.2011].

С целью уточнения сферы функционирования англоязычных заимствований в нашей работе проводится сопоставление основных интерпретаций типологии жанров интернет-дискурса [Галичкина, 2001; Дедова, 2001; Иванов, 2001; Михайлов, 2004; Смирнов, 2004; Трофимова, 2004; Асмус, 2005; Горошко, 2005 и др.]. В результате проведенного анализа установлено, что при описании интернет-дискурса исследователи рассматривают классификационные жанровые характеристики, зачастую не указывая четких критериев, на основе которых происходит группировка жанров. В рамках настоящего исследования используется классификация О.В. Лутовиновой, выделяющей на основе структурности и композиционное™ текстов дискурсообразующие жанры (электронное письмо, чат, форум, гостевая книга, жанр мгновенных сообщений, блог, многопользовательская ролевая игра онлайн, CMC); а на основе относительно устойчивых типов высказываний в тех или иных ситуациях - дискурсоприобретенные жанры (первичные: элементарные (объявление, поздравление и др.); комплексные (флейм, флуд, спам и др.); вторичные: романы, драмы, научные исследования и др.).

Появление английских лексических заимствований в жанровых разновидностях интернет-дискурса далеко не случайно. В конкретной коммуникативной ситуации говорящий руководствуется определенной коммуникативной целью, формирующейся в связи с его интенцией. В процессе

достижения поставленной цели говорящий проходит путь стратегического планирования, оценки и отбора релевантных тактик, которые, в свою очередь, влияют на выбор языковых средств. Отбор задействованных средств, как представляется, осуществляется в соответствии с их функциями, которые являются актуальными в данной коммуникативной ситуации и наиболее оптимально позволяют реализовать заданную цель.

На основе анализа фактического материала нами был выявлен функциональный потенциал английских заимствований в жанрах русскоязычного интернет-дискурса. Функциональный потенциал англицизмов мы определяем как совокупность функций, присущих и потенциально заложенных в англицизмах, при этом под потенциально заложенными функциями мы подразумеваем существующие в их потенции, т.е. в их скрытой возможности, способности, силе, могущей проявиться при известных условиях. Так, в условиях интернет-общения проявляются функции, связанные, прежде всего, с ощущением иностранное™ англицизмов, «которое испытывают носители языка особенно в отношении недавних заимствований» [Романов, 2000, с. 111]. В процессе анализа высказываний из различных дискурсообразующих жанров русского интернет-дискурса нами были выявлены следующие функции англицизмов: экспрессивно-оценочная, функция маркера престижа и речевой/социальной характеристики, эвфемистическая и людическая функции, функции антропоморфизации и манипулирования.

В рамках электронной непрямой коммуникации экспрессивно-оценочную функцию нередко призваны выполнять англицизмы, что отчасти объясняется ограниченным набором средств эмоционального компонента общения при помощи компьютерных сетей и недостаточной визуальной представленностью коммуникантов. Данное явление можно обнаружить при переходе профессионализмов в сленгизмы (сервер => сервак, PC — персональный компьютер => писюк, микропроцессор Pentium => пентюх), употребляемых с целью придания высказыванию некоторой экспрессивной окрашенности: Ыгзук (01.07.2005): <...> Диалог с дочерью:

- Лучше расскажи, во что вы сегодня играли с Наташей.

— Мы больше вместе не играем. С ней неинтересно. Она даже про поросят симсопят не знает. И про Симсов никогда не слышана... И вообще у них дома всего второй Пентюх стоит! О чём можно с такой девочкой разговаривать? [Bratsk, 17.11.2010].

Будучи экспрессивными средствами языка, английские лексические заимствования имеют, помимо своего предметно-логического значения, оценочный компонент и обладают относительно четко выраженной положительной или отрицательной коннотацией. Так, в прагматическом значении слова, выражающем оценку, может содержаться информация: об отношении говорящего к адресату, о том, как говорящий оценивает свой социальный статус по отношению к статусу адресата, о том, какие чувства говорящий испытывает по отношению к адресату [Кобозева, 2000]. Рассмотрим данное утверждение на примере комментария в блоге: ergeal (30.03.2009): Это потому, что когда ты оставлял свой комментарий, • ты подписался на получение комментариев по почте. Это блог, а не переписка и не ' форум, а ты такой хакер, что даже не понял, что происходит.

Денис (31.03.2009): Ага, именно такой хакер я и есть ==)))) Вернее я в хакерстве не смыслю =)) [Ergeal.ru, 15.11.2010].

В приведенном дискурсивном фрагменте обращает на себя внимание характер оценочности использованного англицизма хакер. Это слово, в первую очередь, служит для обозначения опытного специалиста по взлому компьютерных систем, однако в данном контекстном окружении (ты такой хакер, что даже не понял) оно эксплицирует ироничное отношение к собеседнику, а в ответном сообщении становится инструментом самоиронии (именно такой хакер я и есть).

Заметим, что область употребления англоязычных терминов не ограничивается профессиональной сферой компьютерных технологий. Процесс англизации наблюдается во всем информационно-коммуникативном пространстве сети Интернет. Фактор престижности иноязычного слова по сравнению со словом исконным или ранее заимствованным и обрусевшим оказал определенное влияние на активизацию употребления англицизмов в интернет-дискурсе.

Беспрецедентный в истории русского языка социальный престиж англоязычного слова, по сравнению с исконным, вызывает явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, рядовой объект, «в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному» [Крысин, 2002, с. 29]. В этой связи, например, слова презентация и самопрезентация в электронной коммуникации считаются более респектабельными, чем привычное русское представление и рассказ о себе; англицизм блог пользователи употребляют охотнее, чем дневник, личный журнал или заметки; а стать блогером (а не автором личных заметок) считается по-современному престижно как для школьника, так и для президента Российской Федерации (см. URL: http://www.blog.kremlin.ru).

Социальный престиж англицизмов позволяет использовать эти языковые средства в качестве элементов речевой и социальной характеристики. Человек, активно использующий в своей речи английскую терминологию, выделяется на фоне других пользователей как специалист, по его языковой компетенции делается вывод о степени владения информационными технологиями. Например, автором следующего сообщения, насыщенного англицизмами, является, вероятнее всего, опытный пользователь, имеющий непосредственное отношение к компьютерным играм:

iLya2IK(15.09.2009): Игра является модом к уже разработанному мною проекту Accident. Поэтому уже есть движок, за последние месяцы разжившийся достаточным количеством нововведений от постэффектов, до ряда оптимизационных мер и вивисекцией мелких багов. Так как в игре предполагалось действие в сеттинге миров братьев Стругацких с сохранением общих принципов геймплея, особой популярности она не снискала [Gamedev, 28.12.2009].

Рассказывая о разрабатываемом проекте компьютерной игры, автор насыщает свое сообщение англицизмами игрового компьютерного жаргона: мод, постэффекты, вивисекции, багги, сеттинг, геймплей, что является достаточно релевантным в рамках контекста специализированного интернет-форума и характеризует данного пользователя как специалиста, разбирающегося в тонкостях сетевых многопользовательских игр. Используя англицизмы в качестве средств

речевой и социальной характеристики, участники интернет-общения предоставляют имплицитную информацию, но кроме этого, как мы выявили, английские заимствования могут служить интенции нивелирования или даже намеренного сокрытия информации, проявляя эвфемистическую функцию.

Как показывает анализ материала, замена русской обсценной лексики на англоязычные грубые выражения является, как правило, эмоциональной реакцией на категоричный характер предшествующего сообщения:

Империя May (29.08.2009): ... я не говорил что вы психи ... ты ничего не докажешь ... shit!!!you are crazy!!!! stop be stupid!!!! [Electronicarts.ru, 30.10.2010].

Гость (20.11.2009): Да пошли вы в геймовер! [Electronicarts.ru, 31.10.2010].

В последнем примере русское нецензурное слово подменено на английское игровое выражение геймовер (от англ. - game over, обозначающее окончание игры). Находясь вне контекста, данное выражение прагматически нейтрально, а появлению отрицательной оценки способствует лексическое окружение {Да пошли вы в...). Неожиданность такой подмены, стилистический контраст англицизма с контекстным окружением, помимо выполнения эвфемистической функции, позволяет ему повысить экспрессивность и привлечь внимание адресата.

Воспринимая англоязычные заимствования как некий материал для собственного игрового творчества, носитель русского языка активно ищет пути его преобразования на основе различных трансформаций - фонетических, семантических, орфографических. В результате, нами были выявлены случаи использования англицизмов в качестве элементов языковой игры - людем, что, как правило, приводит к созданию комического эффекта высказывания. Особенно ярки примеры в интернет-фольклоре малых форм, где англицизмы, органически вливаясь в русскую стереотипизированную речь, насыщают ее новой экспрессией: Старый бук - лучше новых двух!; Один в инете не воин!; Гуру памеру товарищ!; Чаттеры всех стран, объединяйтесь!; Намерить - не дрова рубить.; У семи модераторов флеймер без плюса.; Идёт новый нод - забот жди на год.; Семь бед - один Reset!; Хорошо смеётся тот, кто... модератор и др. Комический эффект в приведенных примерах создается за счет неожиданной переделки известных пословиц и исконных выражений русского языка. Следует заметить, что компьютерная лексика английского происхождения, проявляя людическую функцию, всё чаще становится материалом для создания анекдотов в сети Интернет. Рассмотрим пример:

nons (28.05.2005): Жена мужу с утра:

- Милый, ты вчера разговаривал во сне.

- Ну бывает...

- Но ты по аськеразговаривал!!! [Bratsk, 17.11.2010].

В основе создания комического в этом анекдоте лежит расчет на эффект обманутого ожидания, суть которого заключается в появлении в тексте элементов низкой предсказуемости. Англицизм аська в данном случае был использован неожиданно, так как трудно представить человека, разговаривающего во сне (бессознательно) по специальному каналу интернет-коммуникации «ISQ». Слушающий не ожидает появления англицизма в подобной ситуации, и его внимание задерживается на этом слове.

При выявлении функции антропоморфизации для нашего исследования особый интерес представило использование русских имен собственных для обозначения англоязычных программ, обслуживающих электронную коммуникацию. Так, подвергаясь фонетической мимикрии, наименования продуктов IT-индустрии трансформируются в такие имена: Ася/Аська (программа ICQ - от англ, I Seek You: «...заведи себе аську; запустить асю; скинуть на аську; встретимся в аське; моя аська; дать кому-нибудь свою аську...»); Ирка (программа 1RC); Макс (доска объявлений BBS Maximus); Ромка (устройство CD-ROM); Димка (модуль памяти DIMM); Вовка (онлайновая игра World of Warcraft); Нюра (программа Nero Burning Rom); Оля (технология OLE - Object Linking and Embedding) и др. Например, на страницах блога:

Marik (09.11.2010): Вот блин. То Скайп, теперь и аська... Нимбуз не виноват, конечно, но, я так чувствую, что всех придется перетягивать в Джимейл -пожалуй только Гугл не будет выеживаться, как Скайп и аська... [Nimbuzz 20.11.2010].

Итак, при антропоморфизации с использованием английских лексических заимствований происходит распространение понятий мира компьютеров на вещи, явления и процессы окружающей действительности. Выходя за рамки привычного контекста, названия команд, программ, файлов проникают в другие жаргонные системы, а затем и в литературный язык.

С одной стороны, знание и адекватное употребление англицизмов становится условием, соблюдение которого необходимо для вхождения в определенную группу интернет-сообщества. С другой стороны, заимствованные слова употребляются все чаще без перевода и каких-либо комментариев (даже если это абсолютно новый термин), что ведет либо к необходимости приложить дополнительные интерпретативные усилия, поскольку незнакомые и непонятные английские слова вносят определенную долю неясности, оставляя русского пользователя в недоумении, либо к вероятной угрозе манипулятивного воздействия со стороны адресанта. Рассмотрим сообщение, в котором создатель сайта «poznai-internet.ru» предлагает приобрести его авторский видео-курс по интернет-грамотности:

У Вас часто спрашивают, «какая у тебя аська или скайп», есть ли Вы в Контакте или на Одноклассниках, и другие подобные вопросы, на которые Вы не можете более-менее вразумительно ответить? В Вашем присутствии упоминают такие слова как торрент, ютуб, твиттер, пикаса, озон, и Вы некомфортно себя чувствуете, до конца не понимая, о чём всё же идёт речь? [Poznai-internet ru 11.11.2010].

