автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка"
На правах рукописи СИНИЦЫН Артем Витальевич
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ-НЕОЛОГИЗМОВ В МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.05 — Романские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
4 ДЕК 2014
005556292
Москва-2014
005556292
Работа выполнена на кафедре лексикологии и стилистики французского языка
факультета французского языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Кузнецов Валерий Георгиевич
профессор кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Цыбова Ирина Александровна
профессор кафедры французского языка № 1 Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России»
кандидат филологических наук, доцент Мурадова Лариса Андреевна заведующий кафедрой грамматики французского языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет»
Ведущая организация: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный областной университет»
Защита диссертации состоится «22» декабря 2014 года в 11:00 на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 при ФГБОУ ВПО МГЛУ по адресу: 119034, Москва, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО МГЛУ (Москва, ул. Остоженка, 38). Автореферат разослан «49 » 2014 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Е.И. Карпенко
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению свойств англоязычных заимствований во французском языке в аспекте современной неологии. В наши дни все больший интерес лингвистов вызывает исследование заимствованных лексических единиц, что связано с разработкой вопросов теории языка, с лексикографической практикой и дидактическими целями. Англоязычные заимствования-неологизмы привлекают внимание современных исследователей в связи с тем, что в них находят отражение многие процессы глобализации, социального развития и научно-технического прогресса общества (В.А. Маслова, В.А. Виноградов, И.А. Цыбова, И.Б. Воронцова и др.).
Выбор темы исследования объясняется важностью изучения коммуникативно-прагматических аспектов функционирования англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка, поскольку через посредство этого дискурса происходит пополнение словарного фонда языка.
Актуальность диссертации обусловлена необходимостью изучения обозначенного пласта лексики, что, несомненно, представляет интерес не только в практическом, но и в теоретическом плане, так как данная проблема непосредственно связана с активными процессами в лексико-семантической системе французского языка и с коммуникативно-прагматическими аспектами его функционирования в разных сферах. Несмотря на то, что явления языкового заимствования привлекают внимание лингвистов с XIX в., и данному вопросу были посвящены исследования ряда крупных ученых, например, JI.B. Щербы, Д.Н. Шмелева, Е.А. Земской, Д.Э. Розенталя, В.Г. Костомарова, Д.С. Лихачева, P.A. Будагова и др., причины заимствований, процессы и закономерности перехода неологизмов из потенциального состояния в общеупотребительное, их адаптация к новой для них лексико-семантической системе требуют дальнейшего исследования. Настоящая диссертационная работа позволяет детальнее понять процесс заимствования
лексических единиц и выявить закономерности их функционирования в принимающем языке.
Объект исследования составляют структурно-функциональные и прагматические особенности англоязычных заимствований в рекламном и экономическом медийных дискурсах французского языка. Изучение структурно-функциональных и прагматических свойств англицизмов позволяет определить степень включенности рассматриваемых лексических единиц в лексико-семантическую систему французского языка, а также их значимость в конкретных речевых ситуациях.
Предметом исследования являются новые слова англоязычного происхождения, используемые в современном французском языке, в число которых входят как неологизмы 2009-2012 гг., так и англицизмы, появившиеся в языке ранее, что позволяет выявить определенные закономерности их социализации и функционирования в языке.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые проводится исследование функционирования англицизмов в рекламном и экономическом дискурсах современного французского языка с точки зрения реализации их коммуникативно-прагматических функций. При этом, к анализу механизма развития новой лексической единицы применялись методы когнитивной лингвистики. Кроме того, впервые детально изучены и описаны с когнитивной точки зрения способы семантической деривации англоязычных заимствований и образования на их основе новых собственно французских лексических единиц.
Разработано новое определение заимствований-неологизмов с целью заполнения лакун в существующих определениях, учитывающее три стадии адаптации неологизмов, предшествующих их интеграции в лексико-семантическую систему заимствующего языка.
Впервые сопоставляются французские лексические единицы и синонимичные им англоязычные заимствования-неологизмы с целью
выявления коммуникативно-прагматического потенциала последних, их семантического и когнитивного объема.
Методологической базой работы послужили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов: Ш. Балли, JI. Блумфилда, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Р. А. Будагова, В. А. Виноградова, И. Б. Воронцовой, В. Г. Гака, В. И. Заботкиной, В. А. Звегинцева, С. Б. Кибизовой, Л. П. Крысина, Е. С. Кубряковой, В. А. Масловой, P. Certa, L. Deroy, G. Fauconnier, A. Goosse, L. Guilbert, M. Pergnier, M. Turner и др.