В данном отрывке автор сообщения, создавая эффект непосредственного диалогирования с потенциальным адресатом, демонстрирует знание его внутреннего состояния, происходит мнимое угадывание его психологического дискомфорта при работе в сети Интернет. Одновременное употребление значительного количества иноязычной компьютерной лексики (7 единиц в двух фразах: аська, скайп, торрент, ютуб, твиттер, пикаса, озон) способно привести неопытного пользователя в заблуждение, т.е. в данном случае сформировать у него ложное представление о сложности использования Сети, о необходимости дополнительного обучения и приобретения предлагаемого видео-курса Терминологическое засорение текстов

иноязычными заимствованиями вынуждает адресата либо декодировать сообщение с помощью совершения необходимых действий, либо принять сообщение на веру и следовать установкам адресанта, не исключая возможности оказаться объектом его воздействия посредством манипулятивной функции англицизмов, которые оказывают искомый персуазивный/суггестивный эффект.

Таким образом, компьютерная сеть Интернет перестала быть чисто технической профессиональной сферой, все члены общества так или иначе вовлечены в эту деятельность, в которой на первый план по значимости выходит скорость смысловосприятия и речепорождения. Стремление добиться максимального результата определяет планирование передачи сообщения и, как следствие, стратегию использования авторами интернет-сообщений особых языковых средств - английских заимствований, рассчитанных на возбуждение интереса к сообщаемой информации, поддержание внимания адресата, а в определенных случаях на манипуляцию и возможность модификации модели мира адресата в желаемом для адресанта ключе.

В дискурсивном взаимодействии посредством сети Интернет англицизмы, обладая функциональным разнообразием, персуазивным потенциалом и способностью суггестивного действия, активно используются носителями русского языка для реализации избранных коммуникативных стратегий, основанных на соответствии целям виртуального дискурса: «третичной социализации, сетевой инкультурации, самопрезентации и развлечении» [Лутовинова, 2009, с. 4]. Возможность рассмотрения стратегического аспекта англицизмов определяется пониманием стратегии как комплекса речевых действий, направленных на достижение определенной цели [Иссерс, 2006] и реализуемых с помощью ряда тактик, которые представляют собой определенный этап в реализации стратегии, связанный с использованием конкретных языковых средств [Михалева, 2009].

Исследовательский материал показал, что англицизмы могут быть использованы говорящим при реализации следующих коммуникативных стратегий в сети Интернет: организующей, поисковой, объясняющей, содействующей, позиционирующей, оценивающей, дискредитирующей.

Активизация англицизмов для реализации организующей стратегии, состоящей в организационных действиях участников общения по налаживанию процесса коммуникации и моделированию общего коммуникативного пространства, прежде всего, выражается в этикетных тактиках участников интернет-дискурса: специфические приветствия (Хай, тпя!, Хеллоу!, ПН, Hello!), обращения (My Friends', АШ, Привет оллу!), прощания (Good bye!, bb - bye bye. Good luck!) и т.п. Использование единиц английского происхождения в данном случае происходит благодаря проявлению их экспрессивно-оценочной функции и подчинено следующим промежуточным целям: «оживить» ход дискуссии, снизить формальную тональность и избыточную клишированность коммуникации, повысить степень речевой раскованности, нейтрализовать статусные различия:

BIOS (21.02.2004): Привет, ALL, начинаю выкладывать тесты, как обещал

[Rom.by, 09.10.2010];

slingcr (18.11.2008): <...> Вроде пока всё. Гуд лак хэв фан! [Callotduty.ru,

08.10.2010].

Как показывают примеры, в семантической репрезентации организующих этапов построения общего коммуникативного пространства сети Интернет принимает участие неспециализированная лексика английского происхождения, при этом в рамках интернет-дискурса происходит сочетание элементов «статусно-ролевого и персонального общения, обусловленного диффузией личностного и группового начал виртуальной языковой личности» [Рыжков, 2010, с. 6].

При анализе реализации поисковой стратегии интернет-дискурса существенным является факт приоритета английского языка для создания доменных имен и адресов электронной почты, что ограничивает возможности восприятия, понимания и продуцирования высказываний русскоязычными пользователями. В России подготовка к появлению русскоязычных доменных имен началась в 2001г., но процесс выработки стандартов и правил регистрации продолжается до сих пор. Домен .ру - первый русскоязычный домен, обозначающий принадлежность к России. Созданы также домены ком, .нет, .орг. Действующие русскоязычные доменные имена: домены.ру; кадры.ру; президент, орг; кремль.ги и др.

Таким образом, прослеживается наметившаяся тенденция к уходу от монопольного положения английского языка в создании доменных имен в русскоязычном сегменте сети Интернет и все более широкое русифицирование информационно-поисковых систем. Однако необходимо констатировать, что к настоящему моменту каждый пользователь Сети, озадаченный реализацией поисковой стратегии в интернет-пространстве, вынужден сталкиваться с многочисленными англоязычными обозначениями, в том числе и при наборе адреса определенного сайта или электронной почты. Следовательно, английское означивание остается обязательным компонентом сопровождения поисковой стратегии говорящего в русскоязычном интернет-дискурсе.

При реализации объясняющей стратегии, которая представляет собой последовательность интенций, сориентированных на информирование человека, сообщение ему знаний и мнений о мире, пользователь сталкивается с типизированной последовательностью речевых ходов, структура которых имеет ритуальный характер. Установлено, что в начальной тактике запроса объяснения информации русскоязычные участники интернет-общения активно используют лексему хелп (help):

navalny (31.08.10): Hud хелп! Подскажите, пожалуйста, как разлочить айфон [Navalny, 11.10.2010].

В приведенном сообщении англицизм используется в качестве визуального аттрактанта, интенсификатора привлечения внимания, выражающего срочность и крайнюю необходимость просьбы о помощи. Как правило, после активации запроса объяснения информации в интернет-дискурсе следуют объясняющие ходы, которые «всегда выражаются отдельными (обычно утвердительными) речевыми актами, выражаемыми независимыми предложениями» [Ван Дейк, 1989, с. 288]. В этой связи внимания заслуживает тактика информирования:

Kildor (25.03.2007): 2 safright: Ну, можно воспользоваться нконверсами, nConvers++ — он умеет анимированные смайпы, вроде бы даже без иевыо. Если не пугает отсутствие юникода и возможные глюки - вариант удобный [Miranda, 14.11.2010].

При реализации данной тактики говорящий ставит своей целью предоставить информацию, которую слушающий может принять к сведению и учесть в процессе принятия решения. При этом адресант, употребляя англоязычные наименования устройств и разъясняя их назначение, позиционирует себя как опытного знатока (тактика самопрезентации) и определенным образом оказывает влияние на адресата.

Анализ иллюстративного материала показал, что при реализации содействующей стратегии, заключающейся в поддержке нового члена общества в создании оптимальных условий для его социализации, разработчики русскоязычных интернет-сайтов помещают среди основных разделов своего ресурса раздел, чаще всего называемый «FAQ» (акроним от англ. - Frequently Asked Question(s) - часто задаваемые вопросы) - собрание типичных вопросов по какой-либо теме и ответов на них. Следует также отметить, что содействующая стратегия выражается, как правило, в виде положительного отношения к адресату в том случае, когда, например, адресант вспоминает свой сложный опыт вхождения в Интернет, проявляет симпатию к новичку, осмысливая свой нынешний статус в интернет-сообществе:

Cherep (08.10.2010): Ведь все мы когда-то были нубами. Как только появилась игра и в неё начали играть люди, сразу же появились вопросы <...> С недавнего времени я перестал считать себя нубом, не во всех вопросах конечно, но что-то я уже знаю и даже могу помочь другим [Worldoftanks.ru, 16.11.2010].

В приведенном фрагменте происходит инициирование содействующей стратегии за счет исполнения тактик кооперации и солидаризации с адресатом и одновременно тактики самопрезентации, поскольку содействующая стратегия в интернет-дискурсе может быть связана не только с желанием действительно помочь новичку, но и со стремлением зарекомендовать себя с положительной стороны, предстать перед другими коммуникантами в выгодном свете. Следовательно, содействующая стратегия тесно взаимодействует со стратегией позиционирующей, при реализации которой англицизмы нацелены на характеризацию языковой личности в ее речевом и социальном аспектах.

Активизацию использования английских заимствований при реализации данной стратегии в русскоязычном интернет-дискурсе можно проследить в намеренном насыщении своих сообщений англицизмами тогда, когда существует возможность употребления русскоязычного варианта. Рассмотрим пример из коммуникации программистов, свидетельствующий, на наш взгляд, об отсутствии реакции русскоязычного самосохранения, о демонстративном подчеркивании двуязычия как доказательства полноценности личности коммуниканта в современном профессиональном контексте:

КАК РОЖДАЕТСЯ ПАРОЛЬ: Кто бы ни пришел на ирку, основное его желание - пообщаться. Регистрация пика - второстепенное дело, дающее всего лишь ощущение сухости и защищенности. Поэтому многие больше думают о том, чтобы не забыть пароль, и делают его максимально простым, что является роковой ошибкой. Конечно, так делают далеко не все, но большинство все-таки начинает задумываться об этом уже после того, как их ник кто-то взламывает. Другое дело, что ники далеко не всех подвергаются хаку, в основном это ниш

фаундеров каналов или людей, имеющих акцессы на этих каналах [Xakep.ru,

11.12.2009].

В данном отрывке статьи администратора сайта, посвященной деятельности хакеров, мотив продемонстрировать «беглое владение» английским языком и желание выразить свои мысли и свою манеру именовать явления доминирует над необходимостью поиска означивания средствами родного языка (регистрация ника - имени, подвергаются хаку - взлому, пики фаундеров - основателей, акцессы -доступы). Итак, по нашим наблюдениям, в рамках позиционирующей стратегии с помощью раскрытия функционального потенциала англицизмов коммуниканты осуществляют тактику привлечения внимания, самопрезентации, создания положительного имиджа и «игры на повышение», тем самым им удается «построить» образ авторитетного представителя интернет-сообщества.

В ходе исследования было установлено, что использование англицизмов для реализации оценивающей стратегии ярко проявляется в статусных характеристиках участников интернет-общения и в присвоении им аксиологических знаков. В присвоении положительного / отрицательного аксиологического знака главную роль играют оценочные стереотипы, сложившиеся в виртуальном пространстве: считаться ламером, чайником - плохо, простым юзером, личером - не престижно, быть гуру, хакером, профи - почетно. Оценка может явиться одним из способов вербализации агрессии, которая обычно проявляется в коммуникативных конфликтах [Лисихина, 2008, с. 57]:

hors de prix (26.08.2009): Для ламеров! На электронных почтах есть сканеры безопасности, которые сканируют письма на содержание таких ссылок или javascript кода.

sawka88 (30.08.2009): Сам ты ламер! Мы тут и обсуждаем как эти сканеры обойти. А такие способы есть! А таких ламов как ты не спрашивали! [Hacker-pro,

13.10.2010].

После продолжительной дискуссии по поводу защиты от спама к дискуссионной группе присоединяется новый пользователь hors de prix, начиная свое сообщение с реплики отрицательной оценки (по мнению пользователя sawka88). В ответном репликовом шаге пользователь sawka88, реализуя тактики оскорбления и унижения, акцентирует суждение «не стоит обращать на такого человека внимание, принимать его информацию к сведению», что, в свою очередь, служит обратной цели - повышению собственного статуса в интернет-сообществе.

Проанализированный фактический материал свидетельствует о сближении оценивающей стратегии с дискредитирующей, поскольку, эксплицируя свое негативное отношение, говорящий одновременно может ставить своей стратегической целью дискредитацию объекта оценивания.

Стратегия дискредитации говорящего в интернет-дискурсе состоит в стремлении унизить партнера по коммуникации, подорвать к нему доверие других участников общения, создавая его негативный образ в глазах интернет-сообщества, причиняя ему моральный, психический, эмоциональный вред. Так, например, в интернет-дискурсе прямая дискредитация осуществляется при помощи оскорбительных слов и нецензурных выражений, образованных от англоязычных основ:

Popoff (19.06.2009): Вопщем...обращаясь к названию раздела... Вы нуб, милорд! [Darkswords.ru, 31.10.2010];

ВиНТоРеЗ (02.05.2008): Гы, лол, ты интересный нубище! [Gameguru.ru, 31.10.2010].