Цель настоящей диссертационной работы заключается в разработке всестороннего определения заимствования-неологизма, исследовании структурно-функциональных и дискурсивно-прагматических свойств и особенностей англоязычных заимствований-неологизмов, а также процессов их вхождения в лексико-семантическую систему французского языка.
Гипотеза данного исследования заключается в следующем: определение заимствования-неологизма должно учитывать три стадии адаптации неологизмов, предшествующих их интеграции в лексико-семантическую систему заимствующего языка: окказиональную, потенциальную и узуальную; при этом происходит заимствование денотата (а не концепта), либо, чаще всего, его признака, выделяющего то главное и существенное, что важно коммуниканту для дальнейшего употребления этого слова. Пополнение синонимических рядов за счет англицизмов обогащает французский язык, поскольку новые члены синонимического ряда расширяют, детализируют номинацию и являются неотъемлемыми элементами процессов категоризации. В медийном дискурсе французского языка англоязычные заимствования-неологизмы являются важными средствами воздействия на массового реципиента, т.к. они имеют нестандартную форму, привлекают внимание адресатов и с большой вероятностью могут заинтересовать их.
Для достижения поставленной цели ставились следующие задачи:
1) рассмотреть базовые вопросы современной неологии;
2) проанализировать особенности адаптации англицизмов к лексико-семантической системе французского языка;
3) определить продуктивные способы образования французских англицизмов-неологизмов;
4) определить на основании результатов исследования степень адаптированное™ различных англоязычных заимствований к особенностям лексико-семантической системы французского языка.
Для решения поставленных задач используются следующие методы и процедуры исследования: метод сплошной выборки, статистический метод, дефиниционный анализ, словообразовательный анализ,
сопоставительный метод, компонентный и контекстуальный анализ.
Материалом исследования послужили 295 англицизмов, датированных 2002-2012 гг., отобранные путем сплошной выборки из французских периодических изданий («France Soir», «Le Figaro», «Le Monde», «Alternatives Economiques», «Ère numerique» и др.), лексикографических источников (словарей «Le Petit Robert», «Larousse» и др.) и интернет-ресурсов медийного дискурса.
Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в дальнейшее исследование функционально-структурных и коммуникативно-прагматических основ неологии, словообразования и когнитивной семантики, а также уточнением и дополнением имеющихся представлений об особенностях англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка и в его лексико-семантической системе в целом. Настоящая работа способствует выявлению ряда современных тенденций развития французского языка. Полученные результаты исследования могут быть использованы при анализе других проблем лексикологии.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты проведенного анализа могут быть использованы в спецкурсах по теории языка и лексикологии, при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых вузов, при переводе медийных и экономических текстов. А выводы о выявленных в ходе исследования различиях и сходствах англицизмов с синонимичными им французскими лексическими единицами могут быть использованы при составлении учебных пособий и двуязычных словарей.
Достоверность результатов проведенного исследования обеспечивается значительным количеством изученного текстового материала по избранной тематике (п=206 источников), объемом исследуемого экспериментального материала (п=113 дискурсивных практик французских СМИ), выбором адекватных методов анализа (статистический метод, словообразовательный анализ, сопоставительный метод, компонентный и контекстуальный анализ), а также теоретическими положениями, на которых основано исследование.
Апробация работы. Данная работа выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы Московского государственного лингвистического университета. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики французского языка ФГБОУ ВПО МГЛУ в 2012-2014 гг. и нашли отражение в трех публикациях автора. Отдельные положения работы были представлены на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике в Тамбовском государственном университете им. Г. Р. Державина, который прошел 10-12 октября 2012 г.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс заимствования имеет сложную коммуникативно-прагматическую и когнитивную природу.
2. Интеграция англоязычных заимствований-неологизмов в лексико-семантическую систему французского языка реализуется в несколько этапов.
3. При заимствовании лексической единицы вербализуется не концепт, а денотат, либо его признаки.
4. Существуют определенные закономерности интегрирования англоязычных заимствований в лексико-семантическую систему французского языка и приобретения ими статуса его полноценных элементов.
5. С семиологической точки зрения многие англицизмы являются гипонимами, обладая конкретным значением и характеризуясь точечной номинацией.
6. Англицизмы могут становиться основой для дальнейшей деривации по правилам французского языка.
7. Значимым фактором заимствования и активного вхождения англицизмов в лексический состав французского языка выступает коммуникативно-прагматическая актуальность неологической номинации.
8. Употребление англоязычных заимствований в рекламном и экономическом дискурсах современного французского языка с целью реализации их коммуникативно-прагматических функций характеризуется достаточно высокой рекуррентностью.
9. Англоязычные заимствования в рекламном и экономическом дискурсе служат важным источником проникновения англицизмов в другие виды дискурсов, в том числе в язык повседневного общения, и закрепления в лексико-семантической системе, что можно рассматривать как продолжение их эффективного воздействия на массового реципиента.
Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи, а также раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.
В первой главе проблема заимствования-неологизма рассматривается в свете современной неологии, исследуются процессы их адаптации к лексико-семантической системе французского языка, предлагается авторское определение заимствования-неологизма.
Вторая глава посвящена прототипическим моделям англоязычных заимствований-неологизмов и парадигматическому аспекту их интеграции в принимающий язык. С этой целью, помимо материалов французской прессы, используются различные интернет-ресурсы, словари неологизмов и новейшие идеографические словари французского языка.
В третьей главе рассматриваются когнитивно-коммуникативные и прагматические особенности функционирования англицизмов-неологизмов в рекламном и экономическом медийных дискурсах французского языка.
В заключении обобщаются полученные результаты исследования англоязычных заимствований в аспекте неологии и формулируются основные выводы.
Список литературы включает труды отечественных и зарубежных авторов, словари и энциклопедии, а также другие источники, использованные в работе.
В приложении содержится французско-русский словарь из 203 англоязычных заимствований-неологизмов, составленный на основе анализа современных источников, а также словарей «Larousse» и «Le Petit Robert».
Основное содержание работы
В первой главе «Англоязычные заимствования-неологизмы и их
адаптация к лексико-семантической системе современного французского
языка» излагаются основные понятия, послужившие теоретической базой
7
исследования. Неология представляет собой формирующуюся науку в области языкознания, ее терминологический аппарат еще не является строгим, а основное понятие - неологизм — характеризуется большим разнообразием определений. Представлены и анализируются различные определения нового слова, которое является объектом неологии. В. Г. Гак, В. Г. Костомаров, В. В. Лопатин, В. В. Виноградов и др. выделяют различные признаки лексико-семантических новшеств. Приводятся «параметры-конкретизаторы», которые, по мнению Н. 3. Котеловой, лежат в основе определения понятия неологизма: время, точка отсчета в языковом пространстве, вид новизны языковой единицы, структурные признаки новизны самого слова. В диссертации принимается определение неологизмов, разработанное Р. А. Будаговым, учитывающее производное образование обозначенных лексических единиц, которые не встречались до известного периода, однако теоретически были возможны, существовали ранее потенциально. Окончательным подтверждением вхождения неологизмов в лексико-семантическую систему принимающего языка является их регистрация в ежегодно переиздающихся словарях «Petit Robert» и «Petit Larousse illustré ».
В то же время, несмотря на фактическую распространенность некоторых лексических единиц в речи, они могут быть и не зафиксированы в энциклопедических словарях в силу временного и иных факторов. Такие сферы, занимающие важное место в жизни современного общества, как реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, медицина, политика, финансы, мода, являются источниками пополнения языка новой лексикой. Быстрее и легче всего человек может знакомиться с новыми словами через медийные средства коммуникации. Медийный дискурс является обобщающим понятием, означающим общение посредством средств массовой коммуникации. Ведущее место в медийном дискурсе занимают рекламный и экономический дискурсы, являющиеся основными источниками
пополнения словаря французского языка англицизмами-неологизмами. Не
8
случайно большинство неологизмов, представленных в словарях новой лексики, относятся к этим сферам функционирования языка.
Проводится разграничение таких понятий, как неологизмы и заимствования-неологизмы. Заимствование-неологизм понимается как новая лексическая единица, образованная посредством ресурсов собственного языка на основе иноязычной лексической единицы, либо элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов.
В диссертации принимается утверждение Л. Гильбера о том, что термин иностранного происхождения перестает быть иностранным с того момента, как он вошел в языковую систему принимающего языка.
В данной работе выделяются три стадии адаптации заимствований-неологизмов к особенностям лексико-семантической системы принимающего языка. На первой стадии они воспринимаются как окказионализмы, на второй, в случае их принятия языковым коллективом, они приобретают статус потенциальных узуальных единиц и, наконец, на третьей стадии они входят в лексико-семантическую систему заимствующего языка.
Поскольку существующие определения неологизмов страдают неполнотой, односторонностью, не включают в свой состав все аспекты лексических единиц этого разряда, в частности, стадии их вхождения в лексико-семантическую систему принимающего языка и адаптацию, особое внимание в работе уделяется разработке детального определения заимствования-неологизма: заимствованиями-неологизмами следует считать новообразованные на основе прототипических моделей или заимствованные в неизменном виде лексические единицы, вербализующие новые стороны денотата, актуализоваиные в речи и находящиеся в одной из трех стадий адаптации к лексико-семантической системе принимающего языка (окказиональной, потенциальной или узуальной).
Англицизм - это неологизм, образованный посредством заимствования элемента или целой лексической единицы из английского языка, прошедший три стадии адаптации и закрепившийся во французском языке. Следовательно, такие слова, как «stocb>, «Internet», «blog» представляют собой англицизмы. Англицизмы-неологизмы могут находиться в процессе вхождения во французский язык, то есть в одной из обозначенных выше стадий адаптации (e-soldeuse, anti-team building, déplugger).
В первой главе рассматриваются также коммуникативные и прагматические аспекты интеграции англицизмов-неологизмов во французский язык. Многие ученые убеждены, что глобализация и межкультурная коммуникация являются важнейшими факторами развития языка (N. Coupland,, В. Johnstone, В. Г. Федотова, Г. Трейгер, Э. Холл, А. П. Садохин, Л. Г. Кирьянова). Ряд исследователей рассматривают феномен «культурной глобализации» [Aharoni 2008, Parker 2005]. Часто синонимами этого термина выступают понятия «вестернизации» или «американизации» общества. Причиной этого является экономическое влияние США на мировой арене и глобальное распространение английского языка в качестве средства международного общения. В связи с его широкой распространенностью, элементы английского языка проникают как в устную, так и в письменную речь французов.
Однако интеграция англицизмов во французскую лексико-
семантическую систему не всегда оправдана и целесообразна. Следует
отметить, что во Франции очень активно проводится языковая политика, в
том числе и на государственном уровне. В этой связи Генеральная Делегация
по вопросам французского языка и языков Франции (Délégation générale à la
langue française et aux langues de France - DGLFLF) рекомендует эквиваленты
вместо многих англоязычных лексических единиц. Как правило,
англоязычная единица для обозначения нового денотата или его признака
появляется в языке раньше, чем DGLFLF предлагает французский аналог.
Исконно французские эквиваленты вытесняют англицизмы или наоборот. В
10
то же время имеется целый ряд синонимичных англицизмов и французских слов, которые одновременно существуют в языке и могут обозначать один и тот же денотат, например:
Широкий пласт англоязычных заимствований во французском языке оценивается неоднозначно различными лингвистами. Ряд исследователей убеждены, что американизация моды и языка являются негативными факторами и противниками исконно французского языка (С. Брюне, М. Пернье, А. Гус), однако англицизмы лишь пополняют французский язык, но не модифицируют его структуру.
Особое внимание уделяется выдвинутому В. И. Заботкиной положению о том, что новое слово является четырежды прагматичным: во-первых, с точки зрения факторов, вызывающих его порождение; во-вторых, с точки зрения лежащих в его основе прагматических параметров; в-третьих, прагматической потребностью его социализации; в-четвертых, с точки зрения его вхождения в систему языка. На примере англицизмов crack, wi-fi, netbook, soldes и plugger иллюстрируется справедливость вышесказанного по отношению к англоязычным неологизмам.
Далее рассматривается явление языковой экономии (опираясь на исследования А. Мартине и О. Есперсена) в качестве одного из важных факторов, обуславливающих интеграцию англицизмов, а также определены критерии целесообразности использования англоязычных заимствований во французском языке: англицизм не имеет синонимов, либо содержит значимые маркированные прагматические компоненты, которые отличают его от других членов парадигматического ряда; англицизм указывает на
talk-show
émission-débat basket de rue plateau ouvert courrier électronique apparence en direct.
street Basket
open space e-mail
look
live
комплексное явление или предмет, для обозначения которого потребовалось бы целое французское предложение; англицизм широко известен в социуме, его значение интуитивно понятно большому количеству французов.
В первой главе отдельный раздел посвящен установлению места англицизмов-неологизмов в лексико-семантической системе французского языка на основе положений В. В. Виноградова, Ш. Балли, А. А. Уфимцевой, И. Б. Воронцовой, Б. Потье, M. Cabre, M. Domenech, R. Estopa, Ф. Растье, Е.С. Кубряковой, Е. И. Кожевниковой. Сделаны выводы о том, что при заимствовании лексическая единица проходит свой путь адаптации к структурно-семантическим особенностям языка-реципиента; семантическая структура слова является весьма подвижной; установление новых граней объекта ведет к актуализации периферийных и потенциальных сем, что приводит к изменению состава и статуса дифференциальных сем, изменению их иерархии.
Исследование когнитивного аспекта заимствований, проведенное в данной работе, опираясь на труды М. А. Брейтера, Ю. С. Степанова, JL П. Крысина, И. А. Цыбовой, В. И. Постоваловой, В. В. Красных, позволяет заключить, что в основе семантической адаптации англоязычных заимствований-неологизмов лежит ряд когнитивных механизмов, которые помогают выявить точки соприкосновения различных языковых картин мира. Встречающиеся в лингвистической литературе мнения о возможности заимствования концепта и влиянии новых лексических единиц на формирование и изменение языковой картины мира (Т. Б. Новикова, JI. С. Абросимова) подвергается критике.