Называя своего собеседника нуб ом (от англ. newbie - новичок в пользовании компьютером или Интернетом), адресант подчеркивает его несостоятельность в сфере компьютерных технологий. Использование данных слов, при условии непосредственной адресованное™ их какому-либо лицу, является оскорбительным, т.е. умышленно унижающим честь и достоинство (тактика оскорбления).

Кроме этого, в рамках интернет-дискурса нами были выявлены случаи косвенной дискредитации, вытекающей из производимых адресантом сообщений, смысл которых заключается в том, что он, в отличие от адресата, правильно оценивает ситуацию, воспринимает события и способен адекватно реагировать, в то время как адресат занимает более низкое положение, не обладает достаточной профессиональной либо коммуникативной компетенцией:

Алексей Иванов: Установил NetBIOS, но по каким-то причинам он у меня не работает. Подскажите мне, пожалуйста, в чем может быть дело.

S1B: Ну если не работает значит уже не установил :)

Алексей Иванов: Да, это полный и исчерпывающий ответ.-.помог!

RU LIDS: А какой ответ ты хотел? Ты хотя бы написал, какую версию Самбы поставил и на какой дистриб. Как настроил Нетфильтр;)

Алексей Иванов: Что такое Самба?

SOLDIER: Раз спрашиваете - сейчас это для Вас неактуально. Можете считать, что это латиноамериканский танец. Который танцуют пользователи, когда у них не работает NetBIOS [Security Lab, 18.10.2010].

Данный дискурсивный фрагмент строится по модели «многие-одному», где пользователи SIB, RU_LIDS, SOLDIER не унижают пользователя Алексея Иванова прямым оскорблением, однако в их комментариях прослеживается линия косвенной дискредитации посредством тактики «игра на понижение»: признание заслуг ничтожными, принижение достоинства и, тем самым, создание для адресата унизительного положения в интернет-сообществе. Таким образом, коммуникативная интенция высказывания пользователя SOLDIER заключается в стремлении вызвать негативное отношение других коммуникантов к пользователю Алексею Иванову и, за счет иронии над его некомпетентностью, возвыситься, занять сильную позицию в данном дискурсивном сообществе. Причем эффективным инструментом воздействия оказываются неправильно интерпретированные англоязычные наименования компьютерных программ (NetBIOS, Самба).

В рамках нашего исследования на примере осуществления дискредитирующей стратегии была произведена попытка построения тактической схемы, последовательно реализующей стратегию говорящего, основанной на разбиении алгоритма решения Поставленной задачи на отдельные тактики, привлекающие для своего исполнения англицизмы. Проанализировав каждую заложенную тактику, мы считаем возможным реконструировать общий ход реализации избранной стратегии. В результате проведенного анализа установлено, что привлечение англицизмов в целях воздействия на целевого адресата в интернет-дискурсе осуществляет задачу

вывести адресата из психологического равновесия, оказывая направленное влияние, адресант последовательно добивается изменения когнитивно-психологических реакций адресата, увеличения его отрицательных оценок, эмоциональной возбужденности и, в итоге, проявления агрессии. Таким образом, находит своё воплощение идея стратегического моделирования поведения языковой личности и модификации речевого поведения коммуникантов, посредством использования типичных языковых средств интернет-дискурса, в качестве которых и выступают англицизмы.

Основные данные, полученные в ходе настоящего исследования, представлены в схеме взаимодействия семантического типа, функции англицизма и коммуникативной стратегии говорящего в интернет-дискурсе.

Представленная схема показывает, что все четыре семантических типа англицизмов участвуют в реализации коммуникативных стратегий говорящего. Первичным полифункциональным типом являются жаргонизмы, изначально существующие как новообразования английской компьютерной терминологии и жаргона, прошедшие детерминологизацию через адаптационные механизмы русского языка. Проникая в интернет-дискурс, англицизмы приобретают прагматические функции.

Функции, проявляемые англицизмами в интернет-дискурсе, частично соотносятся с их семантическими типами. Так, сленгизмам наиболее свойственно выполнение экспрессивно-оценочной и людической функций. Кроме этого, сленговая лексика является ярким речевым и социальным показателем участников интернет-коммуникации. Жаргонизмы, наряду с выполнением других функций, проявляют активность к манипулированию, антропоморфизации и эвфемизации. Приоритетом терминов остается точная номинативная функциональная характеристика, а в интернет-дискурсе употребление терминов может выполнять роль социальной характеристики и, в некоторой мере, манипулировать сознанием адресата. Общелитературная лексика, как правило, является маркером престижности английского наименования и носителем экспрессивной оценки.

Необходимо отметить выявленное наличие устойчивого отношения взаимодействия между всеми рассмотренными стратегиями, что находит свое отражение в «переплетении» избранных тактик осуществления той или иной стратегии говорящего в интернет-дискурсе.

Как показывает анализ высказываний интернет-дискурса, наибольшее количество тактик с привлечением английских заимствований осуществляется в рамках первичных стратегий: позиционирующей, оценивающей, дискредитирующей. В первичных стратегиях русскоязычного интернет-дискурса англицизмы выступают в качестве языковых средств, предназначенных для непосредственного решения стратегических задач говорящего и способных оказывать решающее влияние как на результат отдельной интеракции, так и на весь ход коммуникации. Тогда как в реализации организующей, поисковой, содействующей и объясняющей стратегий англицизмы выполняют роль тактического компонента, сопровождающего ход осуществления избранной стратегии.

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ

СТРАТЕГИЯ ГОВОРЯЩЕГО ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ

ОРГАНИЗУЮЩАЯ

ПОИСКОВАЯ

ОБЪЯСНЯЮЩАЯ

СОДЕЙСТВУЮЩАЯ

ПОЗИЦИОНИРУЮЩАЯ

ОЦЕНИВАЮЩАЯ

ДИСКРЕДИТИРУЮЩАЯ

а X т 2 >

ТАКТИКА со и)

Приветствие > Г

Обращение Я 2 5 о

Прощание И ^ Щ ш

Привлечение внимания

Запрос информации я 5 ¡1 ° Ъ

Просьба

ИнсЬопмирование " ьа Ч

Объяснение

Кооперация о 9 Го о

Самопрезентация

Н Н

Сол типизация

Создание + имиджа X § 2- Й £ 1

Игра на повышение

Игоа на понижение О я 7! г- 3 *

Самооправдание

Самоуничижение т > ■Т"

Ироничная оценка ■л

Оценка КС Я с.

Оскообление и £ О го

Унижение

Ведущими тактиками, в оформлении которых коммуникантами наиболее часто используются англицизмы, являются тактики привлечения внимания и самопрезентации. Данные тактики могут быть общими для нескольких стратегий: тактика привлечения внимания может использоваться в осуществлении поисковой, объясняющей, позиционирующей и дискредитирующей стратегий, а тактика самопрезентации, наряду с уже перечисленными, дает возможность реализации ещё и содействующей стратегии.

В связи с вышеизложенным, приходим к выводу, что первичные стратегии говорящего в интернет-дискурсе, привлекающие для своей реализации англицизмы, отражают основные интенции пользователя сети Интернет, а именно: познавая виртуальную реальность, оценить ситуацию и участников интернет-дискурса, позиционировать себя в виртуальном пространстве и оказать воздействие как на конкретного коммуниканта, так и на интернет-сообщество в целом. Общая картина взаимодействия семантического типа, функции (функциональный потенциал) и стратегии (стратего-тактический потенциал) англицизмов свидетельствует о возможности рассмотрения английских лексических заимствований в качестве языковых средств, обладающих полифункциональным характером и способных обеспечить оптимизацию процесса общения путем включения в вербальное оформление стратегий говорящего в интернет-дискурсе.

Следует отметить, что исследование англизации национальных сегментов интернет-дискурса имеет широкие перспективы. Намеченная нами возможность использования англицизмов в целях воздействия на потенциального и целевого адресата, а также сопоставительный анализ стратегий в различных жанрах интернет-дискурса могут выявить универсальные и национально-специфические явления этого порядка. Представляется также интересным рассмотрение стратегий говорящего в интернет-дискурсе в аспекте их взаимодействия, когда для достижения комплекса коммуникативных целей и задач происходит стратегическое «развёртывание» всего функционального потенциала лексических заимствований. Таким образом, дальнейшее изучение лексического заимствования в интернет-дискурсе является необходимым и перспективным.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Горбунова, И.В. Функциональные особенности англицизмов о русском интернет-дискурсе [Текст] / И.В. Горбунова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. -Иркутск, 2010. - № 3 (11). - С. 89-95 (0,8 пл.).

2. Горбунова, И.В. Английские лексические новообразования в русскоязычном сегменте сети Интернет [Текст] / И.В. Горбунова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - Иркутск, 2010. - № 4 (12). - С. 13-18 (0,6 пл.).

3. Горбунова, И.В. Функциональная систематика англицизмов в русскоязычном сегменте сети Интернет |Текст] / И.В. Горбунова II Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - Иркутск, 2011. - № 3 (15). - С. 141-149 (1 пл.).

4. Горбунова, И.В. Экстралингвистические факторы появления англицизмов в русском и французском электронных дискурсах [Текст] / И.В. Горбунова // Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности: материалы 3-й Всероссийской научной конференции (Иркутск, 15-16 октября 2009г.)- - Иркутск: ИГЛУ, 2009. - С. 192-198 (0,5 п.л.).

5. Горбунова, И.В. К вопросу о функциональных особенностях компьютерного жаргона в русском интернет-дискурсе [Текст] / И.В. Горбунова // Языки культуры: историко-культурный, философско-антропологический и лингвистический аспекты: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Омск, 9 февраля 2010г.). - Омск: ОЭИ,2010.-С. 136-144(0,5 п.л.).

6. Горбунова, И.В. Английские заимствования в русском компьютерном дискурсе [Текст] / И.В. Горбунова // Дидактические и лингвистические аспекты современного переводоведения: материалы межвузовской научно-методической конференции. - Хабаровск: ДАГС, 2010. - С. 14-18 (0,2 п.л.).

7. Горбунова, И.В. Функциональная систематика англицизмов в русскоязычном интернет-дискурсе [Текст] / И.В. Горбунова // Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности: материалы 4-й Всероссийской научной конференции. - Иркутск: ИГЛУ, 2010. - С. 371-379 (0,5 п.л.).

8. Горбунова, И.В. Англицизмы в языковом оформлении интернет-дискурса [Текст] / И.В. Горбунова // Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности: материалы 5-й Всероссийской научной конференции. - Иркутск: ИГЛУ, 2011. - С. 344-350 (0,4 пл.).

Отпечатано в типографии ООО «Мегапринт» г. Иркутск, ул. Степана Разина, 42, тел. 20-20-59 Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл. печ. л. 1,4 Тираж 130 экз. Заказ №599

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Горбунова, Инна Владимировна

введение;.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ.'.:.

1.1 Процесс англизации-в мире.

1.2 Лексические заимствования в языке Интернета.

1.3 Неологизация процесса заимствования. г . ' . , ■ ■

1.3.1 Классификация новой английской лексики.

1.3 .2 Особенностшобразования новь1х лексических единиц: вязыке Интернета;.30 а

1.4 Лингвистическая адаптация английских заимствований в русском интернет-дискурсе.

1.411? Фонетическая адаптация^ ангаицизмов^

1.4.2 Орфографическая:адаптация англицизмов

1.4.3 Грамматическая адаптация англицизмов.

1.4.4 Лексико-семантическая адаптация англицизмов:.

1.5 Семантические типы англицизмовдоинтернет-дискурсе;.':.

ВЬЮОДЫПО ПЕРВОЙГЛАВЁ.

ГЛАВА II. ФУ НКЦИОНАЛЬНО-ПР АГМ АТИЧЕС КИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЦИЗМОВ В ЖАНРАХ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС А.64:

2.1 Жанровая специфика интернет^-дискурса.».

2.2 Функциональный потенциал английских заимствований; в системной организации интернет-дискурса;.

2.211 Экспрессивно-оценочная функция англицизмов.

2.2.2 Функция престижа и речевой/социальной характеристики.;.

2;2.3 Эвфемистическая функция англицизмов.

2.2.4 Людическая функция англицизмов.:.

2.2:5 Функция антропоморфизации.„

2:2.6 Функция манипулирования.;.

2.2.6:1 Персуазивный потенциал англицизмов.

2.2.6.2 Суггестивность англицизмов в интернет-дискурсе.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.:.;.1 ОСИ

ГЛАВА III. СТАТЕГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНГЛИЦИЗМОВ

В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ

3.1; Стратегический подход: Понятие стратегии:.;.

3:1.1 Типология стратегий в .научных парадигмах.103?

311.2 Понятие коммуникативной стратегии:.105,

3.2 Коммуникативные стратегии говорящего в интернет-дискурсе. 109 3.2.1 Проблема выделения коммуникативных стратегий в условиях непрямой коммуникации.:■.•.'.------.:.;.109;

3:2:2 Организующая стратегия:. .;.:. Ш

3:2.3 Поисковая стратегия:.:.114f

3.214 Объясняющая стратегия;.:.

3.2:5 Содействующая стратегия;.—.

3.2.6.Позиционирующая стратегия.123;

3:2:7 Оценивающая стратегия.128:

3.2.8 Дискредитирующая»стратегия:.

3.2.8.1 Тактическая схема реализации дискредитирующей стратегии в жанре флейма интернет-дискурса:.

3.2.8.2. Когнитивный фактор устранения дискредитации в интернет-дискурсе.

313 Взаимодействие; семантического типа, функции англицизмов и стратегии говорящего в интернет-дискурсе.

ВЫВОДЫ ПО'ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.Ш

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Горбунова, Инна Владимировна

В настоящее время- процесс заимствования; английских языковых единиц и их адаптация в принимающем языке становится интенсивнее, что связано с: усилением, позиций английского языка во всех сферах человеческой деятельности. Данный факт вызывает двоякую общественную^ оценку: с одной стороны- вопрос: об уменьшении объема английских заимствований ставится на законодательном уровне, с другой — интенсивное развитие: средств массовой информации и коммуникации способствует активному проникновению англицизмов в речевой репертуар всех членов социума.

Каю показывает опыт лингвистических; исследований, эквиваленты, предлагаемые сторонниками' пуристических' взглядов. [Sauvageot, 1964; Bogaards, 2008]v не: всегда." способны; заменить. заимствования в. силу сложности коммуникативной- структуры, своей? функциональной? слабости? либо своего семантического! несоответствия? языковым- единицам; английского языка, что наиболее ярко проявляется' в текстах дискурсивного пространства сети Интернет.

В условиях глобализации и интернетизации ? возникающая« потребность в именовании новых явлений и' в переименовании уже существующих позволяет рассматривать английские заимствования- как; лингвистический? способ речевого воздействия; выбор и использование: которого строго мотивирован адресантом; В современных СМИ можно наблюдать определенный тип речевого воздействия, который предполагает, что субъект воздействия «регулирует деятельность другого человека, в определенной? мере свободного в выборе своих действий; и поступающего в соответствии? со своими: потребностями [Речевое воздействие, 1990; с. 3-4]. Это позволяет предположить,.что воздействие на адресата обусловлено определенными задачами, эффективность, их решения: является одним из критериев, по которому осуществляется выбор языковых средств.

Согласно исследованиям Т.Е. Янко [Янко, 2001] и О.С. Иссерс [Иссерс,

2006], понимание сущности процесса речевого воздействия как управления восприятием, как контроль над структурами сознания адресата требует постановки вопроса о способах его осуществления, т.е. о комплексе речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели. Стремление добиться максимального результата определяет планирование передачи сообщения и, как следствие, стратегию использования автором особых языковых средств (в данном исследовании — английских заимствований), рассчитанных на возбуждение интереса к сообщаемой информации, поддержание внимания адресата, а в определенных случаях на манипуляцию и возможность модификации модели мира реципиента. При этом последний может не осознавать фактор такого воздействия.

Таким образом, стратегия предполагает антиципацию перлокутивного эффекта и направлена на изменение пресуппозиции адресата в ходе интеракции, трансформацию его модели мира* в желаемом для адресанта ключе [Рыжков, 2010, с. 10]. По мере осознания потребности совершить какое-либо действие у человека формируется мотив, который, в свою очередь, стимулирует выработку интенции. Последняя определяет речеповеденческую целеус-тановку, лежащую в основе реализации глобальной (стратегической) либо фазовой (тактической) линий. Любая речевая стратегия как творческое исполнение плана общения допускает различные способы его осуществления— набор речевых тактик.

В дискурсивном взаимодействии, таким образом, вскрывается комплекс мотивов и целеустановок, которые определяют индивидуально-личностный либо обусловленный социальной принадлежностью выбор стратегий и тактик участников интернет-коммуникации. Англицизмы, обладая функциональным разнообразием, персуазивным потенциалом и способностью суггестивного действия, активно используются носителями русского языка для реализации избранных коммуникативных стратегий и тактик в интернет-дискурсе.

В нашем исследовании мы опираемся на понимание языка не как застывшей системы языковых единиц и правил их соединения, а как динамического образования, где в процессе мышления происходит формирование нужных для его (мышления) выражения языковых средств [Костюшкина, 2005, с. 13].

Данное утверждение свидетельствует о необходимости не только описывать, языковые явления, но выявлять их функционально-прагматический потенциал, реализуемый в речи, в соответствии с интенциональными установками говорящего, а также целями и задачами порождения речевого акта в определеннойкоммуникативной ситуации.

Комплексный подход такого родаг отвечает общей установке современной лингвистики на антропоцентричность и, в свете достижений когнитивно-дискурсивного направления- лингвистических исследований, открывает возможность изучать как язык Интернета, так и отдельный« вид дискурса, который он оформляет, - интернет-дискурс.

Несмотря на то, что «засилье» компьютерного подъязыка англоязычными наименованиями и влияние англо-американской экспансии-на компьютерную лексику других языков было отмечено во многих научных изысканиях лексикологического направления развития интернет-дискурса, специальных работ, посвященных исследованию функциональной специфики англицизмов и их стратегического потенциала, реализуемого в пределах интернет-дискурса, не выявлено. Однако, необходимость изучения данного явления в избранном нами направлении не вызывает сомнения.

В этой связи актуальность данного исследования обусловлена бурным развитием информационных технологий и формирующихся на их основе социально-коммуникативных практик и, как следствие, потребностью современной лингвистики в осмыслении вопросов конструирования человеческой идентичности в виртуальной среде и связанной с этим необходимостью познания-механизмов речевого воздействия, речевого планирования и контроля, что позволяет ставить определенные цели коммуникации и достигать их наиболее оптимальным способом. Актуальным также является вопрос адаптации лексических единиц языка-источника в новой лингвокультурной среде и проблема детерминологизации специализированного вокабуляра посредством его активного внедрения? в повсеместное употребление.

Объектом■< исследования являются высказывания- с английскими заимствованиями,- отобранные методом сплошною выборки из текстов жанровых разновидностей интернет-дискурса.

В качестве предмета данного исследования выступает функционально-стратегический; аспект использования английских заимствований- в. интернет-дискурсе:. .' :

Цель исследования состоит в определении функционально-стратегического потенциала английских^заимствований^ интернет-дискурсе:

Достижение цели данного исследования предполагает решение следующих задач: "';-'•■

1) уточнить понятия' заимствование,. семантическая инновация, язык Интернета, интернеттдискурс; функциональный? потенциал; коммуникативная стратегия; тактика,. тактическая схема; <

2) выявить семантические типы англицизмов в интернет-дискурсе;

3): определить особенности' лингвистической! адаптации английских заимствований в высказываниях интернет-дискурса;

4) установить функциональный^ характер исследуемого языкового явления;-. .

5) выявить и описать основные речевые стратегии?и.тактики, для реализации которых говорящими используются англицизмы в жанровых разновидностях интернет-дискурса;

6) построить модель взаимодействия семантического типа; функции англицизмов и .речевой стратегииговорящегов интернет-дискурсе.

Для достижения обозначенной цели и решения поставленных задач в работе используются следующиеметоды лингвистического анализа: этимологический, функционально-семантический, метод сопоставительного анализа, интерпретативный метод, метод моделирования, методика дискурсивного анализа.

Теоретико-методологической базой диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные аспектам теории заимствования [Крысин, 1968, 1993, 1996, 2000, 2002; Брагина, 1973, 1981; Аристова, 1974,1978; Лотте, 1982; Баш, 1989; Подчасова, 1994; Тимофеева, 1995; Романов, 2000; Haugen, 1950, 1972; Etiemble, 1964; Fisherman, 1990; Truchot, 1997; Voirol, 2006; Bogaards, 2008; Piat, 2009], языковой концептуализации и анализу высказывания [Кубрякова, 1996, 2001, 2004; Лихачев, 1997; Степанов, 1997; Лотман, 2000; Карасик, 2002, 2005; Костюшкина, 2005; 2006], межкультурной коммуникации [Верещагин, Костомаров, 1990; Тер-Минасова, 2000; Леонтович, 2005, 2007], анализу речевых стратегий и тактик [Федорова, 1991; Клюев, 1998; Седов, 1999; Труфанова, 2001; Янко, 2001; Формановская, 2002, 2007; Иссерс, 2006; Михалева, 2009 и др.]. При изучении англицизмов в языке Интернета за теоретическую основу принимались исследования, посвященные изучению свойств языка Интернета как специфического средства коммуникации и влияния интернет-лексики на стандартный язык [Горошко, 2003, 2005, 2007; Ахренова 2009; Crystal, 1997, 2001, 2004], описанию языка общения в Интернете [Бергельсон, 1999; Галичкина, 2001; Борисова, 2004], классификациям интернет-метафор в английском и русском языках [Айдачич, 1999; Войскунский, 2003], характеристикам русского языка, используемого в российском Интернете [Ермакова, 2000; Иванов, 2001; Трофимова, 2002], анализу языкового оформления англо- и русскоязычных веб-страниц [Атабекова, 2003], исследованию жанров, зародившихся и существующих в Интернете [Лутовинова, 2009], и подъязыков, сформировавшихся в сети Интернет [Шейгал, 1996; Сидорова, 2006].

Фактическим материалом исследования послужили англо-, франкои русскоязычные текстовые сообщения жанровых разновидностей интернет-дискурса. В ходе исследования были привлечены данные этимологических, энциклопедических, толковых словарей, а также словарей иностранных слов. Общее количество примеров составляет более 3000 единиц (высказываний с англицизмами).

Научная новизна работы определяется выбором самого объекта исследования и характером целей и задач его изучения. В работе впервые предпринята попытка комплексного анализа функционально-стратегического аспекта англицизмов, который позволяет раскрыть функциональный диапазон и функционально-стратегический потенциал английских заимствований в условиях интернет-коммуникации. Уточнена классификация новых заимствованных слов и системное описание англицизмов, пришедших в русский язык в первое десятиление XXI века.

Теоретическая значимость исследования состоит, прежде всего, в осмыслении положений теории заимствования применительно к новым условиям функционирования — в опосредованном компьютером общении. Внесен вклад в решение проблемы разграничения понятий «интернет-дискурс» и «язык Интернета», в разработку понятия «языковой личности» в Интернете, описание новых конвенций речевого общения, возникающих в коммуникативном пространстве сети Интернет. Теоретические выводы по работе объясняют отдельные аспекты динамики современных языков и эволюции речевых стандартов, которые прослеживаются в большинстве языков мира и являются отличительной характеристикой языкового развития современной цивилизации. Таким образом, работа вносит определенный вклад в развитие теории лексического заимствования, лексикографии, интернет-лингвистики, теории дискурса и теории языковой личности.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов диссертационного исследования в курсе лекций по теории языка, по лексикологии русского и английского языков, на практических и семинарских занятиях по английскому и русскому языкам, в научно-исследовательской работе студентов, при подготовке дипломных и курсовых проектов. Результаты исследования могут дополнить сведения по проблеме речевого воздействия посредством письменного текста. Исследовательская методика может быть применена при изучении текстов других жанров и в других языках.

На защиту выносятся следующие основные теоретические положенияI

1. В языковой системе интернет-дискурса англоязычному заимствованию подлежат четыре семантических типа: технические термины, профессиональные жаргонизмы, сленгизмы, общелитературная лексика. Исходным материалом являются термины, подвергающиеся в дальнейшем лингвистической адаптации, детерминологизации и жаргонизации- и выходящие за рамки терминосистемы компьютерной' сферы.