Когнитивные факторы обусловлены потребностью означивать еще не вербализованные стороны предметов объективной действительности. Поэтому некорректно говорить о заимствовании концепта, поскольку происходит заимствование не концепта, а денотата, либо, чаще всего, его признака. При заимствовании признака денотата, на который указывает англоязычная единица, выделяется то главное и существенное, что важно
12
коммуниканту для дальнейшего употребления этого слова. Например, до появления заимствования «baby-clash» во французском языке не было специальной лексической единицы для обозначения распада брачного союза вследствие рождения ребенка, т. е. возникновение англицизма повлекло за собой расширение семантического пространства французов. Заимствования-неологизмы могут также использоваться для обозначения новых реалий (при условии, что они отсутствовали до момента заимствования в культуре заимствующего языка). Например, американская реалия drive-in - кинотеатр для автомобилистов на открытом воздухе; кафетерий или банк, которыми пользуются, не выходя из автомашины. Результатом заимствования многих денотатов и их признаков является расширение, обогащение концептуальной картины мира. Применительно к языковой картине мира следует говорить о ее дифференциации.
Во второй главе «Интеграция англицизмов-неологизмов в лексико-семантическую систему французского языка» выделяются прототипические модели англоязычных заимствований-неологизмов во французском языке. Под прототипической моделью понимается первичная, базисная словообразовательная модель заимствующего языка, имеющая структурно-семантическое сходство с заимствованным словом и служащая когнитивной основой неологической номинации. Анализируются 11 продуктивных прототипических моделей, на основе которых англицизмы-неологизмы интегрируются в лексико-семантическую систему французского языка: англ. глагол/ существительное + франц. суффикс деятеля (low-costeur, discounteur, internaute)-, англ. существительное + франц. суффикс состояния (addictage); англ. глагол + франц. суффикс действия {stockage)', англ. существительное + франц. уменьшительный суффикс (kitchenette); англ. существительное/ прилагательное + франц. префикс, обозначающий чрезмерность (hypershopping); англ. существительное/ прилагательное/ глагол + франц. отрицательный префикс (antigang, antispywares, déplugger); англ./ франц. существительное + англ.
13
префикс -е (e-bavardage, e-coaching); англ./ франц. существительное + англ. предлог off (voix off); англ. глагол + франц. аффикс (trader, stocker); сужение значения заимствованной лексической единицы (buzz, clash)', расширение значения заимствованной лексической единицы (big bang). В работе также отмечено, что моделей деривации англицизмов во французском языке больше, а выделенные в исследовании иллюстрируют активное использование французских прототипических моделей для образования англицизмов-неологизмов, что способствует их интеграции в лексико-семантическую систему французского языка. При этом англоязычные элементы также могут выступать инструментами деривации во французском языке
Отдельный раздел главы посвящен парадигматическому аспекту интеграции англоязычных заимствований-неологизмов в лексико-семантическую систему французского языка. С учетом положений Ф. де Соссюра, В. А. Белошапковой, Е. С. Кубряковой, Дж. Лайонза и Л. А. Новикова о сущности и значимости парадигматических отношений, были рассмотрены синонимические и гипер-гипонимические ряды, включающие англицизмы.
Выявлены значительные отличия англицизмов «walkman», «plug», «plug-in», «clash», «baby-blues», «crash», «crash recorder», «open space», «SMS», «netbook» и др. от их синонимов во французском языке.
Например, англоязычное заимствование «plug» имеет целый ряд синонимов: connecter, joindre, brancher, abouter, ajointer, ajuster, emboîter, embrancher, épisser, accoler, souder, relier, attacher, réunir, unir, lier, raccorder, se raccrocher, se rattacher, se joindre, se rejoindre, se brancher [http://synonymes.ptidico.corn]. Отмечены специфические черты глагола «plug»: 1) он неизменяем и не имеет многих грамматических характеристик, присущих французским глаголам; 2) данная лексическая единица употребляется, как правило, в сфере компьютерных технологий, когда речь
идет о подключении какого-либо устройства к компьютеру (прежде всего, через разъем « USB», «Fire Wire»):
Plug & Play, le disque dur externe Seagate Expansion 1,5 То est la solution idéale pour augmenter considérablement la capacité de stockage de votre ordinateur. Connecté au port USB 2.0, ce disque dur Expansion 1,5 То vous permet de stocker toutes vos photos numériques, votre musique, vos films ou vos jeux en toute liberté [pixmania-pro.fr];
Эти примеры демонстрируют, что «Plug and Play» (от англ. «подсоединить и играть») обозначает процедуру, позволяющую операционной системе {Windows и др.) осуществлять быстрый и автоматический доступ к периферийным устройствам при их подключении. Функции «hot-plug», о которых упоминается во втором примере, заключаются в возможности подсоединения / отсоединения периферийных устройств к включенному («горячему» - «hot») компьютеру.
В данной главе были проанализированы гипонимы, родовым понятием для которых является лексическая единица «ordinateur»: рс portable, netbook, portable multimédia, ultra-portable, pc gamer, ordinateur de bureau, соответственно, указывают на разновидности компьютеров. Каждая из перечисленных лексических единиц обозначает устройство, предназначенное для решения конкретного комплекса задач, в отличие от слова «ordinateur», которое обозначает любой компьютер, в независимости от его размеров, функций, быстроты действия и т. д.:
Portable". 1) предназначенный для транспортировки кем-либо; 2) переносимый прибор, аппарат; 3) мобильный телефон, компьютер [Larousse 2011]; portable multimédia — это портативный компьютер, предназначенный для работы с мультимедийной информацией; рс portable — портативный компьютер; рс gamer — компьютер игровой, т. е. обладающий высокими техническими характеристиками, позволяющими запускать новейшие игровые программы; ordinateur de bureau — компьютер для работы в офисе (обычно не требующий перемещения и, следовательно, обладающий
15
сравнительно большими габаритами); netbook и ultra-portable — переносимые компьютеры маленького размера:
Il est donc désormais admis que l'appellation de netbook est largement reconnue par les fabricants et les consommateurs sur le marché, et que son utilisation ne doit plus être entravée. Il désignera spécialement les portables dont les écrans font 7 à 10,2 pouces de diagonale. Sous les 7 pouces, on parlera de MID (Mobile Internet Device), et d'ultraportables entre 10,2 et 12,1 pouces (sous les 2 kg) [http://www.pcinpact.com].
В вышеприведенный гипер-гипонимический ряд добавлены также слова «POPI» и «miniportatif», которые являются гипонимами слова «netbook»:
La 3G attire, surtout dans les ordinateurs ultraportables et encore plus dans le domaine des netbooks (ou POPI, Petit Ordinateur Portable Internet) qui, de par leur taille, sont souvent vendus avec un abonnement 3G et un modem [http://www.presence-pc. сот].
Лексическая единица «pc portable», являясь наряду с рс gamer, netbook и др., гипонимом, подчиненным родовому понятию «ordinateur», выступает гиперонимом по отношению к словам «netboob>, «portable multimédia», «ultra-portable» и др., которые обозначают различные виды портативных компьютеров.
Таким образом, сравнение англоязычных заимствований-неологизмов с
их исконно французскими синонимами свидетельствует о том, что функция
многих англицизмов состоит не в замещении других синонимов, а в
детализации значения. В то же время ряд англоязычных единиц не имеют
синонимов, их можно объяснить только при помощи толкования значения
слова (baby-clash). Англоязычные синонимы часто приобретают статус
гипонимов по отношению к синонимичным им исконно французским словам,
поскольку они обладают точечной, конкретной номинацией. Ввиду того, что
англицизмы являются сравнительно новыми лексическими единицами, они
выступают в качестве гипонимов по отношению к уже существующим во
16
французском языке более общим родовым понятиям. В то же время неологизмы могут появляться в языке в качестве гипонимов по отношению к ранее закрепившимся в языке англоязычным заимствованиям. Имеет место тенденция заменять французский описательный оборот одним англоязычным словом.
Третья глава исследования «Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном рекламном и экономическом дискурсах французского языка» посвящена когнитивно-коммуникативным и прагматическим особенностям этого функционирования.
Особое внимание уделяется прагматическому аспекту рекламного дискурса, который проявляется в его особой организации, в выборе грамматических и лексических единиц, стилистических приемов, организации материала, синтаксисе, использовании элементов различных знаковых систем, о чем свидетельствуют исследования ряда отечественных и зарубежных ученых (Ю. Д. Апресян, Л. М. Майданова, Ф. Котлер, Т. Н. Лившиц, У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти). Целью рекламного сообщения является не только информирование реципиента, но и формирование у него яркого рекламного образа через систему изобразительно-выразительных средств языка.
Для того, чтобы достигнуть конечной цели рекламного дискурса -мотивировать реципиента приобрести предлагаемый товар или воспользоваться предлагаемой услугой, коллективному автору рекламного текста необходимо воздействовать на процессы восприятия и мышления реципиента посредством языковых средств, включая заимствования-неологизмы.