2. В русскоязычном сегменте сети Интернет заимствуются как неологизмы-новообразования, так и окказионально-потенциальные слова английского языка, процесс освоения1 которых на разных языковых уровнях осуществляется неравномерно, характеризуется сложностью и многоаспектностью.

3. В дискурсообразующих жанрах интернет-дискурса англицизмы проявляют полифункциональный характер и выполняют экспрессивно-оценочную, эвфемистическую, людическую функции; функцию маркера престижа и речевой/социальной характеристики, а также функции антропомор-физации и манипулирования.

4. В . интернет-дискурсе англицизмы, выступая в качестве средства манипулирования, персуазивного и суггестивного воздействия, могут провоцировать необходимость дополнительных интерпретативных усилий, а также вызывают непонимание и заблуждение со стороны адресата, в результате чего коммуникация приобретает стратегемную тональность.

5. Англицизмы участвуют в построении тактических схем и реализации пользователями сети Интернет следующих коммуникативных стратегий: организующей, поисковой, объясняющей, содействующей, позиционирующей, оценивающей и дискредитирующей.

6. В рамках ведущих стратегий говорящего в интернет-дискурсе (позиционирующей, оценивающей и дискредитирующей) осуществляется наибольшее количество тактик с использованием английских заимствований, первичными из которых являются тактики привлечения внимания и самопрезентации.

Апробация исследования. Результаты проведенного-исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков международного факультета Иркутского государственного лингвистического университета. По теме диссертации были сделаны доклады на 2-й, 3-й, 4-й и 5-й Всероссийских научных конференциях «Проблемы концептуальной систематики языка, речи j и речевой-деятельности» в ИГЛУ (2008, 2009, 2010, 2011гг.), на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Языки культуры: историко-культурный, философско-антропологический и лингвистический аспекты» в Омском* государственном экономическом' институте (2010г.), на межвузовской научно-методической конференции «Дидактические и лингвистические аспекты современного переводоведения» в Дальневосточной академии государственной службы г. Хабаровска (2010г.), а также на конференциях молодых учёных «Современные проблемы гуманитарных и ее} тественных наук» в ИГЛУ (2009, 2010гг.). Основные положения работы получили отражение в восьми публикациях, в том числе в трёх научных статьях в рецензируемом научном издании «Вестник ИГЛУ» (2010, 2011гг.).

Структура работы. Поставленная цель и задачи исследования определили структуру и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников иллюстративного материала, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-стратегический потенциал англицизмов в интернет-дискурсе"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Лексика языка Интернета создается на базе стандартного языка, с одной стороны, с другой, будучи заимствованной, она влияет на развитие национального языка, играет роль в формировании его современного состояния, что находит свое отражение в процессах категоризации и концептуализации действительности в языке.

Стратегический подход к изучению английских заимствований в интернет-дискурсе позволил нам проследить процесс оптимального достижения коммуникативных целей и решения поставленных задач русскоязычными пользователями сети Интернет. Мы, выявили и проанализировали 7 стратегий говорящего, осуществляемых в рамках дискурсообразующих жанров интернет-дискурса.

Англицизмы могут быть использованы при реализации таких стратегий, как: организующая, поисковая, объясняющая, содействующая, позиционирующая, оценивающая, дискредитирующая; причем» позиционирующую, оценивающую и дискредитирующую стратегии мы считаем первичными, поскольку в них широко проявляется функциональный- потенциал англицизмов (отмечены функции престижа, речевой и. социальной« характеристики, экспрессивно-оценочная и функция манипулирования), и, кроме того, они имеют больший набор тактик с использованием английских заимствований.

Выявленные нами первичные стратегии говорящего в интернет-дискурсе, привлекающие для- своей реализации англицизмы, на наш взгляд, отражают, основные интенции пользователя сети Интернет, а именно: познавая виртуальную реальность, оценить ситуацию и участников интернет-дискурса, позиционировать себя в виртуальном пространстве и оказать воздействие как на конкретного коммуниканта, так и на интернет-сообщество в целом.

В организующей, поисковой, содействующей и объясняющей стратегиях англицизмы выполняют роль обязательного компонента, сопровождающего ход осуществления избранной стратегии.

В каждой из рассмотренных стратегий был выявлен возможный набор тактик, и на примере осуществления дискредитирующей стратегии было проведено построение тактической схемы, последовательно реализующей стратегию говорящего, основанной на разбиении алгоритма решения поставленной задачи на отдельные тактики, привлекающие для своего исполнения англицизмы. В процессе исследования также выявлено, что наиболее часто англицизмы употребляются в тактиках привлечения внимания и самопрезентации в интернет-сообществе.

Общая картина взаимодействия семантического типа, функции (функциональный потенциал) и стратегии (стратего-тактический потенциал) англицизмов свидетельствует о возможности рассмотрения английских лексических заимствований в качестве языковых средств, обладающих полифункциональным характером и способных обеспечить оптимизацию процесса общения путем включения в вербальное оформление стратегий говорящего в интернет-дискурсе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Появление глобальной сети Интернет открыло новую эру интерактивного общения между народами, государствами и частными лицами. Однако, созданное киберпространство — это не только среда существования и распространения информации, но и средство осуществления коммуникации, что позволяет знакомиться с другими культурами и вместе с тем испытывать их неоднозначное влияние.

Несмотря на развитие образного представления информации посредством изображения, видеоряда, анимированного образа и многих других инновационных технологий, в современном обществе остается доминантной письменная составляющая коммуникации. В личной, профессиональной, социальной сфере становится все более актуальным умение декодировать множество письменных знаков. В связи с чем те, кто не обладают таким умением, не могут участвовать в полной мере в коммуникативном сообществе и рискуют стать забытыми или даже манипулируемыми теми, кто лингвистически более подкован. Национальный язык остается приоритетной основой культуры общества, в которой слова до сих пор являются намного выразительнее и информативнее, чем мультимедийные изображения, а выбор и употребление слова становится еще более значимым, поскольку обеспечивает оптимизацию процесса достижения стратегических целей.

Электронная коммуникация для русскоязычных пользователей, в нашем понимании, предстает как ступень коммуникационного развития, имеющая конкретно-историческое происхождение, обусловленная закономерностями формирования электронного формата общения, сопровождающаяся измене/ ниями языкового сознания и характеризующаяся активизацией процессов англоязычного заимствования.

Сложившаяся на сегодняшний день ситуация находит отражение в теории диффузионизма, которая объясняет развитие культуры народа не его самостоятельной эволюцией, а главным образом заимствованиями культурных достижений другого народа. € одной стороны, присутствие элементов диф-фузионизма, в виде заимствования сформировавшихся западных концептов и их языковых репрезентантов, может создать угрозу концептуальной зависимости от инокультуры, однако, с другой стороны, запуск процессов когнитивной фильтрации англицизмов свидетельствует о начавшемся формировании когнитивного профиля-русскоязычных участников интернет-дискурса, а яркие и всё более частотные проявления метаязыковой рефлексии коммуникантов можно считать признаками повышения их лингвистической компетенции.

Именно стремительная интеграция англоязычной лексики в русский языковой-стандарт объясняет сложность комплексного изучения заимствований, которые характеризуются богатым функциональным резервом и широкой узуальной представленностью во всех лексических пластах языка Интернета. В большинстве-научных работ лингвисты-уделяют внимание классификации заимствований и адаптивным механизмам, вырабатываемым русским языком при их внедрении.

Наше же исследование, выполненное в русле когнитивного > подхода с установкой на антропоцентризм, представляет собой попытку комплексного рассмотрения функционирования англицизмов и находит в себе отражение основных постулатов когнитивной лингвистики: о значимости-нестандартных употреблений, об экономии когнитивных усилий, о вариативности воплощения когнитивных структур.

Однако, следует отметить, что многие вопросы, связанные с концептуальной природой языкового заимствования; остались за рамками нашего исследования; и потому они могут стать,предметом отдельного научного изучения.

Представляется перспективным дальнейшее рассмотрение стратегий говорящего в интернет-дискурсе, особенно в аспекте их взаимодействия, когда для достижения комплекса коммуникативных целей и задач происходит стратегическое «развёртывание» всего функционального потенциала лексических заимствований.

Намеченная нами возможность использования англицизмов в целях воздействия на целевого адресата в интернет-дискурсе, по нашему мнению, также может стать предметом отдельного исследования, поскольку, преследуя цель вывести адресата из психологического равновесия, оказывая направленное влияние, адресант добивается изменения когнитивно-психологических реакций адресата, увеличения его отрицательных оценок, эмоциональной возбужденности и, в итоге, проявления агрессии. Таким образом, находит своё воплощение идея стратегического моделирования языковой личности и модификации речевого поведения коммуникантов, посредством использования типичных языковых средств интернет-дискурса, в качестве которых и выступают англицизмы.

На современном этапе развития человечества безостановочно растут требования к оперативности и надежности информационных услуг, появляются новые сетевые нормы коммуникации, соблюдение которых необходимо для выполнения коммуникативных задач и оптимальной реализации коммуникативных целей участников интернет-общения, а потому дальнейшее изучение явления англизации национальных сегментов интернет-дискурса представляется необходимым и перспективным. Мы попытались показать, что в настоящий период развития языка англоязычное означивание представляет собой не только внешний раздражитель, влияющий на способность воспринимать поступающую информацию, но и является эффективным орудием в структуре коммуникативной деятельности человека говорящего/пишущего.

 

Список научной литературыГорбунова, Инна Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Айдачич, Д. Новые славянские слова и метафоры в Интернете Электронный ресурс. / Д. Айдачич. — URL: http://kapija.narod.ru/ Authors/Ajdacic/ajdrmetafory.htm (дата обращения: 19.09.2010).

2. Антюфеева, Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю.Н. Антюфеева. Тула, 2004. - 192 с.

3. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) Текст. / В. М. Аристова. — Л.: ЛГУ, 1978. — 151 с.

4. Асмус, Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Н.Г. Асмус. — Челябинск, 2005. — 266 с.

5. Астафурова, Т.Н. Типология коммуникативных стратегий^ в научных парадигмах Текст. / Т.Н. Астафурова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: сборник науч. статей. — Волгоград, 2003. — С. 15-25.

6. Атабекова, A.A. Лингвистический дизайн WEB-страниц (сопоставительный' анализ языкового оформления англо- и русскоязычных WEB-страниц) Текст. / A.A. Атабекова. М.: Изд-во РУДН, 2003. — 202 с.

7. Ахренова, H.A. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Н:А. Ахренова. М., 2009. - 48 с.

8. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремио-логия и лексика) Текст. / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. 1989. -№3. — С. 74-90.

9. Бардина, Н.Е. Аксиологическая стратегия аргументативного дискурса современного английского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.Е. Бардина. Иркутск, 2004. - 180 с.

10. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986. — 445 с.

11. Баш, JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты Текст. / JT.M. Баш // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1989. - № 4. - С. 22-34.

12. Беликова, И.А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.А. Беликова. Омск, 2004. - 147 с.

13. Бергельсон, М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации Электронный ресурс. / М.Б. Бергельсон. URL: http://www.rik.ru/vculture/ seminar/index.html (дата обращения: 19.09.2010).

14. Бондарец, О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосо-циологический аспект Текст. / О.Э. Бондарец. — Таганрог: Изд-во ТГПИ, 2008. 143 с.

15. Борев, Ю.А. Комическое Текст. / Ю.А. Борев. — М.: Искусство, 1970. —268 с.

16. Борисова, JIM. Язык «соблазна» в Интернете Текст. / JI.M. Борисова II Языки в современном мире. — М., 2004. — С. 81-89.

17. Брагина, A.A. Чужое — все-таки свое. О стилистической роли заимствований Текст. / A.A. Брагина // Русская Речь. 1981. - № 4. — С. 60-67.

18. Брагина, A.A. Неологизмы в русском языке Текст. / A.A. Брагина. — М.: Просвещение, 1973. 224 с.

19. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии Текст. /Г.М. Быкова. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 120с.

20. Вавилова, E.H. Жанровая квалификация дискурса телеконференций Фидонет Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / E.H. Вавилова. Томск, 2001.-198 с.

21. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования Текст. / У. Вайнрайх. Киев: Вища школа, 1979. - 264 с.

22. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новоев лингвистике. M., 1972. - Вып. 6. - С. 25-60.

23. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин,

24. B.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

25. Власенко, C.B. Массовая «колонизация» англицизмами языкового сознания русскоговорящих как проблема когнитивной фильтрации Текст. /

26. C.B. Власенко // Вопросы психолингвистики. — 2007. — № 6. — С. 82-89.

27. Войскунский, А.Е. Мотивация хакеров: психосемантические исследования Текст. / А.Е. Войскунский // Психологический журнал. — 2003. — № 1. — С. 104-118.

28. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак.' — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

29. Галичкина, E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / E.H. Галичкина. Астрахань, 2001. — 212 с.

30. Гончарова, Е.А. Научная коммуникация — дискурс — интердискурсив-ность Текст. / Е.А. Гончарова // Текст и дискурс: проблемы экономического дискурса: сборник науч. статей / отв. ред. В.Е. Чернявская. — СПб., 2001. — С. 59-68.

31. Горошко, Е.И. Лингвистика Интернета: формирование дисциплинарной парадигмы Текст. / Е.И. Горошко // Жанры и типы текста в научном медийном дискурсе. Орел, 2007. - Вып. 5. - С. 223-237.

32. Горошко, Е.И. Электронная коммуникация (гендерный анализ) Текст. / Е.И. Горошко // Общение, языковое сознание и межкультурная коммуникация. М., 2005. - С. 48-63.

33. Горошко, Е.И. Особенности создания текста ВЕБ-страницы Текст. / Е.И. Горошко // Материалы научно-практической конференции «Понимание в коммуникации». М.: МГТИИ, 2003. - С. 26-27.

34. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. — Вып. 16. — С. 217-237.

35. Гусейнов, Г.Ч. Неполная коммуникация в блогосфере: эрративы и литу-ративы Электронный ресурс. / Г.Ч. Гусейнов. URL: http://speakrus.ru/gg/liturative.htm (дата обращения: 23.04.2011).

36. Гусейнов, Г.Ч. Берлога веблога: Введение в эрратическую семантику Электронный ресурс. / Г.Ч. Гусейнов. — URL: http://speakrus.ru/gg/erratica (дата обращения: 23.04.2011).

37. Гусейнов, Г.Ч. Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей Электронный ресурс. / Г.Ч. Гусейнов. URL: http://nlo.magazine.ru/dog/tual/main8.html (дата обращения: 23.04.2011).

38. Даниленко, В.П. Нашествие варваризмов на современный русский язык Текст. / В.П. Даниленко // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. 2008. - № 1. -С. 12-15.f

39. Данн, Дж. О функциях английского в современном русском языке Текст. / Дж. Данн // Русистика. 1998. - №1-2. - С. 27-36.

40. Дегтярь, И.Г. Некоторые особенности английских окказиональных слов ■■ Текст. / И.Г. Дегтярь // Социальная и стилистическая вариативность англий1 ского языка. Пятигорск, 1988. - С. 86-92.

41. Дедова, О.В. Графическая неоднородность как категория гипертекста Текст. / О.В. Дедова // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2002. - № 6. 7 С. 91-103. , !I

42. Дедова, О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма Текст. / О.В. Дедова // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2001. -№ 4. - С. 22-36.

43. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк */ сост. В.В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

44. Дейк, Т.А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып.23.-С. 153-208.

45. Дементьев, B.B. Непрямая коммуникация Текст. / В.В. Дементьев. — М.: Гнозис, 2006. -376 с.t

46. Дементьев, В'.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике Текст. / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. — 1997. — № 1. — С. 35-37.

47. Ермакова1, О Ж Особенности компьютерного жаргона- как специфической подсистемы русского языка Электронный-ресурс. / О.И. Ермакова., — URL: http://www.dialog-21.ru/erm@df.ru (дата обращения: 11.04.2014).

48. Ермакова, О.И.Этика в компьютерном жаргоне Текст. / О.И. Ермакова ^ // Логический анализ языка: Языки этики: сборник науч. трудов / под ред.

49. Н:Д. Арутюновой. М., 2000. - С. 246-253.

50. Жельвис, В.И: Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира Текст.,/ В.И. Жельвис. — М.: Изд. центр «Ладомир», 2001.-347 с.

51. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка Текст.: учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / В.И. Заботкина. — М.: Высшая школа, 1989! 124 с.

52. Заботкина, В.И. Неологизмы в современном английском языке Текст. / В.И. Заботкина, Г. И. Степанов. Калининград: КГУ, 1982. - 78 с.

53. Загоровская, О.В. Семантическое освоение лексических заимствований (финно-угорские заимствования в русских говорах Коми АССР) Текст. / О.В. Загоровская // Семантика слова и синтаксической конструкции. — Воронеж, 1987.-С. 185-192.

54. Земская, Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества Текст. / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. — 1996. — № 3. — С. 23-31.

55. Иванов, Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста Текст. /Л.Ю. Иванов // Словарь и культура русской речи / под ред. Н.Ю. Шведовой,

56. B.Г. Костомарова. М., 2001. - С. 131- 148.

57. Иссерс, О.С. Речевое воздействие" Текст.: учеб; пособие для студентов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью» / О. С. Иссерс. — М.: Флинта: Наука, 2009. 224 с.

58. Иссерс, O.G. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О.С. Иссерс. 4-е изд., стер. - М.: КомКнига, 2006. - 288: с.

59. Иссерс, O.G. Речевое воздействие в аспекте когнитивных категорий Текст. / О. С. Иссерс // Вестник Омского университета. — 1999. Вып. 1. —1. C. 74-79. ■ . '■

60. Казкенова, А.К. Мотивированность заимствованного слова Текст. /

61. A.К. Казкенова// Вопросы языкознания: — 2003. — № 5. — С. 72-80:

62. Капанадзе, Л.А. На границе письменного и устного текста: структура и тенденций; развития электронных жанров Текст. / Л.А. Капанадзе // Жизнь языка: сборник статей к 80-летию М.В. Панова / отв. ред. С.М. Кузьмина. — М., 2001.-С. 246-255.

63. Карасик, В.И; Иная ментал ьность Текст. / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

64. Карасик, В.И. Языковой, круг: личность, концепты, дискурс Текст. /

65. B.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002.- 477 с.

66. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация, Текст.: учеб. пособие для университетов и вузов / Е.В.Клюев. М.: ПРИОР, 1998. - 224 с.

67. Князев, H.A. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / H.A. Князев. Пятигорск, 2006. - 19 с.

68. Князева, Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования Текст. / Г.Ю. Князева // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970. - Вып. 5. - С. 126-132.

69. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст.: учеб. пособие / И.М. Кобозева. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

70. Койт, М.Э. Понятие коммуникативной стратегии в модели общения Текст. / М.Э. Койт, Х.Я. Ыым // Психологические проблемы познания действительности. Труды по искусственному интеллекту: уч. записки ТГУ. — Тарту, 1988.-С. 97-111.

71. Колесов, В.В. Отражение русского менталитета в слове Текст. / В.В. Колесов // Человек в зеркале наук: труды методологического семинара «Человек» / под ред. А.О. Бороноева. — Л., 1991. — С. 106-124.

72. Компанцева, Л.Ф. Интернет-комммуникация: когнитивно-прагматический и лингвокультурологичкий аспекты Текст. / Л.Ф. Компанцева. — Луганск: Знание, 2007. 444 с.

73. Компанцева, Л.Ф. Дискурс-анализ украинского политического интернета Текст. / Л.Ф. Компанцева // Актуальные проблемы теории коммуникации:, сборник науч. трудов. СПб., 2004. - С. 112-134.

74. Кондратов, П. Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / П.Е. Кондратов. -Краснодар, 2004. 19 с.

75. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа-Текст. / В.Г. Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999. -320 с.

76. Костюшкина, Г.М. Дискурсивный аспект языковых единиц Текст. / Г.М. Костюшкина, A.A. Заяц, М.В. Зубец и др. // Вестник ИГЛУ. Сер. 1. Монографии. Иркутск: ИГЛУ, 2006. - № 4. - 549 с.

77. Костюшкина, Г.М. Категоризация опыта в языковых системах Текст. / Г.М. Костюшкина // Концептуализация и категоризация в языке: Вестник ИГЛУ. Сер. 1. Монографии. Иркутск: ИГЛУ, 2006а. - № 3. - С. 3-60.

78. Костюшкина, Г.М. Семиозис предложения-высказывания Текст. /

79. Г.М; Костюшкина // Семантика и прагматика высказывания: Вестник ИГЛУ. Сер. 1. Монографит Иркутск: ИГЛУ, 2005. - № 2. - С. 9-40.

80. Кравченко, A.B. Когнитивный горизонт языкознания Текст. / A.B. Кравченко. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2008. - 320 с.

81. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. -2002.-№6.-С. 27-34.

82. Крысин, Л.П. О некоторых изменениях в.русском языке конца XX века . Текст. / Л.П. Крысин // Исследования по славянским языкам. — Сеул, 2000. — Вып. 5.-С. 63-91.

83. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995).-М., 1996. С. 142-161.

84. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в; современной русской речи Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. -С. 387-389.

85. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики Текст. / Л.П. Крысин // Диахроническая, социолингвистика:- 1993.-С. 131-152.

86. Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова Текст. / Л.П. Крысин //Русскийязык в школе. -1991.-№2.-С. 74-78:.

87. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.

88. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. - 520 с.

89. Кубрякова, Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы филологии. 2001. - №1. С. 28-34.

90. Культурное и языковое разнообразие в информационном обществе Текст. // Информационное изд. ЮНЕСКО / пер. JI.B. Петровой. СПб.: Российская национальная библиотека, 2004. — 96 с.

91. Кутузов, А.Б. Модель функционирования терминологического сленгиз-ма в дискурсе сетевых форумов Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.21 / А.Б.Кутузов. -Тюмень, 2006. -182 с.

92. Леонтович, O.A. Введение в межкультурную коммуникацию Текст.: учеб. пособие / O.A. Леонтович М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

93. Леонтович, O.A. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы Текст. / O.A. Леонтович // Вестник Российской коммуникативной ассоциации. — М., 2005. — Вып. 1. — С. 63-67.

94. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Смысл, 1999. 287 с.

95. Лисихина, М.А. Прагмалингвистическое исследование явления дискредитации в американской речевой культуре Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10. 02. 04 / М.А. Лисихина. Хабаровск, 2008. - 229 с.

96. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка. Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология Текст. / Д.С. Лихачев. — М.: Academia, 1997. 287 с.

97. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст. / Ю.М. Лотман. СПб: Искусство -СПБ, 2000. - 704 с.

98. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982. - 148 с.

99. Лутовинова, О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса Текст.: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / О.В. Лутовинова. Волгоград, 2009. - 410 с.

100. Макаров, М.Л. Жанры в электронной коммуникации quo vadis? Текст. / М.Л. Макаров // Жанры речи. Саратов, 2005. - Вып. 4. - С. 336-351.

101. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. М.:

102. ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.

103. Маккьюин, К^. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном: языке Текст. / К. Маккьюин И Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989.- Вып. 24.-G. 311-356.

104. Максимова^ .Т.В: Новые слова современного английского языка; Текст. / Т.В. Максимова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: сборник науч. статей; — Волгоград, 2003. — С. 7-15.

105. Маслов; Ю;С. Введение в языкознание Текст.!;/ Ю;С. Маслов. — 4-еизд. -Mi: Изд. центр <<Алсадемия>>, 2005. — 300 с:

106. Мечковская, Н:Б. История языка и история коммуникации: От клинописи до Интернета: Курс лекций по общему языкознанию Текст. / НЖ. Мечковская^-М!: Флинта::Наука; 2009; -584 с:

107. Михайлов, G.B. Особенности развития информационно-коммуникативнош среды современного общества Текст.; / C.Bl Михайлов: // Актуальные проблемы теории коммуникации: сборник науч. трудов. — СПб., 2004. - С. 34-52. '

108. Михалева, О.Л. Политический; дискурс:; Специфика; манипулятивного воздействия- Текст. / О.Л;, Михалева; Mi: Книжный)-дом* «ЛИБРИКОМ», 2009:-256 с.