В работе принимается определение экономического дискурса, разработанное О. Йекелем, как всего, что сказано об экономике журналистами, профессионалами, а также дилетантами. Экономическому дискурсу, так же как и рекламному, свойственна прагматическая направленность, но реализуется она преимущественно исконной лексикой.
17
Англицизмам в экономическом медийном дискурсе присуща в основном коммуникативная направленность, обусловленная когнитивными свойствами этого разряда лексики. В силу своей открытости, ввиду ведущей роли экономики в жизни современного общества, экономический дискурс интегрируется с рекламным.
Проанализированы данные ARPP - l'Autorité de régulation professionnelle de la publicité (орган власти, регулирующий деятельность рекламодателей во Франции), в соответствии с которыми за первый квартал 2009 г. среди 7323 рекламных анонсов было зафиксировано лишь 147 случаев употребления иноязычных слов [ARPP 2009]. В целом же был сделан вывод, что около 4 % французской рекламы содержит иноязычные элементы (подавляющее большинство которых - заимствования из английского языка). Как отмечает ARPP, употребление англицизмов связано с тенденцией к интернационализации многих крупных компаний, таких как Danone и L'Oréal, которые уже давно хорошо известны не только во Франции, но и далеко за ее пределами. Поскольку в настоящее время в Европе, в том числе в различного рода институтах ЕС, включая руководящие, статус английского языка в качестве инструмента межнационального общения постоянно возрастает, широкое употребление слов английского происхождения в определенной мере является неотъемлемым элементом интеграции Франции в европейскую и мировую экономику. Тем не менее, судя по выше приведенным данным ARPP, рекламодатели Франции соблюдают закон Тубона от 1994 г.1 [ARPP 2009], предписывающий приоритет французского языка и соответственно исконно французской лексики в национальных СМИ.
1 Закон Тубона (фр. Loi Toubon) - закон, изданный французским правительством для закрепления статуса французского языка как основного официального в документах правительства, делопроизводстве, в вывесках и маркировках товаров, коммерческих контрактах, деловой коммуникации и в ряде других случаях. Поводом для издания закона послужило постепенное увеличение использования английского языка во всех сферах жизни французского общества, вызывающее озабоченность французской интеллигенции и в особенности Французской академии.
В структурной организации рекламного текста выделяют три компонента: заголовок, основной текст и слоган. Заголовок заключает в себе наиболее сильную посылку к покупателю, т.к. является своеобразным стержнем рекламы. Как правило, он включает от 1 до 5 слов, среди которых англоязычные заимствования оказываются одним из наиболее популярных экспрессивных средств, поскольку они позволяют реализовать стратегию привлечения внимания путем использования различных тактик: тактики первичного информирования, тактики первичного формирования положительного имиджа, тактики формирования доверия, тактики недосказанности и недоговоренности: Ventes flash.Prix cassés, temps limité [http://ilovedressing.com]; Citroën select Véhicules d'occasion. Faites le choix d'un label de qualité pour l'achat de votre véhicule d'occasion [http://www.citroenselect.fr]; Deal du jour. Une experience unique. Avec 100 euros seulement vous pouvez trader avec un compte de 40000 euros. Trader le Forex / CFD comporte des risques consedérables [http : //www. trader-options-binaires. сот].
Ввиду того, что английский язык является международным языком
делового общения, в том числе в руководящих органах Европейского Союза,
параллелизм с англо-американскими экономическими терминами лежит в
основе создания многих экономических терминов-неологизмов французского
языка. Так, arrangeur (организатор финансирования), ligne de substitution
(кредитная линия поддержки: кредитная линия банка в поддержку эмиссии
коммерческих бумаг на случай невозможности продать их), chevalier noir
(физическое или юридическое лицо, делающее нежелательное для фирмы
предложение о ее поглощении), stratégie de marque (марочная стратегия,
способ создания марки и управления маркой), plan d'affaires (документ,
описывающий цели, структуру, методы управления, предполагаемые
финансовые результаты проекта; необходим для предоставления
потенциальным инвесторам), lettre de confort (письмо одной стороны
договора другой стороне о том, что определенные действия, четко не
19
оговоренные в соглашении между ними, будут или не будут предприняты), banque d'entreprises (оказание банковских услуг юридическим лицам, включая обслуживание расчетного счета, выдача кредитов, управление инвестициями и т. п.), échange de devises dues (обмен валют), gestion de trésorerie (управление денежными средствами, управление наличностью), -это рекомендуемые DGLFLF [http://franceterme.culture.fr] лексические единицы для использования вместо соответствующих им англицизмов: arranger, back up line, black knight, brand strategy, business plan, comfort letter, corporate banking, currency swap, cash management.