109. Морковкин, В.В. Русские агнонимы. (слова, которые мы не знаем) Текст. / В.В. Морковкин; A.B. Морковкина. М;: АО «Астра семь», 1997. — 414 с. .

110. Павленко, F.B; Проблема освоения« иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века) Текст.: дис. канд. филол. наук.: 10.02.01 /Г.В. Павленко. Таганрог, 1999. - 176 с.

111. Паршина, О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России Текст.: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / О.Н. Паршина. Саратов, 2005. — 435с.

112. Подчасова, С.В: Брокеры, дилеры и другие посредники Текст. / С.В. Подчасова// Русская Речь. 1994. - № 5.-С. 49-54.

113. Поливанов, Е.Д. Иностранная терминология как элемент преподавания русского языка Текст. / Е.Д: Поливанов // Материалы международного научного семинара «Е.Д. Поливанов и его идеи: в современном: освещении». — Смоленск, 2001. 298 с.

114. Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) Текст. / И.В. Привалова. — М.: Гно-зис, 2005. 472 с.

115. Распопина, Е.Ю. Дифференциальные и жанровые особенности компью- : терного интернет-дискурса Текст.: / Е.Ю. Распопина // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. Иркутск: ИГЛУ, 2010. - С. 125-132.

116. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации Текст.: — М.: Наука, 1990.-136 с. "

117. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты Текст. / В:Ю. Розенцвейг. — Л.: Наука, ЛО, 1972. 80 с.

118. Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним Текст. / А.Ю. Романов. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2000. — 151 с.

119. Рыжков, М.С. Речевые стратегии участников синхронного интернет-дискурса Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / М.С. Рыжков. Воронеж, 2010. - 22 с.

120. Савельева, Л.В. Языковая экология. Русское слово в культурно-историческом освещении Текст. / Л.В. Савельева. Петрозаводск: Изд-во КГПУ, 1997. - 144 с.

121. Седов, К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности.

122. Психо- и социолингвистический аспекты Текст. / К.Ф. Седов / под ред. О.Б. Сиротининой. — Саратов: Изд-во Саратовского университетата, 1999. — 180 с.

123. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э.Сепир / пер. с англ; под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1993.-654 с.

124. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление Текст. / Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1988. — 242 с.

125. Серль, Дж. Основные понятия исчисления речевых актов Текст. / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. — Вып. 18.-С. 242-263.

126. Сидорова, М.Ю: Интернет-лингвистика: русский язык. Межличностное общение Текст. /М.Ю. Сидорова. -М.: «1989.ру», 2006. 192 с.

127. Смирнов, Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Ф.О. Смирнов. Ярославль, 2004. - 220 с.

128. Соколовская, Ж.П. «Картина мира» в значениях слов. «Семантические фантазии» или «катехизис семантики»? Текст. / Ж.П. Соколовская. — Симферополь: Таврия, 1993. 232 с.

129. Соссюр, де Ф. Курс общей лингвистики Текст. / Ф: де Соссюр / пер. с фр. A.M. Сухотина; науч. ред., предисл. и прим. H.A. Слюсаревой. М.: Логос, 1998. - 296 с.

130. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

131. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 2001. - 252 с.

132. Супрун, В.И. Ономастическое пространство Интернета Текст. / В.И. Супрун // Ономастика Поволжья: тезисы докл. IX междунар. конференции. Волгоград: Перемена, 2002. - С. 18-20.

133. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000. 260 с.

134. Тимофеева, Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение Текст. / Г.Г. Тимофеева. — СПб.: Юна, 1995. — 106 с.

135. Трофимова, Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты Текст. / Г.Н. Трофимова. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 380 с.

136. Трофимова, Г.Н. Русская речь в Интернете Текст. / Г.Н. Трофимова // Русская Речь. 2002. - № 1. - С. 125-127.

137. Труфанова, И.В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия и речевая тактика Текст. / И.В. Труфанова // Филологические науки. -2001. -№ 3. С. 56-65.

138. Улуханов, И.С. Мотивация и производность (о возможностях синхро-диахронического описания языка) Текст. / И.С. Улуханов // Вопросы языкознания. 1992. - № 2. - С. 5-20.

139. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Уорф // Зарубежная лингвистика. М., 1999. - № 1. - С. 58-91.

140. Федорова, Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения Текст. / Л.Л. Федорова // Вопросы языкознания. 1991. - № 6. - С. 46-50.

141. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров Текст. / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. - С. 102-120.

142. Формановская, Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика Текст. / Н.И. Формановская. М.: ИКАР, 2007. - 480 с.

143. Формановская, Н.И. О коммуникативных неудачах Текст. / Н.И. Формановская // Речевое общение. Коммуникативно-прагматический подход. М., 2002. - С. 169-176.

144. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.

145. Чабаненко, М.Г. Молодежный дискурс как реализация типовой и индивидуальной языковой личности Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / М.Г. Чабаненко. Кемерово, 2007. - 20 с.

146. Черепанова, JI.B: Неологиякак важная составляющая современной лингвистики Текст. / JI.B. Черепанова // Теоретические и прикладные аспекты лингвистических исследований. — Сургут, 2001. — С. 77-83.

147. Чернявская, В.Е. Дискурс власти и власть,дискурса. Проблемы речевого воздействия Текст.: учеб. пособие / В.Е. Чернявская. — М.: Флинта: Наука, 2006. -136 с.

148. Шартье, Р. Письменная? культура и-общество Текст. / Р. Шартье / пер. с фр. и послесл. И:К. Стаф. — М.: Новое издательство, 2006. — 272 с.

149. Шейгал, Е.И: Семиотика политического дискурса Текст.: дис. . д-ра филол-. наук: 10.02.01« / Е.И. Шейгал. Волгоград, 2000: — 375 с.

150. Шейгал, Е.И. Компьютерный^ жаргон'как лингвокультурный феномен Текст. / Е.И. Шейгал // Языковая личность: культурные концепты: сборник науч. трудов. Волгоград, 1996: — С. 204-211.

151. Шелестюк, Е.В. Речевое воздействие:, онтология и методология исследования Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Е.В. Шелестюк. Челябинск, 2009. - 48 с.

152. Шмелёва, T.Bf Модель,речевого-жанра Текст. / Т.В. Шмелёва // Жанры речи. Саратов, 1997. Вып. 9. - С. 88-98.

153. Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. / P.O. Якобсон. — М.: Прогресс, 1985.-455 с.

154. Янко, Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи Текст. / Т.Е. Янко. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 384 с.

155. Bogaards, P. On ne parle pas franglais Text. / P. Bogaards. Bruxelles: De Boeck Duculot, 2008. - 207 p.

156. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language Text. / D. Crystal. -2-nd edition. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 499p.

157. Crystal, D. Language and the Internet Text. / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. — 272 p.

158. Crystal, D. English as a Global Language Text. / D. Crystal. — Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 275 p.

159. Etiemble, R. Parlez-vous franglais? Text. / R. Etiemble. — P.: Gallimard, 1964.-241 p.

160. Fisherman, H. Attitudes toward foreign words in. contemporary Hebrew Text. / H. Fisherman // International Journal of the Sociologiy of Language. —1990. -№86. -P. 5-40.

161. Sauvageot, A. Portrait du vocabulaire français Text. / A. Sauvageot. — P.: Larousse, 1964. 195 p.

162. Schmidt, W. Pragmatische Aspekte zur Steuerung von Kommunikationvorgange Text. / W. Schmidt, H. Harnish // Textlinguistik 2. -Drezden, 1971.-P. 53-68.

163. Searle, J.R. Expression and Meaning. Studies in the Theory of Speech Acts Text. / J.R. Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. -187p.

164. Tarone, E. Communication Strategies in East-West Interactions Text. / E. Tarone // Discourse Across Cultures: Strategies in World Englishes. — N.Y., 1987.-P. 47.

165. Terminologie et formation Text. // Terminologie nouvelle. — Bruxelles, 1997. -№ 17.-75 p.

166. The Linguistic Encyclopedia Text. / ed. Kirsten Malmkjaer. London and N.Y.: Taylor and Francis e-Library, 2006. - 795 p.

167. Truchot, C. The spread of English: from France to a more general perspective Text. / C. Truchot // World Englishes. N.Y., 1997. - № 16 (1). - P. 65-76.

168. Truchot, C. Langue française — Langue anglaise. Contacts et conflits Text. / C. Truchot. — Strasbourg: Université des Sciences Humaines, 1986. — 175 p.

169. Thurlow, C. The Internet and Language Text. / C. Thurlow // Concise Encyclopedia of Sociolinguistics. Elsaivier, 2001. - 217 p.

170. Voirol, M. Anglicismes et anglomanie Text. / M. Voirol. — P.: Victoires-Editions, 2006. 108 p.

171. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИХ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

172. Ахманова Ахманова, O.G. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. - 4-е изд., стер. — М.: Комкнига, 2007. — 576 с.

173. Бабкин Бабкин, A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода Текст.: в 3 т. / A.M. Бабкин, В.В. Шендецов. - 2-е изд., испр. - СПб.: КВОТАМ, 1994. -.1344 с.

174. БАРС Мюллер, В.К. Большой англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2006. - 831 с.

175. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка Текст. / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб: Норинт, 1998. - 1536 с.

176. БЭС Первый толковый большой энциклопедический словарь Текст. - СПб.: Норинт, 2006. - 2144с.

177. БЭСЯ — Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.,. -685-е.

178. Ефремова Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Текст.: в 2 т. / Т.Ф. Ефремова. — М.: Русский язык, 2000.-Т. 1.-1233 с.

179. Комлев — Комлев, Н:Г. Словарь иностранных слов Текст. / Н.Г. Ком-лев. М.: Эксмо, 2006. - 672 с.

180. Кубрякова Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова. - М.: МГУ, 1996. - 248 с.

181. Марузо — Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст.: пер. с фр. / Ж. Марузо; предисл. В.А. Звегинцева. 2-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004.-440 с.

182. Ожегов — Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Текст.: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская академия наук. Институт русского языка им В.В. Виноградова.4.е изд., доп. М.: Азбуковик, 1999. - 944 с.

183. РОС — Русский орфографический словарь: около 160 ООО слов Текст. / под ред. В.В. Лопатина. М.: Азбуковник, 1999. — 688 с.

184. СА Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы Текст. / под ред. X. Вальтера, О. Вовк, А. Зумп и др. - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. - 416 с.

185. СИС — Словарь иностранных слов: Актуальная лексика, толкования, этимология Текст. / Н.С. Арапова, Л.М. Баш, P.C. Кимягарова и др. М.: Цитадель, 1999. - 336 с.

186. ТСИС Толковый словарь иноязычных слов Текст. / сост. Л.П. Крысин. -М.: Норинт, 2003. - 865 с.

187. Ушаков Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка Текст. / Д.Н. Ушаков. - М.: Альта-принт, 2005. — 1239 с.

188. ABBYY ABBYY Lingvo 12. Английская версия Электронный ресурс. - М., 2006. - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).

189. ADEA A Dictionary of European Anglicisms Text. / ed. M. Gorlach. -Oxford: University Press, 2001. - 352 p.

190. AHDEL The American Heritage Dictionary of the English Language Electronic resource. - URL: http://www.bartleby.com (дата обращения: 07.04.2010).

191. DAS — Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions Electronic resource. — URL: http://dictionary.reference.com (дата обращения: 07.04.2010).

192. FODC Free On-line Dictionary of Computing Electronic resource. — URL: http://foldoc.org (дата обращения: 19.09.2010).

193. CE Longman Dictionary of Contemporary English Text.: with Writing Assistant. - New edition. - Harlow: Longman, 2005. - 1950 p.

194. CE Longman Dictionary of Contemporary English Text. : new words supplement. -3-d edition. - Harlow: Longman, 2001. - 1668 p.

195. ELaC Longman Dictionary of English language and Culture Text.

196. New edition. — Harlow: Longman, 1998. — 1568 p.

197. OED Online Etymology Dictionary Electronic resource., — URL: http://www.etymonline.com (дата обращения: 21.04.2009).