Далее рассмотрены примеры употребления ряда англицизмов (hedge fund, coaching, team-building, offshore и др.) в медийном экономическом дискурсе французского языка (еженедельные печатные издания «Le Nouvel Economiste», «Mieux vivre votre argent», «Alternatives Economiques» и др.), в т. ч. аббревиатур в том виде, в котором они существуют в языке-источнике (QFD, TRIM), и образованных на их основе франкоязычных калек (DFQ, MIC). Например, аббревиатура «QFD» означает «Quality Function Deployment и обозначает технологию проектирования изделий и процессов, позволяющую преобразовать пожелания потребителя в технические требования к изделиям и параметрам их производства. Буквально переводя на французский язык «Quality Function Deployment» получаем «Déploiement des Fonctions Qualité» или аббревиатуру «DFQ». Результаты исследования свидетельствуют о том, что обе эти лексические единицы употребляются абсолютно равнозначно в рамках экономического дискурса французского языка:
Quelle est la méthodologie du Quality Function Deployment (QFD)? Question développée. Je voudrais connaître la définition ainsi que le processus de conception du Déploiement de la Fonction Qualité - le DFQ, connu aussi sous Quality Function Deployment (QFD).
Réponse:
Le DFQ - appelé aussi maison de la qualité - est une approche qui combine différents outils qualité [http://www.procert.ch].
Свидетельством закрепления обозначенных лексических единиц в языке повседневного общения является дальнейшее изменение их семантики, образование новых слов на их основе. Одним из примеров этого служит слово «coaching», обозначающее работу с сотрудниками для повышения их профессиональной квалификации. Проникнув в сферу повседневного общения, эта лексическая единица может указывать на любую дополнительную профессионально-ориентированную подготовку, о чем свидетельствует следующий отрывок из ответа французского социолога, объясняющего суть явления, которое называют «coaching scolaire»:
D'autres parents ne voient pas l'utilité d'engager un coach scolaire quand, un psychologue et un conseiller d'orientation, reçoivent les ados au lycée. Nous avons demandé l'avis de Jean Michel Мог in, sociologue, Maître de conférences en sociologie à l'Université Paris Descartes.
Je suis persuadé de l'efficacité du coaching à condition de respecter certains points [http://www.magicmaman.com] (речь идет не о регулярной «тренировке» кадров, а о профессиональной ориентации школьников, что свидетельствует о расширении семантики заимствованной лексической единицы).
Экономический и рекламный дискурсы взаимосвязаны, поскольку реклама во многом отражает результаты экономической деятельности. Рекламный дискурс использует лексику экономического дискурса, в том числе и неологизмы, с целью достижения прагматических целей. СМИ «навязывают» новые слова путем их многократного повторения в рекламе, поэтому последние проникают в сферу повседневного общения людей. Рекламный дискурс в данном случае выступает связующим звеном между экономичеким дискурсом и языком повседневного общения. При помощи рекламы последний пополняется «заимствованиями» из экономического дискурса.
В Заключении синтезируются выводы проведенного исследования в соответствии с поставленными целями и задачами. Отмечается, что широкое употребление англоязычных заимствований, обусловленное совокупностью факторов внешнего и внутреннего характера, рассмотренных в диссертации, представляет собой одну из тенденций развития лексической системы современного французского языка. Исследование данной проблематики представляется перспективным, поскольку она затрагивает целый ряд важных вопросов, связанных с воздействием глобализационных процессов на
языковые изменения.
***
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях (объемом 2 п.л.), включенных в «Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук»:
1. Синицын, А. В. Когнитивно-прагматический статус англицизмов в рекламном дискурсе современного французского языка // Вестник МГЛУ. Языкознание. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - Вып. 14 (620).- С. 108-119. -0,75 п.л.
2. Синицын, А. В. Парадигматический аспект интеграции англоязычных заимствований-неологизмов в лексико-семантическую систему французского языка // Вестник МГЛУ. Языкознание. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - Вып. 10 (643). - С. 199-209. - 0,65 п.л.
3. Синицын, А. В. Прототипические модели англоязычных заимствований-неологизмов во французском языке // Вестник МГЛУ. Языкознание. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - Вып. 14 (647). - С. 138-147. -0,6 п.л.
Другие публикации по теме диссертации в периодических научных изданиях и сборниках ( объем 0,1 п.л.):
1. Снницын, А. В. Продуктивные прототипические модели англоамериканских заимствований-неологизмов во французском языке // Язык и культура: когнитивный подход: материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистике. - Тамбов: Изд. Дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2012.-С. 589-592.-0,1 п.л.
Заказ № 27-Р/10/2014 Подписано в печать 08.10.14 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,2
ООО "Цифровичок", г. Москва, Большой Чудов пер., д.5
тел. (495)649-83-30 Iд^3")) www.cfr.ru ; e-mail: zakpark@cfr.ru