198. ORD Oxford Russian Dictionary Text. - Oxford: University Press, 2007. -1321 p.

199. PR Le Nouveau Petit Robert Text. — Nouvelle edition millésime. - P.: Le Robert, 2009.-2837 p.

200. PLeC — Petit Larousse en couleurs Text. — P.: Larousse, 1998. — 1720 p. WNWRT Webster's New World Roget's A-Z Thesaurus [Electronic resource]. - URL: http://online.multilex.ru (дата обращения: 21.04.2009).

201. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ И ИХ УСЛОВНЫЕ1. ОБОЗНАЧЕНИЯ

202. Википедия — Свободная электронная энциклопедия «ВикипедиЯ» Электронный ресурс. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения:1012.2009).

203. Дом.ги Форум «Дом.ги»- Электронный ресурс. - URL: http://forum.chelskdom.ru/lofiversion/index.php/tl 8706.html (дата обращения: 17.03.2011).

204. КП Периодическое издание «Комсомольская правда» Текст. - 1998. - № 22 (9 окт.).

205. Xakep.ru Электронное периодическое издание «Хакер» Электронный» ресурс. - URL: http://www.xakep.ni/magazine/xs/025/052/l.asp (дата обращения: 11.12.2009).

206. Ahawks.ru Раздел сайта «Блог с нуля» Электронный ресурс. — URL: http://ahawks.ru/blogging/nuzhen-li-opros-v-lytdybre.html (дата обращения: 19.04.2011).

207. Arc.iddqd.ru — Форум сайта «Doom Power» Электронный ресурс. — URL: http://arc.iddqd.ru/08112005/viewtopic.php?p=1223&sid (дата обращения:1411.2010).

208. Babyblog Раздел сайта «Бебиблог» Электронный ресурс. — URL: http://www.babyblog.ru/community/post/computer/885332 (дата обращения: 18.11.2010).

209. Beon.ru Форум сайта «ВеОп» Электронный ресурс. — URL: http://beon.ru/discussion/8-844.shtml (дата обращения: 08.10.2010).

210. Bigpoint Раздел сайта «Bigpoint» Электронный ресурс. — URL: http://ru.board.bigpoint.com/seafight (дата обращения: 05.07.2010).

211. Bike-all.ru Форум официального сайта Иркутской городской организации «БАЙК.АЛЛ» Электронный ресурс. - URL: http://www.bike-all.ru/forum/viewtopic.php?t=2013 (дата обращения: 14.11.2009).

212. Bratsk Форум сайта «BpaTCK.org» Электронный? ресурс., — URL: http://forum.bratsk.org/archive/index.php/t-2655.html (дата обращения:1711.2010).

213. Callofduty.ru Форум портала «IPG Community» Электронный ресурс. - URL: http://www.callofduty.ru/forum/index.php?showtopic= 12155 (дата обращения: 08.10.2010).

214. Chemodan Форум сайта «Чемодан» Электронный ресурс.: — URL: http://forum.chemodan.ua/index.php?showtopic=44435&st=20; (дата обращения: 12.10.2010).

215. Codeby.net — Форум программистов «Codeby.net» Электронный ресурс.: URL: http://forum.codeby.net/topic 19529.html (дата обращения: 26.05.2009). .'■';.

216. Computer forum — Форум «ComputerForum» Электронный ресурс. — URL: http://www.computerforum.com/68969-what-simultaneous-http-session. html (дата обращения: 21.03.2011).

217. CyberForum.ru — Форум программистов и сисадминов «СуЬегГ'Ъгшп.ги» Электронный ресурс. — URL: http://www.cybcrforum.ru/free-pascal/thread82106.html (дата обращения: 19.03.2011).

218. DalNet.ru Глобальная российская IRC сеть «DalNet» Электронный ресурс. - URL: http://www.dalnet.ru/faq/index.php?ELEMENTID= 108 (дата обращения: 20.09.2010).

219. Darkswords.ru — Игровой форум сайта «Dark Swords» Электронный ресурс. URL: http;//forum.darkswords.ru/forumdisplay.php?f=:-8&page=3&order=desc (дата обращения: 31.10.2010).

220. Duralex Веблог «DuraLex» Электронный ресурс. — URL: http://duralex.org>2005/02/25/novostnoy-lyitdyibr.html (дата обращения:1904.2011).

221. Dwg.ru Форум сайта «DWG» Электронный ресурс. - URL: http://forum.dwg:ru/showthread.php?s (дата обращения: 09.10.2010).

222. Eagle — Форум сайта «Digital Combat Simulator» Электронный ресурс. URL: http://lorums.eagle.ru/ showthread.php?t=32587 (дата; обращения: 10.03.2010).

223. Electronicarts.ru — Форум «Electronic Arts» Электронный ресурс. — URL: http:// forum.electronicarts.ru/archive (датаюбращения::ТОЛ0:2010).

224. Elibrary.ru Сайт научной электронной; библиотеки.<<ЕПЬгагу.ги» Электронный'; ресурс.!; — URL: http://elibrary.ru/accessteiTns.asp (дата обращения:; 12.09.2010). .

225. Ergeal.ru Блог «Ergeal» . Электронный ресурс.: — URL: http://www.ergeal.ru/blog2/423.htm.(дата обращения: 15.11.2010). .

226. Fishing33 Форум* «Fishing33:m»- Электронный ресурс.: — URL: http://forum.fishing33^ru/lbfw^ . (дата; обращения:1411.2010). '. • '

227. Fortdomains.com — Сайт сервиса регистрации доменов «FortDomains» Электронный ресурс. URL: http://fortdbmains;Com/dns/1277346568;.html;(fla-та обращения: 27.02.2011). '

228. France-info Электронное периодическое издание «France-Info»? Электронный ресурс.», — URL: http://www.france-info:com/technologies-divers (дата обращения: 07.06.2010).

229. Gamedev Форум? сайта «GameDev» Электронный* ресурс.— URL: http://www.gamedev.ru/projects/lorum/?id=123633 / (дата обращения: 12.11.2010). . '

230. Gameguru.ru Форум сайта «GameGuru.ru» Электронный; ресурс. — URL:• http://forums.gameguru.гu/667/14926/р8/ (дата обращения: 31.10.2010).

231. Gramota:ru Форум сайта «Грамота.ру» Электронный ресурс. - URL; http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?f:::::4&t=409 (дата» обращения: 29.11,2010).

232. Hacker-pro Дискуссионная группа сайта «Хакер-ПРО» Электронный ресурс. - URL: http://hacker-pro.net (дата обращения: 13.10.2010).

233. Txbt.com Конференция «iXBT.com» Электронный ресурс. — URL: http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=57:507-4 (датаобращения: 10:12.2009).

234. Krovatka.ru — Интернет-чат «KpoeaTKa.Ru» Электронный ресурс. — URL: http//www.krovatka.ru (дата обращения: 27.03.2009). '

235. Mail.ru Сервис сайта «MAIL.RU» Электронный ресурс. - URL: http://otvet.mail.ru/question/25037919/ (дата обращения: 10.01.2011).

236. Maski Форум сайта «Maski» Электронный, ресурс. — URL: http://maski.ucoz.ru/forum/30-24-l (дата обращения: 20.07.2010).

237. Matrix Раздел портала «Matrix» Электронный: ресурс.: — URL: http://matrixrussia.narod.ru/help.htm (дата обращения: 12.11.2010).

238. Mdaemon Форум сайта «MDaemon» Электронный ресурс. — URL: http://www.mdaem0n.0rg.ru/f0rum/Be30nacH0CTb и антиспам (дата обращения: 10:10.2010). !

239. Mémoclic Форум сайта «Mémoclic» Электронный ресурс. - URL: http:// www.memoclic.com/forum/1055i6 (дата обращения: 17.03.2010).

240. Miranda Форум сайта «Miranda IM Community» Электронный ресурс. - URL: http://forum.mirandaim.ru/showthread.php?t:=95 . (дата; обращения: 14.11.2010).

241. Musicforums.ru — Форум гитаристов «Musicforums.ru» Электронный ресурс. URL: http://www.musicforums.ru/buysell/browsethread;php?bn=m-forguitararc&thread—1163253260&replies=5 (дата обращения: 10.12.2009).

242. Myforum Форум «MyForum» Электронный ресурс. - URL: http://myforum.uz/topic/551 /pagest3100 (дата обращения: 29.10.2010).

243. Navalny Раздел сайта «Навальный» Электронный ресурс. — URL: http://navalny.livejournal.com/499126.html (датаобращения: 11.10:2010).

244. Nimbuzz — Блог сайта «Nimbuzz» Электронный ресурс. — URL: http://russia.blog.nimbuzz.eom/2010/l l/09/icq-ne-rabotaet-v-nimbuzz/ (дата обращения: 20.11.2010).

245. Otvety — Раздел «Вопросы и ответы» сайта «Google» Электронный ресурс. URL: http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=5a47d33bföb5bbl7 (дата обращения: 12.10.2010).

246. Pchelpforum.ru — Форум компьютерной помощи «PCHelpForum» Электронный ресурс. URL: http://pchelpforum.ru/D4/t51545/ (дата обращения: 19.03.2011).

247. Pcreview Форум сайта «PCreview» Электронный ресурс. — URL: http://www.pcreview.co.uk/forums/make-computer-protocol-t251093 0.html (дата обращения: 21.03.2011).*

248. Plagiatnik.ru Сайт «PLagiatNIK.Ru» Электронный ресурс. - URL: http://www.plagiatnik.ru/reg.php (дата обращения: 11.05.2010).

249. Portavik.ru Раздел сайта «Portavik.ru» Электронный ресурс. — URL: http://www.portavik.ru/faq/asusp535gprs.html?page=comments (дата- обращения: 09.10.2010).

250. Poznai-internet.ru Сайт «Poznai-internet.ru» Электронный ресурс. — URL: http://www.poznai-internet.ru (дата обращения: 11.11.2010).

251. Qwerty.ru Форум сайта «QWERTY» Электронный ресурс. — URL: http://forum.qwerty.ru/index.php?s=f6b258al302ce604971 dd2c86c 1 e3fa9&showto pic (дата обращения: 03.09:2010).

252. Rom.by Раздел сайта «ROM.by» Электронный ресурс. — URL: http://www.rom.by/comment/8852 (дата обращения: 09.10.2010).

253. Ru-board Форум компьютерного портала «Ru-Board» Электронный ресурс. - URL: http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=31'&topic-=7144 (дата обращения: 13.11.2010).

254. Russianamerica — Форум сайта «Russian America» Электронный ресурс. URL: http://forum.russianamerica.com/f/showthread.php?t=57148 (дата обращения: 15.11.2010).

255. Security Lab Форум сайта «Security Lab» Электронный ресурс.

256. URL: http://www.securitylab.ru/forum/forum20/topic42534/ (дата обращения: 18.10.2010).

257. Shkolazhizni.ru Электронное периодическое издание «ШколаЖиз-ни.ру» Электронный-ресурс. — URL: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-12543/ (дата обращения: 29.11.2010).

258. Spbgu.ru Форум неофициального сайта СПбГУ «SPBGU.RU» Электронный ресурс. - URL: www.spbgu.ru/index.php?ind=user-&op=judgementsby (дата обращения: 22.08.2007).

259. The Snowbird Life Форум сайта «The Snowbird Life» Электронный ресурс. — URL: http://thesnowbirdlife.com/forum (дата обращения: 19.03.2011).

260. VBsupport Форум сайта «VBsupport.org» Электронный ресурс. — URL: http://vbsupport.org/forum/archive/index.php/t-27260.html (дата обращения: 19.03.2011).

261. Volmed Сайт «ВолМед» Электронный ресурс. — URL: http://www.volmed.org.ru/wiki/index.php (дата обращения: 10.10.2010).

262. Watch.ru Форум часового клуба «Watch.Ru» Электронный ресурс. — URL: http://forum.watch.ru/showthread.php?t=7313&page=17 (дата обращения: 19.03.2011).

263. Webplanet.ru — Электронное периодическое издание «Вебпланета» Электронный ресурс. URL: http://www.webplanet.ru/news/secu-rity/2010/08/13/sensors.html (дата обращения: 19.05.2011).

264. Wiktionary — Раздел свободной электронной энциклопедии «Википе-диЯ» Электронный ресурс. URL:http://ru.wiktionary.org/wiki/ (дата обращения: 30.11.2010).

265. Worldoftanks.ru Форум сайта «World of Tanks» Электронный ресурс. - URL: http://forum.worldoftanks.ru (дата обращения: 16.11.2010).